1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:15,766 --> 00:00:17,268
[respira profondamente]

4
00:00:17,351 --> 00:00:18,769
[geme]

5
00:00:18,853 --> 00:00:19,854
Mm.

6
00:00:27,570 --> 00:00:33,701
NEL 1818, MARY SHELLEY
SCRISSE FRANKENSTEIN.

7
00:00:34,285 --> 00:00:37,204
PER UNA
SCOMMESSA

8
00:00:37,288 --> 00:00:38,581
Toc-toc.

9
00:00:42,585 --> 00:00:43,711
Chi e?

10
00:00:45,796 --> 00:00:46,881
Sono io.

11
00:00:48,424 --> 00:00:50,009
Mary Shelley.

12
00:00:51,719 --> 00:00:53,512
Autrice di Frankenstein.

13
00:00:54,388 --> 00:00:56,390
Lo so che tutti lo amano.

14
00:00:57,767 --> 00:01:00,144
Ma, cari,
quella non era la fine.

15
00:01:04,106 --> 00:01:06,025
Ciò che avrei voluto scrivere...

16
00:01:08,194 --> 00:01:09,904
ciò che avrei voluto dire,

17
00:01:11,280 --> 00:01:12,573
non mi e riuscito.

18
00:01:13,449 --> 00:01:15,242
Sin dalla sua concezione.

19
00:01:17,119 --> 00:01:20,790
E con il cancro al cervello
non scrivevo più, così morii...

20
00:01:20,873 --> 00:01:22,082
[inspira profondamente]

21
00:01:23,083 --> 00:01:25,878
per poi risvegliarmi
subito dopo qui.

22
00:01:27,671 --> 00:01:29,715
Che non so dove cazzo sia.

23
00:01:30,424 --> 00:01:31,425
[sogghigna]

24
00:01:31,509 --> 00:01:33,427
E qui ci sto da secoli.

25
00:01:34,428 --> 00:01:36,722
Col solo scopo
che questo tumore,

26
00:01:36,806 --> 00:01:38,265
questo sogno, questa...

27
00:01:39,225 --> 00:01:41,268
storia esca dalla mia testa.

28
00:01:44,772 --> 00:01:47,274
Cari, si e aperta una crepa.

29
00:01:49,109 --> 00:01:51,070
Le parole iniziano ad arrivare.

30
00:01:51,862 --> 00:01:53,447
E una storia di fantasmi?

31
00:01:56,909 --> 00:01:58,452
Una storia dell'orrore?

32
00:02:02,373 --> 00:02:04,416
Oppure la più spaventosa...

33
00:02:09,547 --> 00:02:10,881
una storia d'amore?

34
00:02:13,717 --> 00:02:17,513
In principio, c'e lei.

35
00:02:17,596 --> 00:02:19,557
[musica jazz in sottofondo]

36
00:02:19,640 --> 00:02:20,766
[Mary Shelley] Ida.

37
00:02:20,850 --> 00:02:24,353
Sì, la chiamerò Ida. Per ora.

38
00:02:25,104 --> 00:02:26,939
Finché non troverà il suo nome.

39
00:02:28,399 --> 00:02:30,317
Lei prova a fare la brava.

40
00:02:30,818 --> 00:02:32,361
Prova a stare zitta.

41
00:02:32,945 --> 00:02:34,321
Ma e all'inferno.

42
00:02:35,698 --> 00:02:37,491
Cari, guardate,
guardate, si e...

43
00:02:37,575 --> 00:02:39,743
Si e crepato qualcosa
anche in lei.

44
00:02:40,494 --> 00:02:42,371
E in quella crepa potrei...

45
00:02:42,872 --> 00:02:44,290
Potrei insinuarmi io.

46
00:02:46,000 --> 00:02:47,626
Una possessione.

47
00:02:49,253 --> 00:02:51,755
Due menti, al posto di una.

48
00:02:52,256 --> 00:02:53,549
Sì.

49
00:02:53,632 --> 00:02:57,720
Questa mostruosa storia
potrà essere narrata solo così.

50
00:02:58,679 --> 00:03:04,101
Eccola,
arriva la fottutissima sposa!

51
00:03:04,977 --> 00:03:08,480
[ride follemente]

52
00:03:10,399 --> 00:03:12,568
[donna 1] Ida, dove sei?
Su un altro pianeta?

53
00:03:12,651 --> 00:03:13,861
Noi stiamo festeggiando!

54
00:03:13,944 --> 00:03:16,780
[uomo 1] Ida e...
e Mable, datevi un bacio!

55
00:03:17,281 --> 00:03:19,199
Bacio! Bacio!

56
00:03:19,283 --> 00:03:22,369
Coraggio!
Mostraci come si fa, bambolina.

57
00:03:22,453 --> 00:03:24,622
- [uomo 2] Sì.
- [clienti esultano]

58
00:03:25,998 --> 00:03:27,917
[uomo 1]
Almeno sono soldi spesi bene!

59
00:03:28,876 --> 00:03:32,421
Non posso vedere una donna
che fa il lavoro di un uomo!

60
00:03:34,006 --> 00:03:35,758
Sa... Sapete
che serve per aprire

61
00:03:35,841 --> 00:03:37,551
una piccola ostrica stretta?

62
00:03:38,344 --> 00:03:40,095
- Un piccolo muscolo.
- Sì!

63
00:03:40,179 --> 00:03:41,805
[clienti ridono]

64
00:03:41,889 --> 00:03:44,266
[uomo 1] Conosco quel posto.
Andiamoci stasera.

65
00:03:44,350 --> 00:03:46,185
Ormai Clyde ci vive lì dentro!

66
00:03:46,268 --> 00:03:48,896
Nessuno torna a casa,
andiamo tutti lì!

67
00:03:48,979 --> 00:03:51,523
[Clyde] Va bene, d'accordo.
Fa' vedere gli stivaletti!

68
00:03:51,607 --> 00:03:53,067
Ecco i miei stivaletti nuovi.

69
00:03:53,901 --> 00:03:55,736
- [uomo 1] Wow.
- Appena presi!

70
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
E ti sono costati parecchio!

71
00:03:57,196 --> 00:03:59,949
[Clyde] E il tuo premio
per essere una brava ragazza.

72
00:04:00,032 --> 00:04:01,241
- Stivaletti rossi!
- No.

73
00:04:01,325 --> 00:04:02,993
Prendi un'ostrica. Offro io.

74
00:04:03,077 --> 00:04:06,622
No, non mi piace quella roba.
Ho già la mia, di passera!

75
00:04:07,122 --> 00:04:09,166
Oh, le passere
non sono mai abbastanza!

76
00:04:09,249 --> 00:04:11,210
- [uomo 2] Hai ragione!
- Andiamo.

77
00:04:12,294 --> 00:04:14,880
Perdonami.
Posso avere un "sì, ti prego"?

78
00:04:16,507 --> 00:04:18,217
[donna 2] Ida odia le ostriche.

79
00:04:18,300 --> 00:04:21,095
- [uomo 3] Forza!
- Posso avere un "sì, ti prego"?

80
00:04:23,180 --> 00:04:24,348
Sì, ti prego.

81
00:04:25,265 --> 00:04:26,350
Grazie infinite.

82
00:04:26,433 --> 00:04:28,310
Oh, figuriamoci.
Non c'e di che...

83
00:04:28,394 --> 00:04:29,520
Oh. Oh.

84
00:04:29,603 --> 00:04:30,604
Dov'e finita?

85
00:04:31,188 --> 00:04:32,022
[uomo 2] Miao.

86
00:04:32,606 --> 00:04:34,650
Vieni qui. Vieni.

87
00:04:36,276 --> 00:04:37,444
Mettimela in bocca.

88
00:04:38,028 --> 00:04:39,029
Così, dai.

89
00:04:43,200 --> 00:04:46,662
E proprio questo che volevo.
E proprio questo che volevo.

90
00:04:46,745 --> 00:04:48,664
- [rutta]
- [ride]

91
00:04:48,747 --> 00:04:49,623
[conati di vomito]

92
00:04:49,707 --> 00:04:52,835
- [uomo 1] Cazzo! La camicia!
- Lasciamene un po', eh!

93
00:04:53,877 --> 00:04:55,170
Duplicità.

94
00:04:55,254 --> 00:04:56,422
Astuzia.

95
00:04:56,505 --> 00:04:58,590
Astuzia. Furberia.

96
00:04:59,133 --> 00:05:01,135
Imbroglio. Complotto.

97
00:05:01,218 --> 00:05:02,052
[borbotta, geme]

98
00:05:02,136 --> 00:05:04,888
- [Clyde] Ma che dice?
- [uomo 1] Non ne ho idea.

99
00:05:05,431 --> 00:05:06,765
Cara. Svegliati.

100
00:05:07,474 --> 00:05:08,934
[Clyde] Mable, sta bene?

101
00:05:09,018 --> 00:05:10,144
Qual e il problema?

102
00:05:10,227 --> 00:05:12,104
[ridacchia] Scusate, ho solo...

103
00:05:12,980 --> 00:05:15,065
Ida? Stai... Stai bene?

104
00:05:15,149 --> 00:05:16,400
- Sì.
- [Clyde] Cos'hai?

105
00:05:16,483 --> 00:05:18,110
- Ostriche, vero? Capita.
- Sì.

106
00:05:18,193 --> 00:05:19,278
[grugnisce]

107
00:05:19,361 --> 00:05:20,821
- [uomo 2] Non lo so...
- Oh.

108
00:05:20,904 --> 00:05:22,740
Conficcata a terra con la b...

109
00:05:23,323 --> 00:05:24,867
bocca piena di fango!

110
00:05:25,159 --> 00:05:26,535
Devi tenere le gambe chiuse

111
00:05:26,618 --> 00:05:28,245
per non rovinarti
le prospettive.

112
00:05:28,328 --> 00:05:30,247
[uomo 1] Oh, Cristo! Va bene.

113
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
[sospira] Lei, signore.

114
00:05:31,915 --> 00:05:33,751
Lei scoperebbe un uomo,
se dovesse.

115
00:05:33,834 --> 00:05:35,210
[Clyde] E così che parliamo?

116
00:05:35,294 --> 00:05:37,629
Non e disdicevole.
L'ho imparato al cimitero.

117
00:05:37,713 --> 00:05:39,548
Mio marito Percy
palpeggiava sempre Keats,

118
00:05:39,631 --> 00:05:43,886
ma io avevo il suo cuore
nello scrittoio, in un sudario

119
00:05:43,969 --> 00:05:47,264
e, creda bene,
che sapevo renderlo caldo!

120
00:05:47,347 --> 00:05:51,226
[grida]

121
00:05:51,310 --> 00:05:52,644
- [geme]
- [cliente sussulta]

122
00:05:52,728 --> 00:05:54,313
Oh, sì!

123
00:05:54,396 --> 00:05:57,024
Figlia di un illustre!

124
00:05:57,107 --> 00:06:01,403
Senza freni!
Massima velocità! Spazzata via!

125
00:06:02,196 --> 00:06:03,822
Oh, Dio, che succede?

126
00:06:03,906 --> 00:06:05,657
[ansima]

127
00:06:05,741 --> 00:06:08,160
Ma che cazzo,
masturbazione sotto al tavolo?

128
00:06:08,243 --> 00:06:09,536
[uomo 1 e uomo 2 ridono]

129
00:06:09,620 --> 00:06:14,458
Sai, potresti sempre dire:
"Io preferirei di no".

130
00:06:14,541 --> 00:06:15,542
- Melville.
- Ehi.

131
00:06:15,626 --> 00:06:16,877
- Andiamo.
- Di che parla?

132
00:06:16,960 --> 00:06:18,670
- Geniale. Cazzo!
- [uomo 1] Basta!

133
00:06:18,754 --> 00:06:20,297
C'e Lupino seduto laggiù!

134
00:06:20,380 --> 00:06:23,300
- Il sig. Lupino.
- [uomo 1] Piano, Ida.

135
00:06:23,383 --> 00:06:25,260
- Su, dai.
- Eccolo, il vero mostro!

136
00:06:25,344 --> 00:06:26,637
[Mable] Ida!

137
00:06:26,720 --> 00:06:29,389
Attente alla lingua
quando c'e lui, signore!

138
00:06:29,473 --> 00:06:31,350
Scendi, piccola.
Dai, dai. Scendi.

139
00:06:31,433 --> 00:06:32,851
Io sono l'usignolo.

140
00:06:33,936 --> 00:06:35,729
Imbavagliato da anni,

141
00:06:35,813 --> 00:06:38,732
ma i morti conoscono
i dettagli sporchi.

142
00:06:38,816 --> 00:06:40,526
Chi vuole sentirmi cantare?

143
00:06:40,609 --> 00:06:42,444
- Ho perso la lingua.
- [uomo 1] Scendi!

144
00:06:42,528 --> 00:06:44,363
Scarpe di cemento!
Polpette avvelenate.

145
00:06:44,446 --> 00:06:47,783
- Prendila!
- Carbonara con l'arsenico!

146
00:06:49,118 --> 00:06:51,036
Che? Vuoi tagliare
la lingua anche a me?

147
00:06:52,121 --> 00:06:55,040
Neanche il Commissario
mette a tacere i morti!

148
00:06:56,083 --> 00:06:58,710
Il primo tra i boss mafiosi!

149
00:06:58,794 --> 00:07:01,547
- Ehi.
- No, non può... No, sono...

150
00:07:02,089 --> 00:07:03,549
- Mi dici che cos'hai?
- Scusa.

151
00:07:03,632 --> 00:07:05,425
Che volevi fare, suicidarti?
Ida?

152
00:07:05,509 --> 00:07:07,636
- Oh, Dio, scusa.
- [Clyde] C'era Lupino.

153
00:07:07,719 --> 00:07:09,054
- Non so cos'ho.
- Stai bene?

154
00:07:09,138 --> 00:07:11,890
Ma che cazzo sta succedendo?

155
00:07:12,432 --> 00:07:16,019
Signori!
Sento una spiacevole sensazione,

156
00:07:16,103 --> 00:07:18,522
un formicolio urticante,
concupiscente, satiresco,

157
00:07:18,605 --> 00:07:19,857
carico, abbondante.

158
00:07:19,940 --> 00:07:22,067
- [uomo 1] E isterica.
- Una spina nel fianco.

159
00:07:22,151 --> 00:07:23,944
- [grugnisce]
- Ora basta. Basta.

160
00:07:24,528 --> 00:07:26,280
James! Basta! Basta.

161
00:07:26,363 --> 00:07:27,698
Beh, non ha tutti i torti.

162
00:07:27,781 --> 00:07:31,618
E per la "spina nel fianco".
Patetico. Convenzionale. Banale.

163
00:07:31,702 --> 00:07:33,495
Dammene un altro
per averlo detto.

164
00:07:33,579 --> 00:07:35,080
- Avanti.
- [Clyde] Basta.

165
00:07:35,164 --> 00:07:36,540
Signori, io sto traboccando!

166
00:07:36,623 --> 00:07:38,709
E intendo
che ho una perla nell'ostrica.

167
00:07:38,792 --> 00:07:40,878
- [Clyde] Sembra posseduta.
- Oh, che sapore.

168
00:07:40,961 --> 00:07:42,337
- Riprenditi!
- [Clyde] Basta!

169
00:07:43,046 --> 00:07:44,548
[grugnito]

170
00:07:45,716 --> 00:07:47,009
Wow.

171
00:07:47,092 --> 00:07:48,635
[ridacchia]

172
00:07:48,719 --> 00:07:50,387
I miei occhi sono sconvolti.

173
00:07:50,470 --> 00:07:55,058
Wow. Tu hai davvero quel cazzo?
Sembra una specie di ombelico.

174
00:07:55,601 --> 00:07:59,938
E nascosto dai testicoli.
Si ingrandisce quand'e contento?

175
00:08:00,022 --> 00:08:00,939
[James e Ida gemono]

176
00:08:01,023 --> 00:08:03,650
James! Cristo, non lo vedi?
E posseduta!

177
00:08:03,734 --> 00:08:04,568
[sputacchia]

178
00:08:04,651 --> 00:08:05,777
- Un medico!
- La bocca!

179
00:08:05,861 --> 00:08:07,196
- Un prete!
- La mia bocca!

180
00:08:07,279 --> 00:08:09,531
Il mio lavoro! Fatica! Lavoro!

181
00:08:10,073 --> 00:08:12,910
Scarno!
Fiacco, smilzo, smilzo, smunto!

182
00:08:12,993 --> 00:08:16,288
Prendi "Ricordanze d'Italia" o,
per mettere i puntini sulle i,

183
00:08:16,371 --> 00:08:18,749
"Racconto di un tour
intorno al lago di Ginevra",

184
00:08:18,832 --> 00:08:21,251
ma lo so. Sì, lo so!

185
00:08:21,335 --> 00:08:23,795
Ovviamente
c'e il mio tomo dell'orrore,

186
00:08:25,380 --> 00:08:27,090
Frankenstein.

187
00:08:28,342 --> 00:08:32,012
Una penuria. Una pochezza.
Briciole di una mente soppressa.

188
00:08:32,512 --> 00:08:35,432
E vengono spazzate,
ingollate, sbranate, divorate.

189
00:08:36,433 --> 00:08:39,686
Che cosa... Che succede?

190
00:08:40,520 --> 00:08:43,315
Che succede? Chi sei tu?

191
00:08:44,650 --> 00:08:48,195
Cari, badate.

192
00:08:48,278 --> 00:08:51,031
[musica inquietante]

193
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
C'e un seguito alle porte.

194
00:08:53,992 --> 00:08:55,869
Disobbediente.

195
00:08:55,953 --> 00:08:57,621
- Ingovernabile.
- Ida...

196
00:08:57,704 --> 00:08:59,498
Ogni cosa cambierà.

197
00:09:00,791 --> 00:09:04,461
Ho ancora molto da dire.
Siete pronti?

198
00:09:04,544 --> 00:09:06,213
Ida, mi stai spaventando.

199
00:09:07,673 --> 00:09:08,840
[grugniscono]

200
00:09:10,050 --> 00:09:12,094
[musica rock drammatica]

201
00:09:22,354 --> 00:09:23,897
Ida!

202
00:09:31,363 --> 00:09:33,448
[Mary Shelley] Mm, miei cari.

203
00:09:33,824 --> 00:09:36,243
Una rivoluzione e in arrivo.

204
00:09:37,661 --> 00:09:40,372
Se Frankenstein
vi ha spaventato,

205
00:09:40,956 --> 00:09:46,753
la mia nuova storia
vi farà sussultare e gridare:

206
00:09:46,837 --> 00:09:50,465
"Aiuto!"

207
00:10:04,187 --> 00:10:07,232
[strillone] Signore, lei!
Signora! Comprare il giornale!

208
00:10:07,983 --> 00:10:09,609
Comprate le notizie!

209
00:10:09,693 --> 00:10:10,902
Comprate il giornale!

210
00:10:12,571 --> 00:10:13,739
Eh, signore.

211
00:10:14,406 --> 00:10:16,325
Potrebbe dirmi come arrivare...

212
00:10:16,408 --> 00:10:17,242
[geme] No.

213
00:10:17,326 --> 00:10:19,369
[geme] No.
Stammi alla larga. Oh, Dio.

214
00:10:19,453 --> 00:10:20,912
[calpestio concitato]

215
00:10:30,797 --> 00:10:33,050
- [campana]
- [passi in avvicinamento]

216
00:10:36,386 --> 00:10:37,512
Posso aiutarla?

217
00:10:37,596 --> 00:10:41,767
Sì. Io sono qui per vedere
il dott. Euphronious

218
00:10:41,850 --> 00:10:43,477
per una questione urgente.

219
00:10:44,102 --> 00:10:48,023
Il mio nome e Frankenstein,
signora. Come mio padre.

220
00:10:48,106 --> 00:10:49,983
Le dispiace levare il cappello?

221
00:10:50,525 --> 00:10:51,902
Sì, certamente. Mi scusi.

222
00:10:58,950 --> 00:11:02,204
Lei dov'e nato,
sig. Frankenstein?

223
00:11:02,829 --> 00:11:03,872
"Nato"?

224
00:11:03,955 --> 00:11:07,334
Creato. Rinvigorito.

225
00:11:08,251 --> 00:11:10,545
Ingolstadt. Baviera.

226
00:11:10,629 --> 00:11:11,755
1820?

227
00:11:11,838 --> 00:11:14,633
[ridacchia] 1819.

228
00:11:15,133 --> 00:11:16,927
Siamo nel 1936.

229
00:11:17,469 --> 00:11:18,470
[ridacchia]

230
00:11:18,553 --> 00:11:21,181
Questo farebbe di lei
più che un ultracentenario.

231
00:11:21,264 --> 00:11:22,474
Sì, e vero.

232
00:11:22,557 --> 00:11:24,810
Io... Io non so come spiegarlo.

233
00:11:26,520 --> 00:11:28,563
Potrebbe levare
anche il foulard?

234
00:11:28,647 --> 00:11:30,190
Oh, beh, io...

235
00:11:30,273 --> 00:11:32,275
In realtà, sarebbe meglio di no.

236
00:11:32,359 --> 00:11:33,735
[donna scettica] Perché mai?

237
00:11:39,074 --> 00:11:40,367
[sospira]

238
00:11:44,037 --> 00:11:46,081
- Scusi. Non volevo spaventarla.
- Io, ehm...

239
00:11:46,164 --> 00:11:49,292
- Vorrei condurre qualche test.
- [Frankenstein] Potrei...

240
00:11:49,376 --> 00:11:51,586
Mi scusi, signora...

241
00:11:51,670 --> 00:11:54,214
...avere una seduta
con il dottore?

242
00:11:55,090 --> 00:11:57,634
- Quale dottore?
- Il dott. Euphronious.

243
00:11:57,717 --> 00:12:01,888
Autore di Orizzonte degli eventi
e Nascita della singolarità,

244
00:12:01,972 --> 00:12:05,350
e anche
de L'arte del rinvigorimento.

245
00:12:05,434 --> 00:12:09,604
I libri! Gli...
Gli ho scritto più di una volta

246
00:12:09,688 --> 00:12:13,024
e non ho mai ricevuto risposta.

247
00:12:14,025 --> 00:12:15,652
Io sono Euphronious, caro.

248
00:12:16,653 --> 00:12:17,988
Cornelia.

249
00:12:18,738 --> 00:12:21,658
Per semplicità
c'e solo la C sui libri.

250
00:12:21,741 --> 00:12:22,742
[Frankenstein] Oh.

251
00:12:23,827 --> 00:12:28,331
Ehm, lieta di conoscerla,
sig. Frankenstein.

252
00:12:31,209 --> 00:12:32,544
Oh.

253
00:12:33,044 --> 00:12:34,045
[Euphronious sospira]

254
00:12:35,172 --> 00:12:36,882
Eh... [grugnisce]

255
00:12:38,091 --> 00:12:39,718
Le chiedo scusa per l'odore.

256
00:12:39,801 --> 00:12:41,636
Ssh! Respiri.

257
00:12:41,720 --> 00:12:43,722
- [respira profondamente]
- Trattenga.

258
00:12:45,974 --> 00:12:49,311
Ho letto tutto il suo lavoro
sul rinvigorimento.

259
00:12:49,394 --> 00:12:54,024
E brillante ciò che ha fatto
con i topi e le talpe.

260
00:12:54,107 --> 00:12:55,442
E i gatti.

261
00:12:56,067 --> 00:12:57,903
- [Frankenstein] Sul serio?
- Mh.

262
00:12:57,986 --> 00:12:59,237
Inedito.

263
00:13:00,197 --> 00:13:01,698
Ancora li conservo.

264
00:13:02,991 --> 00:13:05,410
Ho fatto l'abbonamento
al suo trimestrale.

265
00:13:05,494 --> 00:13:06,495
[Euphronious] Mmh.

266
00:13:07,329 --> 00:13:08,705
Oh.

267
00:13:09,206 --> 00:13:11,458
- [Frankenstein] Eh?
- [Euphronious] Le fa male?

268
00:13:11,958 --> 00:13:14,377
Non lo so. Ci sono abituato.

269
00:13:14,461 --> 00:13:15,504
Oh!

270
00:13:16,171 --> 00:13:20,634
[risate]

271
00:13:21,176 --> 00:13:22,177
[sospira]

272
00:13:23,470 --> 00:13:24,763
[grugniscono]

273
00:13:24,846 --> 00:13:26,932
[Euphronious]
Sono entusiasta che sia qui.

274
00:13:27,015 --> 00:13:28,016
Ah!

275
00:13:28,642 --> 00:13:32,938
Vo... Vorrei invitarla
a restare qui all'Istituto.

276
00:13:33,021 --> 00:13:34,564
In osservazione.

277
00:13:35,106 --> 00:13:36,483
Osservazione?

278
00:13:36,566 --> 00:13:37,567
[Euphronious] Sì.

279
00:13:39,152 --> 00:13:42,030
Non e per questo
che sono venuto.

280
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
Ah-ah. Qual era lo scopo?

281
00:13:45,575 --> 00:13:48,495
Io vorrei una...

282
00:13:50,914 --> 00:13:52,541
relazione.

283
00:13:53,750 --> 00:13:55,293
- "Una relazione"?
- Sì.

284
00:13:55,377 --> 00:13:56,253
Mm-mmh.

285
00:13:56,336 --> 00:14:00,257
Io non so
quanto lei abbia letto su di me.

286
00:14:00,340 --> 00:14:01,424
Oh, prego, si sieda.

287
00:14:01,508 --> 00:14:04,678
Ho letto del lavoro
del dott. Frankenstein.

288
00:14:04,761 --> 00:14:05,720
E del suo mostro.

289
00:14:07,430 --> 00:14:09,933
- "Il suo mostro."
- Mi scusi.

290
00:14:10,016 --> 00:14:11,017
Forse e inesatto?

291
00:14:12,561 --> 00:14:13,728
Dottoressa,

292
00:14:14,354 --> 00:14:16,565
esiste una lunga serie

293
00:14:17,566 --> 00:14:20,193
di piaceri
che non ho avuto ancora

294
00:14:21,945 --> 00:14:24,364
l'onore di sperimentare.

295
00:14:24,864 --> 00:14:27,617
Si riferisce al piacere carnale?

296
00:14:27,701 --> 00:14:29,327
Per citarne uno.

297
00:14:30,662 --> 00:14:32,038
Avere un rapporto.

298
00:14:33,206 --> 00:14:34,040
[Euphronious] Ah.

299
00:14:36,084 --> 00:14:37,127
Una comunione.

300
00:14:37,210 --> 00:14:38,128
Ah-ah.

301
00:14:38,211 --> 00:14:40,130
- Un rapporto coniugale.
- Sì.

302
00:14:42,007 --> 00:14:43,300
Una sposa.

303
00:14:45,135 --> 00:14:46,052
Sì.

304
00:14:46,136 --> 00:14:48,555
Ed esattamente
come posso aiutarla?

305
00:14:48,638 --> 00:14:51,891
Io non dispongo di un catalogo

306
00:14:52,809 --> 00:14:54,185
di donne da marciapiede.

307
00:14:54,269 --> 00:14:55,687
- No.
- [Euphronious ridacchia]

308
00:14:56,396 --> 00:14:57,397
Ma...

309
00:14:59,899 --> 00:15:01,234
[Euphronious] Oh.

310
00:15:01,318 --> 00:15:03,153
Lei e venuto a chiedermi di...

311
00:15:04,112 --> 00:15:05,280
creare?

312
00:15:05,780 --> 00:15:08,158
- Di...
- Rinvigorire.

313
00:15:08,241 --> 00:15:09,826
Una sposa per lei?

314
00:15:09,909 --> 00:15:10,910
Sì.

315
00:15:11,620 --> 00:15:13,872
Usando il corpo
di una donna morta?

316
00:15:15,040 --> 00:15:16,291
Sì.

317
00:15:17,709 --> 00:15:18,877
Gesù!

318
00:15:19,377 --> 00:15:21,129
Io non vorrei
mancare di rispetto.

319
00:15:21,212 --> 00:15:22,881
[sogghigna]

320
00:15:22,964 --> 00:15:24,841
E solo per il sesso, Frank?

321
00:15:24,924 --> 00:15:28,428
Perché ci sono modi più semplici
per fare sesso.

322
00:15:28,511 --> 00:15:30,180
[porta si apre]

323
00:15:30,263 --> 00:15:32,265
[grida]

324
00:15:32,349 --> 00:15:33,516
[melodia di pianoforte]

325
00:15:33,600 --> 00:15:35,769
- Greta, sto con un paziente.
- Scusatemi.

326
00:15:35,852 --> 00:15:37,020
- [tonfo]
- Oh, mio Dio.

327
00:15:37,103 --> 00:15:38,146
- [sospira]
- Mm.

328
00:15:40,315 --> 00:15:42,442
Dottoressa,
io le parlo di solitudine.

329
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
[Euphronious] Mmh.

330
00:15:44,027 --> 00:15:45,862
Lei ha mai dovuto provarla?

331
00:15:46,780 --> 00:15:47,947
Per me e un'agonia.

332
00:15:49,699 --> 00:15:53,244
Io... [ridacchia]

333
00:15:57,082 --> 00:15:58,875
Resti qui all'Istituto.

334
00:15:58,958 --> 00:16:00,669
[sospira]

335
00:16:00,752 --> 00:16:01,878
Sono curiosa.

336
00:16:04,172 --> 00:16:05,882
[passi si avvicinano]

337
00:16:05,965 --> 00:16:08,301
- Santo cielo! Ancora lei.
- Ehm...

338
00:16:08,968 --> 00:16:11,054
Per un banale miracolo
non mi ha accecato!

339
00:16:11,137 --> 00:16:12,347
Un ossimoro.

340
00:16:12,430 --> 00:16:13,973
- [attrice] Prego?
- Bravo.

341
00:16:14,057 --> 00:16:15,684
- Che fortuna.
- [Ronnie] Un altro!

342
00:16:15,767 --> 00:16:17,894
Lei non e in salute
o e un idiota sapiente?

343
00:16:17,977 --> 00:16:19,229
A quanti siamo arrivati?

344
00:16:19,312 --> 00:16:21,439
- Ha una mente geniale.
- "Una mente geniale."

345
00:16:21,523 --> 00:16:22,482
Lei e ridicolo.

346
00:16:22,565 --> 00:16:24,192
[Ronnie e Frankenstein]
Mi uccide!

347
00:16:24,275 --> 00:16:26,528
- Potrebbe rivelarsi una...
- Sì, "una catastrofe".

348
00:16:26,611 --> 00:16:28,822
[Ronnie] ...ma rischierò!

349
00:16:28,905 --> 00:16:31,199
[suona "I've Got a Feeling
I'm Falling"]

350
00:16:35,829 --> 00:16:37,080
[spettatore]
Per favore! Silenzio!

351
00:17:12,407 --> 00:17:14,033
[musica carica di tensione]

352
00:17:32,802 --> 00:17:34,512
[Euphronious]
Questo non e fattibile.

353
00:17:35,054 --> 00:17:36,264
Come? Andremo

354
00:17:36,347 --> 00:17:38,641
a riesumare qualcuno
alla fossa comune?

355
00:17:38,725 --> 00:17:40,518
Insomma, una salma medica

356
00:17:40,602 --> 00:17:42,228
non e un'opzione.

357
00:17:42,312 --> 00:17:45,523
E davvero non concepisco l'idea

358
00:17:45,607 --> 00:17:49,194
di usare tanti pezzi
presi da diversi cadaveri.

359
00:17:49,277 --> 00:17:50,403
Che ragionamento e?

360
00:17:50,487 --> 00:17:52,655
E ricucirli insieme!
E grottesco.

361
00:17:53,281 --> 00:17:55,533
Il dott. Frankenstein
doveva avere un feticismo.

362
00:17:55,617 --> 00:17:59,996
Io credo che il suo intento
fosse creare qualcosa

363
00:18:00,789 --> 00:18:01,790
di bello.

364
00:18:01,873 --> 00:18:03,625
Beh, che ironia.

365
00:18:04,334 --> 00:18:06,628
[balbetta] Chiedo scusa.

366
00:18:06,711 --> 00:18:10,131
E se anche avessimo
un cadavere completo? Allora?

367
00:18:10,840 --> 00:18:12,717
Ti troviamo
una rossa tutta pepe?

368
00:18:13,218 --> 00:18:15,553
Una rossa tutta pepe
per un incontro al buio.

369
00:18:15,637 --> 00:18:16,846
Alta. Tette sode.

370
00:18:16,930 --> 00:18:18,348
Fammi una richiesta adesso.

371
00:18:18,932 --> 00:18:20,642
Magari ne faccio uno per me.

372
00:18:21,309 --> 00:18:23,311
Un bel marito!

373
00:18:23,394 --> 00:18:25,188
Con un grosso... intelletto!

374
00:18:25,271 --> 00:18:27,315
Questa e un'emergenza!

375
00:18:27,398 --> 00:18:29,651
SOS! Al fuoco!

376
00:18:29,734 --> 00:18:31,236
Cazzo!

377
00:18:32,278 --> 00:18:33,363
Mi dispiace.

378
00:18:34,697 --> 00:18:36,783
E troppo tempo
che non ho una compagnia.

379
00:18:37,867 --> 00:18:39,410
Fammi il piacere, Frank.

380
00:18:39,911 --> 00:18:41,079
Tutti noi siamo soli.

381
00:18:42,080 --> 00:18:44,582
Quando le ho stretto la mano,

382
00:18:44,666 --> 00:18:48,461
per me era la prima volta.

383
00:18:49,003 --> 00:18:50,129
Oh.

384
00:18:52,382 --> 00:18:53,424
Com'e stato?

385
00:18:54,008 --> 00:18:55,885
E stato straordinario.

386
00:19:01,099 --> 00:19:03,893
Tu sei il benvenuto
a restare in osservazione.

387
00:19:04,394 --> 00:19:07,230
Non voglio metterti per strada.
Resta qualche giorno.

388
00:19:07,313 --> 00:19:09,190
Io avrò cura di te, ovviamente.

389
00:19:09,274 --> 00:19:10,358
La prego, mi aiuti.

390
00:19:10,441 --> 00:19:15,280
E se lei fosse mostruosa?
O non ciò che vuoi? O...

391
00:19:15,363 --> 00:19:16,781
Io l'amerò.

392
00:19:16,865 --> 00:19:20,118
Scientificamente, eticamente,
ci sono centinaia di cose

393
00:19:20,201 --> 00:19:21,828
che possono andare storte!

394
00:19:22,245 --> 00:19:26,791
E... E...
Tutto questo e insensato.

395
00:19:26,875 --> 00:19:30,086
Credevo che lei fosse
una scienziata pazza.

396
00:19:32,922 --> 00:19:35,758
[ridono]

397
00:19:38,803 --> 00:19:40,305
Non e curiosa?

398
00:19:41,055 --> 00:19:43,349
[musica carica di tensione]

399
00:19:48,229 --> 00:19:51,232
[grugniscono]

400
00:20:01,534 --> 00:20:03,202
[tonfi su legno]

401
00:20:19,552 --> 00:20:22,180
- Scusi.
- Lascia stare.

402
00:20:34,776 --> 00:20:36,027
[Euphronious] Spogliala.

403
00:20:36,110 --> 00:20:38,279
Useremo il modello
del residuo stellare.

404
00:20:38,947 --> 00:20:41,032
Mi sono allacciata
all'elettricità stradale.

405
00:20:42,408 --> 00:20:44,827
Aumentando la tensione
e mandando tutto...

406
00:20:45,870 --> 00:20:48,539
in corto,
otterremo un amperaggio enorme.

407
00:20:49,248 --> 00:20:52,877
E i lampioni si spengono
verso le 5:00.

408
00:20:52,961 --> 00:20:56,047
Dobbiamo accedere all'aorta
e al plesso solare. Vai.

409
00:20:56,130 --> 00:20:57,340
Non c'e molto tempo.

410
00:20:57,423 --> 00:20:59,968
Servono gli elettrodi
orientati a sinistra.

411
00:21:00,051 --> 00:21:03,429
E contrasteremo
la reazione gravitazionale

412
00:21:03,513 --> 00:21:05,723
con la degenerazione neutronica

413
00:21:05,807 --> 00:21:10,520
e la repulsione a corto raggio
delle interazioni tra neutroni.

414
00:21:10,603 --> 00:21:12,438
Assumendo
il dualismo onda-particella,

415
00:21:12,522 --> 00:21:16,275
dovremo avvicinarci al valore
dell'integrale della densità.

416
00:21:17,276 --> 00:21:19,821
Non sono certa di cosa
questo comporterà al grafico,

417
00:21:19,904 --> 00:21:22,490
ma l'ho usato una volta
e lo userò di nuovo.

418
00:21:22,573 --> 00:21:24,242
Dunque, lo iodio, dove l'ho...

419
00:21:24,325 --> 00:21:26,244
Ah, e troppo bella.

420
00:21:32,125 --> 00:21:33,126
Oh.

421
00:21:34,168 --> 00:21:36,921
Hai ragione, Frank.
Lei e bellissima.

422
00:21:37,005 --> 00:21:39,716
Beh, io penso
che sia meglio fermarci oggi

423
00:21:39,799 --> 00:21:41,384
e ricominciare domani.

424
00:21:41,467 --> 00:21:43,261
- Oh, ma...
- [bussano alla porta]

425
00:21:43,344 --> 00:21:45,138
- [Euphronious] Sì?
- Dottoressa,

426
00:21:45,221 --> 00:21:46,723
- va tutto bene?
- [pomello]

427
00:21:46,806 --> 00:21:49,308
Sì, sì! E tutto a posto!
Non preoccuparti!

428
00:21:49,392 --> 00:21:52,270
- Dottoressa, lei sta bene?
- Sì.

429
00:21:52,353 --> 00:21:53,438
Ho sentito un intruso.

430
00:21:53,521 --> 00:21:54,731
- Va tutto bene.
- Sicura?

431
00:21:54,814 --> 00:21:57,233
- Sto bene.
- Ho sentito qualcuno salire.

432
00:21:57,316 --> 00:21:59,902
- La sta tenendo in ostaggio?
- Ok, grazie, Greta.

433
00:22:02,697 --> 00:22:05,408
Non posso nascondere
un cadavere nel mio laboratorio.

434
00:22:06,868 --> 00:22:09,495
E il momento, Frank.
Ora o mai più.

435
00:22:15,209 --> 00:22:19,213
- [ronzio macchinario]
- [gocciolio]

436
00:22:28,181 --> 00:22:29,891
[Euphronious]
Infusione endovenosa!

437
00:22:31,809 --> 00:22:33,561
Elettricità al tre!

438
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Frank?

439
00:22:39,275 --> 00:22:40,318
Frank!

440
00:22:40,401 --> 00:22:41,402
[Frank] Oh, sì.

441
00:22:43,654 --> 00:22:46,115
[gemiti]

442
00:22:46,199 --> 00:22:47,575
- I nervi. Scusi.
- Frank.

443
00:22:47,658 --> 00:22:49,577
Sono i miei nervi.

444
00:22:50,787 --> 00:22:52,580
- Respira.
- [respiro tremolante]

445
00:22:54,707 --> 00:22:56,918
- Alla vita.
- Alla vita.

446
00:23:02,298 --> 00:23:04,050
[ronzio elettrico]

447
00:23:21,359 --> 00:23:22,777
[Euphronious sussulta]

448
00:23:26,364 --> 00:23:27,990
[crepitio elettrico]

449
00:23:36,916 --> 00:23:37,917
[Frank sussulta]

450
00:23:46,676 --> 00:23:48,219
[geme]

451
00:23:51,889 --> 00:23:54,892
[battito cardiaco]

452
00:24:13,119 --> 00:24:15,413
La tua sposa, Frank.

453
00:24:27,425 --> 00:24:28,426
[Euphronious sospira]

454
00:24:41,522 --> 00:24:43,608
- [tossisce]
- [Frank] Oh.

455
00:24:50,698 --> 00:24:52,700
[risate]

456
00:24:54,035 --> 00:24:55,036
Sposa?

457
00:24:55,661 --> 00:24:58,289
Compagna. Complice.

458
00:24:59,165 --> 00:25:01,375
Signora. Moglie.

459
00:25:03,377 --> 00:25:06,422
[respira pesantemente] Dove...

460
00:25:07,298 --> 00:25:09,884
Oh, Cristo.

461
00:25:18,309 --> 00:25:21,312
Ci abbiamo dato dentro
con l'assenzio ieri notte?

462
00:25:21,395 --> 00:25:24,148
[verso di sdegno]
Fumi dell'alcol. Farabutto.

463
00:25:24,941 --> 00:25:27,235
Attenti! A rapporto!

464
00:25:32,198 --> 00:25:34,533
Forse e meglio
se vado a casa mia.

465
00:25:35,034 --> 00:25:38,454
- Sì. D'accordo. Dov'e che vivi?
- [Frank si schiarisce la gola]

466
00:25:38,537 --> 00:25:40,081
[La Sposa] Eh...

467
00:25:40,164 --> 00:25:41,832
Ho una cugina, McBride.

468
00:25:43,709 --> 00:25:46,295
Sì. Ha un suono familiare.

469
00:25:46,379 --> 00:25:47,380
[sbuffa]

470
00:25:47,463 --> 00:25:48,923
Ma suonami questo!

471
00:25:49,423 --> 00:25:53,386
Il mio boato.
Il mio tuono. Il mio ululato.

472
00:25:54,845 --> 00:25:56,222
[fa una pernacchia]

473
00:25:56,305 --> 00:25:58,849
- Oh. Oh.
- [La Sposa emette conati]

474
00:26:01,686 --> 00:26:02,770
[Frank] Oh, cielo.

475
00:26:03,813 --> 00:26:05,273
No. Mi riprenderò.

476
00:26:06,274 --> 00:26:08,609
Devo fare colazione. Tutto qui.

477
00:26:09,110 --> 00:26:12,446
Sì. Facile.
Basta poco. Niente più!

478
00:26:14,573 --> 00:26:15,825
Niente più.

479
00:26:15,908 --> 00:26:17,702
- [grugnisce]
- Oh. Oh.

480
00:26:17,785 --> 00:26:21,622
- Qui, qui, vieni. Qui. Dammi...
- Togli quelle mani.

481
00:26:24,875 --> 00:26:25,960
Ti chiedo scusa.

482
00:26:27,044 --> 00:26:28,796
Posso dare un'occhiata
alla gamba?

483
00:26:29,297 --> 00:26:31,716
Sono un medico.
Non hai niente da temere.

484
00:26:31,799 --> 00:26:33,301
L'ho già sentita questa.

485
00:26:34,010 --> 00:26:35,094
Certo.

486
00:26:36,137 --> 00:26:38,306
Qui non ti fa male?

487
00:26:38,848 --> 00:26:41,183
Non troppo, no.
[espira rumorosamente]

488
00:26:41,267 --> 00:26:43,394
Morso. Sangue.
Ustione. Sfogo. [annusa]

489
00:26:43,477 --> 00:26:45,688
Crampo. Infezione.
Pizzico. Colpo.

490
00:26:45,771 --> 00:26:46,897
[Frank] Incredibile.

491
00:26:47,857 --> 00:26:48,858
Scusate.

492
00:26:51,319 --> 00:26:53,946
Non riesco
a mettere insieme i pezzi.

493
00:26:55,197 --> 00:26:57,742
Ho il vuoto assoluto.

494
00:26:57,825 --> 00:26:59,327
[Frank] La mia impressione

495
00:26:59,410 --> 00:27:04,874
e che tu sia stata coinvolta
in un incidente.

496
00:27:05,833 --> 00:27:07,418
- Un incidente?
- [Frank] Mh.

497
00:27:08,711 --> 00:27:12,089
Oh...
Perché non riposi qui stanotte?

498
00:27:12,173 --> 00:27:13,674
Ti prego. E tardi.

499
00:27:13,758 --> 00:27:16,385
Io sarei più che disposto
a condividere il mio letto.

500
00:27:17,636 --> 00:27:19,764
[schiocco lingua]
Un incidente, eh?

501
00:27:20,848 --> 00:27:22,475
Ah!

502
00:27:22,558 --> 00:27:25,269
Diamo...
Diamo un'occhiata alla gamba.

503
00:27:25,770 --> 00:27:28,189
Frank, tu lasciaci un momento.

504
00:27:28,272 --> 00:27:30,066
[La Sposa fischia] Galoppare!

505
00:27:30,149 --> 00:27:32,318
Qui...
Qui non ti fa male la gamba?

506
00:27:32,401 --> 00:27:34,320
[musica allegra]

507
00:27:42,286 --> 00:27:43,788
[La Sposa] Che problemi ha lui?

508
00:27:45,247 --> 00:27:46,916
- [Euphronious] Chi?
- L'uomo.

509
00:27:48,542 --> 00:27:49,668
- Frank?
- Mm-mmh.

510
00:27:50,544 --> 00:27:51,712
[Euphronious] Al volto?

511
00:27:51,796 --> 00:27:53,255
[La Sposa] Il volto?

512
00:27:53,339 --> 00:27:55,007
[Euphronious]
Non intendevi quello?

513
00:27:55,091 --> 00:27:56,092
No.

514
00:27:59,929 --> 00:28:01,305
Perché ha chiuso a chiave?

515
00:28:05,893 --> 00:28:07,353
"Sposa" vuol dire "moglie"?

516
00:28:07,436 --> 00:28:09,897
[Euphronious]
No, che diventerai moglie.

517
00:28:09,980 --> 00:28:11,941
- [La Sposa] La sua?
- Di Frank? Sì.

518
00:28:12,024 --> 00:28:14,235
Francamente no! [tossisce]

519
00:28:15,736 --> 00:28:17,196
Non riesco a ricordarmelo.

520
00:28:17,279 --> 00:28:18,614
[Euphronious] Mm.

521
00:28:18,697 --> 00:28:20,449
E a causa dell'incidente?

522
00:28:23,828 --> 00:28:25,246
[Euphronious] Non e tanto male.

523
00:28:25,830 --> 00:28:28,249
- [La Sposa] Non e tanto male?
- [Euphronious] No.

524
00:28:28,332 --> 00:28:29,792
Perché non lo sposa lei?

525
00:28:31,293 --> 00:28:34,171
Monta. Monta.
Procrea. Copulatore. Sposo.

526
00:28:35,005 --> 00:28:36,424
[tossisce]

527
00:28:39,635 --> 00:28:40,636
[geme]

528
00:28:48,936 --> 00:28:50,187
[colpi]

529
00:28:50,271 --> 00:28:52,273
[respira faticosamente]

530
00:28:53,399 --> 00:28:54,817
Chi e? Chi va là?

531
00:28:55,484 --> 00:28:56,485
Mary.

532
00:28:57,278 --> 00:28:58,362
Mary?

533
00:28:59,572 --> 00:29:00,948
Mary chi?

534
00:29:01,031 --> 00:29:02,575
[Mary Shelley] Mary, mia madre.

535
00:29:02,658 --> 00:29:04,577
Più Wollstonecraft, mio nonno.

536
00:29:04,660 --> 00:29:07,288
Più Godwin, nome del padre.
Più Shelley, nome del marito.

537
00:29:08,122 --> 00:29:10,624
Mary Shelley. Ti e familiare?

538
00:29:11,333 --> 00:29:13,711
Mary Shelley.

539
00:29:15,379 --> 00:29:17,131
Riconosco la voce.

540
00:29:18,174 --> 00:29:19,633
[Mary Shelley] Sì, cara.

541
00:29:19,717 --> 00:29:22,720
Tu sei il mio mostro.
[risata fragorosa]

542
00:29:28,100 --> 00:29:29,393
E qual e il mio nome?

543
00:29:31,145 --> 00:29:32,813
Non me lo ricordo.

544
00:29:32,897 --> 00:29:36,192
Beh, e esattamente a questo
che dovremo porre rimedio.

545
00:29:36,817 --> 00:29:39,236
Tu lo sai? Puoi dirmelo?

546
00:29:40,863 --> 00:29:42,865
Io preferirei di no.

547
00:29:45,784 --> 00:29:47,161
[sussulta]

548
00:29:47,244 --> 00:29:48,662
[respira pesantemente]

549
00:29:54,460 --> 00:29:55,586
[Frank russa]

550
00:30:06,639 --> 00:30:09,600
- Fanculo! Scopamaiali, cazzo!
- Porca troia!

551
00:30:09,683 --> 00:30:11,852
- Andiamo!
- Oh, mio Dio! Il mio occhio!

552
00:30:11,936 --> 00:30:13,020
Cazzo!

553
00:30:13,103 --> 00:30:14,772
- [geme]
- Mi dispiace!

554
00:30:14,855 --> 00:30:17,316
- Scusa, non sapevo fossi tu.
- Diamine! L'occhio.

555
00:30:17,399 --> 00:30:20,152
Comunque... Oh, diamine!

556
00:30:21,320 --> 00:30:23,572
- Posso... Posso guardarlo?
- Cazzo.

557
00:30:23,656 --> 00:30:25,199
- [La Sposa sospira]
- [balbetta]

558
00:30:25,282 --> 00:30:26,784
- [La Sposa] No.
- Oh...

559
00:30:26,867 --> 00:30:29,870
- Sono Frank.
- Vaffanculo, Frank.

560
00:30:29,954 --> 00:30:31,455
[respirano profondamente]

561
00:30:56,313 --> 00:30:58,107
Mi permetti di vedere?

562
00:30:58,190 --> 00:31:00,526
Come sei riuscito a entrare?

563
00:31:02,319 --> 00:31:04,405
- L'ha chiusa a chiave.
- Dalla finestra.

564
00:31:08,325 --> 00:31:10,786
[musica giocosa]

565
00:31:10,869 --> 00:31:13,998
[grugnisce] Ti devi fermare.
Disarmare. Biasimare.

566
00:31:14,081 --> 00:31:16,917
Amalgamare. Imitare. Decimare.

567
00:31:17,001 --> 00:31:18,669
Transustanziare. [rutta]

568
00:31:18,752 --> 00:31:19,753
Scusami.

569
00:31:19,837 --> 00:31:22,047
Sublimare. Consumare. Acclamare.

570
00:31:24,341 --> 00:31:25,759
Tantissimi "are".

571
00:31:27,845 --> 00:31:30,180
Hai un eccezionale vocabolario.

572
00:31:30,264 --> 00:31:31,640
[porta si apre]

573
00:31:33,809 --> 00:31:34,810
Oh.

574
00:31:37,229 --> 00:31:38,230
Ma...

575
00:31:39,273 --> 00:31:40,482
cos'e successo?

576
00:31:47,906 --> 00:31:50,784
La soluzione cristalloide
ti ha macchiato la pelle.

577
00:31:52,453 --> 00:31:53,912
Questo non l'avevo previsto.

578
00:31:55,539 --> 00:31:57,583
Vorrei condurre dei test oggi.

579
00:31:57,666 --> 00:31:58,667
Non vedo l'ora.

580
00:31:59,918 --> 00:32:01,587
Io preferirei di no.

581
00:32:02,087 --> 00:32:03,130
[Euphronious] Oh.

582
00:32:03,213 --> 00:32:05,424
Stai iniziando
a orientarti meglio?

583
00:32:05,507 --> 00:32:08,260
A rimetterti in sesto
dopo l'incidente?

584
00:32:11,680 --> 00:32:14,391
Assaggia le uova.
Anche pane e marmellata.

585
00:32:14,475 --> 00:32:15,559
E squisita.

586
00:32:15,643 --> 00:32:19,355
[schiocco lingua]
No. Io preferirei di no.

587
00:32:19,438 --> 00:32:20,439
[Euphronious] Ehm...

588
00:32:21,231 --> 00:32:24,652
Potremmo andare a cercare
insieme dei vestiti nuovi.

589
00:32:24,735 --> 00:32:25,986
Può essere divertente.

590
00:32:26,862 --> 00:32:30,574
Io preferirei di no.

591
00:32:30,658 --> 00:32:32,576
[Euphronious] E Eliot?

592
00:32:32,660 --> 00:32:34,745
- Ehm, Hawthorne?
- "Bartleby."

593
00:32:34,828 --> 00:32:35,996
[Euphronious] Oh.

594
00:32:36,080 --> 00:32:38,040
Beh, abbiamo rinvigorito

595
00:32:38,123 --> 00:32:40,167
un mostro piuttosto colto.

596
00:32:40,250 --> 00:32:41,877
Cita Hawthorne a colazione.

597
00:32:41,960 --> 00:32:44,296
Hawthorne?
Il portavoce delle ragazzacce.

598
00:32:45,130 --> 00:32:46,173
- Mm.
- [Greta] Oh.

599
00:32:47,091 --> 00:32:48,092
No, no.

600
00:32:48,676 --> 00:32:49,968
Melville, cara.

601
00:32:50,636 --> 00:32:52,304
- Ah, Melville.
- Già.

602
00:32:52,388 --> 00:32:54,556
Ti ho fatto preparare
una splendida colazione,

603
00:32:54,640 --> 00:32:56,308
non capisco il problema.

604
00:32:56,392 --> 00:32:58,602
Ti ho disturbata
in qualche modo?

605
00:32:59,353 --> 00:33:01,855
Una vita da signorinella.

606
00:33:02,648 --> 00:33:04,733
E la scarsità.

607
00:33:04,817 --> 00:33:07,319
La deprivazione affama la fica.

608
00:33:07,403 --> 00:33:09,530
Brama, smania, fame,
voglia, voglia.

609
00:33:09,613 --> 00:33:10,698
- Voglia.
- No. Ferma.

610
00:33:10,781 --> 00:33:12,408
- Ferma.
- Io preferirei di no.

611
00:33:12,491 --> 00:33:14,535
E cosa vorresti fare, invece?

612
00:33:17,705 --> 00:33:20,833
Io vorrei che aprisse
quella cazzo di porta,

613
00:33:20,916 --> 00:33:22,626
perché vorrei andare fuori.

614
00:33:22,710 --> 00:33:25,003
Al vento, all'aria, all'aperto.

615
00:33:25,087 --> 00:33:27,297
Non credo proprio
di vivere qui, signora.

616
00:33:28,507 --> 00:33:29,550
Mi faccia uscire.

617
00:33:33,220 --> 00:33:35,055
No. Temo che sia impossibile!

618
00:33:36,557 --> 00:33:37,599
Notevole.

619
00:33:38,267 --> 00:33:39,685
[ridacchia]

620
00:33:43,814 --> 00:33:45,441
[musica rock]

621
00:33:52,406 --> 00:33:54,116
[entrambi gemono]

622
00:33:54,199 --> 00:33:55,993
- Appoggialo! Spostalo.
- Alta fino...

623
00:33:56,076 --> 00:33:58,495
- al cielo! Fanculo!
- Passami l'ombrello!

624
00:33:58,579 --> 00:33:59,705
Dammi... Oh.

625
00:33:59,788 --> 00:34:00,831
[musica rock sfuma]

626
00:34:00,914 --> 00:34:03,625
[suona "Cooking Breakfast
for the One I Love"]

627
00:34:11,842 --> 00:34:16,680
Credici o no, lui ha avuto
la polio da bambino

628
00:34:16,764 --> 00:34:20,809
e non sapevano
se avrebbe camminato.

629
00:34:20,893 --> 00:34:22,978
Ronnie Edwin Reed.

630
00:34:24,938 --> 00:34:28,901
Ancora oggi ha
una gamba più corta dell'altra.

631
00:34:30,778 --> 00:34:33,989
Indossa delle scarpe speciali,

632
00:34:34,072 --> 00:34:37,201
così ha i piedi allineati
quando danza.

633
00:34:47,461 --> 00:34:48,670
La tua perversione?

634
00:34:49,463 --> 00:34:50,464
Cosa?

635
00:34:51,215 --> 00:34:53,050
Una gamba più corta dell'altra?

636
00:35:01,475 --> 00:35:05,604
[ridacchia] Beh? Sarebbe questo?
E questo, Frankie?

637
00:35:06,355 --> 00:35:08,982
Sì, so già
che qui mi sentirò a casa!

638
00:35:09,066 --> 00:35:12,444
Casanova! Su di giri!
Senza freni! [ride]

639
00:35:12,528 --> 00:35:13,570
Andiamo!

640
00:35:13,654 --> 00:35:15,656
[suona "Wrong Flower"]

641
00:35:38,595 --> 00:35:39,847
Vuoi ballare?

642
00:35:40,389 --> 00:35:42,641
- Io non ballo!
- [La Sposa] Sì che balli!

643
00:35:57,906 --> 00:35:59,908
[suona "The Lake"]

644
00:36:10,502 --> 00:36:11,628
[La Sposa] Andiamo!

645
00:36:13,630 --> 00:36:17,426
Io li conosco! I passi di danza,
li conosco tutti!

646
00:36:17,509 --> 00:36:21,346
Andiamo! Li so tutti!

647
00:36:38,447 --> 00:36:40,449
["The Lake" sfuma]

648
00:36:40,532 --> 00:36:42,701
["Things Are Looking Up" suona]

649
00:37:43,845 --> 00:37:45,263
["Things Are Looking Up" sfuma]

650
00:37:45,347 --> 00:37:47,349
[suona "Even It Out"]

651
00:37:51,645 --> 00:37:54,064
Quale marinaio
ti ha fatto quei tatuaggi?

652
00:37:57,567 --> 00:37:58,694
Incredibili.

653
00:38:03,115 --> 00:38:04,116
Cazzo.

654
00:38:13,917 --> 00:38:15,210
Ti piacciono, sorella?

655
00:38:18,463 --> 00:38:19,464
Vieni.

656
00:38:23,468 --> 00:38:25,137
[suona "Wanna Sip"]

657
00:38:40,569 --> 00:38:41,570
Ne vuoi un altro?

658
00:38:41,653 --> 00:38:43,613
[ridacchia] Sono a posto.

659
00:38:44,573 --> 00:38:46,366
Quella e mia moglie.

660
00:38:46,450 --> 00:38:48,827
Sì!

661
00:38:48,910 --> 00:38:51,913
Ah, sì? Non puoi occupare
il tavolo tutta la notte.

662
00:39:13,518 --> 00:39:16,313
[geme, mugugna]

663
00:39:32,162 --> 00:39:34,039
- [La Sposa] Violenza.
- [ballerino ride]

664
00:39:34,122 --> 00:39:36,583
Violenza.
Violenza sotto la cinta!

665
00:39:36,666 --> 00:39:40,045
Violenza lungo la strada oscura,
che scopa come un martello.

666
00:39:40,128 --> 00:39:41,797
Violenza di chi odia sua madre.

667
00:39:41,880 --> 00:39:43,340
Violenza!

668
00:39:45,425 --> 00:39:47,511
Gangster! Gangster di Lupino!

669
00:39:48,053 --> 00:39:50,347
Dite al sig. Vito Lupino

670
00:39:50,430 --> 00:39:52,974
che non mi scopo i grassoni,
se non lo voglio.

671
00:39:54,601 --> 00:39:56,019
Violenza!

672
00:40:00,107 --> 00:40:01,900
- Violenza!
- [ballerino ride]

673
00:40:01,983 --> 00:40:03,443
[entrambi gemono]

674
00:40:11,243 --> 00:40:13,453
Violenza con la lama!
Violenza sulla moglie!

675
00:40:13,537 --> 00:40:14,955
Fottiti, puttana!

676
00:40:23,338 --> 00:40:24,923
[uomo 3] La fotto da dietro.

677
00:40:25,924 --> 00:40:27,175
E come una mela.

678
00:40:27,259 --> 00:40:28,260
No, grazie.

679
00:40:28,760 --> 00:40:30,095
Buonanotte, signori.

680
00:40:31,763 --> 00:40:33,265
[aggressori ridono]

681
00:40:35,183 --> 00:40:37,727
- Andiamo, piccola.
- Scusa. Scusa, amico.

682
00:40:37,811 --> 00:40:40,397
- Andiamo, no.
- Sesso funesto, nocivo.

683
00:40:40,480 --> 00:40:42,149
Non vuoi giocare?

684
00:40:42,232 --> 00:40:43,692
- Andiamo! Gioca.
- Pestami.

685
00:40:43,775 --> 00:40:46,987
- Sesso di corpo pietrificato.
- Il bestione non vuole giocare?

686
00:40:47,612 --> 00:40:49,322
Andiamo. Niente?

687
00:40:49,906 --> 00:40:51,283
Vai, ci penso io a lui.

688
00:40:51,366 --> 00:40:54,077
- [aggressore 1 ride] Scusa.
- Vieni.

689
00:40:54,161 --> 00:40:55,453
Ti faccio miagolare.

690
00:40:55,537 --> 00:40:56,955
- [Frank geme]
- [La Sposa] Oh!

691
00:40:57,038 --> 00:40:58,206
- Frankie!
- Fichetta.

692
00:40:58,290 --> 00:40:59,666
- No!
- Ti piace?

693
00:40:59,749 --> 00:41:01,960
Ti piace il gioco duro.
Ti piace il gioco duro.

694
00:41:02,043 --> 00:41:03,753
- Pestami. Braccami!
- Ehi.

695
00:41:03,837 --> 00:41:04,713
- Prendila.
- Sesso...

696
00:41:04,796 --> 00:41:07,090
- di un corpo pietrificato.
- Ci sono.

697
00:41:07,174 --> 00:41:09,885
- Ci sono. E tutta mia.
- [La Sposa grugnisce]

698
00:41:09,968 --> 00:41:11,178
Ne voglio un morso!

699
00:41:11,261 --> 00:41:13,597
Sì? Io voglio un morso!

700
00:41:14,139 --> 00:41:16,975
- [grugnisce] Cazzo!
- [La Sposa esclama]

701
00:41:17,058 --> 00:41:19,144
- Per le gambe!
- Teniamo giù questa puttana.

702
00:41:19,227 --> 00:41:20,979
- No! No!
- Ora ti scopo come si deve.

703
00:41:21,062 --> 00:41:22,522
- Vaffanculo!
- [Frank urla]

704
00:41:22,606 --> 00:41:24,649
[entrambi gemono]

705
00:41:26,651 --> 00:41:28,278
- [donna 2 urla]
- No, no, no!

706
00:41:28,361 --> 00:41:30,572
[entrambi gemono]

707
00:41:30,655 --> 00:41:32,866
- [ringhia]
- No, no, no! No, no, no!

708
00:41:33,867 --> 00:41:36,786
[respira affannosamente,
grugnisce]

709
00:41:36,870 --> 00:41:37,913
[sussulta]

710
00:41:43,043 --> 00:41:45,462
[entrambi respirano
profondamente]

711
00:41:57,641 --> 00:42:00,060
- [scatto di fotocamera]
- [sussulta]

712
00:42:00,143 --> 00:42:01,978
[passi in allontanamento]

713
00:42:03,813 --> 00:42:06,399
[La Sposa]
Andiamo! Scappiamo via da qui!

714
00:42:09,319 --> 00:42:11,738
Non ero in me!
Io non tocco alcol.

715
00:42:12,322 --> 00:42:13,657
Io suono il violino.

716
00:42:14,199 --> 00:42:17,118
Oh, Dio! Oh, cazzo! Oh, no.

717
00:42:17,869 --> 00:42:20,872
Dio! [respira faticosamente]

718
00:42:21,957 --> 00:42:25,085
Va'! Non voglio crearti
degli altri problemi.

719
00:42:25,168 --> 00:42:26,294
Corri!

720
00:42:26,836 --> 00:42:28,922
- Oh, Dio!
- [sirene della polizia]

721
00:42:29,673 --> 00:42:31,341
Te la caverai. Corri.

722
00:42:32,342 --> 00:42:34,511
Corri. Vattene da qui. Corri!

723
00:42:51,611 --> 00:42:54,281
L'ASCESA ALLA CELEBRITÀ
DI RONNIE REED

724
00:43:08,795 --> 00:43:10,839
Che stai facendo? Va' a casa!

725
00:43:13,800 --> 00:43:15,885
Tu non devi farti trovare
con me.

726
00:43:16,428 --> 00:43:20,432
Il popolo vuole un mostro.
Non vedranno l'ora di linciarmi.

727
00:43:20,515 --> 00:43:21,516
Credimi.

728
00:43:24,185 --> 00:43:28,231
Io ci sono già passato.
Ed e terribile!

729
00:43:29,774 --> 00:43:33,528
Corri. Corri.
Devi andartene. Va' a casa.

730
00:43:34,946 --> 00:43:36,781
Io non so dove vivo.

731
00:43:38,825 --> 00:43:40,827
[melodia pensierosa]

732
00:44:05,560 --> 00:44:06,561
Toc-toc.

733
00:44:12,901 --> 00:44:13,902
Chi e?

734
00:44:13,985 --> 00:44:15,111
Sono io. Mary.

735
00:44:15,195 --> 00:44:16,237
Mary chi?

736
00:44:16,321 --> 00:44:17,530
"Mary chi"?

737
00:44:18,198 --> 00:44:21,034
Tu sei la futura moglie
di Frankenstein?

738
00:44:21,117 --> 00:44:22,285
[risata fragorosa]

739
00:44:22,369 --> 00:44:24,996
Non respiro.
[respira pesantemente]

740
00:44:25,080 --> 00:44:26,664
Non ricordo più il mio nome.

741
00:44:26,748 --> 00:44:31,211
Martha? Winifred?
Constance? Jane?

742
00:44:31,294 --> 00:44:33,421
Sposa di King Kong!

743
00:44:33,505 --> 00:44:35,298
[tira su col naso] Queen Kong.

744
00:44:35,382 --> 00:44:37,884
Mrs. Jekyll. Mrs. Hyde.

745
00:44:37,967 --> 00:44:40,178
Mrs. Sposa di Frankenstein.

746
00:44:41,429 --> 00:44:42,847
Non e nessuno di questi, vero?

747
00:44:43,848 --> 00:44:44,933
Non respiro.

748
00:44:45,016 --> 00:44:48,269
Ti stanno soffocando.
Come tutti noi.

749
00:44:48,353 --> 00:44:53,316
Cervello annebbiato. Spento.
Possa il tuo cervello insorgere!

750
00:44:55,235 --> 00:44:57,362
Trova il tuo nome, cara.

751
00:44:57,445 --> 00:44:59,697
[Mary Shelley]
La resistenza alla tirannia

752
00:44:59,781 --> 00:45:03,243
- e obbedienza a Dio.
- [La Sposa] Dimmi il mio nome.

753
00:45:03,326 --> 00:45:05,578
Qual e il mio nome?
Dimmi il mio nome.

754
00:45:05,662 --> 00:45:07,831
- [Frank] Tranquilla.
- [La Sposa geme]

755
00:45:07,914 --> 00:45:11,543
- Tranquilla. Tranquilla.
- [respira faticosamente]

756
00:45:11,626 --> 00:45:12,794
Tranquilla.

757
00:45:12,877 --> 00:45:16,631
- Ok. Togli quelle mani. Ok?
- [fischio del treno]

758
00:45:16,714 --> 00:45:18,341
Non c'e aria qua dentro.

759
00:45:23,138 --> 00:45:25,390
Oh, non respiravo.

760
00:45:27,559 --> 00:45:30,186
Non respiravo.
Era come essere sepolta viva.

761
00:45:31,813 --> 00:45:33,356
L'ho fatto, quel sogno.

762
00:45:35,316 --> 00:45:36,443
Stai bene.

763
00:45:39,904 --> 00:45:41,489
Cos'e successo?

764
00:45:44,200 --> 00:45:45,535
L'hai dimenticato?

765
00:45:48,163 --> 00:45:49,164
Me lo ricordo.

766
00:45:51,458 --> 00:45:53,585
- [cani abbaiano]
- [fischio]

767
00:45:59,632 --> 00:46:01,092
[agente 1] Là non c'e niente?

768
00:46:01,176 --> 00:46:02,552
[brusio tra la polizia]

769
00:46:02,635 --> 00:46:04,053
Vieni, vieni, vieni.

770
00:46:04,137 --> 00:46:05,180
Eh?

771
00:46:05,263 --> 00:46:06,806
- Che c'e? Cercano noi?
- Vieni.

772
00:46:06,890 --> 00:46:10,310
- [agente 2] Controllate dietro!
- Vieni! Ecco. Ssh!

773
00:46:10,393 --> 00:46:12,061
Non c'entri niente tu.

774
00:46:12,145 --> 00:46:13,938
[agente 1]
Era metà somaro e metà uomo.

775
00:46:14,022 --> 00:46:17,901
- [agente 2] Che dici? [ride]
- [agente 1] Col cazzo da asino.

776
00:46:17,984 --> 00:46:20,987
Pare che l'ha tirato fuori
e ha pisciato sui cadaveri.

777
00:46:21,070 --> 00:46:22,197
[agente 2] Finiscila!

778
00:46:22,280 --> 00:46:24,240
[respira pesantemente]

779
00:46:24,324 --> 00:46:26,409
Avrei voluto vederlo. [ride]

780
00:46:26,493 --> 00:46:27,785
[agente 2] Tu sei fuori.

781
00:46:27,869 --> 00:46:30,205
- [agenti ridono]
- [porta si chiude]

782
00:46:30,288 --> 00:46:32,624
- [agente 2] E laggiù?
- [agente 3] Non c'e niente.

783
00:46:36,377 --> 00:46:37,378
Cos'e quello?

784
00:46:39,964 --> 00:46:40,965
Ehm...

785
00:46:42,091 --> 00:46:43,218
"Ronnie Reed"?

786
00:46:43,301 --> 00:46:45,053
"La sua chioma e il suo sguardo

787
00:46:45,136 --> 00:46:47,222
fanno cadere le donne
ai suoi piedi."

788
00:46:48,181 --> 00:46:50,266
- Lui te lo ricordi?
- No.

789
00:46:51,893 --> 00:46:53,520
[fischio del treno]

790
00:46:54,270 --> 00:46:56,689
Ma io quale stella
del cinema sonoro ammiravo?

791
00:46:59,943 --> 00:47:01,861
Prima dell'incidente. Non...

792
00:47:03,029 --> 00:47:04,489
Non riesco a ricordarmelo.

793
00:47:07,242 --> 00:47:09,786
[balbetta] Dietrich.

794
00:47:10,703 --> 00:47:11,996
- "Dietrich"?
- [Frank] Mh.

795
00:47:14,207 --> 00:47:16,042
- Dietrich.
- [Frank] Mh.

796
00:47:16,543 --> 00:47:19,128
- Marlene Dietrich. Sì.
- [Frank] Mh.

797
00:47:19,212 --> 00:47:20,713
[vagone del treno cigola]

798
00:47:26,594 --> 00:47:31,516
"La gente perbene non la trova
terribilmente noiosa?"

799
00:47:31,599 --> 00:47:33,434
[La Sposa canta
"Falling in Love Again"]

800
00:47:36,271 --> 00:47:38,398
Oh! Riabbottonati quelle brache,
cara!

801
00:47:42,569 --> 00:47:44,070
[Frank] Ssh! No, no, no. Shh!

802
00:47:44,153 --> 00:47:47,448
- Io, io... Resisto.
- No.

803
00:47:48,491 --> 00:47:50,368
No, no, no, no, no.

804
00:47:50,451 --> 00:47:53,496
No, no, no. Ssh!

805
00:47:53,580 --> 00:47:55,331
Segugi sciolti. Sparo!

806
00:47:56,207 --> 00:47:57,917
- [agente 1] Chi c'e lì?
- No. Ssh!

807
00:47:58,001 --> 00:47:58,918
[agente 1] Ehi!

808
00:48:02,338 --> 00:48:03,464
[sussulta]

809
00:48:03,965 --> 00:48:06,843
- [porta si apre]
- [agente 1 respira]

810
00:48:13,558 --> 00:48:15,977
- Ehi! Ehi! Vi vedo.
- Ok. Ok. Ok.

811
00:48:16,060 --> 00:48:18,646
- Ok, non voglio problemi.
- Uscite subito.

812
00:48:18,730 --> 00:48:21,357
- Non voglio problemi. Ok.
- Non lo chiederò due volte.

813
00:48:21,441 --> 00:48:23,568
Andiamo. Con le mani in alto.

814
00:48:25,278 --> 00:48:26,529
Ho detto mani in alto!

815
00:48:28,156 --> 00:48:30,533
[balbetta] Mi arrendo.

816
00:48:32,994 --> 00:48:34,412
Oh, Signore, salvami.

817
00:48:36,748 --> 00:48:39,125
- Sparisci, demonio!
- [La Sposa urla]

818
00:48:48,051 --> 00:48:49,218
Oh, no.

819
00:48:57,810 --> 00:48:59,103
[uomo 4] Frankenstein.

820
00:49:00,104 --> 00:49:02,774
Questi giovani ormai
non hanno idee nuove.

821
00:49:02,857 --> 00:49:05,109
- Cos'e? [annusa] Albicocca?
- Mm-mmh.

822
00:49:05,193 --> 00:49:07,403
Fantastico. Hai dei testimoni?

823
00:49:08,196 --> 00:49:10,406
[donna 3]
Giusto intorno alle 150 persone.

824
00:49:11,157 --> 00:49:12,241
[uomo 4] Oh, grandioso.

825
00:49:12,325 --> 00:49:15,453
Inoltre, abbiamo il titolare
di un cinema,

826
00:49:15,995 --> 00:49:18,122
che ha visto un uomo
fedele alla descrizione

827
00:49:18,206 --> 00:49:20,583
entrare a guardare
lo stesso film di Ronnie Reed.

828
00:49:21,125 --> 00:49:23,044
- Più di una volta, ha detto.
- Quale?

829
00:49:23,127 --> 00:49:24,796
L'ambiguo detective.

830
00:49:24,879 --> 00:49:26,255
Non e reato avere dei gusti.

831
00:49:26,339 --> 00:49:27,340
Eh, già.

832
00:49:30,968 --> 00:49:32,303
[uomo 4] E con una ragazza.

833
00:49:32,387 --> 00:49:34,013
[donna 3]
Sapevo che t'interessava.

834
00:49:34,097 --> 00:49:36,724
E pare che avesse da ridire
su Vito Lupino.

835
00:49:38,434 --> 00:49:39,811
Il boss mafioso.

836
00:49:40,520 --> 00:49:41,521
Sì.

837
00:49:44,565 --> 00:49:45,983
Lei ha una gamba rotta.

838
00:49:46,067 --> 00:49:47,068
Così pare.

839
00:49:49,195 --> 00:49:51,447
Chiuderemo questo caso
in 24 ore.

840
00:50:30,027 --> 00:50:32,029
Che strano tempismo
per il bagno, Frank.

841
00:50:46,252 --> 00:50:47,378
[Frank] Spiccioli.

842
00:51:14,197 --> 00:51:15,615
"Frankensteen."

843
00:51:15,698 --> 00:51:16,699
Frankensteen?

844
00:51:18,075 --> 00:51:19,494
Frankenstein.

845
00:51:19,577 --> 00:51:20,578
Oh.

846
00:51:22,163 --> 00:51:23,164
Sei tedesco?

847
00:51:23,247 --> 00:51:24,248
Svizzero.

848
00:51:25,416 --> 00:51:29,295
"La sua sposa."
Mi chiamano così sul giornale.

849
00:51:29,629 --> 00:51:30,963
Come mi chiamo?

850
00:51:33,299 --> 00:51:37,261
Beh, io non me lo ricordo.
[ridacchia]

851
00:51:42,308 --> 00:51:43,684
Pronto?

852
00:51:45,686 --> 00:51:46,938
Ginger.

853
00:51:47,021 --> 00:51:48,231
[ridacchia]

854
00:51:49,148 --> 00:51:50,233
"Ginger"?

855
00:51:50,942 --> 00:51:54,654
[ridono]

856
00:51:54,737 --> 00:51:57,365
No, no, no. Scherzavo.

857
00:51:59,158 --> 00:52:00,159
Penelope.

858
00:52:01,202 --> 00:52:02,829
- "Penelope"?
- [Frank] Mh.

859
00:52:05,873 --> 00:52:07,124
Penelope come?

860
00:52:09,001 --> 00:52:10,002
Rogers.

861
00:52:12,046 --> 00:52:13,047
Ah.

862
00:52:14,507 --> 00:52:16,175
"Penelope Rogers."

863
00:52:19,095 --> 00:52:20,179
Mi piace la foto.

864
00:52:20,263 --> 00:52:21,305
MOSTRI ASSASSINI

865
00:52:21,389 --> 00:52:22,431
"La sua sposa."

866
00:52:22,932 --> 00:52:25,935
Frankensteen. Frankenstein.
Sig.ra Penelope Frankenstein.

867
00:52:26,018 --> 00:52:27,311
[ridacchia]

868
00:52:27,812 --> 00:52:29,605
Beh, non suona affatto male.

869
00:52:32,775 --> 00:52:36,654
Vuoi scopare?
Magari ci aiuta a dormire.

870
00:53:01,345 --> 00:53:03,306
Magari così mi torna la memoria.

871
00:53:15,151 --> 00:53:16,152
Mm.

872
00:53:18,779 --> 00:53:19,780
Sì.

873
00:53:28,998 --> 00:53:29,999
No. No.

874
00:53:32,293 --> 00:53:33,794
No. No. Grazie.

875
00:53:36,297 --> 00:53:37,298
No, grazie.

876
00:53:39,383 --> 00:53:40,384
[sogghigna]

877
00:53:41,344 --> 00:53:43,429
Cristo,
volevo solo essere gentile.

878
00:53:43,512 --> 00:53:44,513
Mi dispiace.

879
00:53:54,315 --> 00:53:56,484
Non capisco cosa c'entri
un cadavere in Indiana

880
00:53:56,567 --> 00:53:58,653
con due mostri assassini
a Chicago.

881
00:53:58,736 --> 00:54:00,321
Ho un'intuizione.

882
00:54:00,404 --> 00:54:01,489
Malloy?

883
00:54:01,572 --> 00:54:03,824
No. Wiles. Detective Wiles.

884
00:54:03,908 --> 00:54:06,452
Mi era stato dato
il nome Malloy. Da Chicago.

885
00:54:06,535 --> 00:54:07,828
Sono io Malloy.

886
00:54:07,912 --> 00:54:09,497
- Myrna Malloy.
- Oh. Ah.

887
00:54:09,580 --> 00:54:11,123
Lieta di conoscerla.

888
00:54:11,207 --> 00:54:13,751
Scusi. Abbiamo
un paio di domande da farle.

889
00:54:14,877 --> 00:54:16,420
La signora e un detective?

890
00:54:16,504 --> 00:54:18,923
Beh, detective, tecnicamente no.
Ma...

891
00:54:19,006 --> 00:54:20,383
E la mia segretaria.

892
00:54:20,466 --> 00:54:23,511
Il caso e talmente elementare.
Perché non darle una chance?

893
00:54:23,594 --> 00:54:25,388
[sceriffo] La sua prima volta?

894
00:54:25,471 --> 00:54:27,181
Non dovrebbe chiederlo
a una signora.

895
00:54:27,264 --> 00:54:30,434
[ridacchia] Siete i benvenuti,
se volete guardarvi intorno,

896
00:54:30,518 --> 00:54:34,021
ma sono certo che non c'entri
col vostro caso di Chicago.

897
00:54:34,105 --> 00:54:35,439
Perché lo crede, Sceriffo?

898
00:54:35,523 --> 00:54:37,942
Beh, nessuno
sembra aver visto qualcuno

899
00:54:38,025 --> 00:54:40,403
di simile alla descrizione
che ci e stata fornita.

900
00:54:40,486 --> 00:54:42,196
- Sigaretta?
- Mai fumato.

901
00:54:42,697 --> 00:54:44,615
- Io la prendo, grazie.
- Eh, e...

902
00:54:44,699 --> 00:54:46,534
Io la prendo, grazie infinite.

903
00:54:46,617 --> 00:54:49,161
E non sono certo due
che passano inosservati.

904
00:54:49,245 --> 00:54:50,496
- Uomo saggio.
- Sì.

905
00:54:51,163 --> 00:54:52,331
Te lo vuoi appuntare?

906
00:54:52,832 --> 00:54:54,750
No. Niente penna.

907
00:54:55,418 --> 00:54:58,212
[sceriffo] No, quei due
non c'entrano niente con questo.

908
00:54:58,295 --> 00:55:00,673
Dico, una donna storpia
e un mostro?

909
00:55:00,756 --> 00:55:03,175
Gesù! Impossibile non notarli.

910
00:55:03,259 --> 00:55:05,511
Siete simpatici qui in Indiana.

911
00:55:06,262 --> 00:55:08,139
Una domanda: la ragazza.

912
00:55:08,764 --> 00:55:10,516
Qualcuno di voi
l'ha identificata?

913
00:55:10,599 --> 00:55:12,768
[sceriffo]
Sembra una investita dal treno.

914
00:55:12,852 --> 00:55:14,186
- [Wiles] Giusto.
- [risate]

915
00:55:14,270 --> 00:55:15,896
[sceriffo]
Si sono accoppiati bene!

916
00:55:15,980 --> 00:55:18,816
[Wiles] Già. Scherzi a parte,
sappiamo chi sia?

917
00:55:22,862 --> 00:55:24,739
Lo sai
che il fumo uccide l'appetito.

918
00:55:25,740 --> 00:55:27,283
Vuoi mantenere la linea?

919
00:55:28,159 --> 00:55:29,869
Odio quando fai così.

920
00:55:29,952 --> 00:55:31,203
Faccio cosa?

921
00:55:31,287 --> 00:55:34,206
La parte dello stronzo.
Non fa ridere.

922
00:55:34,999 --> 00:55:36,625
E esilarante.

923
00:55:36,709 --> 00:55:38,627
E mi procura
le informazioni migliori.

924
00:55:38,711 --> 00:55:42,006
Mentre tu fai la detective,
io seduco gli sceriffi.

925
00:55:42,089 --> 00:55:43,507
Sono la tua donna Venerdì.

926
00:55:46,302 --> 00:55:48,179
Che c'e? A che pensi?

927
00:55:48,971 --> 00:55:49,972
Un'intuizione?

928
00:55:56,437 --> 00:55:57,438
L'ASCESA ALLA CELEBRITÀ

929
00:55:57,521 --> 00:56:00,941
L'ho trovato a terra,
mentre flirtavi con lo Sceriffo.

930
00:56:03,277 --> 00:56:04,737
Dove te ne vai?

931
00:56:04,820 --> 00:56:06,238
Ovunque sia diretto quel treno.

932
00:56:06,322 --> 00:56:10,159
New York.
Ho già i biglietti delle 11:03.

933
00:56:12,286 --> 00:56:14,747
Chissà quale film di Ronnie Reed

934
00:56:14,830 --> 00:56:16,332
proiettano a New York.

935
00:56:20,628 --> 00:56:22,463
Penelope Rogers.

936
00:56:22,546 --> 00:56:23,798
[Frank sospira]

937
00:56:24,423 --> 00:56:26,092
Ah, come Ginger Rogers?

938
00:56:26,717 --> 00:56:28,260
[ridacchia]

939
00:56:28,344 --> 00:56:31,097
Sì. Tutto chiaro.

940
00:56:34,475 --> 00:56:37,186
Com'erano le scopate
prima dell'incidente?

941
00:56:41,607 --> 00:56:42,817
Addirittura?

942
00:56:43,943 --> 00:56:45,319
Vulcaniche.

943
00:56:46,946 --> 00:56:48,114
Big Bang.

944
00:56:48,614 --> 00:56:51,283
Raggio di sole.

945
00:56:52,451 --> 00:56:54,203
Caramelle.

946
00:56:57,331 --> 00:56:58,749
Fuori da questo mondo.

947
00:57:09,426 --> 00:57:11,137
Pensi che se l'e cavata?

948
00:57:12,680 --> 00:57:14,431
Quell'uomo del treno?

949
00:57:17,560 --> 00:57:19,186
Penso che stia...

950
00:57:20,062 --> 00:57:20,938
bene.

951
00:57:23,357 --> 00:57:27,319
- Sì.
- [Frank annaspa, geme]

952
00:57:31,657 --> 00:57:33,159
Stai bene? Eh?

953
00:57:33,242 --> 00:57:35,411
I nervi. Mi capita di ave...

954
00:57:35,494 --> 00:57:36,787
[sussulta]

955
00:57:36,871 --> 00:57:39,290
...di avere
delle difficoltà a respirare.

956
00:57:42,376 --> 00:57:45,171
Il mio ritaglio. [geme]

957
00:57:46,297 --> 00:57:48,465
Prima era qui. Oh, Dio.

958
00:57:49,175 --> 00:57:52,219
Ti dispiace
se andiamo al cinema?

959
00:57:53,888 --> 00:57:55,055
"L'AMBIGUO DETECTIVE"

960
00:57:55,139 --> 00:57:56,974
[strillone 2] Ultima edizione!

961
00:57:57,057 --> 00:57:58,184
LA STELLA DANZANTE

962
00:57:58,267 --> 00:58:00,144
[Wiles] E buono. Certo.

963
00:58:00,227 --> 00:58:03,147
E Carnegie e meglio di Langer's,
ma non e eclatante?

964
00:58:03,230 --> 00:58:06,358
Insomma. Anche il pastrami
di Chicago e buono.

965
00:58:08,152 --> 00:58:10,988
Che cos'e?
Frankie, cos'e quest'odore?

966
00:58:12,156 --> 00:58:13,282
[Frank] I pretzel.

967
00:58:16,202 --> 00:58:18,370
- I tuoi preferiti.
- I miei preferiti?

968
00:58:18,454 --> 00:58:20,247
Davvero? Wow.

969
00:58:24,001 --> 00:58:26,045
[La Sposa] Oh, mio Dio.

970
00:58:32,009 --> 00:58:34,303
[Wiles] Mi ha stufato
che siamo sempre i secondi.

971
00:58:34,929 --> 00:58:36,347
Tu non hai fame?

972
00:58:37,223 --> 00:58:40,309
L'ambiguo detective?
Frank, ma l'abbiamo già visto.

973
00:58:40,392 --> 00:58:41,894
Andiamo! Guardiamoci questo.

974
00:58:41,977 --> 00:58:43,062
No, no, no.

975
00:58:43,145 --> 00:58:45,522
[attore 1] Da chi?
Gli uomini con cui hai parlato?

976
00:58:45,606 --> 00:58:47,566
[attore 2] Quelli
non sono uomini, monsieur.

977
00:58:48,609 --> 00:58:50,819
- Sono corpi morti.
- [sussultano]

978
00:58:50,903 --> 00:58:52,029
[attore 1] Morti?

979
00:58:52,112 --> 00:58:54,865
[attore 2] Sì, monsieur. Zombie.

980
00:58:54,949 --> 00:58:57,409
- [tossisce] Scusatemi.
- [attore 2] Morti viventi.

981
00:58:58,410 --> 00:59:00,079
Cadaveri presi dalle tombe...

982
00:59:00,162 --> 00:59:01,163
Chiedo scusa.

983
00:59:01,288 --> 00:59:02,665
...e messi
a lavorare di notte...

984
00:59:02,748 --> 00:59:05,793
- Scusi.
- ...come schiavi nei campi.

985
00:59:11,298 --> 00:59:13,842
[attore 2]
Guardate! Stanno arrivando!

986
00:59:16,971 --> 00:59:19,598
Oh, no.

987
00:59:19,682 --> 00:59:21,725
No, Eddie, no! Eddie.

988
00:59:21,809 --> 00:59:24,186
Ok. D'accordo.
D'accordo. Sto fermo.

989
00:59:25,604 --> 00:59:27,398
- [mostro urla]
- [sussultano]

990
00:59:29,942 --> 00:59:31,485
[baci]

991
00:59:32,528 --> 00:59:34,446
- Eddie, no.
- [Eddie geme]

992
00:59:34,530 --> 00:59:37,032
[attore 3] Mi scusi, prego,
ha un fiammifero?

993
00:59:37,116 --> 00:59:38,784
- Eddie, no.
- [ridacchia]

994
00:59:38,867 --> 00:59:41,996
Sul serio. Non posso.
No. Fermo. No.

995
00:59:42,079 --> 00:59:44,415
- No, no.
- [gemiti]

996
00:59:44,498 --> 00:59:45,874
[geme] Dio!

997
00:59:45,958 --> 00:59:47,668
I mostri ti eccitano, Eddie?

998
00:59:47,751 --> 00:59:49,753
- Oh, mio Dio.
- A cuccia!

999
00:59:49,837 --> 00:59:52,006
- [Eddie] Cazzo!
- Sì, cazzo.

1000
00:59:52,673 --> 00:59:53,799
Ha detto no, Eddie.

1001
00:59:54,842 --> 00:59:56,635
Certo,
tu puoi scopartelo se vuoi.

1002
00:59:56,719 --> 00:59:58,304
Ricordo che e piacevole.

1003
00:59:58,387 --> 01:00:00,514
Ma lo e di più
con la fica bagnata. Credimi.

1004
01:00:00,597 --> 01:00:01,890
Mostri.

1005
01:00:02,516 --> 01:00:04,476
- [Eddie] Sono mostri!
- No. No!

1006
01:00:04,560 --> 01:00:06,812
Sono i mostri assassini!

1007
01:00:06,895 --> 01:00:09,356
- [spettatore 2] Fermateli!
- [spettatore 3] Oh, Dio!

1008
01:00:09,440 --> 01:00:11,108
[urla e clamore di pubblico]

1009
01:00:12,735 --> 01:00:14,445
[Eddie] Mi ha toccato, cazzo!

1010
01:00:21,160 --> 01:00:22,161
Cristo.

1011
01:00:22,244 --> 01:00:25,289
- Mostri!
- Mostri assassini!

1012
01:00:25,789 --> 01:00:28,250
- Eccoli là!
- Qualcuno li fermi!

1013
01:00:28,876 --> 01:00:30,878
Sono i mostri assassini!

1014
01:00:31,378 --> 01:00:33,297
Myrna, io dico di andare di là.

1015
01:00:34,923 --> 01:00:35,966
Tu sei un genio.

1016
01:00:36,050 --> 01:00:37,468
[musica rock]

1017
01:00:41,722 --> 01:00:44,058
- Dovevi chiamarmi Penny!
- [respira faticosamente]

1018
01:00:44,141 --> 01:00:45,642
- Penny?
- Sì, come diminutivo.

1019
01:00:45,726 --> 01:00:47,061
Come nomignolo.

1020
01:00:47,144 --> 01:00:49,313
Appellativo. Tipo piccola Penny.

1021
01:00:49,396 --> 01:00:51,648
Penelope e da vecchia signora
come nome!

1022
01:00:51,732 --> 01:00:55,027
Sì! Infatti, io ti chiamavo
piccola Penny.

1023
01:00:55,110 --> 01:00:57,488
- [folla protesta]
- [sirene di polizia]

1024
01:00:59,740 --> 01:01:01,158
[uomo tra la folla] Fermateli!

1025
01:01:02,242 --> 01:01:04,370
[poliziotto 1]
Fermi! Non muovetevi!

1026
01:01:05,579 --> 01:01:07,873
[entrambi grugniscono]

1027
01:01:08,665 --> 01:01:10,834
[Frank] Chiudi! Chiudi la porta!

1028
01:01:13,253 --> 01:01:14,922
[La Sposa] Oh! Scusi.

1029
01:01:15,839 --> 01:01:17,216
- Ehi, attenta.
- Mi scusi.

1030
01:01:21,261 --> 01:01:23,806
- [musica jazz]
- [chiacchiericcio, risate]

1031
01:01:45,035 --> 01:01:46,245
[La Sposa] Mi scusi.

1032
01:02:04,638 --> 01:02:07,599
Posso tentarvi
con uno stuzzichino? No?

1033
01:02:07,683 --> 01:02:10,144
[fischia, ridacchia]

1034
01:02:35,544 --> 01:02:37,129
[Ronnie]
Ogni volta c'e da ridere!

1035
01:02:37,212 --> 01:02:38,922
Tu provaci, Jacob.

1036
01:02:39,006 --> 01:02:41,133
[gruppo ride]

1037
01:02:46,138 --> 01:02:48,223
[Ronnie] Non ho sentito.
E molto selettivo.

1038
01:02:48,307 --> 01:02:50,350
- [Jacob] Così sapevo.
- E selettivo e anche...

1039
01:02:50,434 --> 01:02:52,019
Non so, e anche triste.

1040
01:02:52,102 --> 01:02:54,688
- [Jacob] Scarsa qualità.
- [Ronnie] Triste e selettivo.

1041
01:02:54,771 --> 01:02:56,064
[Jacob] E di scarsa qualità.

1042
01:02:56,148 --> 01:02:59,109
[Ronnie] I don't know what it is
But I know that you are the one

1043
01:02:59,193 --> 01:03:00,652
- Mi scusi.
- The one

1044
01:03:00,736 --> 01:03:02,654
[gruppo ride]

1045
01:03:03,614 --> 01:03:06,074
[Frank] Scusi, signore?
[grugnisce]

1046
01:03:06,950 --> 01:03:10,704
- Oh, Ronnie. Sig. Reed.
- Sì?

1047
01:03:11,246 --> 01:03:14,374
Oh, mio... mio... Dio.

1048
01:03:14,458 --> 01:03:18,337
Sei tu. Sono io. [ridacchia]

1049
01:03:18,420 --> 01:03:20,047
[ridacchiano]

1050
01:03:20,130 --> 01:03:21,757
Ronnie. Io... Ah...

1051
01:03:22,466 --> 01:03:25,969
E da Manchester, 1917.

1052
01:03:26,053 --> 01:03:27,513
- D'accordo.
- Ai...

1053
01:03:28,931 --> 01:03:30,641
Ai tempi del vaudeville.

1054
01:03:30,724 --> 01:03:32,809
Le scarpe. E tutto vero.

1055
01:03:32,893 --> 01:03:35,896
Sono delle opere d'arte.

1056
01:03:36,897 --> 01:03:39,942
Nel 1917, tu mi sorridesti.

1057
01:03:42,819 --> 01:03:45,656
Già. Eri raggiante.

1058
01:03:46,240 --> 01:03:48,700
- Ho ancora il biglietto.
- Beh, gra... grazie.

1059
01:03:48,784 --> 01:03:50,118
Tu... Tu...

1060
01:03:50,744 --> 01:03:53,914
amerai il fatto che...

1061
01:03:53,997 --> 01:03:56,625
non sono solo. Non più.

1062
01:03:56,708 --> 01:03:58,043
Grazie.

1063
01:04:00,003 --> 01:04:01,922
Scusami. E solo...

1064
01:04:04,800 --> 01:04:06,426
Sei stato tu...

1065
01:04:08,762 --> 01:04:10,389
e solo tu

1066
01:04:10,472 --> 01:04:12,307
a farmi sopravvivere.

1067
01:04:15,394 --> 01:04:18,063
Io... [ridacchia]

1068
01:04:18,939 --> 01:04:21,400
Devi scusarmi, tesoro,
ma non sei davvero il mio tipo!

1069
01:04:21,483 --> 01:04:23,443
[ridono]

1070
01:04:26,196 --> 01:04:27,489
[Frank grugnisce]

1071
01:04:28,824 --> 01:04:31,827
Non lo so. Non lo so.

1072
01:04:33,537 --> 01:04:34,830
Chi era quello?

1073
01:04:34,913 --> 01:04:36,832
C'e sempre
un certo sentore ormai.

1074
01:04:36,915 --> 01:04:38,875
Scoppio a ridere
nel bel mezzo delle scene,

1075
01:04:38,959 --> 01:04:40,127
perché qualunque...

1076
01:04:40,210 --> 01:04:42,337
[urla]

1077
01:04:42,421 --> 01:04:44,840
- [ospiti sussultano]
- [Frank grugnisce]

1078
01:04:48,969 --> 01:04:51,722
[ride] Cristo santo.

1079
01:04:52,431 --> 01:04:54,933
[Frank continua a grugnire]

1080
01:05:02,274 --> 01:05:05,861
[suona "Puttin' On The Ritz"
strumentale]

1081
01:05:11,617 --> 01:05:12,618
[ospiti sussultano]

1082
01:05:25,380 --> 01:05:27,132
Vai, Frankie!

1083
01:05:27,215 --> 01:05:29,217
[grugniscono]

1084
01:05:50,572 --> 01:05:53,700
- [Frank urla]
- [La Sposa] Baby!

1085
01:06:07,297 --> 01:06:08,298
[ballerini urlano]

1086
01:06:22,312 --> 01:06:24,147
[tutti gemono, urlano]

1087
01:06:57,597 --> 01:06:59,057
[fischietto]

1088
01:07:14,656 --> 01:07:16,366
[La Sposa] Tu che ci fai qui?

1089
01:07:17,284 --> 01:07:18,785
[Wiles] Oh, mio Dio.

1090
01:07:21,037 --> 01:07:21,997
Frankie!

1091
01:07:22,539 --> 01:07:24,624
Frankie!
Frankie, dobbiamo andare.

1092
01:07:24,708 --> 01:07:28,712
"Puttin' on the Ritz"!

1093
01:07:30,046 --> 01:07:31,506
[grugniscono]

1094
01:07:33,675 --> 01:07:34,509
Fermi!

1095
01:07:34,593 --> 01:07:37,345
[ospite] Agenti, agenti.
Fermi, fermi.

1096
01:07:37,429 --> 01:07:38,805
- Fermi!
- [ospiti sussultano]

1097
01:07:38,889 --> 01:07:40,932
Immobili! Fissi! Inerti!

1098
01:07:41,016 --> 01:07:42,893
Sparo a tutti! Fermi!

1099
01:07:42,976 --> 01:07:45,145
- Giù la pistola.
- Metta giù la pistola.

1100
01:07:45,228 --> 01:07:46,229
La abbassi.

1101
01:07:46,730 --> 01:07:48,023
Liberatelo.

1102
01:07:50,692 --> 01:07:51,902
Liberatelo!

1103
01:07:58,200 --> 01:08:00,118
[ospiti sussultano, gridano]

1104
01:08:04,122 --> 01:08:05,165
Vieni.

1105
01:08:05,874 --> 01:08:06,875
Vieni!

1106
01:08:07,959 --> 01:08:09,836
Ronnie Reed, signore e signori.

1107
01:08:10,879 --> 01:08:12,506
Ho avuto un'amnesia, eh?

1108
01:08:13,131 --> 01:08:15,175
Non importa, ho un cervello. Sì.

1109
01:08:15,258 --> 01:08:17,511
Cervello da vendere
in questo mortaretto.

1110
01:08:18,011 --> 01:08:19,888
E lei e il cervello
dietro l'operazione.

1111
01:08:19,971 --> 01:08:22,349
Questo e un attacco cerebrale.

1112
01:08:24,518 --> 01:08:25,894
Lo liberate?

1113
01:08:29,523 --> 01:08:31,191
[poliziotto 2] Calma, ragazzi.

1114
01:08:31,274 --> 01:08:32,692
In ginocchio, cazzo.

1115
01:08:36,780 --> 01:08:37,948
[Ronnie] Ti prego.

1116
01:08:38,031 --> 01:08:40,033
Ti prego, non spararmi.
Mi dispiace.

1117
01:08:40,617 --> 01:08:43,537
Ti dispiace per cosa?

1118
01:08:43,620 --> 01:08:45,121
Hai fatto qualcosa di brutto?

1119
01:08:45,664 --> 01:08:47,791
E poi hai pensato
di farla franca?

1120
01:08:48,375 --> 01:08:51,002
Pressione, dolore,
strazio, sfregio.

1121
01:08:51,545 --> 01:08:53,213
Picchiare.

1122
01:08:53,296 --> 01:08:55,215
Pestare. Bastonare. Spezzare.

1123
01:08:55,298 --> 01:08:58,468
Che colpa ti assilla, eh?
Qualche piccola violenza?

1124
01:08:59,678 --> 01:09:01,638
- Ultima, ultima ora!
- [ospiti sussultano]

1125
01:09:01,721 --> 01:09:05,350
Leggete i dettagli!
Ho tutte le informazioni.

1126
01:09:07,185 --> 01:09:09,896
Guardate quanti sbirri abbiamo.

1127
01:09:11,314 --> 01:09:12,649
Volete una soffiata?

1128
01:09:12,732 --> 01:09:15,235
Lupino dà le mazzette
al Commissario.

1129
01:09:15,318 --> 01:09:16,403
[schiocco lingua]

1130
01:09:16,486 --> 01:09:21,825
Vito Lupino, il boss mafioso.
Assassino di donne.

1131
01:09:21,908 --> 01:09:24,828
Elsie, Lucy, May,

1132
01:09:26,496 --> 01:09:27,330
Rae,

1133
01:09:27,956 --> 01:09:30,292
tutte morte
e ritrovate senza lingua.

1134
01:09:31,209 --> 01:09:34,629
Beh, sapete come si dice:
il silenzio e d'oro.

1135
01:09:35,839 --> 01:09:37,716
Ma io preferisco cantare.

1136
01:09:38,216 --> 01:09:41,094
Volete abbassare quelle pistole?
Sto per rivelarvi tutto.

1137
01:09:41,177 --> 01:09:43,847
- [porta si apre]
- Vi sto parlando! Avvicinatevi!

1138
01:09:44,931 --> 01:09:48,268
Che c'e? E tanto scioccante?
Voi sparate a chi volete.

1139
01:09:48,351 --> 01:09:50,937
Ingannate e vincete.
Le morte sono furiose.

1140
01:09:51,021 --> 01:09:52,522
[ospiti sussultano]

1141
01:09:53,273 --> 01:09:54,357
Paura?

1142
01:09:55,567 --> 01:09:57,235
Tu cos'hai fatto?

1143
01:09:57,319 --> 01:09:58,403
Sì, dico a te.

1144
01:09:58,945 --> 01:10:00,113
E tu?

1145
01:10:00,989 --> 01:10:02,908
Cos'hai fatto tu?

1146
01:10:02,991 --> 01:10:05,577
Sì, nessuno ti ha visto
bloccarle la testa.

1147
01:10:06,077 --> 01:10:10,123
Alice Thompson.
Morta a trent'anni.

1148
01:10:10,206 --> 01:10:12,208
Sono qui. Presente.

1149
01:10:14,628 --> 01:10:16,963
La lasciasti nella stanza
a piangere.

1150
01:10:18,089 --> 01:10:21,051
Uscì strappandosi la sottoveste,
lurido stronzo!

1151
01:10:21,968 --> 01:10:25,472
Providence Hagen. Moglie triste
e avvizzita. Morta.

1152
01:10:25,555 --> 01:10:26,765
Sono qui.

1153
01:10:26,848 --> 01:10:29,351
Francis McBurns.
Affamata. Morta.

1154
01:10:29,893 --> 01:10:31,102
Io le sento.

1155
01:10:31,186 --> 01:10:32,771
Sono qui. Sono qui.

1156
01:10:32,854 --> 01:10:34,689
Sono qui. [grugnisce]

1157
01:10:36,441 --> 01:10:37,817
Sono tutte qui.

1158
01:10:38,652 --> 01:10:41,071
Soppresse! Domate! Spente!

1159
01:10:41,154 --> 01:10:43,740
Le morte hanno qualcosa da dire.

1160
01:10:43,823 --> 01:10:45,575
E ve lo dirò io!

1161
01:10:46,201 --> 01:10:49,454
Massa critica.
I corrotti appassiranno!

1162
01:10:49,537 --> 01:10:52,874
La vita e qui e arriverà a voi
tramite i mostri!

1163
01:10:52,958 --> 01:10:53,792
Ferma!

1164
01:11:06,262 --> 01:11:07,263
[urla]

1165
01:11:08,515 --> 01:11:09,933
[musica malinconica]

1166
01:11:10,016 --> 01:11:11,434
[ospiti gridano]

1167
01:11:11,518 --> 01:11:12,978
- [fischietto]
- [Frank] Corri!

1168
01:11:13,061 --> 01:11:15,105
[poliziotto 3]
Mantenete la calma.

1169
01:11:17,232 --> 01:11:18,566
Dove sono? Dove sono?

1170
01:11:19,192 --> 01:11:21,236
[ospite] Agenti, agenti.
Fermi, fermi.

1171
01:11:21,319 --> 01:11:22,779
[poliziotto 4] Li vedete?

1172
01:11:22,862 --> 01:11:25,490
[Frank grugnisce]
Sei... stata...

1173
01:11:25,615 --> 01:11:27,617
incredibile!

1174
01:11:27,701 --> 01:11:31,329
Sei mia. [ridacchia]

1175
01:11:31,413 --> 01:11:32,706
Sei mia!

1176
01:11:32,789 --> 01:11:35,166
Mio Dio. [ridacchia]

1177
01:11:35,250 --> 01:11:36,626
Chi sei tu?

1178
01:11:36,710 --> 01:11:38,044
Frank.

1179
01:11:38,128 --> 01:11:40,547
Che cosa... Che cosa ho fatto?

1180
01:11:41,548 --> 01:11:44,175
Quel poliziotto
era così sorpreso.

1181
01:11:44,259 --> 01:11:46,678
Mio tesoro, lo so.

1182
01:11:47,387 --> 01:11:52,600
E uno schifo terribile. Lo so.

1183
01:11:53,435 --> 01:11:57,355
Ora non ci resta altro da fare
che vivere.

1184
01:11:59,858 --> 01:12:00,859
[La Sposa geme]

1185
01:12:05,363 --> 01:12:07,866
[La Sposa respira pesantemente]

1186
01:12:13,204 --> 01:12:16,124
Non muovetevi! Polizia!

1187
01:12:20,211 --> 01:12:22,964
[gridano]

1188
01:12:24,758 --> 01:12:26,342
[ridono]

1189
01:12:28,511 --> 01:12:30,346
[La Sposa] Sì!

1190
01:12:33,141 --> 01:12:34,142
[sparo]

1191
01:12:36,770 --> 01:12:38,730
[respirano affannosamente]

1192
01:12:41,066 --> 01:12:42,233
[Frank] Rallenta.

1193
01:12:43,568 --> 01:12:46,071
Piano. Piano. Piano.

1194
01:12:46,654 --> 01:12:47,781
Rallenta.

1195
01:12:48,448 --> 01:12:49,616
Rallenta.

1196
01:12:50,492 --> 01:12:52,452
- [agente 1] Polizia!
- [agente 2] Le mani!

1197
01:12:52,535 --> 01:12:54,704
- [agente 1] Venite fuori.
- [agente 2] Uscite.

1198
01:12:54,788 --> 01:12:56,706
Ci sono due stanze. Controllate.

1199
01:12:58,041 --> 01:13:00,794
- Senza chiave!
- [ulula]

1200
01:13:00,877 --> 01:13:03,213
Yippi-ya!

1201
01:13:18,186 --> 01:13:19,395
Un bacino a papino.

1202
01:13:19,479 --> 01:13:21,731
[ridono]

1203
01:13:23,358 --> 01:13:25,026
[La Sposa respira tremando]

1204
01:13:28,863 --> 01:13:30,323
- Toc-toc.
- Chi e?

1205
01:13:30,406 --> 01:13:32,242
- Melone.
- Melone chi?

1206
01:13:32,325 --> 01:13:33,910
Me lo neghi un bacio?

1207
01:13:34,452 --> 01:13:36,788
[gridano]

1208
01:13:39,707 --> 01:13:42,627
L'ho trovato! Ho trovato l'oro!

1209
01:13:47,257 --> 01:13:49,551
[respirano pesantemente]

1210
01:13:55,890 --> 01:13:57,267
[ridono]

1211
01:14:00,270 --> 01:14:02,147
[gemiti]

1212
01:14:12,699 --> 01:14:14,576
[schiocca lingua, sospira]

1213
01:14:19,247 --> 01:14:22,876
[conduttrice] Da Park Avenue
ai seminterrati del Maine...

1214
01:14:22,959 --> 01:14:24,335
SPOSA ACCENDE UNA RIVOLUZIONE!

1215
01:14:24,419 --> 01:14:25,920
...e in corso una rivoluzione.

1216
01:14:26,004 --> 01:14:28,173
Incitate da un mostro fuorilegge
e senza nome...

1217
01:14:28,256 --> 01:14:30,133
RIVOLTA FEMMINILE!

1218
01:14:30,216 --> 01:14:32,594
...le donne sono scese in strada
col volto dipinto.

1219
01:14:32,677 --> 01:14:33,553
FEMMES VIOLENTE

1220
01:14:33,636 --> 01:14:36,639
"Attacco cerebrale"
e il grido di guerra.

1221
01:14:36,723 --> 01:14:38,391
Attacco cerebrale!

1222
01:14:47,567 --> 01:14:50,862
- Vaffanculo! Attacco cerebrale!
- [colpi di pistola]

1223
01:14:50,945 --> 01:14:54,032
Attacco cerebrale!
Attacco cerebrale!

1224
01:14:54,115 --> 01:14:56,326
Attacco cerebrale!

1225
01:14:56,409 --> 01:14:58,036
[colpi di pistola continuano]

1226
01:14:58,119 --> 01:14:59,245
Vaffanculo!

1227
01:14:59,787 --> 01:15:02,207
Attacco cerebrale!

1228
01:15:02,999 --> 01:15:04,500
Vaffanculo!

1229
01:15:04,584 --> 01:15:07,837
Attacco cerebrale!
Attacco cerebrale!

1230
01:15:09,756 --> 01:15:12,550
Fottuto attacco cerebrale!

1231
01:15:14,302 --> 01:15:16,012
[geme]

1232
01:15:16,095 --> 01:15:20,099
Frankie, guarda cosa ho trovato.
[geme]

1233
01:15:21,434 --> 01:15:24,687
[imita masticazione]

1234
01:15:29,525 --> 01:15:31,152
[gemono]

1235
01:15:39,410 --> 01:15:42,163
Come sta la famiglia, Clyde?
Annette? Bene?

1236
01:15:42,247 --> 01:15:44,874
Sì, sig. Lupino. Grazie.

1237
01:15:44,958 --> 01:15:46,292
Stanno bene.

1238
01:15:46,834 --> 01:15:49,754
Ho sentito che pilucchi
anche un contorno.

1239
01:15:49,837 --> 01:15:51,506
- [Clyde ridacchia]
- Golosone!

1240
01:15:51,589 --> 01:15:52,966
[James e Lupino ridono]

1241
01:15:53,049 --> 01:15:56,177
Non più di tanto ormai, signore.
Il bambino ci impegna parecchio.

1242
01:15:56,261 --> 01:15:58,137
Ecco, non ne avrei più il tempo.

1243
01:15:58,221 --> 01:16:01,182
Andiamo, Clyde!
Non e solo il bambino

1244
01:16:01,266 --> 01:16:05,019
ad aver bisogno
di una tetta da ciucciare, no?

1245
01:16:05,103 --> 01:16:06,354
[ridono]

1246
01:16:07,897 --> 01:16:09,899
[Lupino] Già. Quanto parli,

1247
01:16:09,983 --> 01:16:12,402
quando qualcuno
ti succhia il cazzo.

1248
01:16:13,152 --> 01:16:15,280
Eh? Bel visetto? Mm.

1249
01:16:15,363 --> 01:16:17,156
Mi fa salire un po' i nervi,

1250
01:16:17,240 --> 01:16:21,244
quando una puttana canta
piuttosto che chiudere la bocca.

1251
01:16:21,327 --> 01:16:24,414
Canta come un usignolo, intendo.

1252
01:16:26,916 --> 01:16:29,377
Invocando il mio nome

1253
01:16:29,460 --> 01:16:32,547
prima di un bagno di sangue.
[sogghigna]

1254
01:16:33,381 --> 01:16:35,675
Che cattivo gusto.

1255
01:16:40,847 --> 01:16:42,265
MOSTRI ASSASSINI
RICERCATI!

1256
01:16:42,348 --> 01:16:44,684
[Lupino] Ida Bolinski.

1257
01:16:44,767 --> 01:16:48,521
Sa molte più cose
di quante dovrebbe.

1258
01:16:49,564 --> 01:16:52,567
E sempre stata
una testa calda lei.

1259
01:16:52,650 --> 01:16:55,528
Il Commissario
vi indicherà le loro tracce.

1260
01:16:56,029 --> 01:16:57,155
Occupatevene.

1261
01:16:58,698 --> 01:17:02,493
[sogghigna]
Signore, ce ne siamo occupati.

1262
01:17:02,577 --> 01:17:05,913
[ridacchia]
Non ve ne siete occupati per me.

1263
01:17:05,997 --> 01:17:07,707
[Lupino e James ridono]

1264
01:17:08,875 --> 01:17:11,169
- Sì, invece. [ridacchia]
- Mm. [ridacchia]

1265
01:17:11,252 --> 01:17:13,379
- E una questione risolta.
- Mh.

1266
01:17:13,463 --> 01:17:16,424
Non deve preoccuparsi, capo.
L'abbiamo sotterrata.

1267
01:17:16,507 --> 01:17:19,177
- [Lupino ridacchia]
- [James ride]

1268
01:17:19,260 --> 01:17:21,554
Oh!
[ride, imita colpi di pistola]

1269
01:17:23,806 --> 01:17:26,476
- [sussulta, respira tremando]
- [tintinnio posate]

1270
01:17:43,242 --> 01:17:45,495
Come si chiama il bambino,
Clyde?

1271
01:17:45,578 --> 01:17:48,956
Oh, il bambino?
E Frank, signore. Franklin.

1272
01:17:49,040 --> 01:17:50,833
- [Lupino] Oh, bel nome.
- Sì.

1273
01:17:52,001 --> 01:17:53,211
- [Lupino] Clyde.
- Ah-ah?

1274
01:17:53,294 --> 01:17:55,338
Tagliale la lingua.

1275
01:17:55,421 --> 01:17:57,715
- La vorrei come souvenir.
- Mm-mmh.

1276
01:17:57,799 --> 01:17:59,717
[Clyde] Oh. [ridacchia]

1277
01:18:01,511 --> 01:18:02,804
Grazie, signore.

1278
01:18:04,430 --> 01:18:07,809
[Lupino] E un caro saluto
alla tua bella moglie...

1279
01:18:07,892 --> 01:18:09,310
- Certo, signore.
- ...Annette.

1280
01:18:10,269 --> 01:18:11,938
Wow, wow. Annette, eh?

1281
01:18:16,025 --> 01:18:19,153
[porta si apre, si chiude]

1282
01:18:19,237 --> 01:18:20,738
[Wiles]
16 delitti per emulazione

1283
01:18:20,822 --> 01:18:22,323
e i federali vogliono imputarli

1284
01:18:22,407 --> 01:18:24,075
tutti a lei.

1285
01:18:24,158 --> 01:18:26,077
Sono incazzati
come cani rabbiosi.

1286
01:18:26,160 --> 01:18:27,036
Diciassette.

1287
01:18:27,120 --> 01:18:29,205
L'unico che hanno
e l'agente al Criterion

1288
01:18:29,288 --> 01:18:31,707
ed e stata autodifesa.
Non si discute.

1289
01:18:31,791 --> 01:18:33,209
Autodifesa?

1290
01:18:33,292 --> 01:18:35,503
Teneva la pistola
puntata contro un poliziotto!

1291
01:18:35,586 --> 01:18:38,923
Non voleva uccidere nessuno.
Stava parlando. Parlava.

1292
01:18:39,006 --> 01:18:42,927
Però, se solo osi sfidare
lo status quo, ti si fottono.

1293
01:18:43,010 --> 01:18:45,513
Wow. Non e
che ti vuoi unire al movimento?

1294
01:18:45,596 --> 01:18:48,975
Il mondo intero si e infervorato
per una donna criminale.

1295
01:18:49,058 --> 01:18:50,059
E libidine pura.

1296
01:18:50,143 --> 01:18:53,896
Immagina la stessa eccitazione
per un'astronauta, una chirurgo.

1297
01:18:53,980 --> 01:18:56,524
- O una donna detective.
- O una donna detective.

1298
01:18:57,316 --> 01:18:58,901
Oh. Già.

1299
01:18:58,985 --> 01:19:00,820
- Touché.
- [schiocco lingua]

1300
01:19:00,903 --> 01:19:03,239
Li hanno visti ieri sera
a una fiera locale,

1301
01:19:03,322 --> 01:19:05,199
appena fuori
da Fredonia, New York.

1302
01:19:05,783 --> 01:19:07,452
Sono circa quattro ore da qui.

1303
01:19:07,535 --> 01:19:09,996
[sospira] Cazzo. Sì.

1304
01:19:10,079 --> 01:19:12,248
ATLANTE STRADALE STATI UNITI

1305
01:19:13,791 --> 01:19:15,543
Dove cazzo sta la cravatta?

1306
01:19:19,589 --> 01:19:21,799
Lei ha guardato proprio te
a quella festa.

1307
01:19:22,341 --> 01:19:23,634
Hai un'altra intuizione?

1308
01:19:23,718 --> 01:19:25,595
Come se foste vecchi amici.

1309
01:19:26,137 --> 01:19:28,473
Molte donne
mi guardano così, sai.

1310
01:19:29,098 --> 01:19:31,767
- Anche quelle che non conosco.
- Lo so.

1311
01:19:32,768 --> 01:19:35,188
Tieni la testa sulle spalle,
detective.

1312
01:19:35,688 --> 01:19:38,191
Ce l'ho. Ehi. Sto bene.

1313
01:19:38,858 --> 01:19:41,110
Muy bien.
Dove siamo diretti?

1314
01:19:41,694 --> 01:19:45,323
Granger ci vorrebbe a New York.
Ma io ho un'altra idea.

1315
01:19:45,406 --> 01:19:46,532
Certo che ce l'hai.

1316
01:19:46,616 --> 01:19:50,161
[schiocco lingua]
Eclissi di miele, MGM, 1931.

1317
01:19:50,244 --> 01:19:52,079
Louisville, Kentucky.

1318
01:19:52,163 --> 01:19:54,415
Warren, Ohio.
Il soldato cantante.

1319
01:19:54,499 --> 01:19:55,666
E uno dei primi.

1320
01:19:55,750 --> 01:19:58,628
1927,
quando ebbe un breve contratto

1321
01:19:58,711 --> 01:20:00,838
con la 20th Century Pictures.

1322
01:20:00,922 --> 01:20:04,509
Poi abbiamo Un amore in viaggio,
sempre del '31, Kansas City.

1323
01:20:04,592 --> 01:20:06,677
Kansas City, Kansas,
o Kansas City, Missouri?

1324
01:20:06,761 --> 01:20:08,554
- Kansas!
- Kansas.

1325
01:20:08,638 --> 01:20:11,849
Le città che hanno visitato
nelle ultime due settimane

1326
01:20:11,933 --> 01:20:14,268
sono collegate
a un film di Ronnie Reed.

1327
01:20:14,352 --> 01:20:16,604
Ora sono stati visti
a nord dello stato.

1328
01:20:16,687 --> 01:20:18,064
Che significa?

1329
01:20:18,814 --> 01:20:21,192
Ovviamente che vanno
a Niagara Falls.

1330
01:20:21,734 --> 01:20:22,902
Perché?

1331
01:20:22,985 --> 01:20:26,280
Le nozze riparatrici del '29.
MGM.

1332
01:20:26,364 --> 01:20:27,698
Grande successo.

1333
01:20:27,782 --> 01:20:29,617
Ha perfino avuto un sequel
nel '33.

1334
01:20:29,700 --> 01:20:30,701
Ah, sì? Com'era?

1335
01:20:30,785 --> 01:20:33,079
Atroce. Orribile.

1336
01:20:36,624 --> 01:20:38,543
Tu sei una grande segretaria.

1337
01:20:41,379 --> 01:20:43,130
- Jake?
- Sì?

1338
01:20:44,549 --> 01:20:46,884
Se li prendiamo,
voglio il mio nome sul caso.

1339
01:20:48,386 --> 01:20:50,179
Beh, quello non dipende da me.

1340
01:20:54,141 --> 01:20:55,393
Ma già lo sai.

1341
01:21:07,405 --> 01:21:09,949
- [clacson]
- [Frank e La Sposa esultano]

1342
01:21:10,032 --> 01:21:13,494
Niagara, arriviamo, baby!

1343
01:21:14,120 --> 01:21:17,206
- Sì! Woo!
- L'ottava meraviglia!

1344
01:21:17,290 --> 01:21:21,877
Cascata a velo nuziale,
la chiamano.

1345
01:21:21,961 --> 01:21:23,629
Ed e incredibile!

1346
01:21:23,713 --> 01:21:24,839
L'hai già vista?

1347
01:21:24,922 --> 01:21:27,300
Eh, solamente nei film.

1348
01:21:27,383 --> 01:21:31,387
Ma e senza dubbio
la più romantica proposta

1349
01:21:31,470 --> 01:21:32,930
nella storia di Hollywood.

1350
01:21:33,014 --> 01:21:36,183
Le nozze riparatrici.

1351
01:21:36,809 --> 01:21:38,102
La nostra e stata romantica?

1352
01:21:38,185 --> 01:21:40,313
- Oh, e stata...
- Lo sai che non mi ricordo.

1353
01:21:40,396 --> 01:21:41,772
[tira su col naso] Mm?

1354
01:21:41,856 --> 01:21:44,400
- La nostra proposta?
- E stata sublime.

1355
01:21:46,569 --> 01:21:48,446
Sublime.

1356
01:21:48,529 --> 01:21:50,906
- Raccontami!
- Oh, mio Dio. Guidavamo...

1357
01:21:50,990 --> 01:21:52,867
- Io guidavo.
- Certo. Certo.

1358
01:21:52,950 --> 01:21:55,494
Eri scontrosa e con il muso,
chissà perché.

1359
01:21:55,578 --> 01:21:57,997
Cercavo di farti ridere
e tu non mollavi.

1360
01:21:58,080 --> 01:22:01,083
Niente!
Io ho provato di tutto. Niente.

1361
01:22:01,167 --> 01:22:03,544
Finché non ti sei girata
e mi hai detto:

1362
01:22:04,253 --> 01:22:06,756
"Tu non ti vorrai mai sposare,
Frankie?"

1363
01:22:06,839 --> 01:22:10,468
E io ho detto: "Oh..."

1364
01:22:10,551 --> 01:22:13,054
- "Certo che voglio sposarti."
- "Certo."

1365
01:22:13,137 --> 01:22:15,306
Allora ho preso subito
la giacca,

1366
01:22:16,349 --> 01:22:20,061
dove tenevo un anello. Da mesi.

1367
01:22:20,144 --> 01:22:22,897
- Con un bel rubino. [ridacchia]
- Sì, un bel rubino. Sì.

1368
01:22:23,439 --> 01:22:25,775
E tu dicevi: "No, no, no, no".

1369
01:22:25,858 --> 01:22:27,902
Perché piangevi,
non volevi che andasse così.

1370
01:22:27,985 --> 01:22:30,696
- Ho detto: "Non dire di no".
- "...no, tesoro."

1371
01:22:30,780 --> 01:22:33,449
- "Non dire no, piccola Penny."
- [ridacchia]

1372
01:22:41,707 --> 01:22:43,042
[sospira]

1373
01:22:44,543 --> 01:22:46,295
E io ho detto di sì.

1374
01:22:48,631 --> 01:22:51,425
Sì! Sì. L'hai detto!

1375
01:22:51,509 --> 01:22:53,386
Oh, mio Dio, sì!

1376
01:22:53,469 --> 01:22:55,262
- Ho detto di sì!
- Sì!

1377
01:22:55,346 --> 01:22:56,347
Sì!

1378
01:22:56,430 --> 01:22:58,099
[ridacchiano]

1379
01:22:59,475 --> 01:23:01,560
E così che va di solito.

1380
01:23:03,062 --> 01:23:05,648
- [La Sposa] E poi, dopo?
- [Frank] E poi avevamo...

1381
01:23:06,607 --> 01:23:07,650
champagne.

1382
01:23:08,609 --> 01:23:09,819
E ostriche.

1383
01:23:09,902 --> 01:23:11,445
- Ostriche? Davvero?
- Sì.

1384
01:23:11,529 --> 01:23:15,074
Oh, eri fissata con le ostriche!

1385
01:23:15,157 --> 01:23:18,119
Mangiasti montagne di aragosta,
non ricordi?

1386
01:23:18,202 --> 01:23:20,204
In quel posticino sul mare.

1387
01:23:20,287 --> 01:23:22,039
E dov'e il mio anello?

1388
01:23:22,123 --> 01:23:24,417
Oh, l'abbiamo venduto

1389
01:23:24,500 --> 01:23:27,503
per pagare
quelle cazzo di ostriche!

1390
01:23:27,586 --> 01:23:29,171
[ridono]

1391
01:23:29,255 --> 01:23:30,840
- [sirene di polizia]
- [sussulta]

1392
01:23:32,174 --> 01:23:34,635
Che c'e? Che succede?
C'e un problema?

1393
01:23:34,719 --> 01:23:36,137
- Non lo so.
- [sospira]

1394
01:23:36,846 --> 01:23:39,974
Eh? Che... Che facciamo?

1395
01:23:40,057 --> 01:23:42,017
Non lo so. Vuole che ti fermi.

1396
01:23:42,101 --> 01:23:43,811
- Fermarmi?
- Sì, vuole che ti fermi.

1397
01:23:43,894 --> 01:23:44,979
Ferma. Ferma. Ferma!

1398
01:23:45,062 --> 01:23:46,981
Ma io mi sto... Cazzo, fermando!

1399
01:23:48,858 --> 01:23:50,317
[La Sposa] Oh, merda.

1400
01:23:54,488 --> 01:23:56,449
Beh, che facciamo?

1401
01:23:56,532 --> 01:23:58,784
- Di' che sono malato.
- [La Sposa] Mm?

1402
01:23:58,868 --> 01:24:01,954
Di' che sono malato.
E sii gentile.

1403
01:24:03,122 --> 01:24:04,290
Sii gentile? Come?

1404
01:24:08,043 --> 01:24:09,336
Salve, signora.

1405
01:24:10,254 --> 01:24:12,339
Ha idea
di quanto ha superato il limite?

1406
01:24:12,923 --> 01:24:13,924
No, signore.

1407
01:24:14,008 --> 01:24:16,886
Beh, allora, metto
un numero a caso sulla multa?

1408
01:24:17,845 --> 01:24:19,889
E una battuta. [ridacchia]

1409
01:24:21,015 --> 01:24:23,184
La patente e il libretto, prego.

1410
01:24:23,267 --> 01:24:25,686
Sa che serve per aprire
una piccola ostrica stretta?

1411
01:24:26,687 --> 01:24:27,563
Cosa?

1412
01:24:27,646 --> 01:24:29,064
Un piccolo muscolo.

1413
01:24:29,648 --> 01:24:31,066
[La Sposa ridacchia]

1414
01:24:31,692 --> 01:24:33,360
Anche la mia e una battuta.

1415
01:24:34,570 --> 01:24:36,864
[sogghignano]

1416
01:24:39,325 --> 01:24:40,785
Lei ha la bocca sporca.

1417
01:24:43,996 --> 01:24:46,874
[ridacchia] Sì, e vero.

1418
01:24:50,419 --> 01:24:52,004
Tutto ok?

1419
01:24:52,087 --> 01:24:54,924
Sì, lui e malato. E mio zio.

1420
01:24:55,424 --> 01:24:56,675
Mm. Sono desolato.

1421
01:24:57,676 --> 01:24:58,677
La patente, prego.

1422
01:25:01,639 --> 01:25:03,057
Non ha la patente.

1423
01:25:04,517 --> 01:25:06,685
- No.
- [sogghigna]

1424
01:25:07,728 --> 01:25:09,063
Il suo nome, signora.

1425
01:25:09,605 --> 01:25:11,315
E Ginger Rogers.

1426
01:25:13,901 --> 01:25:16,028
Sto scherzando. Ancora.

1427
01:25:17,279 --> 01:25:18,906
Penelope Rogers.

1428
01:25:20,157 --> 01:25:21,826
Piccola Penny.

1429
01:25:29,333 --> 01:25:31,585
Le devo chiedere
di uscire dall'auto.

1430
01:25:38,634 --> 01:25:40,928
Mani sul cofano, prego. Signora.

1431
01:25:49,895 --> 01:25:51,605
Un po'... Venga.

1432
01:25:52,189 --> 01:25:53,607
Mm.

1433
01:26:00,364 --> 01:26:01,532
Posso?

1434
01:26:05,452 --> 01:26:07,079
Le piace la poesia?

1435
01:26:07,872 --> 01:26:08,998
Certo.

1436
01:26:11,000 --> 01:26:14,712
Viveva una contessa a Bray,

1437
01:26:16,088 --> 01:26:18,132
e suonerà bizzarro a voi plebei

1438
01:26:18,924 --> 01:26:20,843
che, malgrado la posizione,

1439
01:26:21,594 --> 01:26:23,470
il rango e l'istruzione,

1440
01:26:25,222 --> 01:26:27,141
prendeva più cazzi che trofei.

1441
01:26:29,560 --> 01:26:31,228
Bella? [ridacchia] Vero?

1442
01:26:33,397 --> 01:26:34,648
Ne vuole un'altra?

1443
01:26:37,109 --> 01:26:38,944
[Mary Shelley] Toc-toc.

1444
01:26:40,696 --> 01:26:42,489
Dov'e la tua forza, cara?

1445
01:26:42,573 --> 01:26:44,241
Dov'e la tua furia?

1446
01:26:45,951 --> 01:26:47,870
Credevo che fossi un mostro.

1447
01:26:48,913 --> 01:26:51,582
[poliziotto 4] ...era scritto:
"Oggi e in vendita Gail".

1448
01:26:52,082 --> 01:26:55,377
E, se la svestite,
sulle chiappe indurite,

1449
01:26:56,337 --> 01:26:57,796
udite, udite...

1450
01:26:59,840 --> 01:27:01,508
ha il prezzo esposto

1451
01:27:03,052 --> 01:27:05,804
in Braille. [ride]

1452
01:27:06,347 --> 01:27:07,348
Ah...

1453
01:27:08,140 --> 01:27:10,392
- Ne ho un'altra.
- Io preferirei di no.

1454
01:27:10,476 --> 01:27:11,560
E l'ultima.

1455
01:27:15,606 --> 01:27:17,566
Dave era un muratore
di mestiere.

1456
01:27:19,276 --> 01:27:21,528
Teneva una puttana morta
in cantiere.

1457
01:27:23,155 --> 01:27:25,282
Quando gli chiesero
se era pazzo,

1458
01:27:25,366 --> 01:27:27,076
- lui rispose: "Ma che ca..."
- [sparo]

1459
01:27:27,159 --> 01:27:28,661
[grugniscono]

1460
01:27:35,626 --> 01:27:38,462
Qualcuno deve tagliare
quella schifosa lingua che hai.

1461
01:27:38,963 --> 01:27:40,089
[La Sposa urla]

1462
01:27:41,048 --> 01:27:43,050
[gemito ovattato]

1463
01:27:58,941 --> 01:28:01,443
- [grida]
- [gemito ovattato]

1464
01:28:07,157 --> 01:28:09,118
[sputa, respira affannosamente]

1465
01:28:37,688 --> 01:28:40,899
Sì. Sì.
No, grazie a lei, sig. Lupino.

1466
01:28:41,483 --> 01:28:43,235
Il Commissario me l'ha detto.

1467
01:28:43,318 --> 01:28:44,695
Non si preoccupi.

1468
01:28:47,364 --> 01:28:49,616
[passante] Andiamo. [ride]

1469
01:28:49,700 --> 01:28:52,453
[Myrna] Qualcuno e in cerca
di una sposa?

1470
01:28:54,246 --> 01:28:57,041
Io direi di dare un'occhiata
al Cinema Dome.

1471
01:28:58,042 --> 01:29:00,836
Sarebbe il loro sesto film
in due settimane.

1472
01:29:00,919 --> 01:29:03,047
- Sì, va bene.
- Chi non si guarda un bel film

1473
01:29:03,130 --> 01:29:04,840
dopo un duplice omicidio?

1474
01:29:07,259 --> 01:29:09,636
Hai ancora fame?
Ti prendo qualcosa da mangiare?

1475
01:29:09,720 --> 01:29:12,139
No. Non ho fame.
Anzi, mi faccio un giro.

1476
01:29:12,973 --> 01:29:15,642
- Ma sta... Sta piovendo.
- Voglio un po' d'aria fresca.

1477
01:29:15,726 --> 01:29:17,394
Sì, ci vediamo al cinema.

1478
01:29:18,562 --> 01:29:20,564
[musica carica di tensione]

1479
01:29:34,536 --> 01:29:38,373
Ammazzo il tempo.
Ammazzo il tempo.

1480
01:29:38,457 --> 01:29:41,627
Amma... Ammazzo il tempo!
[grugnisce]

1481
01:29:41,710 --> 01:29:44,755
Dio, quella voce.
Mary, ti prego, basta.

1482
01:29:44,838 --> 01:29:46,465
- Non ce la faccio più.
- Respira.

1483
01:29:46,548 --> 01:29:48,425
Ho così fame.

1484
01:29:48,509 --> 01:29:50,761
Prendiamo del roast beef
o un chop chop suey?

1485
01:29:50,844 --> 01:29:52,513
Ti porto qualcosa. Promesso.

1486
01:29:52,596 --> 01:29:54,515
Sento che sto per svenire.

1487
01:29:54,598 --> 01:29:56,266
- Respira.
- [respira profondamente]

1488
01:29:57,101 --> 01:29:59,019
- Così.
- Ho fame.

1489
01:29:59,103 --> 01:30:00,187
Ok.

1490
01:30:09,446 --> 01:30:12,658
[radiocronista] Ultimo inning.
Il lancio e veloce. Contatto.

1491
01:30:12,741 --> 01:30:16,036
La palla vola in centrocampo,
il corridore gira la terza base.

1492
01:30:16,120 --> 01:30:18,914
E perde il punto.
La partita e ancora aperta.

1493
01:30:18,997 --> 01:30:20,499
Tutto può ancora succedere.

1494
01:30:22,918 --> 01:30:24,628
Ho strappato la lingua
a quell'uomo?

1495
01:30:26,797 --> 01:30:28,215
Non lo so.

1496
01:30:28,298 --> 01:30:30,425
Ho strappato la lingua
a quell'uomo?

1497
01:30:30,509 --> 01:30:31,802
Non lo so.

1498
01:30:33,262 --> 01:30:35,347
Aveva il mento pieno di sangue!

1499
01:30:36,098 --> 01:30:39,017
Così e troppo, Mary.
Non voglio questo.

1500
01:30:41,353 --> 01:30:43,021
Sono rivoltante.

1501
01:30:44,022 --> 01:30:45,691
Non e vero.

1502
01:30:45,774 --> 01:30:46,900
No, no, no.

1503
01:30:47,609 --> 01:30:49,319
Insurrezione.

1504
01:30:50,320 --> 01:30:51,822
Tumulto.

1505
01:30:51,905 --> 01:30:52,865
Ribellione.

1506
01:30:52,948 --> 01:30:54,199
- Golpe!
- Penny, aspetta.

1507
01:30:54,283 --> 01:30:56,118
Sono rivoltante!

1508
01:30:56,952 --> 01:30:58,328
- Sono rivoltante.
- Penny.

1509
01:30:58,412 --> 01:30:59,746
- No!
- [grugnisce]

1510
01:31:06,336 --> 01:31:09,298
- [sparo]
- Degenerazione da capo a piedi!

1511
01:31:09,381 --> 01:31:11,466
Io non volevo niente di questo!

1512
01:31:13,343 --> 01:31:15,470
- Ok.
- Tu che cosa vuoi?

1513
01:31:15,554 --> 01:31:17,848
- Vuoi andare in una cappella?
- Sì.

1514
01:31:17,931 --> 01:31:19,308
- A sposarti?
- Sì!

1515
01:31:19,391 --> 01:31:21,435
Poi ci mangiamo
le mie ostriche preferite?

1516
01:31:22,186 --> 01:31:23,395
Ostriche?

1517
01:31:24,146 --> 01:31:25,147
[ridacchia]

1518
01:31:27,024 --> 01:31:29,234
Frankie, ero la stessa
prima dell'incidente?

1519
01:31:29,318 --> 01:31:31,570
- [arma il cane]
- Eh?

1520
01:31:32,821 --> 01:31:36,742
- Penny.
- Ero la stessa anche prima

1521
01:31:36,825 --> 01:31:38,452
di avere l'incidente?

1522
01:31:39,077 --> 01:31:40,621
Eri la stessa, Penny.

1523
01:31:40,704 --> 01:31:41,955
La stessa persona?

1524
01:31:42,039 --> 01:31:43,916
La stessa,
ma non avevo ucciso nessuno.

1525
01:31:43,999 --> 01:31:45,125
- [Wiles] Ida!
- [sparo]

1526
01:31:47,044 --> 01:31:48,754
- [Frank] Andiamo!
- Ida!

1527
01:31:51,131 --> 01:31:53,508
Sono Jake. Detective Wiles.
Voglio aiutarti.

1528
01:31:53,592 --> 01:31:56,136
- Fermo. Non ti muovere!
- Andiamo!

1529
01:31:56,220 --> 01:31:58,138
[Wiles] Ok, ok.

1530
01:32:00,098 --> 01:32:02,267
Stanno per prenderti.

1531
01:32:02,351 --> 01:32:04,311
- Voglio aiutarti.
- [respiro tremolante]

1532
01:32:04,394 --> 01:32:06,563
Lascia che ti aiuti.
So che non volevi questo.

1533
01:32:06,647 --> 01:32:07,606
[Frank] Penny.

1534
01:32:07,689 --> 01:32:09,066
- [Wiles] Ida.
- Penny.

1535
01:32:09,149 --> 01:32:10,150
- Ida.
- [Frank] Dai!

1536
01:32:10,234 --> 01:32:11,193
- [Wiles] Sono io!
- [Frank] Chi e?

1537
01:32:11,276 --> 01:32:12,861
Zitto. Zitto!

1538
01:32:13,528 --> 01:32:16,073
[Wiles] Ida,
e per me se sei qui.

1539
01:32:17,282 --> 01:32:18,492
Eh...

1540
01:32:19,117 --> 01:32:21,912
E colpa mia.
E ho il voltastomaco.

1541
01:32:22,454 --> 01:32:23,747
Io ti conosco.

1542
01:32:24,289 --> 01:32:26,583
Sì. Ida.

1543
01:32:27,251 --> 01:32:29,586
- Sono un codardo.
- [Frank] Andiamo, Penny.

1544
01:32:29,670 --> 01:32:31,880
E mi dispiace così tanto.

1545
01:32:32,506 --> 01:32:33,757
Ti prego.

1546
01:32:34,424 --> 01:32:35,759
- Penny.
- [La Sposa] Ferma!

1547
01:32:35,842 --> 01:32:37,386
- Fermo!
- Non sparare!

1548
01:32:37,469 --> 01:32:39,388
Non farlo! Non farlo! Ferma!

1549
01:32:39,471 --> 01:32:40,555
Ferma!

1550
01:32:41,265 --> 01:32:42,140
Ida!

1551
01:32:42,224 --> 01:32:43,267
- Ida?
- Ida?

1552
01:32:43,767 --> 01:32:45,269
Ida?

1553
01:32:47,729 --> 01:32:50,107
Ida preferisce avere
un altro nome.

1554
01:32:53,360 --> 01:32:54,486
Sbirro corrotto!

1555
01:32:55,946 --> 01:32:57,698
- Piedipiatti! Guardia!
- Andiamo!

1556
01:32:57,781 --> 01:33:00,492
Non si scopano le testimoni,
detective!

1557
01:33:00,993 --> 01:33:02,828
- Errore da pivello!
- Andiamo.

1558
01:33:02,911 --> 01:33:04,538
[Wiles geme]

1559
01:33:11,253 --> 01:33:13,171
- Chi era quello?
- [sirene in lontananza]

1560
01:33:13,255 --> 01:33:14,756
Non lo so.

1561
01:33:14,840 --> 01:33:16,300
Non lo sai.

1562
01:33:18,176 --> 01:33:19,261
Ida.

1563
01:33:20,595 --> 01:33:22,723
Che cos'e
che gli dispiaceva tanto?

1564
01:33:26,476 --> 01:33:29,104
L'hai scopato? L'hai scopato?

1565
01:33:29,187 --> 01:33:30,564
Non me lo ricordo!

1566
01:33:30,647 --> 01:33:32,232
Non te lo ricordi.

1567
01:33:32,316 --> 01:33:36,570
Perché era uno così trascurabile
o perché era uno dei tanti?

1568
01:33:36,653 --> 01:33:38,864
- Cazzo!
- Eh?

1569
01:33:38,947 --> 01:33:40,032
Tutte chiuse!

1570
01:33:45,579 --> 01:33:49,333
O vuoi rimanere
con il tuo detective, Ida?

1571
01:33:51,752 --> 01:33:53,420
Penny, ti prego.

1572
01:33:54,880 --> 01:33:56,298
Non farmi ridere.

1573
01:33:57,758 --> 01:33:59,551
Io preferirei di no.

1574
01:34:05,307 --> 01:34:07,851
Non ho il lusso della scelta,
Frankenstein.

1575
01:34:11,229 --> 01:34:13,690
[brusio indistinto]

1576
01:34:17,486 --> 01:34:20,572
Sandwich con uovo,
più formaggio e bacon.

1577
01:34:23,325 --> 01:34:24,326
Grazie.

1578
01:34:27,079 --> 01:34:28,622
Desolata per il piede.

1579
01:34:29,998 --> 01:34:31,792
Doveva mirare più in alto.

1580
01:34:34,461 --> 01:34:36,004
Sei innamorato di lei?

1581
01:34:39,424 --> 01:34:40,967
L'amore e per gli stupidi.

1582
01:34:42,761 --> 01:34:45,180
Myrna... [piange]

1583
01:34:46,765 --> 01:34:47,808
- Tutto bene?
- Scusa.

1584
01:34:47,891 --> 01:34:49,309
- Scusa. E che...
- Che succede?

1585
01:34:49,393 --> 01:34:50,227
Scusami.

1586
01:34:51,186 --> 01:34:52,771
Credevo fosse morta.

1587
01:34:54,731 --> 01:34:56,274
[La Sposa]
Mi sento molto stanca.

1588
01:34:56,358 --> 01:34:59,569
E meglio se chiudo gli occhi
un minuto, Frank.

1589
01:35:02,406 --> 01:35:04,032
E il tuo nome?

1590
01:35:04,116 --> 01:35:05,617
O qual e?

1591
01:35:05,700 --> 01:35:07,119
E Edwin?

1592
01:35:07,994 --> 01:35:09,246
- Buck?
- [Frank sospira]

1593
01:35:09,913 --> 01:35:11,498
O Freddie? [ridacchia]

1594
01:35:12,124 --> 01:35:13,792
Hai mentito anche su questo?

1595
01:35:15,127 --> 01:35:17,087
Di', da dove vieni, Eddie? Eh?

1596
01:35:17,170 --> 01:35:18,422
Dal Messico?

1597
01:35:19,965 --> 01:35:21,508
Dal nord, il Polo?

1598
01:35:23,885 --> 01:35:26,638
Sei un cazzo di buco nero.

1599
01:35:28,890 --> 01:35:31,143
[Wiles]
Era coinvolta nel caso Lupino.

1600
01:35:31,226 --> 01:35:32,310
Con altre ragazze

1601
01:35:32,394 --> 01:35:36,231
che facevano da accompagnatrici
ai pezzi grossi di Wall Street

1602
01:35:36,314 --> 01:35:38,942
o ai gangster, perlopiù.
Bevevano champagne

1603
01:35:39,025 --> 01:35:41,236
e raccoglievano informazioni
in silenzio.

1604
01:35:41,820 --> 01:35:44,573
E, quando eravamo
sul punto di arrestarlo

1605
01:35:44,656 --> 01:35:46,533
e loro erano compromesse,

1606
01:35:47,492 --> 01:35:48,869
venne chiuso il caso.

1607
01:35:49,453 --> 01:35:52,747
Quando lei lo venne a sapere,
mi raggiunse in ufficio.

1608
01:35:53,290 --> 01:35:54,332
Era tardi.

1609
01:35:54,416 --> 01:35:56,042
Credo
che neanche avesse 20 anni,

1610
01:35:56,126 --> 01:35:57,919
ma questo
le fece perdere la testa.

1611
01:35:58,003 --> 01:36:00,297
Lupino continuava
a fare il suo schifo.

1612
01:36:00,881 --> 01:36:04,551
Lei avrebbe fatto ogni cosa
perché il caso fosse riaperto.

1613
01:36:05,469 --> 01:36:07,804
E così persi la testa anch'io.

1614
01:36:08,763 --> 01:36:10,307
E ci andasti a letto.

1615
01:36:11,516 --> 01:36:12,809
- Sì.
- E allora?

1616
01:36:12,893 --> 01:36:14,102
Sì.

1617
01:36:14,186 --> 01:36:16,313
Il caso alla fine
fu riaperto, però?

1618
01:36:16,396 --> 01:36:18,356
No. Non decidevo io.

1619
01:36:18,440 --> 01:36:20,192
Ma ci provasti?

1620
01:36:22,360 --> 01:36:23,612
[ridacchia]

1621
01:36:24,988 --> 01:36:26,072
Ok.

1622
01:36:27,032 --> 01:36:28,241
Ho capito.

1623
01:36:29,701 --> 01:36:32,037
Se mai dovessi sposarmi, vorrei

1624
01:36:32,913 --> 01:36:34,748
mia madre, almeno.

1625
01:36:34,831 --> 01:36:36,833
Mio padre, se ne ho uno.

1626
01:36:38,376 --> 01:36:40,003
Ida, Ida, Ida.

1627
01:36:41,087 --> 01:36:42,172
Ida.

1628
01:36:44,799 --> 01:36:46,259
Non sono più niente.

1629
01:36:49,221 --> 01:36:50,805
Obliterata.

1630
01:36:54,267 --> 01:36:56,228
E così
che le donne ti piacciono?

1631
01:36:59,022 --> 01:37:00,398
Sì.

1632
01:37:01,441 --> 01:37:02,943
Io credo...

1633
01:37:03,693 --> 01:37:05,403
Io credo che sia finita.

1634
01:37:06,905 --> 01:37:08,990
Dimmi dov'e che posso mollarti.

1635
01:37:12,577 --> 01:37:13,620
Qui ti va?

1636
01:37:14,829 --> 01:37:17,624
Un'altra delle nostre ragazze
era brillante.

1637
01:37:17,707 --> 01:37:19,417
Era davvero...

1638
01:37:21,002 --> 01:37:22,420
molto in gamba.

1639
01:37:23,755 --> 01:37:25,382
Fu scoperta.

1640
01:37:26,258 --> 01:37:28,510
- E la ritrovarono...
- Senza la lingua.

1641
01:37:33,139 --> 01:37:37,435
Sono uno sbirro corrotto.
Ha ragione. Io... Lo sono.

1642
01:37:38,770 --> 01:37:41,731
Io porto guai.
Eseguo gli ordini e basta.

1643
01:37:42,524 --> 01:37:44,067
[tira su col naso]

1644
01:37:45,569 --> 01:37:47,070
Oh, Myrna.

1645
01:37:48,697 --> 01:37:51,449
Io ho...
Ho già chiamato il capo.

1646
01:37:51,533 --> 01:37:55,078
Mi dimetto, a condizione
di scegliere il mio rimpiazzo.

1647
01:38:01,334 --> 01:38:05,338
- [soffoca, geme]
- [La Sposa] Che ti prende?

1648
01:38:05,422 --> 01:38:09,175
E... Non e niente. Non e niente.
Sono rimasto senza fiato.

1649
01:38:09,259 --> 01:38:12,596
- Ti ha sparato! Quella sbirra?
- No. Non e questo.

1650
01:38:12,679 --> 01:38:15,307
- Ma non respiri bene.
- E iniziato quando hai detto

1651
01:38:15,390 --> 01:38:16,725
che te ne andavi.

1652
01:38:16,808 --> 01:38:18,852
[respira profondamente, geme]

1653
01:38:19,978 --> 01:38:21,855
- Mi spiace.
- Questa vita non fa per te.

1654
01:38:21,938 --> 01:38:23,857
Non possiamo andare in ospedale.

1655
01:38:23,940 --> 01:38:25,609
No, non in ospedale.

1656
01:38:25,692 --> 01:38:27,652
So dove vuoi andare, Frank.

1657
01:38:28,236 --> 01:38:30,071
[agente 4]
Signore, abbiamo una pista.

1658
01:38:30,155 --> 01:38:32,407
Si sono fermati
a Garrett, Indiana.

1659
01:38:32,490 --> 01:38:33,867
Una Plymouth crema.

1660
01:38:33,950 --> 01:38:35,827
- Andiamo.
- Abbiamo la targa. Abbiamo...

1661
01:38:35,910 --> 01:38:36,953
Myrna.

1662
01:38:38,913 --> 01:38:40,665
Non farla uccidere.

1663
01:38:45,128 --> 01:38:46,838
E non fumare troppo.

1664
01:38:48,715 --> 01:38:50,008
[ride]

1665
01:38:53,136 --> 01:38:54,346
[Clyde] Sì, sì.

1666
01:38:55,805 --> 01:38:58,308
Certamente.
Certamente, sig. Lupino.

1667
01:38:58,391 --> 01:38:59,768
Non tarderò oltre.

1668
01:39:00,769 --> 01:39:03,188
E chiaro. E chiaro. Ok.

1669
01:39:03,271 --> 01:39:06,358
Io non giudico nessuno,
ma se mi sembra di riconoscerlo,

1670
01:39:06,441 --> 01:39:08,068
- Scusi, ma...
- provo a ricordare.

1671
01:39:08,151 --> 01:39:11,196
E aveva una cicatrice in testa,
come quel ragazzo. La stessa.

1672
01:39:11,279 --> 01:39:12,572
- E...
- Era stato in trincea.

1673
01:39:12,656 --> 01:39:14,491
- Che cicatrice?
- Una ferita.

1674
01:39:14,574 --> 01:39:16,493
- Una baionetta alla testa.
- Come lo sa?

1675
01:39:16,576 --> 01:39:18,203
Ero in trincea con lui.

1676
01:39:18,286 --> 01:39:19,788
Lo colpirono alla testa.

1677
01:39:19,871 --> 01:39:22,332
I medici lo ricucirono.
Non fu piacevole.

1678
01:39:22,415 --> 01:39:24,209
Signora, mi perdoni.

1679
01:39:24,292 --> 01:39:27,420
Può dirmi dove potrei trovare
un cinema da queste parti?

1680
01:39:27,504 --> 01:39:28,963
[testimone]
...la stessa persona.

1681
01:39:32,926 --> 01:39:38,139
CINEMA DRIVE-IN

1682
01:39:39,182 --> 01:39:41,601
Attraccheremo ad Algeri
domattina.

1683
01:39:42,102 --> 01:39:43,228
Sì.

1684
01:39:43,728 --> 01:39:45,563
[Ronnie] Sergei sarà lì per te.

1685
01:39:45,647 --> 01:39:48,191
- [attrice] E Margot per te.
- [Ronnie] Sì.

1686
01:39:48,692 --> 01:39:50,360
[attrice]
Credo che questo sia tuo.

1687
01:39:51,027 --> 01:39:52,278
Ho contato cinque assi.

1688
01:39:52,362 --> 01:39:54,489
Non ho mai detto
di essere un santo.

1689
01:39:55,657 --> 01:39:57,492
E io non ne ho mai voluto uno.

1690
01:39:58,827 --> 01:40:00,578
Mi concedi l'ultimo ballo?

1691
01:40:01,329 --> 01:40:02,956
Vorrei portarmi un ricordo.

1692
01:40:05,083 --> 01:40:06,668
- Il sig. Reed.
- [suona "My Sin"]

1693
01:40:10,046 --> 01:40:11,756
Un amore in viaggio.

1694
01:40:20,348 --> 01:40:22,183
E ora che faccia la mia strada.

1695
01:40:22,934 --> 01:40:23,935
Ida.

1696
01:40:27,689 --> 01:40:29,607
Non c'e stato un incidente.

1697
01:40:32,902 --> 01:40:34,738
Tutto quello
che abbiamo fatto...

1698
01:40:36,740 --> 01:40:38,491
l'abbiamo fatto di proposito.

1699
01:40:40,618 --> 01:40:41,870
Io non ti conoscevo.

1700
01:40:42,912 --> 01:40:46,291
Né tua madre, né i tuoi amici.
Non avevamo fatto l'amore.

1701
01:40:47,417 --> 01:40:49,753
Non hai mai scelto di sposarmi.

1702
01:40:49,836 --> 01:40:51,838
Ti abbiamo trovata sottoterra.

1703
01:40:52,839 --> 01:40:55,467
Bellissima e morta.

1704
01:40:56,718 --> 01:40:58,052
Morta?

1705
01:40:58,720 --> 01:40:59,763
Sì.

1706
01:41:01,848 --> 01:41:03,391
Non riesco a capire.

1707
01:41:03,475 --> 01:41:06,227
Io stavo morendo di solitudine.

1708
01:41:06,311 --> 01:41:09,147
E non sarei sopravvissuto.

1709
01:41:09,230 --> 01:41:11,399
Beh, che cos'hai fatto, Frank?

1710
01:41:11,900 --> 01:41:13,568
Ti abbiamo riesumata.

1711
01:41:14,319 --> 01:41:15,653
Dalla terra.

1712
01:41:16,529 --> 01:41:18,573
E ti abbiamo riportata in vita.

1713
01:41:18,656 --> 01:41:19,699
Tu e chi?

1714
01:41:19,783 --> 01:41:21,117
Euphronious, ricordi?

1715
01:41:21,201 --> 01:41:22,869
La donna con le chiavi
a Chicago?

1716
01:41:22,952 --> 01:41:24,120
Dott.ssa Euphronious.

1717
01:41:24,204 --> 01:41:26,414
- Ne e capace?
- Lei e un genio.

1718
01:41:26,498 --> 01:41:29,250
[La Sposa] Tu che volevi
da una donna morta?

1719
01:41:29,334 --> 01:41:30,835
[Frank] Io sono uguale.

1720
01:41:31,336 --> 01:41:32,796
Nato dalla morte.

1721
01:41:34,422 --> 01:41:36,049
Rinvigorito.

1722
01:41:36,132 --> 01:41:38,051
E forse non lo siamo tutti?

1723
01:41:38,551 --> 01:41:39,719
No.

1724
01:41:40,220 --> 01:41:45,600
Hai ragione.
Io sono un buco nero.

1725
01:41:53,900 --> 01:41:55,485
Non mi conoscevi.

1726
01:41:58,196 --> 01:41:59,823
Non mi conoscevi.

1727
01:42:01,699 --> 01:42:02,700
No.

1728
01:42:03,993 --> 01:42:05,703
Sai cos'e buffo?

1729
01:42:05,787 --> 01:42:08,748
Sento
di averti sempre conosciuto.

1730
01:42:09,249 --> 01:42:10,583
Ida.

1731
01:42:12,252 --> 01:42:13,378
Ida.

1732
01:42:15,004 --> 01:42:15,922
[conati di vomito]

1733
01:42:16,840 --> 01:42:17,841
[Frank] Ida!

1734
01:42:19,092 --> 01:42:20,218
[spettatrice] Silenzio!

1735
01:42:20,301 --> 01:42:22,178
[La sposa geme, tossisce]

1736
01:42:27,851 --> 01:42:29,769
Io sono un mostro.

1737
01:42:30,436 --> 01:42:31,437
Sì.

1738
01:42:34,190 --> 01:42:35,483
Come me.

1739
01:42:35,567 --> 01:42:38,236
Ida,
non voglio lasciarti andare.

1740
01:42:38,319 --> 01:42:41,865
Ida? Io non... Non credo
che quello sia più il mio nome.

1741
01:42:41,948 --> 01:42:44,784
Allora, troviamone un altro.
E ricominciamo.

1742
01:42:44,868 --> 01:42:46,995
- Sì, un nuovo nome.
- Sì.

1743
01:42:47,078 --> 01:42:49,581
Sì. Sì!

1744
01:42:55,879 --> 01:42:57,255
La Sposa.

1745
01:42:57,338 --> 01:42:58,506
Oh.

1746
01:43:00,133 --> 01:43:01,509
Lo amo.

1747
01:43:02,135 --> 01:43:04,470
Oh, merda, lo amo!

1748
01:43:04,554 --> 01:43:05,680
Anche io.

1749
01:43:05,763 --> 01:43:07,098
La Sposa.

1750
01:43:07,640 --> 01:43:09,893
Io non ti voglio obliterare.

1751
01:43:10,727 --> 01:43:13,897
E la tua mente che io amo.

1752
01:43:13,980 --> 01:43:15,523
La Sposa.

1753
01:43:15,607 --> 01:43:17,775
Non "finché morte
non ci separi".

1754
01:43:17,859 --> 01:43:21,321
Io ti amerò
fino alla fine dei tempi!

1755
01:43:21,404 --> 01:43:23,740
Perché la morte
era il principio.

1756
01:43:24,073 --> 01:43:25,950
Io ti voglio.

1757
01:43:26,034 --> 01:43:29,203
Io ti voglio.
Io... Io ti voglio!

1758
01:43:39,714 --> 01:43:41,007
La Sposa,

1759
01:43:42,592 --> 01:43:45,553
vuoi tu sposarmi?

1760
01:43:46,304 --> 01:43:48,222
Oh, Frankie.

1761
01:43:49,515 --> 01:43:52,810
Non mi senti come io sento te?

1762
01:43:53,478 --> 01:43:55,563
Non sono la sposa di nessuno.

1763
01:43:56,981 --> 01:43:58,983
Io preferirei di no.

1764
01:44:00,360 --> 01:44:01,611
[ridacchia]

1765
01:44:01,694 --> 01:44:04,447
[ridono]

1766
01:44:05,698 --> 01:44:07,784
- [sparo]
- [La Sposa sussulta]

1767
01:44:11,079 --> 01:44:14,999
No!

1768
01:44:15,083 --> 01:44:16,960
A terra! Giù la pistola!

1769
01:44:17,043 --> 01:44:18,711
- [musica drammatica]
- Indietro!

1770
01:44:18,795 --> 01:44:20,713
Signora, la prego, ferma!

1771
01:44:20,797 --> 01:44:22,006
State indietro!

1772
01:44:22,090 --> 01:44:24,467
- Frankie.
- Non sparate!

1773
01:44:24,550 --> 01:44:26,052
Perché l'avete fatto?

1774
01:44:26,135 --> 01:44:28,388
- Frankie, dai. Dobbiamo andare.
- Giù l'arma!

1775
01:44:28,471 --> 01:44:29,847
- [sparo]
- [La Sposa urla]

1776
01:44:29,931 --> 01:44:32,600
Che volete? Volete spararmi? Eh?

1777
01:44:32,684 --> 01:44:35,269
- Giù la pistola!
- Volete sparare a tutti?

1778
01:44:35,353 --> 01:44:36,854
[ansima]

1779
01:44:48,157 --> 01:44:50,076
[sirene di polizia spiegate]

1780
01:44:59,752 --> 01:45:02,130
[ansima]

1781
01:45:15,685 --> 01:45:16,811
[sparo]

1782
01:45:48,259 --> 01:45:49,761
Oh, cazzo.

1783
01:46:13,409 --> 01:46:16,412
[sirene si dissolvono
in lontananza]

1784
01:46:28,049 --> 01:46:29,175
Toc-toc.

1785
01:46:30,176 --> 01:46:31,552
Chi e?

1786
01:46:33,596 --> 01:46:34,847
La Sposa.

1787
01:46:35,932 --> 01:46:38,017
La Sposa chi?

1788
01:46:45,108 --> 01:46:46,734
Solo la Sposa.

1789
01:46:48,945 --> 01:46:50,530
Sì, e bello.

1790
01:46:52,031 --> 01:46:54,867
E davvero bello.

1791
01:46:55,660 --> 01:46:58,955
Non Ida. Non piccola Penny.

1792
01:46:59,038 --> 01:47:01,749
Non la Sposa di Frankenstein.

1793
01:47:01,833 --> 01:47:03,042
La Sposa.

1794
01:47:03,126 --> 01:47:04,710
E bello.

1795
01:47:04,794 --> 01:47:06,546
Ora sai chi sei.

1796
01:47:16,430 --> 01:47:17,890
INIZIO ILLINOIS
FINE INDIANA

1797
01:47:23,646 --> 01:47:25,022
[si schiarisce la voce]

1798
01:47:47,295 --> 01:47:49,338
[campanello]

1799
01:48:05,980 --> 01:48:07,148
[Greta] Oh, Dio.

1800
01:48:12,945 --> 01:48:13,946
Frank?

1801
01:48:19,577 --> 01:48:20,786
[sospira]

1802
01:48:24,498 --> 01:48:25,499
Oh, Frank.

1803
01:48:26,125 --> 01:48:27,793
Serve la scala termometrica.

1804
01:48:27,877 --> 01:48:30,838
Ci sarà un'emissione
di radiazione di Penrose.

1805
01:48:30,922 --> 01:48:32,882
L'evaporazione e già iniziata.

1806
01:48:32,965 --> 01:48:34,926
Greta, per favore,
il termometro.

1807
01:48:35,927 --> 01:48:37,929
[musica carica di tensione]

1808
01:48:56,280 --> 01:48:58,074
[La Sposa] Starà bene, vero?

1809
01:48:58,157 --> 01:48:59,492
[Euphronious] "Bene"?

1810
01:48:59,992 --> 01:49:01,118
E morto.

1811
01:49:02,411 --> 01:49:04,705
Sì, ma lo riporterà in vita.

1812
01:49:04,789 --> 01:49:05,831
No.

1813
01:49:06,832 --> 01:49:08,084
E che sta facendo?

1814
01:49:09,085 --> 01:49:11,337
Registro
l'emissione di radiazione.

1815
01:49:11,420 --> 01:49:14,548
Del resto, e un caso singolare.
Faccio il mio lavoro.

1816
01:49:26,519 --> 01:49:30,398
Sono passate poche ore.
Sono venuta di corsa.

1817
01:49:31,107 --> 01:49:33,067
Guardi che non lo dirò
a nessuno.

1818
01:49:37,238 --> 01:49:38,656
Lo... Lo... Lo farò io.

1819
01:49:38,739 --> 01:49:41,325
Mi faccia vedere come funziona.
Io posso fare tutto!

1820
01:49:41,409 --> 01:49:42,702
E impossibile.

1821
01:49:42,785 --> 01:49:45,037
[La Sposa] Dottoressa,
non faccia finta di nulla.

1822
01:49:45,121 --> 01:49:46,998
Mi ha detto tutto. E va bene.

1823
01:49:47,081 --> 01:49:49,000
Ma non l'ho voluto io.

1824
01:49:49,583 --> 01:49:52,003
Non volevo neanche un uomo.
Ero morta!

1825
01:49:52,086 --> 01:49:54,630
Morta! Era finita per me.

1826
01:49:55,798 --> 01:49:58,676
Stavo bene.
Lei! Lei l'ha deciso!

1827
01:49:59,176 --> 01:50:00,886
E stata lei, dottoressa!

1828
01:50:01,887 --> 01:50:05,016
Non l'ho chiesto io.
Io non ho chiesto un bel niente.

1829
01:50:05,558 --> 01:50:06,600
Niente!

1830
01:50:07,101 --> 01:50:09,895
La prego! Può aiutarmi?

1831
01:50:09,979 --> 01:50:12,189
La prego, dottoressa, mi aiuti!

1832
01:50:17,236 --> 01:50:18,237
La prego.

1833
01:50:20,239 --> 01:50:23,242
Non può... E... Qualcuno
può aiutarmi, per favore?

1834
01:50:24,160 --> 01:50:25,578
Qualcuno può aiutarmi?

1835
01:50:27,288 --> 01:50:28,289
Mary?

1836
01:50:29,206 --> 01:50:30,207
E...

1837
01:50:33,252 --> 01:50:35,546
Hester Washington, furia cieca.

1838
01:50:36,088 --> 01:50:38,174
Sadie McKibbons, furia cieca.

1839
01:50:38,257 --> 01:50:39,675
Una furia immane!

1840
01:50:40,301 --> 01:50:41,927
E allora io?

1841
01:50:42,470 --> 01:50:45,097
Anch'io! Anch'io!

1842
01:50:45,181 --> 01:50:46,682
Anch'io!

1843
01:50:49,477 --> 01:50:52,480
Questo e
il tranello della vendetta.

1844
01:50:54,106 --> 01:50:55,983
Ma io lo voglio!

1845
01:50:57,485 --> 01:50:59,403
Lo pretendo.

1846
01:51:03,240 --> 01:51:04,867
E terrificante.

1847
01:51:08,287 --> 01:51:09,288
Tu lo ami.

1848
01:51:10,331 --> 01:51:13,125
[inspira bruscamente]
Fino alla fine dei tempi.

1849
01:51:15,211 --> 01:51:17,755
[singhiozza]

1850
01:51:19,799 --> 01:51:21,884
Io ho vissuto
l'amore del secolo.

1851
01:51:24,095 --> 01:51:26,055
Beh, dell'altro secolo.

1852
01:51:31,894 --> 01:51:35,106
George. Il mio George.

1853
01:51:36,941 --> 01:51:39,443
Lui era meraviglioso.

1854
01:51:41,237 --> 01:51:43,739
Nessuno voleva avere a che fare
col nostro lavoro,

1855
01:51:43,823 --> 01:51:45,991
così facemmo noi stessi
da cavie.

1856
01:51:46,075 --> 01:51:49,620
Relatività e simultaneità.
Dilatazione del tempo.

1857
01:51:49,703 --> 01:51:51,872
Increspature
della curvatura spazio-tempo.

1858
01:51:51,956 --> 01:51:53,207
Ma non funzionò.

1859
01:51:53,707 --> 01:51:56,127
Forse ci spingemmo troppo in là.

1860
01:51:56,710 --> 01:51:58,754
E in un soffio lui se ne andò.

1861
01:51:59,463 --> 01:52:03,509
Così lo riportai in vita.
Sapevo farlo e lo feci.

1862
01:52:03,592 --> 01:52:05,886
- E fu straordinario.
- No.

1863
01:52:07,179 --> 01:52:08,848
Non si ricordava di me.

1864
01:52:10,724 --> 01:52:11,725
POLIZIA

1865
01:52:11,809 --> 01:52:13,436
[brusio radio polizia]

1866
01:52:13,519 --> 01:52:15,020
[Euphronious] Era strano.

1867
01:52:15,646 --> 01:52:16,981
Era un po' strano.

1868
01:52:17,481 --> 01:52:19,442
Non ritrovava la sua mente.

1869
01:52:20,443 --> 01:52:22,194
Gli si spezzò il cuore.

1870
01:52:22,278 --> 01:52:23,279
Così...

1871
01:52:24,822 --> 01:52:25,823
io...

1872
01:52:27,575 --> 01:52:29,160
dovetti sopprimerlo.

1873
01:52:30,202 --> 01:52:31,954
Beh, anch'io sono strana.

1874
01:52:33,205 --> 01:52:35,249
Dovrebbe sopprimere anche me.

1875
01:52:38,752 --> 01:52:39,920
[Euphronious]
Volevamo distruggere

1876
01:52:40,004 --> 01:52:43,299
ciò che gli scienziati chiamano
"geometria regolare".

1877
01:52:43,841 --> 01:52:47,720
Il punto in cui tutte le leggi
conosciute perdono di validità.

1878
01:52:48,220 --> 01:52:51,557
Volevamo vedere
una geometria disobbediente.

1879
01:52:52,057 --> 01:52:54,268
Volevamo sapere
che volto avesse.

1880
01:52:55,019 --> 01:52:56,937
Beh, e che volto ha?

1881
01:53:00,357 --> 01:53:01,650
Ha il tuo.

1882
01:53:02,776 --> 01:53:03,944
Scusa...

1883
01:53:05,321 --> 01:53:06,363
Ehi.

1884
01:53:07,364 --> 01:53:08,365
[spari]

1885
01:53:08,449 --> 01:53:10,451
No! No, no, no! No!

1886
01:53:10,534 --> 01:53:11,702
- No!
- Sono armati!

1887
01:53:11,785 --> 01:53:12,912
[sergente] Fate fuoco!

1888
01:53:15,122 --> 01:53:16,624
Aspettate. [geme]

1889
01:53:17,208 --> 01:53:18,334
Spostatevi!

1890
01:53:21,420 --> 01:53:23,255
A terra! A terra!

1891
01:53:43,943 --> 01:53:45,528
[Myrna] Fermi! Fermi!

1892
01:53:45,611 --> 01:53:47,863
Cessate il fuoco! E un ordine.

1893
01:53:49,323 --> 01:53:51,534
Fermi! Basta!

1894
01:53:52,076 --> 01:53:54,119
Basta sparare!

1895
01:53:56,664 --> 01:53:58,624
Sono morti! Sono morti!

1896
01:53:58,707 --> 01:54:01,919
Morti. Vedete?
Sono morti. E finita.

1897
01:54:07,466 --> 01:54:08,717
Dottoressa.

1898
01:54:10,427 --> 01:54:12,429
- Dov'e il sergente?
- Signora.

1899
01:54:13,180 --> 01:54:14,348
Sergente.

1900
01:54:15,516 --> 01:54:18,394
Questi uomini devono uscire
a proteggere il perimetro.

1901
01:54:18,477 --> 01:54:21,605
Saprà del grande interesse
che ha suscitato questo caso.

1902
01:54:21,689 --> 01:54:23,440
Permettiamo alle signore
di ricomporsi

1903
01:54:23,524 --> 01:54:26,193
e le accompagnerò io stessa
in centrale.

1904
01:54:27,945 --> 01:54:31,699
Possiamo liberare la stanza
per non compromettere le prove?

1905
01:54:31,782 --> 01:54:35,536
Mi scusi, signora.
Da chi sto prendendo ordini?

1906
01:54:36,745 --> 01:54:40,374
Questa e una scena del crimine.
Appartiene ai detective adesso.

1907
01:54:40,457 --> 01:54:41,709
Dov'e il detective?

1908
01:54:44,461 --> 01:54:46,130
Davanti ai suoi occhi.

1909
01:54:47,256 --> 01:54:51,176
Inoltre, dovrebbe fermare
l'uomo sulla scala antincendio.

1910
01:54:51,260 --> 01:54:53,679
Ci sono un paio di cose
che vorrei chiedergli.

1911
01:54:53,762 --> 01:54:55,472
Ho un'intuizione.

1912
01:54:56,015 --> 01:54:57,182
Gesù.

1913
01:54:59,268 --> 01:55:00,936
Diamo loro qualche minuto.

1914
01:55:01,645 --> 01:55:02,938
Dai, andiamo.

1915
01:55:03,689 --> 01:55:05,316
[brusio polizia]

1916
01:55:13,115 --> 01:55:14,908
Io sarò fuori, dottoressa.

1917
01:55:19,955 --> 01:55:22,082
Ha tutto il tempo che vuole.

1918
01:55:31,467 --> 01:55:35,012
"Mai vi fu
una storia tanto tormentata

1919
01:55:35,512 --> 01:55:38,891
quanto quella di Giulietta
e del suo Romeo."

1920
01:55:40,100 --> 01:55:41,560
Ho visto il film.

1921
01:55:42,770 --> 01:55:46,940
[Mary Shelley] Mai vi fu
una storia tanto straordinaria

1922
01:55:48,525 --> 01:55:50,611
quanto quella de La Sposa...

1923
01:55:52,696 --> 01:55:54,907
e del suo Frankenstein.

1924
01:55:55,783 --> 01:55:58,327
[risata fragorosa]

1925
01:56:00,996 --> 01:56:04,249
Dottoressa, e ora di dormire.

1926
01:56:05,000 --> 01:56:06,126
Greta.

1927
01:56:06,210 --> 01:56:07,586
[Greta] Sì, dottoressa?

1928
01:56:10,589 --> 01:56:12,841
Io preferirei di no.

1929
01:56:16,720 --> 01:56:18,722
[musica carica di tensione]

1930
01:56:51,588 --> 01:56:53,465
[crepitio elettrico]

1931
01:57:15,654 --> 01:57:17,656
[suona "Monster Mash"]

1932
01:59:28,662 --> 01:59:29,746
[colonna sonora]

1933
02:03:31,696 --> 02:03:33,698
[suona
"My Sin"]

1934
02:05:55,799 --> 02:05:56,800
[Ronnie] E tutto!

1935
02:05:56,883 --> 02:05:58,843
"LA SPOSA!"

1936
02:05:58,927 --> 02:06:00,595
[Mary Shelley
ride fragorosamente]

1937
02:06:00,679 --> 02:06:02,931
Sottotitoli: Irene Sacchi



