1
00:00:01,001 --> 00:00:03,671
[zarte Musik]

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

3
00:00:04,588 --> 00:00:06,924
[Musik wird imposant]

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

5
00:00:12,471 --> 00:00:14,640
[Musik verklingt]

6
00:00:14,724 --> 00:00:16,851
[Sie atmet tief ein]

7
00:00:16,934 --> 00:00:19,437
[Sie seufzt leicht]

8
00:00:27,194 --> 00:00:33,325
IM JAHR 1818 SCHRIEB
MARY SHELLEY "FRANKENSTEIN".

9
00:00:33,909 --> 00:00:36,829
AUS EINER LAUNE HERAUS.

10
00:00:36,912 --> 00:00:38,205
Klopf, klopf.

11
00:00:42,042 --> 00:00:43,335
[mit fester Stimme] Wer ist da?

12
00:00:45,379 --> 00:00:46,505
[unverstellt] Ich bin es.

13
00:00:48,048 --> 00:00:49,633
Mary Shelley.

14
00:00:51,260 --> 00:00:53,137
Autorin von "Frankenstein".

15
00:00:53,971 --> 00:00:56,015
Ich weiß, alle lieben es.

16
00:00:57,433 --> 00:00:59,769
Aber, meine Lieben,
das war längst nicht alles.

17
00:01:03,564 --> 00:01:05,649
Was ich niederschreiben wollte...

18
00:01:07,777 --> 00:01:09,528
Was ich zu sagen hatte...

19
00:01:10,863 --> 00:01:12,198
konnte ich nicht.

20
00:01:13,032 --> 00:01:14,867
Ich konnte es nicht einmal denken.

21
00:01:16,702 --> 00:01:21,165
Ich bekam einen Hirntumor und konnte
nicht mehr schreiben, also starb ich.

22
00:01:22,708 --> 00:01:25,503
Ich wachte auf
und fand mich sogleich hier wieder.

23
00:01:27,171 --> 00:01:29,340
Wo immer hier auch sein mag,
weiß der Teufel.

24
00:01:30,090 --> 00:01:33,010
[Sie prustet]
Hier bin ich nun seit Jahrhunderten.

25
00:01:33,886 --> 00:01:37,223
Und suche einen Weg,
diesen Tumor, diesen Traum,

26
00:01:37,306 --> 00:01:41,018
diese... Geschichte
aus meinem Kopf zu kriegen.

27
00:01:44,313 --> 00:01:47,191
Ihr Lieben, es entstehen langsam Risse.

28
00:01:48,567 --> 00:01:50,694
[Mary] Allmählich kommen die Wörter.

29
00:01:51,362 --> 00:01:53,072
Ist es eine Geistergeschichte?

30
00:01:56,408 --> 00:01:58,077
Ein Schauermärchen?

31
00:02:01,914 --> 00:02:04,041
Oder, und das wäre am erschreckendsten...

32
00:02:09,088 --> 00:02:10,506
[bebend] Eine Liebesgeschichte.

33
00:02:13,300 --> 00:02:15,344
[Mary] Es beginnt...

34
00:02:15,427 --> 00:02:17,179
[gehaucht] Mit ihr.

35
00:02:19,181 --> 00:02:22,476
Ida. Ja, ich nenne sie Ida.

36
00:02:23,060 --> 00:02:26,564
Fürs Erste.
Bis sie ihren eigenen Namen findet.

37
00:02:27,940 --> 00:02:29,942
Sie versucht, anständig zu sein,

38
00:02:30,359 --> 00:02:31,986
unauffällig zu sein.

39
00:02:32,528 --> 00:02:33,946
Doch sie ist in der Hölle.

40
00:02:35,239 --> 00:02:39,285
Ihr Lieben, seht doch, seht,
etwas in ihr bekommt auch Risse.

41
00:02:39,994 --> 00:02:44,415
Und in einen dieser Risse könnte ich...
könnte ich hineinschlüpfen.

42
00:02:45,624 --> 00:02:47,251
Eine Besessenheit.

43
00:02:48,878 --> 00:02:51,380
[Mary] Zwei Seelen, statt einer.

44
00:02:51,797 --> 00:02:53,132
Ja.

45
00:02:53,215 --> 00:02:57,720
Ich denke, das ist der einzige Weg,
diese monströse Geschichte zu erzählen.

46
00:02:58,262 --> 00:03:00,139
Hier kommt...

47
00:03:00,222 --> 00:03:03,893
die gottverfluchte Braut!

48
00:03:04,560 --> 00:03:08,063
[Sie lacht kehlig]

49
00:03:08,147 --> 00:03:12,276
- [lautes Stimmengewirr und Gelächter]
- [Jazzmusik]

50
00:03:12,359 --> 00:03:16,405
[Mann angetrunken] Ida...
Ida und Mable, gebt euch 'nen Kuss.

51
00:03:16,906 --> 00:03:18,824
[Leute] Küsst euch! Küsst euch!

52
00:03:18,908 --> 00:03:22,536
[Mann 1] Komm schon.
Zeig uns, wie es geht, Schätzchen. Ja...

53
00:03:23,579 --> 00:03:25,539
[Bekannte jauchzen]

54
00:03:25,623 --> 00:03:27,917
Ich will was sehen für mein Geld.

55
00:03:28,500 --> 00:03:32,087
[Mann 1] Unerträglich,
wenn eine Frau Männerarbeit erledigt.

56
00:03:32,171 --> 00:03:33,756
[Mann 2] Stimmt.

57
00:03:33,839 --> 00:03:37,426
Wisst ihr, wie man 'ne verschlossene,
kleine Auster aufkriegt?

58
00:03:37,843 --> 00:03:40,179
- Muschelkraft.
- Muschelkraft!

59
00:03:41,513 --> 00:03:44,391
[Mann 2] Ich kenn ein Lokal.
Da müssen wir noch hin.

60
00:03:44,600 --> 00:03:47,394
[Mann 1] Ich kann Clyde
vom Laden kaum fernhalten.

61
00:03:47,478 --> 00:03:49,688
Wir gehen da alle heute hin.

62
00:03:49,772 --> 00:03:52,691
- Zeig ihnen deine Stiefel.
- Das sind meine neuen Stiefel.

63
00:03:53,192 --> 00:03:55,903
- [Jubelrufe]
- Und die sind nagelneu.

64
00:03:56,487 --> 00:04:00,199
- [Clyde] Weil du so eine Brave bist.
- Komm, Rotstiefelchen.

65
00:04:00,282 --> 00:04:02,618
- Nein.
- Nimm 'ne Auster. Spendier ich.

66
00:04:02,701 --> 00:04:06,330
Nein, das ist nichts für mich.
Ich hab meine eigene Muschel.

67
00:04:06,413 --> 00:04:09,041
Muscheln kann man
doch gar nicht genug haben.

68
00:04:09,124 --> 00:04:10,793
- Das stimmt.
- Komm schon.

69
00:04:11,752 --> 00:04:14,463
Entschuldige? Krieg ich ein "Ja, bitte"?

70
00:04:15,130 --> 00:04:17,925
[Frau lacht]
Ich glaube, Ida mag keine Austern.

71
00:04:18,008 --> 00:04:20,719
- [Mann 3] Komm schon.
- Ich hätte gern ein "Ja, bitte".

72
00:04:22,763 --> 00:04:23,973
Ja, bitte.

73
00:04:24,890 --> 00:04:26,850
- [Ida] Herzlichen Dank.
- Oh, gern.

74
00:04:27,393 --> 00:04:29,937
Gern ge... [gespielt] Oh, wo ist sie hin?

75
00:04:30,813 --> 00:04:32,982
- [Mann miaut]
- Komm her.

76
00:04:33,440 --> 00:04:34,274
Ja, komm her.

77
00:04:35,526 --> 00:04:38,487
- Steck's mir in den Mund.
- Braves Mädchen.

78
00:04:38,696 --> 00:04:39,738
[Tischrunde grölt]

79
00:04:39,822 --> 00:04:41,532
- Weiter so.
- Sehr gut.

80
00:04:42,783 --> 00:04:46,870
- So gefällt mir das. - Sie schluckt es.
- [Ida rülpst und stöhnt]

81
00:04:48,831 --> 00:04:52,418
- [Mann] Oh, mein verdammtes Hemd.
- Lass mir noch was übrig.

82
00:04:53,293 --> 00:04:55,963
Doppeltes Spiel. Durchtrieben...

83
00:04:56,046 --> 00:04:58,173
[verkrampft] Durchtriebene List.

84
00:04:58,716 --> 00:05:00,634
Betrug... [Ida würgt]

85
00:05:00,843 --> 00:05:02,886
[Sie stöhnt krampfartig]

86
00:05:02,970 --> 00:05:04,513
- Was redet sie?
- Keine Ahnung.

87
00:05:05,055 --> 00:05:06,557
Liebling, wach auf.

88
00:05:07,016 --> 00:05:09,768
- [Clyde] Mable, geht's ihr gut?
- Was ist?

89
00:05:09,852 --> 00:05:11,729
- [verlegen] Entschuldigt.
- Was nun?

90
00:05:12,604 --> 00:05:15,065
- Ida? Ist alles in Ordnung?
- Ja.

91
00:05:15,149 --> 00:05:17,735
- [Clyde] Was ist los?
- Austern. Hab ich recht?

92
00:05:18,944 --> 00:05:21,947
- [Raunen]
- Ich steck krank in der Erde.

93
00:05:22,031 --> 00:05:24,283
[Sie krampft]
Mit dem Mund voller Dreck.

94
00:05:24,783 --> 00:05:27,870
Halt die Beine zusammen,
sonst verdirbst du deine Zukunft.

95
00:05:27,953 --> 00:05:30,998
- [Mann 1] Oh, Herrgott.
- [herzhaft] Ja. Sie, Sir.

96
00:05:31,540 --> 00:05:33,542
Sie würden 'nen Mann ficken, ließe er Sie.

97
00:05:33,625 --> 00:05:34,835
[Gemurmel]

98
00:05:34,918 --> 00:05:37,129
Keine Schande, lernte ich vom Friedhof.

99
00:05:37,337 --> 00:05:40,716
Mein Mann Percy fummelte mit Keats.
Doch ich hatte sein Herz.

100
00:05:40,799 --> 00:05:43,552
- Hey, hey...
- Im Schreibtisch, in einem Leichentuch.

101
00:05:43,635 --> 00:05:46,889
Glauben Sie mir, ich wusste,
wie man es in Wallung brachte!

102
00:05:46,972 --> 00:05:50,851
- [erschrecktes Raunen]
- [Ida kreischt besessen]

103
00:05:50,934 --> 00:05:53,937
- [Ida] Oh. Oh... ja!
- [Jazzmusik endet]

104
00:05:54,021 --> 00:05:56,648
Tochter eines Teufelskerls!

105
00:05:56,732 --> 00:06:00,986
Kraftvoll, schnell wie ein Blitz,
vernichtet!

106
00:06:01,820 --> 00:06:05,282
[Ida] Oh Gott, was passiert hier?
[Sie keucht zittrig]

107
00:06:05,365 --> 00:06:08,285
Was, holst du ihm
unterm Tisch einen runter?

108
00:06:09,244 --> 00:06:14,083
Weißt du, du könntest jederzeit sagen,
"Das möchte ich lieber nicht."

109
00:06:14,166 --> 00:06:15,959
- [Ida] Melville.
- Hey. Bitte.

110
00:06:16,043 --> 00:06:18,295
- Verflucht brillant!
- [Mann 1] Hör auf.

111
00:06:18,378 --> 00:06:20,130
[warnend] Lupino sitzt gleich da drüben.

112
00:06:20,214 --> 00:06:21,882
Mr. Lupino.

113
00:06:21,965 --> 00:06:25,469
- [Männer] Sachte, sachte. Ida...
- Da ist das wahre Monster.

114
00:06:26,136 --> 00:06:29,014
Hütet eure Zunge in seiner Nähe, Ladys.

115
00:06:29,098 --> 00:06:30,933
- Schätzchen, komm runter.
- [Klirren]

116
00:06:31,016 --> 00:06:32,476
Ich bin das Vögelchen.

117
00:06:33,435 --> 00:06:35,354
Geknebelt, jahrzehntelang.

118
00:06:35,437 --> 00:06:38,440
Die Toten kennen
alle schmutzigen Geschichten.

119
00:06:38,524 --> 00:06:41,944
Will jemand ein Lied hören?
Ich musste meine Zunge hüten.

120
00:06:42,027 --> 00:06:44,488
Füße in Zement!
Vergiftete Fleischbällchen!

121
00:06:44,571 --> 00:06:47,366
Carbonara mit einer kleinen Prise Arsen.

122
00:06:47,449 --> 00:06:50,619
- Zum Ausgang.
- Schneidest du mir auch die Zunge raus?

123
00:06:51,787 --> 00:06:54,623
Nicht mal Commissioner
bringen Tote zum Schweigen!

124
00:06:54,706 --> 00:06:58,335
- [Clyde] Ida, los, raus hier.
- [Ida] Der oberste Mafiaboss!

125
00:07:00,170 --> 00:07:02,506
- Nein, ich...
- Was zum Teufel soll das?

126
00:07:02,965 --> 00:07:05,551
- Bist du lebensmüde?
- Tut mir leid. Gott...

127
00:07:05,634 --> 00:07:08,971
- So zu reden, vor Lupino? Was ist?
- Ich weiß es nicht.

128
00:07:09,054 --> 00:07:10,931
Was zum Teufel geht hier vor?

129
00:07:11,014 --> 00:07:13,183
- [Sie holt Luft]
- Gentlemen.

130
00:07:13,267 --> 00:07:15,644
Ein unerquicklich kribbelndes Gefühl.

131
00:07:15,727 --> 00:07:18,021
Schäumend, juckend, lüstern...

132
00:07:18,105 --> 00:07:20,649
- Schwer zu ertragen.
- Sie ist hysterisch.

133
00:07:20,732 --> 00:07:23,610
- Ein Floh in meinem Ohr...
- Es reicht. Genug.

134
00:07:23,986 --> 00:07:25,904
James! Es reicht. Schluss.

135
00:07:25,988 --> 00:07:28,365
Ja, meinetwegen.
Ich meine, "Floh im Ohr".

136
00:07:28,448 --> 00:07:31,243
Erbärmlich. Konventionell. Gewöhnlich.

137
00:07:31,326 --> 00:07:34,163
- Hör auf...
- Schlagen Sie mich dafür noch mal.

138
00:07:34,246 --> 00:07:38,125
Gentlemen, ich laufe gleich über.
In meiner Auster ist 'ne Perle.

139
00:07:38,208 --> 00:07:39,918
- Das ist ein Geist.
- Das ist gut.

140
00:07:40,169 --> 00:07:43,547
- Ida, komm wieder zu dir!
- Genug jetzt! - [Ida stöhnt]

141
00:07:44,214 --> 00:07:46,133
W... wow...

142
00:07:47,092 --> 00:07:50,387
- [Ida lacht] Ich trau meinen Augen nicht.
- [Er grummelt]

143
00:07:50,596 --> 00:07:52,598
Sie haben diese Art von Schwanz.

144
00:07:52,681 --> 00:07:57,394
Die wie ein Bauchnabel aussieht.
Er verschwindet hinter den Eierchen.

145
00:07:57,477 --> 00:07:59,563
Wird er größer, wenn er erregt ist?

146
00:08:00,397 --> 00:08:03,692
James. Herrgott, siehst du nicht?
Sie ist besessen.

147
00:08:03,775 --> 00:08:06,737
- Hol einen Arzt. Einen Priester.
- [Ida] Mein Mund.

148
00:08:06,820 --> 00:08:09,615
[aufbegehrend] Mein Werk! Arbeit! Werk!

149
00:08:09,698 --> 00:08:14,203
Dünn, fettfrei, spindeldürr, mager.
Zum Beispiel "Erinnerungen an Italien".

150
00:08:14,286 --> 00:08:17,789
Oder, präziser: "Erzählung von einer Reise
um den Genfer See".

151
00:08:17,873 --> 00:08:20,834
Aber ich weiß. Ja, ich weiß es.

152
00:08:20,918 --> 00:08:23,420
Natürlich ist da noch
mein Wälzer des Schreckens.

153
00:08:23,503 --> 00:08:26,673
[Sie atmet schwer]
"Frankenstein".

154
00:08:27,925 --> 00:08:32,012
Eine Wenigkeit, ein Rest,
Krumen eines unterdrückten Verstandes.

155
00:08:32,095 --> 00:08:35,766
Sie wurden verschlungen,
verschluckt, verputzt, verdrückt.

156
00:08:35,849 --> 00:08:37,643
[schwer atmend] Oh, was...

157
00:08:38,518 --> 00:08:41,813
[verängstigt]
Was ist das hier? Was geschieht hier?

158
00:08:41,897 --> 00:08:43,523
Wer bist du?

159
00:08:44,191 --> 00:08:45,901
Ihr Lieben...

160
00:08:46,401 --> 00:08:48,487
[mit Marys Stimme] Seid gewarnt.

161
00:08:50,447 --> 00:08:53,533
Eine Fortsetzung bahnt sich an.

162
00:08:53,617 --> 00:08:55,452
Ungehorsam.

163
00:08:55,535 --> 00:08:57,120
- Unzähmbar.
- Ida?

164
00:08:57,329 --> 00:08:59,331
Alles wird sich ändern.

165
00:09:00,290 --> 00:09:02,876
Ich habe noch viel mehr zu sagen.

166
00:09:02,960 --> 00:09:05,796
- Seid ihr bereit?
- Ida, du machst mir Angst.

167
00:09:07,381 --> 00:09:09,383
[verhallender Schrei]

168
00:09:09,466 --> 00:09:11,843
[dramatische Musik]

169
00:09:21,979 --> 00:09:23,522
Ida!

170
00:09:28,902 --> 00:09:30,445
[Knacken]

171
00:09:30,904 --> 00:09:33,031
[Mary] Hm, meine Lieben...

172
00:09:33,573 --> 00:09:36,034
Eine Revolution wird kommen.

173
00:09:37,202 --> 00:09:39,830
Wenn "Frankenstein" euch geängstigt hat,

174
00:09:40,539 --> 00:09:46,378
wird meine nächste Geschichte
euch aufspringen und schreien lassen:

175
00:09:46,461 --> 00:09:50,173
[stark gelängt] Hilfe!

176
00:10:02,394 --> 00:10:04,604
[Dramatische Musik klingt aus]

177
00:10:04,688 --> 00:10:09,776
[Verkäufer] Kaufen Sie eine Zeitung!
Holen Sie sich die Nachrichten des Tages!

178
00:10:12,195 --> 00:10:13,989
- Äh, Sir...
- [Würgen]

179
00:10:14,072 --> 00:10:16,283
- Könnten Sie mir sagen...
- Nein.

180
00:10:16,366 --> 00:10:19,619
- Wo Rivers...
- Bleiben Sie mir vom Leib. Oh Gott.

181
00:10:29,379 --> 00:10:31,465
- [Türklingel läutet]
- [Schritte]

182
00:10:35,886 --> 00:10:37,971
- Kann ich Ihnen helfen?
- Ja.

183
00:10:38,513 --> 00:10:43,101
Ich bin hier, um Dr. Euphronious zu sehen,
in einer dringlicher Angelegenheit.

184
00:10:43,727 --> 00:10:45,896
Mein Name ist Frankenstein, Ma'am.

185
00:10:46,355 --> 00:10:49,566
- Der Name meines Vaters.
- Bitte nehmen Sie den Hut ab.

186
00:10:50,025 --> 00:10:51,526
Ja, natürlich. Entschuldigen Sie.

187
00:10:58,575 --> 00:11:01,828
Wo wurden Sie geboren...
Mr. Frankenstein?

188
00:11:02,454 --> 00:11:04,790
- Geboren...
- Erschaffen.

189
00:11:05,332 --> 00:11:06,917
Wiederbelebt.

190
00:11:07,876 --> 00:11:10,170
Ingolstadt, in Bayern.

191
00:11:10,253 --> 00:11:14,257
- Um 1820 herum?
- [Er lacht, bedächtig] 1819.

192
00:11:14,758 --> 00:11:16,551
Es ist 1936, Sir.

193
00:11:18,136 --> 00:11:21,890
- Dann wären Sie weit über 100 Jahre alt.
- So ist es.

194
00:11:21,973 --> 00:11:24,434
Ich weiß nicht, wie ich das erklären soll.

195
00:11:26,144 --> 00:11:28,188
Würden Sie Ihr Halstuch abnehmen?

196
00:11:28,271 --> 00:11:31,900
[stammelnd] Oh... nun...
Das würde ich lieber nicht.

197
00:11:31,983 --> 00:11:32,984
Warum nicht?

198
00:11:38,031 --> 00:11:39,908
[Er seufzt]

199
00:11:43,537 --> 00:11:45,705
- Ich wollte Sie nicht erschrecken.
- Oh ja.

200
00:11:45,789 --> 00:11:48,959
- Ich möchte einige Tests machen.
- Wäre es möglich...

201
00:11:49,042 --> 00:11:51,211
Entschuldigen Sie, Ma'am.

202
00:11:51,294 --> 00:11:53,797
... einen Termin beim Doktor zu bekommen?

203
00:11:54,673 --> 00:11:57,134
- Bei welchem Doktor?
- Dr. Euphronious.

204
00:11:57,342 --> 00:12:01,513
Dem Autor von "Ereignishorizont
und die Geburt der Singularität".

205
00:12:01,596 --> 00:12:04,850
[stockend] Und auch
"Die Kunst der Wiederbelebung".

206
00:12:05,058 --> 00:12:09,354
[angestrengt] Die Bücher...
Ich habe mehrere Male geschrieben.

207
00:12:09,438 --> 00:12:12,649
Ich habe nie eine Antwort erhalten.

208
00:12:13,567 --> 00:12:15,277
Ich bin Euphronious, Teuerster.

209
00:12:16,278 --> 00:12:17,612
Cornelia.

210
00:12:18,405 --> 00:12:22,075
Ich veröffentliche nur mit dem "C".
Das ist einfacher. - Oh.

211
00:12:23,493 --> 00:12:26,204
Ähm, freut mich, Sie kennenzulernen...

212
00:12:26,288 --> 00:12:27,914
Mr. Frankenstein.

213
00:12:31,001 --> 00:12:33,503
- Oh.
- [Sie stöhnt]

214
00:12:34,713 --> 00:12:36,882
Hm. [Er ächzt leicht]

215
00:12:37,716 --> 00:12:40,760
- Verzeihen Sie den Geruch.
- Sch. Einatmen.

216
00:12:41,344 --> 00:12:42,220
[Er atmet ein]

217
00:12:42,304 --> 00:12:43,346
- Anhalten.
- [Er ächzt]

218
00:12:45,474 --> 00:12:48,935
Ich habe all Ihre Arbeiten
über Wiederbelebung gelesen.

219
00:12:49,603 --> 00:12:53,648
Brillant, was Sie mit Feldmäusen
und Maulwürfen gemacht haben.

220
00:12:54,107 --> 00:12:56,276
- Und mit Katzen.
- Wirklich?

221
00:12:56,359 --> 00:12:58,820
[Cornelia] Hm. Unveröffentlicht.

222
00:12:59,821 --> 00:13:01,323
Ich hab sie rausgerissen.

223
00:13:02,240 --> 00:13:05,535
Ich habe Ihr Vierteljahresheft abonniert.

224
00:13:06,912 --> 00:13:09,706
- [Cornelia] Oh...
- Hm.

225
00:13:09,789 --> 00:13:12,709
- Tut das weh?
- Ich weiß nicht.

226
00:13:12,792 --> 00:13:15,128
- Ich bin es so gewohnt.
- Oh.

227
00:13:15,795 --> 00:13:19,674
[Sie lacht heiser]

228
00:13:19,758 --> 00:13:21,843
[Sie seufzt]

229
00:13:24,513 --> 00:13:27,224
Ich freu mich,
dass Sie mich gefunden haben.

230
00:13:28,141 --> 00:13:32,562
Ich würde Sie gern einladen,
hier im Institut zu bleiben.

231
00:13:32,646 --> 00:13:34,189
Zur Beobachtung.

232
00:13:34,689 --> 00:13:36,900
- Zur Beobachtung?
- Ja.

233
00:13:38,777 --> 00:13:42,948
- Deswegen bin ich eigentlich nicht hier.
- Aha.

234
00:13:43,573 --> 00:13:48,036
- Warum sind Sie gekommen?
- Ich suche nach...

235
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
nach Verkehr.

236
00:13:53,208 --> 00:13:55,669
- Nach Verkehr.
- Ja. - Mhm.

237
00:13:55,752 --> 00:13:59,756
Ich weiß nicht...
wie viel Sie über mich gelesen haben.

238
00:13:59,965 --> 00:14:04,177
Bitte sehr. Ich las ausführlich
über Dr. Frankensteins frühe Arbeit.

239
00:14:04,386 --> 00:14:07,722
- Und über sein Monster.
- "Sein Monster".

240
00:14:07,931 --> 00:14:10,642
Es... es tut mir leid.
Ist das unangebracht?

241
00:14:12,143 --> 00:14:16,189
Doktor... es gibt einen ganzen Garten

242
00:14:17,107 --> 00:14:19,818
an Freuden, von denen ich noch nicht...

243
00:14:21,570 --> 00:14:23,989
die Ehre hatte, sie zu erfahren.

244
00:14:24,489 --> 00:14:27,117
Sprechen Sie da von Sinnesfreuden?

245
00:14:27,325 --> 00:14:28,952
Neben vielen anderen Dingen.

246
00:14:30,328 --> 00:14:33,415
- Ich spreche von einer Beziehung.
- Ah.

247
00:14:35,667 --> 00:14:37,669
- Einer Gemeinschaft.
- Aha.

248
00:14:37,752 --> 00:14:39,754
- Einer ehelichen Beziehung.
- Ja.

249
00:14:41,631 --> 00:14:42,924
Einer Braut.

250
00:14:44,759 --> 00:14:48,096
Ja. - Und wie genau
kann ich Ihnen dabei helfen?

251
00:14:48,179 --> 00:14:53,226
Ich verfüge über keinen Versandhauskatalog
für gefallene Frauen.

252
00:14:53,310 --> 00:14:57,022
- [Sie lacht]
- Nein, natürlich nicht. Aber...

253
00:14:59,524 --> 00:15:04,946
Oh... bitten Sie mich darum,
etwas zu... erschaffen?

254
00:15:05,447 --> 00:15:07,782
- Um eine...
- Wiederbelebung.

255
00:15:07,866 --> 00:15:10,452
- Eine Braut für Sie.
- Ja.

256
00:15:11,536 --> 00:15:13,496
Aus dem Körper einer toten Frau?

257
00:15:14,664 --> 00:15:15,915
Ja.

258
00:15:17,250 --> 00:15:18,501
Herrgott.

259
00:15:19,002 --> 00:15:21,546
Es liegt mir fern, respektlos zu sein.

260
00:15:22,589 --> 00:15:25,216
Geht es um Sex, Frank?
Denn ich bin sicher,

261
00:15:25,300 --> 00:15:27,802
es gibt einfachere Wege, um Sex zu haben.

262
00:15:27,886 --> 00:15:28,720
[Tür öffnet]

263
00:15:29,304 --> 00:15:31,890
[Sie schreit laut]

264
00:15:33,141 --> 00:15:35,393
- Greta, ein Patient.
- Entschuldigen Sie.

265
00:15:35,477 --> 00:15:37,771
- [Greta] Oh mein Gott.
- Hm...

266
00:15:39,856 --> 00:15:42,067
Doktor, hier geht es um Einsamkeit.

267
00:15:42,984 --> 00:15:45,654
- Hm.
- Haben Sie Erfahrung damit?

268
00:15:46,363 --> 00:15:47,572
Für mich ist das eine Qual.

269
00:15:49,324 --> 00:15:51,201
Ich... [Sie seufzt]

270
00:15:56,414 --> 00:15:59,042
- Bleiben Sie hier im Institut.
- [Er seufzt]

271
00:16:00,377 --> 00:16:01,961
Ich bin neugierig.

272
00:16:05,465 --> 00:16:06,925
- Du meine Güte.
- Äh...

273
00:16:07,008 --> 00:16:10,553
Sie. Ein kleines Wunder,
dass ich kein Auge verloren habe.

274
00:16:10,637 --> 00:16:12,347
- Ein Oxymoron.
- Wie bitte?

275
00:16:12,430 --> 00:16:14,349
- Oh, Ronnie.
- Schöner Schlamassel.

276
00:16:14,432 --> 00:16:17,477
- [Ronnie] Noch eins.
- Sind Sie ein kluger Trottel?

277
00:16:17,560 --> 00:16:20,647
- Wie viele waren das? Sie Genie.
- [Frank spricht mit]

278
00:16:20,730 --> 00:16:24,401
- Sie sind ernsthaft lächerlich.
- "Und Sie schaffen mich."

279
00:16:24,484 --> 00:16:28,029
Das ist vielleicht ein Schuss in den Ofen,
aber ich versuch's.

280
00:16:28,530 --> 00:16:30,782
[beschwingte Filmmusik]

281
00:16:30,865 --> 00:16:32,951
I'm flying high

282
00:16:33,159 --> 00:16:36,287
- [Er singt mit]
- [Mann] Würden Sie bitte still sein?

283
00:16:36,371 --> 00:16:40,500
Falling for nobody else but you

284
00:16:41,793 --> 00:16:44,045
You caught my eye

285
00:16:44,254 --> 00:16:47,048
And I got a funny feeling that I'm falling

286
00:16:47,257 --> 00:16:51,678
Show me the ring
and I'll jump right through

287
00:16:51,761 --> 00:16:55,098
I used to travel single, oh

288
00:16:55,181 --> 00:16:57,851
We chanced to mingle, oh

289
00:16:57,934 --> 00:17:01,521
Now I'm a-tingle over you

290
00:17:01,604 --> 00:17:06,651
[Filmmusik wird langsam
von düsterer Musik überlagert]

291
00:17:06,735 --> 00:17:08,653
[Johlen und Gelächter]

292
00:17:32,343 --> 00:17:34,095
[Cornelia] Das geht nicht.

293
00:17:34,637 --> 00:17:37,682
Sollen wir auf dem Armenfriedhof
Leichen ausgraben?

294
00:17:37,766 --> 00:17:41,728
Ich meine, eine Obduktionsleiche
ist ganz klar keine Option.

295
00:17:41,936 --> 00:17:45,106
Und ich verstehe
auch den Gedanken überhaupt nicht,

296
00:17:45,190 --> 00:17:48,693
warum man Teile
verschiedener Leichname benutzen sollte.

297
00:17:48,902 --> 00:17:52,238
Was steckt dahinter?
Sie zusammenzunähen, ist grotesk.

298
00:17:52,781 --> 00:17:55,033
Dr. Frankenstein hatte wohl einen Fetisch.

299
00:17:55,116 --> 00:17:57,243
Ich denke, er hat versucht,

300
00:17:57,452 --> 00:18:01,414
etwas Wunderschönes zu erschaffen.

301
00:18:01,498 --> 00:18:03,249
Tja, welch Ironie.

302
00:18:03,917 --> 00:18:06,252
- Oh... bitte verzeihen Sie.
- Hm...

303
00:18:06,336 --> 00:18:09,756
Und selbst, wenn wir einen
ganzen Leichnam hätten, was dann?

304
00:18:10,340 --> 00:18:12,592
Suchen wir eine kühne Rothaarige?

305
00:18:12,675 --> 00:18:16,471
Eine tote Rothaarige für ein Stelldichein.
Groß, straffe Tittchen.

306
00:18:16,554 --> 00:18:20,350
Äußern Sie gern Wünsche.
Vielleicht mach ich mir auch einen.

307
00:18:20,433 --> 00:18:24,813
[ironisch] Einen bezaubernden Ehemann.
Mit einem riesigen... Intellekt.

308
00:18:24,896 --> 00:18:26,898
Das ist ein Notfall!

309
00:18:26,981 --> 00:18:29,275
SOS! Feuer!

310
00:18:29,359 --> 00:18:30,860
Scheiße!

311
00:18:31,736 --> 00:18:36,407
[aufrichtig] Es tut mir furchtbar leid.
Ich hatte zu lang keine Gesellschaft.

312
00:18:37,450 --> 00:18:40,703
Verschonen Sie mich, Frank.
Jeder von uns ist einsam.

313
00:18:41,579 --> 00:18:45,041
Unser Händeschütteln gestern,
für mich war das...

314
00:18:45,667 --> 00:18:48,086
das allererste Mal überhaupt.

315
00:18:48,628 --> 00:18:49,754
Oh.

316
00:18:52,090 --> 00:18:55,844
- Und wie war's?
- Es war unbeschreiblich.

317
00:19:00,515 --> 00:19:03,768
Sie... dürfen gern
zur Beobachtung hierbleiben.

318
00:19:03,852 --> 00:19:07,272
Ich setze Sie nicht raus.
Bleiben Sie für ein paar Tage.

319
00:19:07,480 --> 00:19:10,400
- Ich kümmere mich gut um Sie.
- Bitte helfen Sie mir.

320
00:19:10,608 --> 00:19:13,236
- Und was, wenn sie monströs ist?
- Oh...

321
00:19:13,319 --> 00:19:16,322
- Oder nicht, was Sie wollen?
- Ich werde sie lieben.

322
00:19:16,406 --> 00:19:21,411
Wissenschaftlich gesehen, ethisch gesehen,
könnten Tausend Dinge völlig schiefgehen.

323
00:19:22,287 --> 00:19:24,080
[stammelnd] Das... Das...

324
00:19:24,163 --> 00:19:26,291
Das ist verrückt.

325
00:19:26,499 --> 00:19:29,711
Ich dachte, Sie sind
eine wahnsinnige Wissenschaftlerin.

326
00:19:32,630 --> 00:19:35,383
- [Sie lacht]
- [Er stimmt mit ein]

327
00:19:38,428 --> 00:19:39,929
Sind Sie nicht neugierig?

328
00:19:45,602 --> 00:19:47,729
- [Ächzen]
- [Raben krächzen]

329
00:19:47,812 --> 00:19:50,231
[aufrührerische Musik]

330
00:19:50,315 --> 00:19:52,317
[Sie hustet]

331
00:19:52,400 --> 00:19:54,777
[Sie ächzen weiter]

332
00:20:01,200 --> 00:20:02,994
[harter Stoß]

333
00:20:06,706 --> 00:20:08,249
Oh.

334
00:20:10,043 --> 00:20:12,670
[Musik setzt sich fort]

335
00:20:19,010 --> 00:20:20,470
- Oh.
- 'tschuldigung.

336
00:20:20,553 --> 00:20:21,763
Lassen Sie es liegen.

337
00:20:34,400 --> 00:20:37,904
[Cornelia] Ziehen Sie sie aus.
Wir gehen nach dem Sternenrest-Modell vor.

338
00:20:38,571 --> 00:20:40,615
Ich nutze den Strom der Straßenlaterne.

339
00:20:42,033 --> 00:20:45,411
Wir müssen die Spannung anstauen und...
[Sie stöhnt]

340
00:20:45,495 --> 00:20:48,122
... kurzschließen
für möglichst viel Ampere.

341
00:20:48,831 --> 00:20:52,377
Und die Lichter gehen etwa um fünf aus.

342
00:20:52,585 --> 00:20:55,672
Wir brauchen Zugang
zur Aorta und zum Solarplexus, los.

343
00:20:55,755 --> 00:20:58,925
Wir haben kaum Zeit.
Ich brauche linksseitige Knotenpunkte.

344
00:20:59,467 --> 00:21:05,682
Und wir wirken der Gravitationsreaktion
mit Neutronen-Degenerationsdruck

345
00:21:05,765 --> 00:21:09,560
und kurzreichweitigen
Neutronen-Wechselwirkungen entgegen.

346
00:21:10,186 --> 00:21:12,397
Ausgehend vom Welle-Teilchen-Dualismus

347
00:21:12,480 --> 00:21:15,900
müssen wir uns dem Integralwert der Dichte
asymptotisch annähern.

348
00:21:16,901 --> 00:21:19,445
Unklar, wie sich das
auf die Grafik auswirkt,

349
00:21:19,529 --> 00:21:23,741
aber ich habe das schon mal angewandt
und werde es wieder so machen. Das Jod...

350
00:21:23,950 --> 00:21:25,827
Oh, sie ist zu schön.

351
00:21:28,955 --> 00:21:32,709
[Sie seufzt] Oh...

352
00:21:33,835 --> 00:21:36,546
Stimmt, Frank. Sie ist wunderschön.

353
00:21:36,629 --> 00:21:41,009
Nun, vielleicht sollten wir abbrechen
und lieber morgen weitermachen.

354
00:21:41,092 --> 00:21:43,428
- Oh.
- [Es klopft] - Ja?

355
00:21:43,511 --> 00:21:46,889
- [Greta] Doktor, ist alles in Ordnung?
- Ja, ja.

356
00:21:46,973 --> 00:21:48,933
Alles bestens. Keine Sorge.

357
00:21:49,017 --> 00:21:51,102
Doktor? Geht es Ihnen gut?

358
00:21:51,185 --> 00:21:53,062
- Ja.
- Es klang wie Eindringlinge.

359
00:21:53,146 --> 00:21:54,105
Alles gut.

360
00:21:54,188 --> 00:21:56,232
- Sicher? Ich hab Leute gehört.
- Keine Sorge.

361
00:21:56,315 --> 00:21:59,527
- Ist... Werden Sie...
- Danke, Greta.

362
00:22:01,779 --> 00:22:04,991
Ich... kann keine Leiche
in meinem Büro aufbewahren.

363
00:22:06,492 --> 00:22:09,120
Jetzt gilt es. Jetzt oder nie.

364
00:22:14,834 --> 00:22:18,838
[Maschinen surren dumpf, Gluckern]

365
00:22:27,722 --> 00:22:29,515
[Cornelia] Ich leite die Infusion ein.

366
00:22:30,224 --> 00:22:33,186
- [Klicken]
- Strom Anschalten auf Drei.

367
00:22:33,895 --> 00:22:34,937
Frank?

368
00:22:38,775 --> 00:22:41,110
- Frank!
- [aufschreckend] Oh, ja.

369
00:22:42,361 --> 00:22:46,616
[Er keucht]
[stöhnend] Oh... Meine Nerven.

370
00:22:46,699 --> 00:22:49,368
- Frank...
- Tut mir leid, es sind meine Nerven.

371
00:22:49,952 --> 00:22:52,288
- Tief einatmen.
- [kurzatmig] Ja.

372
00:22:54,165 --> 00:22:56,667
- Auf das Leben.
- Auf das Leben.

373
00:22:58,252 --> 00:23:01,714
- [Frank stöhnt laut]
- [Strom surrt lauter werdend]

374
00:23:01,923 --> 00:23:04,759
[gespannte Musik]

375
00:23:15,978 --> 00:23:18,314
[Frank lacht nervös]

376
00:23:20,983 --> 00:23:22,235
[Sie schreit auf]

377
00:23:36,541 --> 00:23:37,708
[Frank stöhnt]

378
00:23:46,259 --> 00:23:48,427
[klagender Schrei]

379
00:23:49,595 --> 00:23:51,430
[Schrei verklingt]

380
00:23:51,514 --> 00:23:54,559
[pulsierender Herzschlag]

381
00:23:55,768 --> 00:23:57,937
[Herzschlag verklingt]

382
00:23:58,020 --> 00:24:00,148
[stark gedämpftes Wabern]

383
00:24:12,702 --> 00:24:15,037
Ihre Braut, Frank.

384
00:24:39,353 --> 00:24:41,063
[Sie hustet trötend]

385
00:24:42,106 --> 00:24:44,192
- [Sie hustet]
- [Frank] Oh.

386
00:24:45,401 --> 00:24:47,153
[Husten setzt sich fort]

387
00:24:50,323 --> 00:24:52,325
[Sie lacht kehlig]

388
00:24:53,576 --> 00:24:56,329
[hämisch] "Braut"? Gehilfin.

389
00:24:56,412 --> 00:24:57,955
Ge... hilfin.

390
00:24:58,748 --> 00:25:01,167
Lady. Ehefrau.

391
00:25:02,710 --> 00:25:06,047
[Sie atmet ergriffen] Wo...

392
00:25:07,965 --> 00:25:09,675
[leise] Herrgott.

393
00:25:17,934 --> 00:25:21,062
Haben wir's gestern
mit dem Absinth übertrieben?

394
00:25:21,145 --> 00:25:23,731
Ts. Scheußlicher Alkohol, Drecksgeschäft.

395
00:25:23,814 --> 00:25:26,859
[Sie schreit]
[befehlend] Aufgepasst! Auf Position!

396
00:25:31,822 --> 00:25:35,326
- Ich denke, ich geh lieber nach Hause.
- [Cornelia] Ja.

397
00:25:35,868 --> 00:25:38,579
- Wo wohnen Sie?
- [Frank räuspert sich] - Äh...

398
00:25:39,664 --> 00:25:41,791
Ich habe 'nen Cousin, McBride.

399
00:25:43,334 --> 00:25:46,170
[murmelnd] Hm. Ja, da klingelt was.

400
00:25:46,254 --> 00:25:48,547
[Sie zieht hoch] Klingel mein Glöckchen.

401
00:25:49,048 --> 00:25:53,010
Mein Geplärr. Mein Knall. Mein Gejaule.

402
00:25:54,470 --> 00:25:55,846
[Sie prustet]

403
00:25:55,930 --> 00:25:58,474
- Oh...
- [Braut rülpst und seufzt]

404
00:25:58,557 --> 00:26:02,311
- [Braut stöhnt und würgt]
- [Frank] Oje.

405
00:26:03,354 --> 00:26:04,897
Nein. Ich werd schon wieder.

406
00:26:05,856 --> 00:26:08,234
Brauch nur 'n gutes Frühstück.
Das ist alles.

407
00:26:08,734 --> 00:26:12,029
Ja, 'n Klacks, Pippifax. Kinderspiel!

408
00:26:14,198 --> 00:26:15,324
Kinderspiel.

409
00:26:15,533 --> 00:26:18,411
- [Braut stöhnt]
- [Frank] Oh. Hier, kommen Sie.

410
00:26:18,494 --> 00:26:21,205
- Geben Sie...
- Nehmen Sie Ihre Hände weg.

411
00:26:24,417 --> 00:26:26,127
[Frank] Tut mir sehr leid.

412
00:26:26,669 --> 00:26:28,421
Darf ich mir Ihr Bein ansehen?

413
00:26:28,796 --> 00:26:31,299
Ich bin Ärztin.
Sie müssen keine Angst haben.

414
00:26:31,382 --> 00:26:34,135
- Das hab ich schon öfter gehört.
- Verstehe.

415
00:26:35,761 --> 00:26:37,930
[sanft] Das... Tut das nicht weh?

416
00:26:38,472 --> 00:26:40,766
Nicht schlimm, nein. [Sie erschauert]

417
00:26:40,850 --> 00:26:43,019
Beißen. Bluten. Brennen. Schürfen.

418
00:26:43,102 --> 00:26:46,480
- Krampfen. Eitern. Zwicken. Pochen.
- [Frank] Unglaublich.

419
00:26:47,356 --> 00:26:48,441
Verzeihung.

420
00:26:50,943 --> 00:26:53,571
[leise] Ich kann mich
an überhaupt nichts erinnern.

421
00:26:54,822 --> 00:26:57,158
Ich weiß... gar nichts.

422
00:26:57,241 --> 00:27:01,370
[stockend] Es macht auf mich
den Eindruck, als wenn Sie...

423
00:27:01,454 --> 00:27:04,457
eine Art von Unfall gehabt hätten.

424
00:27:05,499 --> 00:27:07,001
- Einen Unfall?
- Mhm.

425
00:27:09,587 --> 00:27:13,299
Warum bleiben Sie nicht über Nacht hier?
Bitte. Es ist spät.

426
00:27:13,382 --> 00:27:15,968
Ich teile überaus gern
mein Bett mit Ihnen.

427
00:27:17,261 --> 00:27:19,388
[Braut skeptisch] Ein Unfall, hm?

428
00:27:20,431 --> 00:27:23,059
- [Braut lacht hämisch]
- Sehen...

429
00:27:23,142 --> 00:27:24,894
Sehen wir uns mal Ihr Bein an, hm?

430
00:27:25,394 --> 00:27:29,106
- Frank, lassen Sie uns bitte allein?
- [Braut pfeift] Los, raus.

431
00:27:29,565 --> 00:27:31,942
Das tut Ihnen nicht weh, das Bein?

432
00:27:33,986 --> 00:27:36,238
[frohlockende Filmmusik]

433
00:27:41,660 --> 00:27:43,371
[Braut] Was ist los mit ihm?

434
00:27:44,747 --> 00:27:46,874
- [Cornelia] Mit wem?
- Mit dem Mann.

435
00:27:48,042 --> 00:27:49,293
- Frank.
- Mhm.

436
00:27:50,169 --> 00:27:52,296
- Sie meinen, sein Gesicht.
- Sein Gesicht?

437
00:27:52,755 --> 00:27:55,716
- Oh, ich dachte, das meinten Sie.
- Nein.

438
00:27:59,428 --> 00:28:00,930
Warum haben Sie die Tür abgeschlossen?

439
00:28:05,518 --> 00:28:09,647
- [Braut] Heißt "Braut" verheiratet?
- Nein, es heißt, Sie werden heiraten.

440
00:28:09,730 --> 00:28:11,440
- Ihn?
- Frank, ja.

441
00:28:11,649 --> 00:28:13,818
Frank und frei, nein. [Sie hustet]

442
00:28:15,361 --> 00:28:18,239
- Ich erinnere mich nicht an ihn.
- [Cornelia] Hm.

443
00:28:18,322 --> 00:28:20,074
Kommt das von dem Unfall?

444
00:28:23,536 --> 00:28:26,372
- [Cornelia] Er ist gar nicht so übel.
- [Braut] Er ist gar nicht so übel?

445
00:28:26,580 --> 00:28:27,748
Nein.

446
00:28:27,957 --> 00:28:29,417
Wieso heiraten Sie ihn dann nicht?

447
00:28:30,960 --> 00:28:33,796
Gatte. Begatten.
Zeugen. Erzeuger. Bräutigam.

448
00:28:34,547 --> 00:28:36,674
[Sie hustet kehlig]

449
00:28:37,758 --> 00:28:40,261
[Sie zieht hoch und stöhnt]

450
00:28:48,602 --> 00:28:49,812
[Hämmern]

451
00:28:49,895 --> 00:28:52,106
[Sie keucht ängstlich]

452
00:28:53,023 --> 00:28:54,442
Wer ist da? Wer sind Sie?

453
00:28:55,025 --> 00:28:56,110
Mary.

454
00:28:56,861 --> 00:28:59,947
Mary? Mary wer?

455
00:29:00,406 --> 00:29:03,617
Mary, Name meiner Mutter,
plus Wollstonecraft vom Großvater.

456
00:29:04,076 --> 00:29:06,912
Plus Godwin, Vaters Name,
plus Shelley, Name meines Mannes.

457
00:29:07,746 --> 00:29:10,207
Mary Shelley. Klingelt's da bei dir?

458
00:29:10,958 --> 00:29:13,419
[langgezogen] Mary Shelley.

459
00:29:15,004 --> 00:29:16,755
Ich kenne diese Stimme.

460
00:29:17,298 --> 00:29:20,718
[rau gehaucht] Ja, Liebes.
Du bist mein Monster.

461
00:29:20,801 --> 00:29:23,429
[Mary lacht kehlig]

462
00:29:27,558 --> 00:29:28,976
[Braut] Und wie ist mein Name?

463
00:29:30,769 --> 00:29:33,063
- Ich weiß ihn nicht mehr.
- Nun...

464
00:29:33,272 --> 00:29:35,816
Genau das werden wir herausfinden müssen.

465
00:29:36,358 --> 00:29:38,861
Kennst du ihn? Kannst du ihn mir sagen?

466
00:29:40,488 --> 00:29:42,656
Das möchte ich lieber nicht.

467
00:29:45,409 --> 00:29:46,785
[Sie atmet erschrocken ein]

468
00:29:46,869 --> 00:29:48,162
[Sie keucht auf]

469
00:29:48,370 --> 00:29:50,414
[rasselndes Atmen]

470
00:29:52,583 --> 00:29:55,211
- [entfernte Schritte]
- [rasselnder Atem]

471
00:29:55,294 --> 00:29:58,130
[Er nimmt langsame, rasselnde Atemzüge]

472
00:30:05,179 --> 00:30:06,722
- [Sie pustet]
- Scheiße!

473
00:30:06,931 --> 00:30:09,808
- Ihr verfluchten Schweineficker!
- Verdammt! Scheiße!

474
00:30:09,892 --> 00:30:12,645
- Kommt schon!
- Gott, mein Auge, verflucht. - Scheiße!

475
00:30:12,728 --> 00:30:14,396
- [Sie stöhnt]
- Tut mir leid.

476
00:30:14,480 --> 00:30:18,484
- Ich wusste nicht, dass Sie es sind.
- Mein Auge... - [Er stöhnt]

477
00:30:18,567 --> 00:30:21,111
- [verbissen] Verflucht.
- [Sie stöhnt]

478
00:30:21,195 --> 00:30:23,948
- Scheiße. [Sie stöhnt]
- Kann ich mal sehen?

479
00:30:24,406 --> 00:30:26,450
- [Er stammelt]
- [Sie stöhnt]

480
00:30:26,534 --> 00:30:28,953
- Ich bin Frank.
- Verpiss dich, Frank.

481
00:30:29,036 --> 00:30:31,038
[Sie zieht Luft ein] Ach, Gott.

482
00:30:32,665 --> 00:30:35,000
[Er stöhnt unentschlossen]

483
00:30:35,084 --> 00:30:36,794
Hier... hier.

484
00:30:37,753 --> 00:30:39,838
Hier. [Er schnieft]

485
00:30:55,938 --> 00:31:00,276
- Dürfte ich mal sehen?
- Wie kommst du hier eigentlich rein, hm?

486
00:31:01,735 --> 00:31:04,029
- Sie hat abgeschlossen.
- Durch eins der Fenster.

487
00:31:10,494 --> 00:31:12,955
Äh, langsam, Mann. Bootsmann.

488
00:31:13,038 --> 00:31:14,832
Begleitperson, Endstation.

489
00:31:14,915 --> 00:31:17,751
Fusioniere. Imitiere.
Dezimiere. Modifiziere.

490
00:31:17,835 --> 00:31:22,131
[Sie rülpst] Verzeihung.
Sublimiere. Konsumiere. Triumphiere.

491
00:31:23,716 --> 00:31:25,467
Aye, aye, Käpt'n.

492
00:31:27,428 --> 00:31:30,389
- Du besitzt ein erstaunliches Vokabular.
- [Tür öffnet]

493
00:31:33,309 --> 00:31:34,768
Oh.

494
00:31:36,854 --> 00:31:38,314
Also...

495
00:31:38,814 --> 00:31:40,107
Was ist denn hier passiert?

496
00:31:47,323 --> 00:31:50,409
Ich sehe, die kristalloide Lösung
hat Ihre Haut fleckig gemacht.

497
00:31:52,036 --> 00:31:53,495
[Cornelia] Das hatte ich nicht erwartet.

498
00:31:55,164 --> 00:31:57,207
Darum würde ich gern einige Tests machen.

499
00:31:58,250 --> 00:32:01,629
- Ich bin aufgeregt.
- Das möchte ich lieber nicht.

500
00:32:01,712 --> 00:32:04,965
Oh. Kommen die Erinnerungen zurück?

501
00:32:05,049 --> 00:32:07,885
Gewöhnen Sie sich wieder an alles?
Nach Ihrem Unfall?

502
00:32:11,221 --> 00:32:15,184
Probieren Sie die Eier. Nehmen Sie
Toast und Marmelade, ist köstlich.

503
00:32:15,267 --> 00:32:19,021
Hm, nein... das möchte ich lieber nicht.

504
00:32:19,104 --> 00:32:23,400
[Cornelia] Wir könnten ein paar
neue Sachen für Sie besorgen.

505
00:32:23,859 --> 00:32:26,779
- Das wäre vielleicht amüsant.
- [Braut] Das...

506
00:32:26,987 --> 00:32:30,741
- möchte ich... lieber nicht.
- [Cornelia] Ist das...

507
00:32:31,200 --> 00:32:34,244
- Eliot? Ähm, Hawthorne?
- [Braut quäkend] Bartleby.

508
00:32:34,453 --> 00:32:36,830
- [Cornelia] Oh.
- [Braut pfeift]

509
00:32:36,914 --> 00:32:39,667
Wir haben
ein sehr belesenes Monster, Frank.

510
00:32:39,875 --> 00:32:43,796
- Zitiert Hawthorne zum Frühstück.
- Hm... Stimme für ungezogene Mädchen.

511
00:32:44,004 --> 00:32:45,798
- [Klirren]
- [Sie stöhnt]

512
00:32:45,881 --> 00:32:47,716
- [Greta] Oh.
- Nein, nein.

513
00:32:48,300 --> 00:32:49,593
Melville, meine Teure.

514
00:32:50,177 --> 00:32:51,970
- Ah, Melville.
- Ja.

515
00:32:52,054 --> 00:32:55,933
Ich bereitete Ihnen ein schönes Frühstück.
Wo liegt das Problem?

516
00:32:56,016 --> 00:32:58,185
Habe ich Sie irgendwie verärgert?

517
00:32:58,268 --> 00:33:01,438
[Luft einziehend]
Ein Leben voller damenhafter Lügen.

518
00:33:01,522 --> 00:33:04,316
[lang Luft einziehend] Es ist der Mangel.

519
00:33:04,400 --> 00:33:06,819
Entbehrung macht die Fotze hungrig.

520
00:33:07,027 --> 00:33:09,613
- Ächzen. Begehren. Lechzen. Verlangen...
- Nein.

521
00:33:09,822 --> 00:33:12,282
- Aufhören.
- Das möchte ich lieber nicht.

522
00:33:12,366 --> 00:33:14,159
[verärgert]
Was möchten Sie denn gern tun?

523
00:33:17,246 --> 00:33:20,457
Ich möchte, dass Sie
die Scheißtür aufschließen.

524
00:33:20,541 --> 00:33:24,336
Weil ich gerne raus will.
Stürmisch. Windig. An die frische Luft.

525
00:33:24,420 --> 00:33:26,922
Ich bin ziemlich sicher,
hier wohne ich nicht, Lady.

526
00:33:28,048 --> 00:33:29,133
Lassen Sie mich raus.

527
00:33:32,386 --> 00:33:35,139
Nein, ich fürchte, das ist unmöglich.

528
00:33:35,222 --> 00:33:37,808
- [Cornelia seufzt]
- Bemerkenswert.

529
00:33:43,439 --> 00:33:45,023
[rockige Musik]

530
00:33:46,900 --> 00:33:49,027
[Scherben werden aufgefegt]

531
00:33:52,030 --> 00:33:55,576
- Vorsicht, dein Fuß. Aufs Geländer.
- Hoch. Scheiße.

532
00:33:55,659 --> 00:33:59,329
- Groß! - [Frank] Gib mir den Schirm.
- Scheiß auf alle. [Sie lacht]

533
00:33:59,413 --> 00:34:02,082
[Filmmusik setzt langsam ein]

534
00:34:02,166 --> 00:34:06,795
[Ronnie] For the one I love
Our life has been so nice and chummy

535
00:34:06,879 --> 00:34:08,380
Right from the start

536
00:34:08,464 --> 00:34:11,091
- [Frank seufzt]
- When I won her tummy...

537
00:34:11,175 --> 00:34:16,221
[Frank raunend] Es ist kaum zu glauben.
Er hatte Polio, als er ein Junge war.

538
00:34:16,305 --> 00:34:20,350
Und sie wussten nicht,
ob er je laufen können würde.

539
00:34:20,434 --> 00:34:22,686
Ronnie Edwin Reed.

540
00:34:24,438 --> 00:34:28,525
Und eins seiner Beine
ist immer noch kürzer als das andere.

541
00:34:30,402 --> 00:34:33,614
Er hat spezielle Schuhe anfertigen lassen.

542
00:34:33,697 --> 00:34:36,825
Damit seine Füße
gleich hoch sind, wenn er tanzt.

543
00:34:37,451 --> 00:34:39,745
Breakfast, she'll be takin' her

544
00:34:39,828 --> 00:34:42,206
Shave and her shower

545
00:34:42,289 --> 00:34:44,291
My happy hour

546
00:34:47,002 --> 00:34:49,546
- Und, macht dich das an?
- Was?

547
00:34:50,714 --> 00:34:52,674
Wenn 'n Bein kürzer ist als das andere?

548
00:35:01,683 --> 00:35:05,229
[Sie lacht]
Was, ist es das? Ist es das, Frankie?

549
00:35:05,979 --> 00:35:08,565
Ja, der Schuppen ist genau mein Fall.

550
00:35:08,649 --> 00:35:11,944
Bordsteinschwalbe. Schweinsgalopp.
Schnell wie ein Blitz.

551
00:35:12,027 --> 00:35:13,195
Komm schon!

552
00:35:13,278 --> 00:35:15,489
[wilde Jazz-Musik]

553
00:35:38,220 --> 00:35:41,223
- Willst du tanzen?
- [er] Ich tanze nicht.

554
00:35:41,306 --> 00:35:42,224
Doch, klar willst du.

555
00:35:53,193 --> 00:35:57,906
[laute Rufe und Stimmengewirr]

556
00:35:57,990 --> 00:36:00,284
[Musik wird elektrisierend]

557
00:36:01,243 --> 00:36:03,078
[Braut stöhnt]

558
00:36:07,499 --> 00:36:09,918
[Sie singt auf Englisch]

559
00:36:10,127 --> 00:36:11,128
[Braut ekstatisch] Komm schon!

560
00:36:13,255 --> 00:36:17,050
Ich kann sie!
Die Tanzschritte, ich kann sie alle!

561
00:36:17,134 --> 00:36:18,260
Komm schon!

562
00:36:18,343 --> 00:36:22,598
[kreischend langgezogen] Ich kann alle!
[Sie jubelt]

563
00:36:23,557 --> 00:36:25,601
[Musik setzt sich fort]

564
00:36:37,362 --> 00:36:40,073
[Ronnies Gesang mischt sich unter Musik]

565
00:36:43,327 --> 00:36:47,247
- [Musik wird getragen]
- The long, long ages of dull despair

566
00:36:47,331 --> 00:36:50,792
Are turning into thin air

567
00:36:51,335 --> 00:36:54,463
And it seems that suddenly I've

568
00:36:54,671 --> 00:36:56,965
Become the happiest man

569
00:36:57,049 --> 00:37:00,928
Alive...

570
00:37:03,013 --> 00:37:05,807
Things are looking up

571
00:37:05,891 --> 00:37:09,186
I've been looking the landscape over

572
00:37:09,269 --> 00:37:12,648
And it's covered with four-leaf clover

573
00:37:12,731 --> 00:37:15,150
Oh, things are looking up

574
00:37:15,233 --> 00:37:18,820
Since love looked up at me

575
00:37:19,237 --> 00:37:21,323
[Swing-Musik]

576
00:37:25,869 --> 00:37:27,663
[Tapdance-Klicken]

577
00:37:28,330 --> 00:37:30,832
Bitter was my cup

578
00:37:30,916 --> 00:37:34,044
But no more will I be the mourner

579
00:37:34,294 --> 00:37:37,464
For I've certainly turned a corner

580
00:37:37,547 --> 00:37:40,050
Oh, things are looking up

581
00:37:40,133 --> 00:37:42,177
[verklingend] Since love looked up at
me

582
00:37:42,260 --> 00:37:43,804
[Gelächter]

583
00:37:51,269 --> 00:37:53,271
Welcher Seemann hat dich tätowiert?

584
00:37:57,025 --> 00:37:58,318
Fantastisch.

585
00:38:01,321 --> 00:38:03,740
- [Frau] Na, hübsch.
- Scheiße.

586
00:38:13,333 --> 00:38:14,710
Gefällt dir das, Schwester?

587
00:38:18,005 --> 00:38:19,089
Komm her.

588
00:38:22,968 --> 00:38:24,720
[langsame Elektro-Musik]

589
00:38:30,434 --> 00:38:32,894
[Musik wird elektrisierend]

590
00:38:40,193 --> 00:38:43,196
- Willst du noch einen?
- [Frank lacht] Ich hatte genug.

591
00:38:44,072 --> 00:38:47,117
- Das ist meine Frau.
- [Braut jubelnd] Ja!

592
00:38:48,326 --> 00:38:50,996
[Bedienung] Ach ja? Den Tisch
gibt's nicht die ganze Nacht.

593
00:38:52,748 --> 00:38:55,042
[Sie singen langgezogen]

594
00:38:58,920 --> 00:39:00,630
[Braut stöhnt]

595
00:39:13,477 --> 00:39:15,937
[Stöhnen wird stärker]

596
00:39:19,983 --> 00:39:22,861
[abgehacktes Stöhnen] Nein...

597
00:39:24,029 --> 00:39:26,448
[lustvolles Stöhnen]

598
00:39:28,283 --> 00:39:31,536
[ersticktes Stöhnen]
[Braut stöhnt verkrampfter]

599
00:39:31,620 --> 00:39:33,497
- Gewalt.
- [Männerlachen]

600
00:39:33,580 --> 00:39:36,083
Gewalt. Gewalt unter der Gürtellinie.

601
00:39:36,291 --> 00:39:39,419
Gewalt auf dunkler Straße.
Presslufthammer-Ficken-Gewalt.

602
00:39:39,628 --> 00:39:43,090
Hass-auf-die-eigene-Mutter-Gewalt.
[lang] Gewalt!

603
00:39:43,173 --> 00:39:47,135
- [Männer lachen]
- [Braut] Gangster. Lupinos Gangster.

604
00:39:47,552 --> 00:39:49,846
Ihr könnt Mr. Lupino sagen,

605
00:39:49,930 --> 00:39:52,891
ich fick fette Männer nur, wenn ich will!

606
00:39:52,974 --> 00:39:55,185
[Braut ächzt] Gewalt.

607
00:39:55,268 --> 00:39:58,271
- [Braut stöhnt]
- [Männer stöhnen erregt]

608
00:39:59,689 --> 00:40:01,608
- Gewalt!
- [Mann lacht]

609
00:40:10,826 --> 00:40:13,745
Messergewalt! Frauengewalt!

610
00:40:21,753 --> 00:40:25,298
- [Mann verhohlen] Ich würd sie ficken.
- [Kichern]

611
00:40:25,382 --> 00:40:28,301
- [kichernd] Ist wie 'n Apfel.
- Nein, danke.

612
00:40:28,385 --> 00:40:29,719
Gute Nacht, Gentlemen.

613
00:40:34,766 --> 00:40:37,310
- Hey, Schätzchen.
- 'tschuldigung. Tut mir leid.

614
00:40:37,394 --> 00:40:40,105
- Komm schon, nicht doch.
- [Braut murmelt]

615
00:40:40,188 --> 00:40:43,942
- Willst du nicht spielen? Spiel mit mir.
- [Braut murmelt lauter]

616
00:40:44,025 --> 00:40:45,902
Der starke Mann will nicht spielen?

617
00:40:47,195 --> 00:40:48,947
Komm jetzt. Nichts?

618
00:40:49,489 --> 00:40:52,075
- Schon gut, keine Sorge wegen ihm.
- Och...

619
00:40:52,450 --> 00:40:55,078
- Kätzchen, ich lass dich miauen.
- Starker Mann.

620
00:40:56,371 --> 00:40:58,456
- Frankie. Nein...
- Scheiß-Feigling.

621
00:40:58,540 --> 00:41:01,001
Magst du das? Du magst es hart, hm?

622
00:41:01,668 --> 00:41:03,378
Schlag mich. Jag mich.

623
00:41:03,461 --> 00:41:05,547
- Nimm sie.
- Das ist alles meins.

624
00:41:05,630 --> 00:41:07,591
- Ich hab dich.
- [Sie stöhnt]

625
00:41:08,133 --> 00:41:10,719
[vollmundig] Meins.
Ich will da reinbeißen.

626
00:41:10,802 --> 00:41:13,180
Ja? Ich will reinbeißen.

627
00:41:13,722 --> 00:41:16,474
- [Er brüllt auf] Scheiße!
- [Sie schreit]

628
00:41:16,683 --> 00:41:19,477
- Halt ihre Beine fest.
- Halt das Miststück fest.

629
00:41:19,561 --> 00:41:20,687
- Ich fick dich.
- Nein.

630
00:41:20,770 --> 00:41:21,980
Fick dich...

631
00:41:26,318 --> 00:41:27,903
- [Schreie]
- Nein, nein. Nein...

632
00:41:27,986 --> 00:41:30,197
[Frank stöhnt]

633
00:41:30,280 --> 00:41:32,157
- [Frank stöhnt]
- Nein, nein. Nei...

634
00:41:36,494 --> 00:41:39,039
- [Frank tritt zu]
- [Schreie]

635
00:41:42,667 --> 00:41:44,794
[Sie keucht atemlos]

636
00:41:44,878 --> 00:41:47,130
- [leise] Oh Gott...
- [Frank keucht]

637
00:41:50,425 --> 00:41:52,469
[Er stöhnt]

638
00:41:57,057 --> 00:41:59,184
[Auslöser-Klicken]

639
00:41:59,643 --> 00:42:01,728
[sich entfernende Schritte]

640
00:42:03,438 --> 00:42:06,024
Komm schon. Wir müssen hier weg.

641
00:42:08,860 --> 00:42:13,240
So bin ich nicht.
Ich trinke nie. Ich spiel Violine.

642
00:42:13,698 --> 00:42:16,910
Oh Gott. Oh Scheiße. Oh nein.

643
00:42:17,494 --> 00:42:18,995
[Frank] Gott!

644
00:42:21,456 --> 00:42:24,626
Geh! Ich will dir
keine Schwierigkeiten mehr machen.

645
00:42:24,709 --> 00:42:27,170
Geh. Oh Gott.

646
00:42:29,172 --> 00:42:31,216
Du schaffst das. Los.

647
00:42:31,925 --> 00:42:34,094
Geh. Verschwinde hier, los!

648
00:42:34,177 --> 00:42:36,596
[entferntes Sirenenheulen]

649
00:43:08,378 --> 00:43:11,131
Was machst du noch hier? Geh nach Hause.

650
00:43:13,216 --> 00:43:15,510
Du solltest dich nicht
mit mir blicken lassen.

651
00:43:16,011 --> 00:43:19,931
Die Menschen lieben Monster.
Sie werden Jagd auf mich machen.

652
00:43:20,015 --> 00:43:21,141
Glaub mir.

653
00:43:23,685 --> 00:43:28,356
[heiser flüsternd] Ich kenn das
aus der Vergangenheit. Es ist grauenvoll.

654
00:43:29,357 --> 00:43:31,151
Geh. Geh.

655
00:43:31,234 --> 00:43:33,320
Verschwinde hier. Geh nach Hause.

656
00:43:34,487 --> 00:43:36,531
Ich weiß nicht, wo ich wohne.

657
00:43:40,535 --> 00:43:42,829
[leicht klagende Musik]

658
00:43:53,548 --> 00:43:55,842
[Musik wird intensiver]

659
00:44:05,226 --> 00:44:06,144
Klopf, klopf.

660
00:44:10,774 --> 00:44:13,276
[Sie atmet schwer] Wer ist da?

661
00:44:13,360 --> 00:44:15,320
- Ich bin es, Mary.
- Mary wer?

662
00:44:15,820 --> 00:44:17,572
Mary wer?

663
00:44:17,655 --> 00:44:20,533
Wirst du nicht Frankenstein heiraten?

664
00:44:20,617 --> 00:44:23,411
- [Sie lacht kehlig]
- Ich kann nicht atmen.

665
00:44:24,621 --> 00:44:28,333
- Ich weiß meinen Namen nicht mehr.
- Martha? Winifred?

666
00:44:28,416 --> 00:44:30,710
[Mary] Constance. Jane.

667
00:44:30,919 --> 00:44:34,839
Braut von King Kong.
[Sie schnieft] Oh, Queen Kong.

668
00:44:34,923 --> 00:44:37,384
Mrs. Jekyll. Mrs. Hyde.

669
00:44:37,592 --> 00:44:39,803
Mrs. Braut von Frankenstein.

670
00:44:40,970 --> 00:44:42,472
Das stimmt nicht so ganz, oder?

671
00:44:43,014 --> 00:44:46,601
- [keuchend] Ich kann nicht atmen.
- [Mary] Du wirst erstickt.

672
00:44:46,684 --> 00:44:49,729
[grimmig] So wie wir alle.
Hirn... nebel.

673
00:44:49,813 --> 00:44:52,774
[derb] Hirntot. Bete für den Hirnschlag.

674
00:44:52,982 --> 00:44:54,651
[Sie atmet schwer]

675
00:44:54,859 --> 00:44:56,903
Finde deinen Namen, Kleine.

676
00:44:56,986 --> 00:45:00,281
[Mary] Widerstand gegen Tyrannei
ist Gehorsam von Gott.

677
00:45:00,365 --> 00:45:02,909
- [Braut] Sag mir meinen Namen.
- [Schrei]

678
00:45:02,992 --> 00:45:05,120
Wie ist mein Name?
Sag mir meinen Namen.

679
00:45:05,203 --> 00:45:08,164
[Frank] Alles in Ordnung.
Alles in Ordnung. - [Ächzen]

680
00:45:08,248 --> 00:45:10,500
- [Sie stöhnt wirr]
- Alles in Ordnung.

681
00:45:11,167 --> 00:45:13,294
- Alles ist gut.
- [keuchend] Okay.

682
00:45:13,378 --> 00:45:16,214
- Nimm deine Hände weg.
- [dumpfes Rattern]

683
00:45:16,297 --> 00:45:17,966
[erstickt] Hier drin ist keine Luft.

684
00:45:22,762 --> 00:45:25,014
[keuchend] Ich konnte nicht atmen.

685
00:45:27,225 --> 00:45:29,811
Ich konnte nicht atmen.
Als wär ich lebend begraben.

686
00:45:31,312 --> 00:45:33,106
Ich kenne diesen Traum.

687
00:45:34,858 --> 00:45:36,025
- Du bist sicher.
- [Sie seufzt]

688
00:45:39,487 --> 00:45:41,364
Was ist passiert?

689
00:45:43,825 --> 00:45:45,118
Weißt du das nicht mehr?

690
00:45:47,662 --> 00:45:50,999
- Ich erinnere mich.
- [entferntes Bellen, Tumult]

691
00:45:51,082 --> 00:45:53,209
- [Trillerpfeifen]
- [Bremsen quietschen]

692
00:45:55,211 --> 00:45:57,964
- [Zug hält rumpelnd]
- [unverständliche Rufe]

693
00:45:58,047 --> 00:46:00,717
- [Hundebellen]
- [Rufe setzen sich fort]

694
00:46:02,260 --> 00:46:04,637
- Komm, komm.
- [Rufe nähern sich]

695
00:46:04,721 --> 00:46:07,140
- Was ist? Suchen die nach uns?
- Komm.

696
00:46:07,807 --> 00:46:10,310
Komm. Gut so. Sch, sch...

697
00:46:10,393 --> 00:46:13,605
- Es geht nicht um dich.
- [Mann] Halb Esel, halb Mensch.

698
00:46:13,688 --> 00:46:16,024
- [Mann 2] Was?
- Mit 'nem riesigen Eselpimmel.

699
00:46:17,525 --> 00:46:20,612
[Mann 1] Es heißt,
er hat auf ihre Leichen gepisst.

700
00:46:20,695 --> 00:46:22,947
- Ach, hör auf.
- [Er ächzt]

701
00:46:23,907 --> 00:46:27,410
- Das hätte ich gern gesehen.
- Du bist krank, weißt du das?

702
00:46:27,494 --> 00:46:29,704
[Tür wird geschlossen]

703
00:46:29,787 --> 00:46:32,207
- [Mann 1] Ist er da unten?
- Hier nicht!

704
00:46:33,249 --> 00:46:35,835
[Mann 1]
Seht noch auf der anderen Seite nach.

705
00:46:35,919 --> 00:46:37,003
[Braut] Was ist das?

706
00:46:39,589 --> 00:46:42,842
- [Er seufzt auf]
- Ronnie Reed?

707
00:46:42,926 --> 00:46:46,804
"Wundervolles Haar, seelenvolle Augen.
Alle vergöttern ihn."

708
00:46:47,805 --> 00:46:49,891
- Hm, du erinnerst dich an ihn?
- Nein.

709
00:46:51,518 --> 00:46:53,144
[Zughorn tutet]

710
00:46:53,895 --> 00:46:56,314
Welcher Tonfilmstar
hat mir denn gefallen? Hm?

711
00:46:59,484 --> 00:47:01,819
Ich mein, vor dem Unfall. Ich kann...

712
00:47:02,487 --> 00:47:05,198
- mich nicht recht erinnern.
- [Er brummt]

713
00:47:06,699 --> 00:47:09,369
Irgend... Dietrich.

714
00:47:10,245 --> 00:47:11,329
- Dietrich?
- [abwehrend] Hm.

715
00:47:13,665 --> 00:47:15,833
- Dietrich.
- [Er brummt erneut]

716
00:47:16,125 --> 00:47:17,794
- Marlene Dietrich.
- Hm.

717
00:47:17,877 --> 00:47:18,711
Ja.

718
00:47:18,795 --> 00:47:20,255
[Zug rumpelt]

719
00:47:26,177 --> 00:47:31,140
Herrschaften mit einwandfreiem Ruf müssen
Sie doch sicher sehr langweilen, nicht?

720
00:47:32,684 --> 00:47:35,812
Falling in love again

721
00:47:35,895 --> 00:47:37,897
Zieh's Höschen wieder hoch, Süße.

722
00:47:38,106 --> 00:47:40,608
Never wanted to, no

723
00:47:40,692 --> 00:47:43,653
What am I to do?
[verkrampft] I can't help it

724
00:47:43,736 --> 00:47:46,614
- Ich... Ich kann nicht anders.
- Hör auf.

725
00:47:46,698 --> 00:47:49,867
- Men cluster to me
- Nein, nein, nein...

726
00:47:50,076 --> 00:47:52,620
- Like moths around the flame
- Sch, sch...

727
00:47:52,704 --> 00:47:54,956
- Wilde Windhunde! Gewehrschuss!
- [Schritte]

728
00:47:55,039 --> 00:47:57,542
- And if their...
- [Mann] Wer ist da?

729
00:47:57,625 --> 00:47:59,794
- [Mann] Hey.
- I know I'm not to blame

730
00:47:59,877 --> 00:48:01,296
Falling in...

731
00:48:01,379 --> 00:48:03,965
- [Sie stöhnt erstickt]
- [Poltern]

732
00:48:04,048 --> 00:48:06,634
- [Mann] Hey.
- [Tür öffnet] Hey.

733
00:48:07,302 --> 00:48:09,345
[Er keucht]

734
00:48:13,016 --> 00:48:15,476
- Hey. Ich sehe Sie.
- Schon gut. Alles gut.

735
00:48:15,685 --> 00:48:17,520
- Schon gut.
- Kommen Sie raus.

736
00:48:17,604 --> 00:48:20,982
- Ich sag das nicht noch mal.
- Ich will keinen Ärger. Ja.

737
00:48:21,065 --> 00:48:23,151
Kommen Sie. Und die Hände hoch.

738
00:48:24,652 --> 00:48:26,571
Ich sagte, Hände hoch, na los.

739
00:48:27,280 --> 00:48:30,158
[Frank stammelnd] Ich... ergebe mich.

740
00:48:32,619 --> 00:48:33,995
Oh Gott, hilf mir.

741
00:48:36,372 --> 00:48:38,708
- Teufel, weiche!
- [Sie kreischt auf]

742
00:48:46,090 --> 00:48:48,801
[Sie keucht auf]
[gehaucht] Oh nein.

743
00:48:54,515 --> 00:48:57,268
[entferntes Zugquietschen]

744
00:48:57,352 --> 00:48:59,312
[Mann abfällig] Frankenstein.

745
00:48:59,395 --> 00:49:02,106
Fällt den Kindern nichts Neues mehr ein?

746
00:49:02,190 --> 00:49:04,108
Ist das... Aprikose?

747
00:49:04,192 --> 00:49:05,693
- Mhm.
- Fantastisch.

748
00:49:05,777 --> 00:49:09,989
- [Mann] Gibt's irgendwelche Zeugen?
- [Frau] Nur ungefähr 150 Leute.

749
00:49:10,698 --> 00:49:15,036
- [er stöhnend] Oh, großartig.
- Darunter auch der Besitzer eines Kinos.

750
00:49:15,495 --> 00:49:20,166
Ein Kerl, auf den die Beschreibung passt,
sieht ständig denselben Ronnie-Reed-Film.

751
00:49:20,249 --> 00:49:21,668
Immer wieder.

752
00:49:21,751 --> 00:49:24,420
- Und welchen?
- "Der dubiose Detektiv".

753
00:49:24,504 --> 00:49:25,880
Über Geschmack lässt
sich nicht streiten.

754
00:49:25,963 --> 00:49:26,964
Genau.

755
00:49:30,510 --> 00:49:33,262
- Er hat ein Mädchen bei sich?
- Das magst du.

756
00:49:33,346 --> 00:49:36,099
Sie zerriss sich wohl oft das Maul
über Vito Lupino.

757
00:49:38,017 --> 00:49:40,770
- Den Mafiaboss.
- [abwesend] Ja.

758
00:49:44,107 --> 00:49:46,693
- Ihr Bein ist verletzt.
- Sieht so aus.

759
00:49:48,611 --> 00:49:51,072
[Mann]
Der Fall ist in 24 Stunden abgeschlossen.

760
00:49:57,829 --> 00:50:00,331
[leise, drängende Musik]

761
00:50:12,593 --> 00:50:14,887
[Musik wird intensiver]

762
00:50:27,150 --> 00:50:31,612
- [Platschen]
- Komischer Zeitpunkt für ein Bad, Frank.

763
00:50:32,655 --> 00:50:34,699
[drängende Musik]

764
00:50:45,877 --> 00:50:46,878
[Frank] Pennys.

765
00:50:50,047 --> 00:50:52,133
[aufrührende Musik]

766
00:51:13,738 --> 00:51:16,449
[murmelnd] "Frankensteen". Frankensteen?

767
00:51:17,617 --> 00:51:20,077
- Frankenstein.
- Ah.

768
00:51:21,829 --> 00:51:23,915
- Bist du Deutscher?
- Schweizer.

769
00:51:24,415 --> 00:51:26,459
Hm... "Und seine Braut".

770
00:51:27,043 --> 00:51:28,503
So nennen sie mich in der Zeitung.

771
00:51:29,253 --> 00:51:30,588
Wie ist mein Name?

772
00:51:32,924 --> 00:51:36,886
Ich... kann mich nicht erinnern.
[Sie lacht knapp]

773
00:51:41,849 --> 00:51:43,267
Hallo?

774
00:51:45,186 --> 00:51:46,562
Ginger.

775
00:51:48,689 --> 00:51:49,816
Ginger?

776
00:51:50,566 --> 00:51:53,069
- [Sie lacht keckernd]
- [Er lacht mit]

777
00:51:54,362 --> 00:51:56,989
[murmelnd]
Nein, nein, nein, war nur 'n Scherz.

778
00:51:58,783 --> 00:51:59,784
Penelope.

779
00:52:00,743 --> 00:52:02,537
- Penelope?
- Hm.

780
00:52:05,414 --> 00:52:06,749
Penelope, und weiter?

781
00:52:08,626 --> 00:52:09,627
Rogers.

782
00:52:11,546 --> 00:52:12,672
Hm.

783
00:52:14,090 --> 00:52:15,800
Penelope Rogers.

784
00:52:18,636 --> 00:52:22,056
Ich mag das Foto. "Seine Braut".

785
00:52:22,473 --> 00:52:26,227
Frankensteen... Frankenstein.
Miss Penelope Frankenstein.

786
00:52:27,270 --> 00:52:29,355
Ich mein, das hat schon was, ja.

787
00:52:32,358 --> 00:52:36,237
Willst du ficken? Dann können wir
vielleicht besser schlafen.

788
00:53:00,595 --> 00:53:03,598
Vielleicht hilft das
meinem Gedächtnis auf die Sprünge.

789
00:53:07,268 --> 00:53:11,188
[Er seufzt leise auf] Hm.

790
00:53:14,233 --> 00:53:16,319
[Sie seufzt leise erregt]

791
00:53:18,362 --> 00:53:19,405
[sie] Ja...

792
00:53:26,954 --> 00:53:29,624
- [Sie stöhnt leicht]
- Nein. Nein...

793
00:53:30,708 --> 00:53:33,711
[Er stöhnt knapp]
Nein. Nein. Danke.

794
00:53:35,838 --> 00:53:37,465
[leise] Nein, danke.

795
00:53:38,966 --> 00:53:40,927
[Sie prustet leise]

796
00:53:41,010 --> 00:53:44,138
- Scheiße, ich wollte nur nett sein.
- Es tut mir leid.

797
00:53:53,856 --> 00:53:58,152
Was hat eine Leiche in Indiana
mit Mördermonstern in Chicago zu tun?

798
00:53:58,235 --> 00:54:00,905
- Ich habe eine Ahnung.
- Malloy?

799
00:54:01,280 --> 00:54:03,449
Nein, Wiles. Detective Wiles.

800
00:54:03,532 --> 00:54:06,077
Mir wurde Malloy als Name genannt.
Aus Chicago.

801
00:54:06,160 --> 00:54:07,453
Ich bin Malloy.

802
00:54:07,536 --> 00:54:09,163
- Myrna Malloy.
- [Er brummt]

803
00:54:09,246 --> 00:54:10,331
Sehr erfreut.

804
00:54:10,623 --> 00:54:13,542
Verzeihung.
Wir haben nur ein paar Fragen an Sie.

805
00:54:14,460 --> 00:54:17,838
- Ist die Dame ein Detective?
- Na ja, Detective nicht.

806
00:54:17,922 --> 00:54:20,049
- Aber...
- Meine Sekretärin.

807
00:54:20,132 --> 00:54:23,135
Bei dem leichten Fall
gebe ich ihr 'ne Chance.

808
00:54:23,219 --> 00:54:26,681
- Ihr erstes Mal?
- Das fragt man eine Dame doch nicht.

809
00:54:27,890 --> 00:54:31,310
Sehen Sie sich gern um,
aber das hier hat sicher nichts

810
00:54:31,394 --> 00:54:33,521
mit Ihrem Fall in Chicago zu tun.

811
00:54:33,604 --> 00:54:35,231
Wieso nicht, Sheriff?

812
00:54:35,314 --> 00:54:39,986
Es hat offenbar niemand jemanden gesehen,
auf den die Beschreibung passt.

813
00:54:40,069 --> 00:54:42,196
- Zigarette?
- Hab nie geraucht.

814
00:54:42,279 --> 00:54:45,491
Ich nehm eine, danke.
Ich nehm sehr gern eine.

815
00:54:45,574 --> 00:54:48,744
So, wie die beiden aussehen,
wären sie aufgefallen.

816
00:54:48,828 --> 00:54:50,121
- Kluger Mann.
- Ja.

817
00:54:50,705 --> 00:54:54,333
- Willst du dir Notizen machen?
- Nein. Hab keinen Stift.

818
00:54:55,084 --> 00:54:57,294
[Sheriff]
Die hatten hiermit nichts zu tun.

819
00:54:58,587 --> 00:55:01,298
[belustigt]
Lady Hinkebein und 'n Monster?

820
00:55:01,382 --> 00:55:05,136
- Wär schwer gewesen, die zu übersehen.
- [Wiles] Ihr seid ja witzig hier.

821
00:55:05,761 --> 00:55:10,099
Wie sieht's mit dieser Frau aus?
Weiß schon jemand, wer sie ist?

822
00:55:10,182 --> 00:55:13,019
- Sie ist wohl hässlich wie die Nacht.
- [Wiles] Klar.

823
00:55:13,477 --> 00:55:18,399
- [Sheriff] Da haben sich zwei gefunden.
- [Wiles] Ja. Wissen wir, wer sie ist?

824
00:55:22,445 --> 00:55:25,197
- Rauchen verdirbt den Appetit.
- Hm.

825
00:55:25,281 --> 00:55:26,907
Achtest du auf deine Figur?

826
00:55:27,616 --> 00:55:30,286
- Ich hasse es, wenn du das tust.
- Was denn?

827
00:55:30,870 --> 00:55:33,998
Deine Arschloch-Masche.
Das ist nicht witzig.

828
00:55:34,582 --> 00:55:38,127
Sie ist grandios.
So komm ich an die besten Informationen.

829
00:55:38,335 --> 00:55:41,505
Du machst die Arbeit,
ich halt die Sheriffs bei Laune.

830
00:55:41,589 --> 00:55:43,090
Ich bin dein Mädchen für alles.

831
00:55:45,885 --> 00:55:49,555
Also, was denkst du? Irgend 'ne Ahnung?

832
00:55:56,854 --> 00:56:00,524
Das hab ich gefunden,
als du mit dem Sheriff geflirtet hast.

833
00:56:02,943 --> 00:56:05,821
- Wo willst du hin?
- Wo immer der Zug hinfährt.

834
00:56:05,905 --> 00:56:09,784
New York.
Ich hab Tickets für den Zug um 11:03 Uhr.

835
00:56:11,744 --> 00:56:15,956
Ich frag mich, welcher Ronnie-Reed-Film
zurzeit in New York gezeigt wird.

836
00:56:20,336 --> 00:56:22,296
Penelope Rogers.

837
00:56:23,964 --> 00:56:25,841
Ah, wie Ginger Rogers?

838
00:56:28,010 --> 00:56:30,930
Ja. [seufzend] Alles klar.

839
00:56:34,100 --> 00:56:36,811
Wie hat sich das Ficken
vor dem Unfall angefühlt?

840
00:56:41,107 --> 00:56:42,441
So gut, ja?

841
00:56:43,567 --> 00:56:44,944
Vulkanisch.

842
00:56:46,570 --> 00:56:47,738
Wie der Urknall.

843
00:56:48,239 --> 00:56:50,908
[versonnen] Sonnenstrahlen.

844
00:56:52,076 --> 00:56:53,828
Zuckerwerk.

845
00:56:56,789 --> 00:56:58,374
Nicht von dieser Welt.

846
00:57:09,009 --> 00:57:10,761
Denkst du, ihm geht es gut?

847
00:57:12,304 --> 00:57:14,098
Dem Mann aus dem Zug?

848
00:57:17,059 --> 00:57:20,563
Ich denke, es geht... ihm gut.

849
00:57:22,898 --> 00:57:25,151
- Ja.
- [Er keucht erstickt]

850
00:57:26,235 --> 00:57:27,945
[Er schnappt nach Luft und stöhnt auf]

851
00:57:31,198 --> 00:57:33,617
- Alles in Ordnung? Hm?
- Meine Nerven.

852
00:57:33,701 --> 00:57:36,245
[erstickt] Manchmal ist es schwer...

853
00:57:36,328 --> 00:57:38,914
... ist es schwer, richtig zu atmen.

854
00:57:39,582 --> 00:57:41,917
[Er keucht]

855
00:57:42,001 --> 00:57:44,837
[erstickt] Mein Zeitungsausschnitt.
Oh...

856
00:57:45,838 --> 00:57:48,048
Er war hier drin. Oh Gott.

857
00:57:48,632 --> 00:57:52,136
Macht's dir was aus,
wenn wir ins Kino gehen?

858
00:57:53,512 --> 00:57:55,764
[Stimmengewirr]

859
00:57:57,892 --> 00:58:01,353
[Wiles] Das ist gut.
Und Carnegie ist besser als Langer's.

860
00:58:01,437 --> 00:58:03,272
Aber ist es lecker?

861
00:58:03,814 --> 00:58:05,983
Das Pastrami in Chicago
ist auch ziemlich gut.

862
00:58:07,818 --> 00:58:10,613
Was ist das?
Frankie, wonach riecht es hier?

863
00:58:11,697 --> 00:58:12,907
Brezeln.

864
00:58:15,743 --> 00:58:19,205
- [Frank] Die magst du am liebsten.
- Am liebsten? Ja?

865
00:58:19,288 --> 00:58:23,417
- Wow. [Sie lacht auf]
- [beschwingte Musik, Straßenlärm]

866
00:58:23,500 --> 00:58:25,878
[Braut staunend] Oh mein Gott.

867
00:58:31,508 --> 00:58:35,930
Ich hab den zweitbeste-Stadt-Mist satt.
Bist du hungrig?

868
00:58:36,847 --> 00:58:39,934
[Braut]
Den Film haben wir doch schon gesehen.

869
00:58:40,017 --> 00:58:42,686
- Komm, wir sehen uns den hier an.
- Nein...

870
00:58:42,770 --> 00:58:44,647
[Filmdialog auf Englisch]

871
00:58:45,147 --> 00:58:47,149
[Mann 1] They are not men, Monsieur.

872
00:58:48,275 --> 00:58:50,444
- They are dead bodies.
- [Raunen]

873
00:58:50,527 --> 00:58:51,570
[Mann 2] Dead?

874
00:58:51,654 --> 00:58:53,405
[Mann 1] Yes, Monsieur.

875
00:58:53,614 --> 00:58:54,865
Zombies.

876
00:58:54,949 --> 00:58:59,787
Entschuldigen Sie. - The living dead.
Corpses taken from their graves...

877
00:58:59,870 --> 00:59:03,540
- [Frank] Tut mir leid.
- [Publikum raunt erschrocken]

878
00:59:04,333 --> 00:59:05,668
[Frank] Verzeihen Sie. Entschuldigung.

879
00:59:07,127 --> 00:59:09,004
[Frank] Verzeihung.

880
00:59:10,798 --> 00:59:13,467
- [Mann 1] Look! Here they come.
- [gruselige Filmmusik]

881
00:59:17,221 --> 00:59:18,764
[kichernd] Nein.

882
00:59:19,431 --> 00:59:21,350
- Nein, Eddie, nicht.
- Okay.

883
00:59:21,433 --> 00:59:23,769
Na schön. Ich hör auf.

884
00:59:25,187 --> 00:59:26,981
- [uriger Schrei]
- [Publikum raunt]

885
00:59:32,027 --> 00:59:34,905
- [Frau] Eddie, nicht.
- [Eddie stöhnt lüstern]

886
00:59:36,490 --> 00:59:38,284
- Eddie, nein.
- [Eddie lacht]

887
00:59:38,492 --> 00:59:41,620
Im Ernst, ich kann das nicht.
Nein, hör auf... nicht.

888
00:59:41,704 --> 00:59:43,289
Nein, nein.

889
00:59:44,123 --> 00:59:45,499
Oh Gott...

890
00:59:45,582 --> 00:59:47,793
- Machen Monster dich scharf?
- Mein Gott.

891
00:59:47,876 --> 00:59:49,378
- [Er stöhnt]
- Hundchen, aus.

892
00:59:49,461 --> 00:59:50,379
Scheiße.

893
00:59:50,462 --> 00:59:53,382
Ja, Scheiße. Sie hat Nein gesagt, Eddie.

894
00:59:54,383 --> 00:59:57,678
Fick ihn, wenn du willst, Kleine.
Das kann schön sein.

895
00:59:57,761 --> 01:00:00,931
- Schöner mit 'ner feuchten Muschi, Eddie.
- Monster.

896
01:00:01,390 --> 01:00:03,517
- [Frank] Oh nein.
- Das sind die Monster!

897
01:00:04,059 --> 01:00:06,437
- Das sind die Killer-Monster!
- Da sind sie.

898
01:00:06,520 --> 01:00:09,148
- [Publikum schreit]
- [Eddie] Oh Gott!

899
01:00:09,231 --> 01:00:10,649
[panische Schreie]

900
01:00:12,443 --> 01:00:14,028
Sie hat mich angefasst!

901
01:00:15,279 --> 01:00:16,822
[Sie fauchen]

902
01:00:16,905 --> 01:00:19,116
[aufgebrachter Tumult]

903
01:00:20,826 --> 01:00:24,663
- Herrgott.
- [Menge] Monster! Killermonster!

904
01:00:25,414 --> 01:00:27,875
- Da laufen sie!
- Haltet sie auf!

905
01:00:28,500 --> 01:00:30,502
Das sind die Killer-Monster!

906
01:00:30,836 --> 01:00:32,963
Ich denke, wir gehen da lang.

907
01:00:34,506 --> 01:00:36,175
Du bist ein Genie.

908
01:00:37,134 --> 01:00:39,219
[Schreie setzen sich fort]

909
01:00:40,679 --> 01:00:43,182
Du hast mich bestimmt Penny genannt.

910
01:00:43,640 --> 01:00:46,602
- [Frank] Penny?
- Ja, Penny wie Pfennigfuchser.

911
01:00:46,685 --> 01:00:48,854
Erbsenzähler. Pretty Penny.

912
01:00:48,937 --> 01:00:51,357
Penelope ist 'n Name für alte Weiber.

913
01:00:51,440 --> 01:00:55,194
- Na gut, ich nannte dich Pretty Penny.
- [Menge schreit]

914
01:00:55,277 --> 01:00:58,155
- [Reifen quietschen]
- [Sirenen heulen]

915
01:00:59,365 --> 01:01:01,283
[Polizist] Stehen bleiben!

916
01:01:02,785 --> 01:01:03,994
Keine Bewegung!

917
01:01:05,204 --> 01:01:07,498
- [Tor quietscht]
- [Frank ächzt]

918
01:01:08,165 --> 01:01:10,417
[Frank] Mach zu. Schließ die Tür ab.

919
01:01:15,339 --> 01:01:16,757
- Hey, passen Sie auf.
- Entschuldigung.

920
01:01:20,886 --> 01:01:24,556
- [beschwingte Musik]
- [Stimmengewirr und Gelächter]

921
01:01:44,535 --> 01:01:46,078
[Braut] Verzeihung.

922
01:02:00,884 --> 01:02:02,970
[Braut pfeift leise]

923
01:02:04,263 --> 01:02:07,224
[Braut] Möchten Sie
noch ein Törtchen vernaschen? Nein?

924
01:02:07,891 --> 01:02:10,060
[Sie pfeift leise]

925
01:02:28,120 --> 01:02:29,955
[Frank] Verzeihung.

926
01:02:42,384 --> 01:02:45,179
[Gruppe unterhält sich angeregt weiter]

927
01:02:45,262 --> 01:02:47,848
- [Mann] Sehr anspruchsvoll.
- [Mann 2] Ja.

928
01:02:48,515 --> 01:02:51,977
Sehr anspruchsvoll.
Aber es ist auch... nun ja, traurig.

929
01:02:52,060 --> 01:02:55,189
[Mann] Schlechte Qualität,
traurig und anspruchsvoll.

930
01:02:55,272 --> 01:02:58,734
[Mann singend] I don't know what it is
but I know that you are the one

931
01:02:58,817 --> 01:03:02,237
- [Frank] Entschuldigen Sie.
- [Gruppe lacht angetan]

932
01:03:03,030 --> 01:03:05,699
[Frank kurzatmig] Entschuldigen Sie, Sir.
[Frank seufzt]

933
01:03:06,575 --> 01:03:10,287
- [ungläubig] Ronnie... Mr. Reed.
- [belustigt] Ja.

934
01:03:10,746 --> 01:03:13,999
Oh mein... mein... Gott.

935
01:03:14,082 --> 01:03:17,002
Sie sind's. Ich bin's. Oh, Ron...

936
01:03:19,338 --> 01:03:21,340
Oh, Ronnie, ich...

937
01:03:21,882 --> 01:03:25,469
Es ist... Manchester. 1917.

938
01:03:25,677 --> 01:03:29,389
- Ah ja?
- In Ihrer... Vaudeville-Zeit.

939
01:03:30,265 --> 01:03:32,434
Die Schuhe. Es ist wahr.

940
01:03:32,518 --> 01:03:35,479
Das sind wirklich Kunstwerke.

941
01:03:36,438 --> 01:03:39,525
[versonnen] 1917.
Sie haben mich angelächelt.

942
01:03:42,152 --> 01:03:47,324
Ja. Sie waren glänzend.
Ich hab die Eintrittskarte noch.

943
01:03:47,783 --> 01:03:49,701
- Tja, danke...
- Sie...

944
01:03:50,160 --> 01:03:56,250
[stockend] Es wird Sie freuen zu hören,
dass ich nicht mehr allein bin.

945
01:03:56,333 --> 01:03:59,336
[erstickt] Danke.
[Frank schluchzt leicht]

946
01:03:59,419 --> 01:04:01,672
Tut mir leid. Es ist nur...

947
01:04:04,424 --> 01:04:06,385
Ich verdanke es Ihnen...

948
01:04:08,345 --> 01:04:10,222
Und zwar nur Ihnen...

949
01:04:10,305 --> 01:04:12,099
Dass ich noch lebe.

950
01:04:14,893 --> 01:04:17,563
[unsicher] Ähm...
[Ronnie lacht heiser]

951
01:04:18,605 --> 01:04:21,733
Tut mir leid, Schätzchen,
aber Sie sind nicht mein Typ.

952
01:04:21,817 --> 01:04:24,027
[Gruppe lacht]

953
01:04:25,696 --> 01:04:27,114
[Frank lacht heiser weiter]

954
01:04:29,616 --> 01:04:33,662
[Ronnie lachend] Keine Ahnung,
ich weiß es nicht. Jedenfalls...

955
01:04:34,121 --> 01:04:36,415
[Ronnie] Olfaktorisch herausfordernd.

956
01:04:36,498 --> 01:04:38,500
- Ich lache oft mitten in Szenen.
- [Er stöhnt]

957
01:04:38,584 --> 01:04:40,586
- Und egal...
- [Frank brüllt auf]

958
01:04:40,669 --> 01:04:41,962
[Scheppern]

959
01:04:42,045 --> 01:04:44,298
- [Frank röchelt]
- [Gespräche verstummen]

960
01:04:45,757 --> 01:04:48,969
- [Er stöhnt ergriffen]
- [Leise Musik setzt ein]

961
01:04:49,177 --> 01:04:51,305
- Oh Gott. Scheiße.
- [Frank stöhnt]

962
01:04:52,180 --> 01:04:55,809
- [Frank stöhnt weiter]
- [Raunen, Tuscheln]

963
01:04:56,310 --> 01:04:58,520
[Er stöhnt gepeinigt]

964
01:04:58,604 --> 01:05:00,647
[Musik wird schwungvoll]

965
01:05:00,856 --> 01:05:03,525
[Beschwingte Swingmusik setzt ein]

966
01:05:10,949 --> 01:05:12,200
[Raunen]

967
01:05:12,284 --> 01:05:14,703
[Beschwingte Musik setzt sich fort]

968
01:05:15,871 --> 01:05:17,956
[Gelächter]

969
01:05:24,838 --> 01:05:26,757
[Braut] Ja, Frankie!

970
01:05:26,840 --> 01:05:29,092
[Sie stöhnen beide rhythmisch]

971
01:05:34,640 --> 01:05:37,517
- [angewidert] Ah...
- [Musik setzt sich fort]

972
01:05:38,477 --> 01:05:41,146
- [Braut kreischt auf]
- Ja!

973
01:05:51,323 --> 01:05:53,283
Yippie!

974
01:06:15,597 --> 01:06:17,557
[Musik verzerrt sich langsam]

975
01:06:21,937 --> 01:06:23,772
[Frauen schreien ekstatisch]

976
01:06:24,815 --> 01:06:27,025
[Glas knirscht]

977
01:06:28,568 --> 01:06:32,698
- [Braut und Frank schreien langgezogen]
- [Musik verzerrt sich]

978
01:06:42,457 --> 01:06:45,627
[Musik setzt sich beschwingt fort]

979
01:06:57,097 --> 01:07:00,267
- [Trillerpfeife]
- [Musik tritt in den Hintergrund]

980
01:07:04,146 --> 01:07:06,189
[Sie keucht gebannt]

981
01:07:08,692 --> 01:07:10,694
[leise, ruhige Musik]

982
01:07:14,406 --> 01:07:18,368
- [Braut] Was machst du denn hier?
- [Wiles] Oh mein Gott.

983
01:07:20,537 --> 01:07:22,789
Frankie. Frankie!

984
01:07:23,373 --> 01:07:28,295
- Frankie, wir müssen hier raus!
- [grölend] Puttin' on the Ritz!

985
01:07:33,383 --> 01:07:36,845
- Keine Bewegung.
- [Mann] Officers, stopp. Stopp.

986
01:07:37,053 --> 01:07:38,472
Halt!

987
01:07:38,555 --> 01:07:41,892
Angewurzelt, starr, statisch.
Ich schieße, keiner bewegt sich.

988
01:07:41,975 --> 01:07:44,144
- Waffe runter!
- Ma'am, Waffe runter.

989
01:07:44,811 --> 01:07:47,063
- Fallen lassen.
- Lasst ihn gehen.

990
01:07:50,025 --> 01:07:51,485
Lasst ihn gehen!

991
01:07:57,783 --> 01:07:59,910
[Leute schreien verschreckt]

992
01:08:03,622 --> 01:08:06,291
Hier rüber. Na los.

993
01:08:07,417 --> 01:08:09,419
[Braut] Mr. Ronnie Reed, Herrschaften.

994
01:08:10,462 --> 01:08:14,007
Plötzlicher Gedächtnisschwund?
Kein Problem, ich hab ein Hirn...

995
01:08:14,090 --> 01:08:17,177
[erstickt] Jede Menge Hirn
in diesem heißen Feger.

996
01:08:17,636 --> 01:08:21,932
Und sie ist das Hirn dieser Operation.
Das hier nennt sich Brain Attack.

997
01:08:24,100 --> 01:08:25,477
Lasst ihn laufen.

998
01:08:28,021 --> 01:08:30,357
- [Waffe klickt]
- [Polizist] Sachte, Jungs.

999
01:08:30,440 --> 01:08:32,275
Los, auf die Knie.

1000
01:08:36,404 --> 01:08:39,616
Bitte. Bitte tun Sie mir nichts.
Bitte. Es tut mir leid.

1001
01:08:40,283 --> 01:08:42,869
Was genau tut Ihnen leid? Hm?

1002
01:08:43,286 --> 01:08:47,290
Haben Sie was angestellt?
Was, womit Sie davonzukommen hoffen?

1003
01:08:47,374 --> 01:08:50,585
[Sie zieht Luft ein]
Druck, Schmerz, Leid, Verletzung.

1004
01:08:50,669 --> 01:08:52,754
[gepresst] Prügeln.

1005
01:08:52,838 --> 01:08:56,758
Versohlen, Verdreschen, Vermöbeln.
Nagt etwas an Ihnen, hm?

1006
01:08:56,842 --> 01:08:59,302
Ein klein bisschen Gewalt? [Sie seufzt]

1007
01:08:59,386 --> 01:09:02,806
Eil... Eilmeldung!
Lesen Sie alles darüber!

1008
01:09:02,889 --> 01:09:04,975
Ich kenne alle Geschichten.

1009
01:09:06,810 --> 01:09:09,479
Das ist ja 'ne richtige Bullenherde hier.

1010
01:09:10,522 --> 01:09:14,943
Ein Tipp gefällig, die Herren?
Lupino schmiert den Commissioner.

1011
01:09:15,527 --> 01:09:17,237
Hm... Mr. Vito Lupino.

1012
01:09:17,904 --> 01:09:20,657
Der Mafiaboss. Frauenmörder.

1013
01:09:21,700 --> 01:09:24,786
Elsie. Lucy. May.

1014
01:09:26,121 --> 01:09:28,164
Rae. Alle tot.

1015
01:09:28,248 --> 01:09:29,916
Mit rausgeschnittener Zunge.

1016
01:09:30,834 --> 01:09:34,212
Tja, ihr wisst ja, wie's heißt.
Schweigen ist Gold.

1017
01:09:35,338 --> 01:09:37,299
Ich singe für mein täglich Brot.

1018
01:09:37,841 --> 01:09:41,094
Nehmt ihr jetzt die Waffen runter?
Ich erzähl euch alles.

1019
01:09:41,303 --> 01:09:43,471
- Ich rede mit euch! Kommt her.
- [Sie schießt]

1020
01:09:44,556 --> 01:09:47,809
[Schreie] Seid ihr empört?
Ihr erschießt doch, wen ihr wollt.

1021
01:09:47,893 --> 01:09:50,562
Ihr schummelt und gewinnt.
Die Toten sind wütend.

1022
01:09:52,856 --> 01:09:53,940
Angst?

1023
01:09:55,191 --> 01:09:56,860
Was haben Sie getan?

1024
01:09:56,943 --> 01:09:59,154
Ja, Sie, Sir. Und Sie.

1025
01:10:00,614 --> 01:10:02,574
Was haben Sie getan?

1026
01:10:02,657 --> 01:10:05,619
Niemand sah,
wie Sie ihren Kopf runterdrückten.

1027
01:10:05,702 --> 01:10:07,495
Mrs. Alice Thompson.

1028
01:10:08,371 --> 01:10:11,917
[mit brechender Stimme] Tot mit 30.
Hier, anwesend.

1029
01:10:14,210 --> 01:10:16,546
Sie ließen Sie
weinend im Schlafzimmer zurück.

1030
01:10:17,631 --> 01:10:20,634
Zerriss sich den Slip,
die verrückte Fotze.

1031
01:10:21,593 --> 01:10:25,096
Providence Hagen.
Traurige, alte Ehefrau, tot.

1032
01:10:25,180 --> 01:10:28,808
Hier. Francis McBurns, hungrig, tot.

1033
01:10:29,267 --> 01:10:31,728
[ergriffen] Ich kann sie hören. Hier.

1034
01:10:31,937 --> 01:10:34,272
Hier. Hier. Hier... Oh.

1035
01:10:35,982 --> 01:10:37,442
[wispernd] Sie sind alle hier.

1036
01:10:38,276 --> 01:10:40,654
Zum Schweigen gebracht,
erstickt, ermordet.

1037
01:10:40,737 --> 01:10:43,531
[aufgewühlt]
Die Toten haben etwas zu sagen.

1038
01:10:43,615 --> 01:10:46,368
Und ich sage es.
Kritische Masse.

1039
01:10:46,451 --> 01:10:48,870
Die Korrupten säen ihre Saat.

1040
01:10:48,954 --> 01:10:52,082
Das Leben ist hier,
es kommt zu euch durch die Monster.

1041
01:10:52,165 --> 01:10:54,584
- Nicht bewegen.
- [Schreie]

1042
01:11:01,758 --> 01:11:04,552
[gedämpfte Schreie und Polizeisirenen]

1043
01:11:09,641 --> 01:11:12,602
- [ergreifende Musik]
- [Trillerpfeife] - [Frank] Lauf!

1044
01:11:12,686 --> 01:11:16,272
- [Mann] Bitte ganz ruhig!
- [Trillerpfeife setzt sich fort]

1045
01:11:18,692 --> 01:11:20,402
Officers, stopp.

1046
01:11:20,485 --> 01:11:22,237
Stopp!

1047
01:11:22,320 --> 01:11:25,115
[Frank schwer atmend] Du... warst

1048
01:11:25,198 --> 01:11:27,283
unglaublich!

1049
01:11:27,367 --> 01:11:30,036
Du bist... [Er lacht begeistert]

1050
01:11:30,745 --> 01:11:33,248
Du bist mein! Mein Gott!

1051
01:11:33,331 --> 01:11:37,002
- [lachend] Wer... Wer bist du?
- [keuchend] Frank.

1052
01:11:37,836 --> 01:11:40,213
Was hab ich... Was hab ich getan?

1053
01:11:41,172 --> 01:11:43,717
Dieser Polizist...
Er sah so überrascht aus.

1054
01:11:43,800 --> 01:11:46,428
Mein Liebling. Ich weiß.

1055
01:11:47,012 --> 01:11:52,183
[angestrengt]
Es ist verflucht furchtbar. Ich weiß.

1056
01:11:52,851 --> 01:11:57,063
Jetzt gibt es nichts weiter zu tun,
als zu leben.

1057
01:12:00,442 --> 01:12:02,610
[aufwühlende Geigenmusik]

1058
01:12:04,988 --> 01:12:07,449
[Sie keucht stöhnend]

1059
01:12:12,787 --> 01:12:15,707
Bleibt, wo ihr seid! Polizei!

1060
01:12:19,711 --> 01:12:22,547
- [Er brüllt langgezogen]
- [Sie schreit kehlig]

1061
01:12:24,382 --> 01:12:25,925
[Sie lachen]

1062
01:12:28,011 --> 01:12:29,929
[beide jubelnd] Ja!

1063
01:12:32,807 --> 01:12:33,767
[Er schießt]

1064
01:12:36,394 --> 01:12:39,939
- [Sie keuchen gierig]
- Langsam.

1065
01:12:40,607 --> 01:12:41,858
[er atemlos] Langsam.

1066
01:12:42,484 --> 01:12:45,987
- [Sie lacht keuchend]
- [Er stöhnt] Nicht... so schnell.

1067
01:12:46,071 --> 01:12:48,698
[sacht]
Nicht so schnell. Nicht so schnell.

1068
01:12:50,116 --> 01:12:52,619
- Polizei! Hände hoch!
- Zeigen Sie sich!

1069
01:12:52,702 --> 01:12:56,331
- Kommen Sie raus!
- Da sind noch zwei Räume, überprüfen.

1070
01:12:57,707 --> 01:13:00,210
- Kurzgeschlossen!
- [Er jault]

1071
01:13:00,293 --> 01:13:02,837
- Jippie-yay!
- [er jubelnd] Ja! Ja! Ja!

1072
01:13:03,838 --> 01:13:05,757
[getragene Geigenmusik]

1073
01:13:10,720 --> 01:13:12,972
[Ihr Stöhnen wird erregter]

1074
01:13:14,808 --> 01:13:16,851
[gedämpftes Lachen]

1075
01:13:17,727 --> 01:13:20,480
- Gib Daddy 'nen Kuss.
- [Er lacht herzhaft]

1076
01:13:20,563 --> 01:13:22,440
[Sie stimmt mit ein]

1077
01:13:22,982 --> 01:13:24,609
[Sie keucht auf]

1078
01:13:28,363 --> 01:13:29,948
- Klopf, klopf.
- Wer ist da?

1079
01:13:30,031 --> 01:13:33,493
- Penelope. - Penelope wer?
- Die, die dir so am Herzen liegt.

1080
01:13:33,576 --> 01:13:36,371
[Sie knurren und brüllen]

1081
01:13:36,454 --> 01:13:38,623
[aufwühlende Geigenmusik]

1082
01:13:39,332 --> 01:13:42,252
Ich hab's gefunden!
Ich hab Gold gefunden!

1083
01:13:46,881 --> 01:13:49,008
[Sie stöhnen lustvoll]

1084
01:13:49,217 --> 01:13:51,594
[Stöhnen steigert sich]

1085
01:13:54,973 --> 01:13:58,268
- [aufpeitschende Geigenmusik]
- [Frank lacht]

1086
01:13:59,894 --> 01:14:01,771
[Sie stöhnt ekstatisch]

1087
01:14:07,110 --> 01:14:09,195
[Geigenmusik setzt sich fort]

1088
01:14:12,323 --> 01:14:14,200
[Cornelia seufzt schwer]

1089
01:14:18,788 --> 01:14:23,042
[Sprecherin] Von der Park Avenue
bis zu den Kellern im ländlichen Maine

1090
01:14:23,126 --> 01:14:25,461
ist eine Revolution im Gange.

1091
01:14:25,545 --> 01:14:28,339
Angespornt
von einer namenlosen Monster-Banditin

1092
01:14:28,423 --> 01:14:32,886
malen sich Frauen im ganzen Land
die Gesichter an und gehen auf die Straße.

1093
01:14:32,969 --> 01:14:37,265
"Brain Attack" lautet ihr seltsamer
und verlockender Schlachtruf.

1094
01:14:37,724 --> 01:14:39,809
[wirbelnde Geigenmusik]

1095
01:14:45,356 --> 01:14:48,359
- [Schüsse knallen]
- [Frau] Verfluchte Scheiße!

1096
01:14:48,902 --> 01:14:51,571
- [Schüsse]
- [Frauen] Brain Attack!

1097
01:14:51,654 --> 01:14:54,407
[Geigenmusik wird tragisch]

1098
01:14:54,490 --> 01:14:55,950
Brain Attack!

1099
01:14:57,493 --> 01:14:58,870
[Frau] Verpisst euch!

1100
01:14:59,412 --> 01:15:01,873
Brain Attack!

1101
01:15:04,209 --> 01:15:06,836
Brain Attack! Brain Attack!

1102
01:15:09,380 --> 01:15:12,133
Fickt euch! Brain Attack!

1103
01:15:13,635 --> 01:15:18,640
Oh... Frankie, sieh mal,
was ich gefunden habe.

1104
01:15:18,723 --> 01:15:19,724
Oh, ist das schön.

1105
01:15:21,059 --> 01:15:24,354
[Er stöhnt spielerisch mampfend]

1106
01:15:29,150 --> 01:15:30,777
[Sie stöhnen beide genüsslich]

1107
01:15:32,779 --> 01:15:35,281
[Musik endet]

1108
01:15:38,868 --> 01:15:41,663
Wie geht's der Familie, Clyde?
Geht's Annette gut?

1109
01:15:41,871 --> 01:15:43,456
Ja, Mr. Lupino.

1110
01:15:43,539 --> 01:15:45,875
Danke. Es geht allen gut.

1111
01:15:46,334 --> 01:15:49,212
Und ich höre,
Sie essen auch gern mal auswärts.

1112
01:15:49,295 --> 01:15:51,839
- [Clyde lacht beflissen]
- Köstlich.

1113
01:15:52,507 --> 01:15:55,635
Nicht mehr oft, Sir.
Wir sind viel daheim mit dem Baby.

1114
01:15:55,718 --> 01:15:59,138
- Also hab ich keine Zeit mehr.
- Ach, kommen Sie, Clyde.

1115
01:15:59,222 --> 01:16:04,644
Nicht nur das Baby muss ab und zu
an einem hübschen Tittchen nuckeln.

1116
01:16:07,522 --> 01:16:12,151
Ja. Aber Sie werden geschwätzig,
wenn Ihnen der Schwanz gelutscht wird.

1117
01:16:12,694 --> 01:16:14,862
- Hm, Milchgesicht.
- Hm.

1118
01:16:14,946 --> 01:16:16,948
Ich werde etwas nervös,

1119
01:16:17,031 --> 01:16:20,868
wenn eine Gangsterbraut ankündigt,
sie wolle etwas ausplaudern.

1120
01:16:20,952 --> 01:16:24,038
Wie ein Vögelchen zwitschern
und so weiter.

1121
01:16:26,541 --> 01:16:28,876
Und meinen Namen nennt,

1122
01:16:29,085 --> 01:16:32,046
bevor sie ein Blutbad anrichtet.

1123
01:16:33,006 --> 01:16:35,341
Das ist geschmacklos.

1124
01:16:41,764 --> 01:16:43,808
[Lupino] Ida Bolinski.

1125
01:16:44,392 --> 01:16:48,104
Sie weiß sehr viel mehr, als sie sollte.

1126
01:16:49,188 --> 01:16:52,191
Die Kleine stand schon immer unter Strom.

1127
01:16:52,275 --> 01:16:56,738
Der Commissioner sagt euch,
wo er sie sucht. Erledigt das.

1128
01:16:59,240 --> 01:17:02,118
Sir... Wir haben es bereits erledigt.

1129
01:17:03,036 --> 01:17:05,913
Erledigt sieht das gar nicht für mich aus.

1130
01:17:08,333 --> 01:17:10,126
Doch, ist es.

1131
01:17:10,835 --> 01:17:13,171
Das alles wurde längst erledigt.

1132
01:17:13,254 --> 01:17:16,591
Keine Sorge, Boss.
Wir haben sie in ein Loch gesteckt.

1133
01:17:18,885 --> 01:17:21,137
Oh... [Er imitiert Schüsse]

1134
01:17:42,825 --> 01:17:45,119
Wie ist der Name des Babys, Clyde?

1135
01:17:45,203 --> 01:17:48,498
[stammelnd]
Das Baby... heißt Frank, Sir. Franklin.

1136
01:17:48,581 --> 01:17:50,083
- Ein guter Name.
- Ja. 'tschuldigen Sie.

1137
01:17:51,626 --> 01:17:54,837
Clyde. Schneiden Sie ihr die Zunge raus.

1138
01:17:55,046 --> 01:17:57,215
- Ich will sie als Souvenir.
- Mhm.

1139
01:17:57,423 --> 01:17:59,342
[Clyde] Oh.
[Er lacht nervös]

1140
01:18:01,177 --> 01:18:02,387
Danke, Sir.

1141
01:18:04,055 --> 01:18:07,975
[Lupino] Grüßen Sie Ihre reizende Frau
Annette recht herzlich.

1142
01:18:08,059 --> 01:18:08,893
Natürlich, Sir.

1143
01:18:09,769 --> 01:18:11,562
Wow, wow, Annette, hm?

1144
01:18:18,569 --> 01:18:21,030
[Wiles]
16 Nachahmungsmorde in zwei Wochen.

1145
01:18:21,114 --> 01:18:24,492
Und das FBI will ihr alle
in die Schuhe schieben.

1146
01:18:24,700 --> 01:18:26,619
- Die haben Schaum vorm Maul.
- 17.

1147
01:18:26,702 --> 01:18:30,456
Sie haben nur den Polizisten im Criterion,
und das war Notwehr.

1148
01:18:30,540 --> 01:18:32,708
- Ganz ohne Frage.
- Notwehr?

1149
01:18:32,792 --> 01:18:34,919
Sie hat auf einen Polizisten gezielt.

1150
01:18:35,253 --> 01:18:38,423
Sie wollte niemanden töten.
Sie hat nur geredet.

1151
01:18:38,631 --> 01:18:42,552
Sobald man am Status quo rüttelt,
wird einem die Hölle heiß gemacht.

1152
01:18:42,635 --> 01:18:44,929
Wow. Willst du der Bewegung beitreten?

1153
01:18:45,012 --> 01:18:49,100
Die ganze Welt brennt wegen
einer Kriminellen. Das macht alle scharf.

1154
01:18:49,183 --> 01:18:53,396
Wären sie so aufgekratzt
wegen einer Astronautin oder Chirurgin?

1155
01:18:53,604 --> 01:18:56,357
- Oder einer Detektivin.
- Oder einer Detektivin.

1156
01:18:56,816 --> 01:19:00,319
- Oh. Ja. Touché.
- [Sie schnalzt]

1157
01:19:00,528 --> 01:19:04,824
Sie wurden gestern auf einem Jahrmarkt
gesehen, bei Fredonia, New York.

1158
01:19:05,283 --> 01:19:07,452
Das ist etwa vier Stunden entfernt.

1159
01:19:07,535 --> 01:19:09,620
[Er seufzt] Verflucht. Okay.

1160
01:19:13,458 --> 01:19:15,334
Scheiße, wo ist meine Krawatte?

1161
01:19:19,088 --> 01:19:23,259
- Sie hat dich auf der Party angesehen.
- Hast du wieder eine Ahnung?

1162
01:19:23,342 --> 01:19:25,219
Als wärt ihr alte Freunde.

1163
01:19:25,761 --> 01:19:28,097
Eine Menge Frauen sehen mich so an.

1164
01:19:28,639 --> 01:19:31,559
- Selbst Frauen, die mich nicht kennen.
- Ich weiß.

1165
01:19:32,310 --> 01:19:34,645
Behalt einen klaren Kopf, Detective.

1166
01:19:35,188 --> 01:19:37,899
Mir geht's gut. Hey, mir geht's großartig.

1167
01:19:38,483 --> 01:19:40,735
Bestens. Wohin fahren wir als Nächstes?

1168
01:19:41,319 --> 01:19:44,822
Granger beordert uns nach New York.
Aber ich hab 'ne andere Idee.

1169
01:19:45,031 --> 01:19:46,157
Na klar.

1170
01:19:47,200 --> 01:19:51,746
"Herbstflitterwochen".
MGM, 1931. Louisville, Kentucky.

1171
01:19:51,829 --> 01:19:54,040
Warren, Ohio.
"Der singende Soldat".

1172
01:19:54,123 --> 01:19:57,001
Ein Frühwerk. 1927.

1173
01:19:57,210 --> 01:20:00,338
Als er kurz unter Vertrag
bei 20th Century Pictures stand.

1174
01:20:00,546 --> 01:20:04,133
Dann haben wir "Herzschmerzferien", 1931.
Kansas City.

1175
01:20:04,217 --> 01:20:06,928
- Kansas City Kansas oder Missouri?
- Kansas.

1176
01:20:07,011 --> 01:20:08,179
Kansas.

1177
01:20:08,262 --> 01:20:10,932
Jede Stadt, in der sie bis jetzt waren,

1178
01:20:11,015 --> 01:20:13,476
hatte etwas
mit einem Ronnie-Reed-Film zu tun.

1179
01:20:13,976 --> 01:20:17,688
Jetzt wurden sie im Hinterland gesehen.
Was bedeutet das?

1180
01:20:18,356 --> 01:20:20,816
Sie sind Richtung Niagarafälle unterwegs.

1181
01:20:21,359 --> 01:20:22,527
Wieso?

1182
01:20:22,610 --> 01:20:25,780
"Hochzeit und Kanonen", 1929, MGM.

1183
01:20:25,988 --> 01:20:29,283
Ein Kassenschlager.
Es gab 1933 sogar eine Fortsetzung.

1184
01:20:29,367 --> 01:20:32,662
- Ach ja? Wie war die?
- Grauenvoll. Furchtbar.

1185
01:20:36,082 --> 01:20:38,459
Du bist 'ne grandiose Sekretärin.

1186
01:20:40,878 --> 01:20:42,964
- Jake?
- Ja?

1187
01:20:44,090 --> 01:20:46,509
Wenn wir sie erwischen,
soll mein Name dahinter stehen.

1188
01:20:47,969 --> 01:20:49,804
Das entscheide nicht ich.

1189
01:20:53,599 --> 01:20:55,017
Aber das weißt du ja.

1190
01:21:06,988 --> 01:21:09,574
- [Hupen]
- [Braut und Frank grölen]

1191
01:21:09,657 --> 01:21:13,119
- Die Niagarafälle, Baby! Ja!
- [Frank] Die Niagarafälle!

1192
01:21:13,744 --> 01:21:16,622
- Das achte Weltwunder!
- [Sie jubelt]

1193
01:21:16,706 --> 01:21:18,374
Brautschleier...

1194
01:21:18,457 --> 01:21:20,459
- [Sie jault]
- Brautschleierfälle...

1195
01:21:20,543 --> 01:21:23,254
nennt man sie auch, sie sind unglaublich!

1196
01:21:23,337 --> 01:21:26,757
- Warst du schon mal da?
- Nur in Filmen.

1197
01:21:26,841 --> 01:21:30,303
Aber es ist
der romantischste Heiratsantrag

1198
01:21:30,386 --> 01:21:32,555
in der Geschichte von Hollywood.

1199
01:21:32,638 --> 01:21:36,017
[lachend] "Hochzeit und Kanonen."

1200
01:21:36,434 --> 01:21:37,727
War unserer auch romantisch?

1201
01:21:37,810 --> 01:21:40,813
- Oh, da...
- Ich erinnere mich ja nicht mehr.

1202
01:21:40,896 --> 01:21:44,025
- Hm? Unser Heiratsantrag?
- Phänomenal.

1203
01:21:46,193 --> 01:21:48,112
Phänomenal.

1204
01:21:48,195 --> 01:21:50,489
- Erzähl's mir.
- Wir sind gefahren.

1205
01:21:50,573 --> 01:21:53,659
- Ich bin gefahren.
- Wie immer. Du warst mürrisch.

1206
01:21:53,743 --> 01:21:57,413
Ich wollte dich zum Lachen bringen,
nichts hat geholfen.

1207
01:21:57,496 --> 01:22:00,541
Überhaupt nichts,
keine schmutzigen Witze, nichts.

1208
01:22:00,625 --> 01:22:03,169
Und dann hast du
mich angesehen und gesagt:

1209
01:22:03,836 --> 01:22:06,380
"Willst du denn
niemals heiraten, Frankie?"

1210
01:22:06,464 --> 01:22:08,299
Und ich sagte:

1211
01:22:09,050 --> 01:22:12,553
- "Oh... doch."
- "Und wie ich heiraten will, Kleines."

1212
01:22:12,762 --> 01:22:14,930
Und dann griff ich in meine Jacke,

1213
01:22:15,806 --> 01:22:19,560
denn da hatte ich einen Ring, seit Wochen.

1214
01:22:19,769 --> 01:22:22,480
- Mit 'nem großen Rubin?
- Ja, ein großer Rubin.

1215
01:22:22,563 --> 01:22:27,276
Und du sagtest: "Nein" und weintest,
weil du es dir anders vorgestellt hattest.

1216
01:22:27,360 --> 01:22:30,112
- Und ich sagte: "Sag nicht Nein."
- Nein, Kleines.

1217
01:22:30,321 --> 01:22:33,074
"Sag nicht Nein... Pretty Penny."

1218
01:22:41,248 --> 01:22:43,334
[Sie pustet aus]

1219
01:22:44,126 --> 01:22:45,878
Und dann hab ich Ja gesagt.

1220
01:22:48,255 --> 01:22:51,050
Ja! Ja, das hast du!

1221
01:22:51,133 --> 01:22:53,052
Oh mein Gott, ja!

1222
01:22:53,135 --> 01:22:55,846
- Ich sagte nur... Ja!
- Ja! - Ja!

1223
01:22:59,225 --> 01:23:01,477
So ist es im Grunde gelaufen.

1224
01:23:02,687 --> 01:23:07,358
- Und wie ging's weiter?
- Dann gab es... Champagner.

1225
01:23:08,317 --> 01:23:10,444
- Und Austern.
- Austern, wirklich?

1226
01:23:10,528 --> 01:23:14,699
Ja. Oh,
du warst verrückt... nach Austern.

1227
01:23:14,782 --> 01:23:17,743
Und Hummer hast du geliebt. Weißt du noch?

1228
01:23:17,827 --> 01:23:21,664
- Wir waren in dem kleinen Lokal am Meer.
- Was wurde aus dem Ring?

1229
01:23:21,747 --> 01:23:25,251
Oh, wir mussten ihn versetzen, für die...

1230
01:23:25,960 --> 01:23:27,795
Scheiß-Austern.

1231
01:23:29,088 --> 01:23:33,217
- [Polizeisirene heult auf]
- Was? Ist alles in Ordnung?

1232
01:23:33,300 --> 01:23:34,260
- Was wird das?

1233
01:23:34,343 --> 01:23:35,761
- Keine Ahnung.
- [Sie stöhnt]

1234
01:23:36,429 --> 01:23:39,598
[Braut] Hm? Was... Was machen wir jetzt?

1235
01:23:39,682 --> 01:23:42,268
- Keine Ahnung. Du sollst anhalten.
- Anhalten?

1236
01:23:42,351 --> 01:23:44,854
- Ja, er will, dass du anhältst. Halt an.
- Ja.

1237
01:23:44,937 --> 01:23:46,605
- Ich halt ja an.
- Halt an.

1238
01:23:48,190 --> 01:23:49,942
[Braut seufzt] Scheiße.

1239
01:23:53,529 --> 01:23:55,948
- [Frank brummelt]
- Hm, was machen wir?

1240
01:23:56,157 --> 01:23:58,325
- Sag ihm, ich bin krank.
- Hm?

1241
01:23:58,409 --> 01:24:00,536
Sag ihm, ich bin krank.

1242
01:24:00,619 --> 01:24:03,914
- Sei nett zu ihm.
- "Sei nett zu ihm"?

1243
01:24:07,543 --> 01:24:08,961
Tag, Ma'am.

1244
01:24:09,879 --> 01:24:11,964
Wissen Sie, wie schnell Sie gefahren sind?

1245
01:24:12,590 --> 01:24:13,549
Nein, Sir.

1246
01:24:13,632 --> 01:24:16,510
Dann kann ich irgendwas
auf den Strafzettel schreiben?

1247
01:24:17,470 --> 01:24:19,513
Das war nur ein Scherz.

1248
01:24:20,639 --> 01:24:22,808
Führerschein und Papiere, bitte.

1249
01:24:22,892 --> 01:24:25,311
Wissen Sie, wie man 'ne Auster aufkriegt?

1250
01:24:26,353 --> 01:24:28,689
- Was?
- Muschelkraft.

1251
01:24:29,273 --> 01:24:32,902
[Sie gluckst]
Das war auch nur 'n Scherz.

1252
01:24:34,195 --> 01:24:36,489
[Sie lacht leicht]

1253
01:24:38,866 --> 01:24:40,409
Sie haben 'n schmutziges Mundwerk.

1254
01:24:43,496 --> 01:24:46,499
Hm. Ja, das stimmt.

1255
01:24:49,960 --> 01:24:52,797
- Geht's ihm gut?
- Ja, er ist...

1256
01:24:53,005 --> 01:24:55,257
- Er ist krank. Mein Onkel.
- Oh.

1257
01:24:55,341 --> 01:24:58,260
Das tut mir leid. Den Führerschein, bitte.

1258
01:25:01,305 --> 01:25:05,017
- [freundlich] Sie haben keinen dabei.
- [ruhig] Nein.

1259
01:25:07,269 --> 01:25:11,065
- Wie ist Ihr Name, Ma'am?
- Ginger Rogers.

1260
01:25:13,484 --> 01:25:15,653
Ich mach nur 'n Scherz. Schon wieder.

1261
01:25:16,904 --> 01:25:18,531
Penelope Rogers.

1262
01:25:19,782 --> 01:25:21,408
Hm. Pretty Penny.

1263
01:25:28,916 --> 01:25:31,210
Ich muss Sie bitten,
aus dem Wagen zu steigen.

1264
01:25:38,175 --> 01:25:40,553
Hände auf die Motorhaube. Ma'am?

1265
01:25:49,520 --> 01:25:51,230
Können Sie... Kommen Sie her.

1266
01:25:52,273 --> 01:25:53,190
Hm.

1267
01:25:59,947 --> 01:26:01,156
Darf ich?

1268
01:26:05,077 --> 01:26:08,122
- Mögen Sie Gedichte?
- Ja, klar.

1269
01:26:10,541 --> 01:26:12,543
Es war mal eine Gräfin...

1270
01:26:13,210 --> 01:26:14,336
von Brau,

1271
01:26:15,504 --> 01:26:17,756
Ihr wärt verblüfft,
wenn ich euch anvertrau:

1272
01:26:18,424 --> 01:26:20,676
Sie schrieb trotz ihres Namens

1273
01:26:21,260 --> 01:26:23,220
und Bildungsrahmens...

1274
01:26:24,847 --> 01:26:26,765
das Wort "Fotze" stets mit Vau.

1275
01:26:29,184 --> 01:26:30,853
[nervös] Der war gut. Nicht wahr?

1276
01:26:33,022 --> 01:26:34,273
Lust auf noch eins?

1277
01:26:36,734 --> 01:26:38,527
[Mary] Klopf, klopf.

1278
01:26:40,321 --> 01:26:43,908
Wo ist dein Widerstand hin?
Wo ist deine Wut?

1279
01:26:45,576 --> 01:26:47,494
Ich dachte, du wärst ein Monster.

1280
01:26:48,370 --> 01:26:51,498
... stand geschrieben:
"Biete Körper feil."

1281
01:26:51,707 --> 01:26:54,960
Auf ihrem Hintern stand fett,
für jeden Blinden adrett,

1282
01:26:55,836 --> 01:26:57,546
wie nett, wie nett...

1283
01:26:59,340 --> 01:27:01,133
[erregt]... dieselbe Information...

1284
01:27:02,718 --> 01:27:05,387
in Braille. [Er kichert]

1285
01:27:05,930 --> 01:27:08,182
[Er stöhnt knapp]
Eins hab ich noch.

1286
01:27:08,390 --> 01:27:11,185
- Das möchte ich lieber nicht.
- Nur eins noch.

1287
01:27:15,314 --> 01:27:18,692
- Bei Bergmann Dave im Kohleschacht...
- [Sie stöhnt auf]

1288
01:27:18,901 --> 01:27:21,278
Liegt 'ne tote Hure flach. [Er stöhnt]

1289
01:27:22,696 --> 01:27:25,824
"Stinkt das nicht?", fragt einer mal.
Und er sagt...

1290
01:27:25,908 --> 01:27:27,326
- "Ist mir doch..."
- [Schuss]

1291
01:27:27,409 --> 01:27:28,243
[Sie schreit]

1292
01:27:30,287 --> 01:27:32,122
[Sie atmet schwer]

1293
01:27:32,331 --> 01:27:34,667
[Er stöhnt und würgt]

1294
01:27:35,167 --> 01:27:38,087
Jemand sollte dir
deine widerliche Zunge rausschneiden.

1295
01:27:38,587 --> 01:27:40,589
[Sie brüllt]

1296
01:27:40,673 --> 01:27:44,009
[Er stöhnt erstickt und gurgelt]

1297
01:27:47,680 --> 01:27:49,890
[Sie keucht auf]

1298
01:27:53,852 --> 01:27:55,896
[Sie atmet schwer]

1299
01:27:58,565 --> 01:28:01,068
- [Sie schreit lang]
- [Er gurgelt]

1300
01:28:06,740 --> 01:28:08,701
[Sie spuckt aus]

1301
01:28:08,784 --> 01:28:11,161
[Sie keucht und atmet schwer]

1302
01:28:11,870 --> 01:28:15,124
[klagende Geigenmusik]

1303
01:28:37,271 --> 01:28:38,647
Ja, ja.

1304
01:28:38,731 --> 01:28:40,482
Nein. Danke Ihnen, Mr. Lupino.

1305
01:28:40,941 --> 01:28:44,445
Der Commissioner hat's mir schon gesagt.
Nein, keine Sorge.

1306
01:28:46,989 --> 01:28:49,158
Los, kommt, beeilt euch.

1307
01:28:49,241 --> 01:28:51,535
[Myrna]
Sucht hier irgendjemand noch eine Braut?

1308
01:28:52,745 --> 01:28:56,915
[Sie seufzt gereizt]
Wir sollten den Cinema Dome observieren.

1309
01:28:57,666 --> 01:29:00,461
Das wäre ihr sechster Film in zwei Wochen.

1310
01:29:00,544 --> 01:29:01,420
- Absolut.

1311
01:29:01,503 --> 01:29:04,423
Wer sieht nicht gern einen Film
nach einem Doppelmord?

1312
01:29:06,884 --> 01:29:09,970
Hast du wieder Hunger?
Soll ich dir was bringen? - Nein.

1313
01:29:10,054 --> 01:29:11,847
Ich steig mal kurz aus.

1314
01:29:12,765 --> 01:29:14,933
- Luft schnappen.
- Sieht nach Regen aus.

1315
01:29:15,017 --> 01:29:17,061
Ja. Wir sehen uns am Kino.

1316
01:29:34,161 --> 01:29:37,915
[Braut, verkrampft] Zeit totschlagen.
Ich schlage Zeit tot.

1317
01:29:37,998 --> 01:29:40,417
Töten. Zeit totschlagen...

1318
01:29:40,501 --> 01:29:44,171
[wimmernd] Oh Gott, diese Stimme.
Mary, kannst du bitte aufhören?

1319
01:29:44,254 --> 01:29:46,215
- Ich halt das nicht mehr aus.
- Atme.

1320
01:29:46,298 --> 01:29:47,674
Ich bin so hungrig.

1321
01:29:48,175 --> 01:29:49,885
Gehen wir Roastbeef oder Chop Suey essen?

1322
01:29:49,968 --> 01:29:50,803
Ja.

1323
01:29:50,886 --> 01:29:54,139
- Ich besorg was.
- Ich glaub, ich werd bewusstlos.

1324
01:29:54,223 --> 01:29:57,101
- Versuch, zu atmen.
- [Sie stößt Luft aus] Gut.

1325
01:29:57,184 --> 01:29:59,770
- [schwach] Ich hab Hunger.
- Ist gut.

1326
01:30:09,071 --> 01:30:11,198
[Spielübertragung im Radio]

1327
01:30:22,459 --> 01:30:24,253
Hab ich dem Mann die Zunge rausgerissen?

1328
01:30:26,255 --> 01:30:29,967
- Ich weiß es nicht.
- Hab ich ihm die Zunge rausgerissen?

1329
01:30:30,050 --> 01:30:31,426
Ich weiß es nicht.

1330
01:30:32,761 --> 01:30:34,972
Ihm lief Blut an seinem Kinn runter.

1331
01:30:35,848 --> 01:30:38,600
Es ist zu viel, Mary. Ich will das nicht.

1332
01:30:40,853 --> 01:30:42,688
Ich bin abstoßend.

1333
01:30:43,647 --> 01:30:46,150
- Das bist du nicht.
- Doch, doch, doch.

1334
01:30:47,109 --> 01:30:48,819
Auflehnung.

1335
01:30:49,778 --> 01:30:51,446
Meuterei.

1336
01:30:51,530 --> 01:30:53,240
Ausbruch. Schachzug.

1337
01:30:53,323 --> 01:30:55,742
- Penny, warte.
- Ich bin abstoßend.

1338
01:30:56,577 --> 01:30:57,870
- Penny.
- Abstoßend.

1339
01:30:57,953 --> 01:30:59,329
- Penny.
- Nein...

1340
01:30:59,413 --> 01:31:03,083
- [Schuss hallt]
- [Reifen quietschen]

1341
01:31:05,961 --> 01:31:08,255
- [Schuss]
- Rächen, Zahn um Zahn, schiefe Bahn.

1342
01:31:08,839 --> 01:31:11,133
Ich habe nichts davon gewollt!

1343
01:31:12,968 --> 01:31:14,261
In Ordnung.

1344
01:31:14,344 --> 01:31:16,847
Willst du in eine Hochzeitskapelle?

1345
01:31:16,930 --> 01:31:18,807
- Ja.
- Vor den Altar treten? - Ja!

1346
01:31:19,016 --> 01:31:22,978
Danach 'n paar Austern schlürfen,
mein Lieblingsessen? Austern?

1347
01:31:23,645 --> 01:31:24,730
[Sie lacht auf]

1348
01:31:26,648 --> 01:31:28,650
Frankie, war ich genau dieselbe
vor dem Unfall?

1349
01:31:28,734 --> 01:31:30,402
[Waffe lädt]

1350
01:31:30,485 --> 01:31:32,905
- Hm?
- Penny.

1351
01:31:32,988 --> 01:31:35,949
[deutlich] War ich genau dieselbe

1352
01:31:36,450 --> 01:31:38,035
vor dem Unfall?

1353
01:31:38,702 --> 01:31:41,496
- Du warst genau dieselbe.
- Genau dieselbe.

1354
01:31:41,580 --> 01:31:44,166
- Nur getötet hab ich niemanden.
- [Wiles] Ida!

1355
01:31:46,668 --> 01:31:48,462
- [Frank] Los, komm.
- Ida.

1356
01:31:50,756 --> 01:31:52,883
- Ich bin's, Jake. Ich will helfen.
- Stopp.

1357
01:31:52,966 --> 01:31:54,843
- Keinen Schritt weiter!
- Komm!

1358
01:31:54,927 --> 01:31:57,721
- Keinen Schritt weiter!
- [Wiles] Okay. Okay.

1359
01:31:59,681 --> 01:32:03,018
[verzweifelt] Sie suchen nach dir.
Lass mich helfen.

1360
01:32:03,560 --> 01:32:06,063
Lass mich helfen. Ich weiß,
du wolltest das nicht.

1361
01:32:06,146 --> 01:32:07,231
Penny.

1362
01:32:07,314 --> 01:32:08,690
- Ida.
- Penny.

1363
01:32:08,774 --> 01:32:12,444
- [Frank] Komm schon. Wer ist das?
- Ruhig... Ruhig. Sei ruhig!

1364
01:32:13,111 --> 01:32:15,656
Ida, ich hab dich da hineingezogen.

1365
01:32:16,698 --> 01:32:19,868
Ich bin...
Das ist meine Schuld.

1366
01:32:19,952 --> 01:32:23,330
- Und das macht mich einfach krank.
- Ich kenne dich.

1367
01:32:23,914 --> 01:32:26,208
Ja. Ida.

1368
01:32:26,667 --> 01:32:29,086
- Ich bin ein Feigling.
- [Frank] Komm.

1369
01:32:29,294 --> 01:32:31,505
Und es tut mir so furchtbar leid.

1370
01:32:32,130 --> 01:32:33,382
- [Wiles] Bitte...

1371
01:32:33,966 --> 01:32:34,967
- Penny.
- Stehen bleiben.

1372
01:32:35,050 --> 01:32:35,968
- Stopp.
- Nicht schießen!

1373
01:32:36,051 --> 01:32:36,885
Stopp!

1374
01:32:37,094 --> 01:32:39,012
Nicht schießen. Halt.

1375
01:32:39,471 --> 01:32:41,765
Halt. Ida?

1376
01:32:41,848 --> 01:32:42,891
- [Braut] Ida?
- Ida.

1377
01:32:43,392 --> 01:32:44,351
[Zittrig] Ida.

1378
01:32:47,312 --> 01:32:49,648
Ida würde lieber irgendwie anders heißen.

1379
01:32:51,316 --> 01:32:54,069
- [Er schreit auf]
- [Braut] Korrupter Bulle!

1380
01:32:55,028 --> 01:32:56,738
- Polente. Plattfuß!
- Komm.

1381
01:32:56,822 --> 01:33:00,117
Hör auf,
deine Zeuginnen zu ficken, Detective.

1382
01:33:00,575 --> 01:33:02,995
- Anfängerfehler.
- Komm jetzt.

1383
01:33:04,204 --> 01:33:06,415
- [Er stöhnt]
- [Sie atmet schwer]

1384
01:33:09,459 --> 01:33:12,754
- [verzweifelt] Scheiße...
- Wer war das?

1385
01:33:12,838 --> 01:33:16,174
- Ich weiß nicht.
- Du weißt es nicht.

1386
01:33:16,258 --> 01:33:18,844
- [entferntes Sirenenheulen]
- Ida.

1387
01:33:20,178 --> 01:33:22,264
Was hat ihm so leidgetan?

1388
01:33:26,101 --> 01:33:28,729
Hast du ihn gefickt?
Du hast ihn gefickt.

1389
01:33:28,812 --> 01:33:30,147
Ich erinnere mich nicht.

1390
01:33:30,230 --> 01:33:34,026
Du erinnerst dich nicht?
War der so leicht zu vergessen?

1391
01:33:34,109 --> 01:33:36,069
Oder nur einer von vielen?

1392
01:33:37,195 --> 01:33:39,614
- Scheiße! Sind alle abgeschlossen.
- Hm?

1393
01:33:45,162 --> 01:33:48,999
[beleidigt] Oder bleibst du lieber
bei deinem Detective, Ida?

1394
01:33:51,376 --> 01:33:53,045
Penny, bitte.

1395
01:33:54,504 --> 01:33:55,922
Bring mich nicht zum Lachen.

1396
01:33:57,424 --> 01:33:59,301
Das möchte ich lieber nicht.

1397
01:34:04,931 --> 01:34:07,351
In der Not
frisst der Teufel Fliegen, Frankenstein.

1398
01:34:08,018 --> 01:34:10,270
- [Autotür schließt]
- [Motor startet]

1399
01:34:17,069 --> 01:34:20,155
Eiersandwich, extra Käse, extra Speck.

1400
01:34:22,866 --> 01:34:24,201
[Wiles] Danke.

1401
01:34:26,620 --> 01:34:28,246
Tut mir leid mit deinem Fuß.

1402
01:34:29,581 --> 01:34:31,416
Sie hätte höher zielen sollen.

1403
01:34:34,044 --> 01:34:35,629
Bist du in sie verliebt?

1404
01:34:39,049 --> 01:34:40,550
Liebe ist für die Katz.

1405
01:34:42,260 --> 01:34:43,762
Myrna...

1406
01:34:43,845 --> 01:34:46,098
[Er schluchzt auf]

1407
01:34:46,181 --> 01:34:48,225
- Alles in Ordnung?
- Entschuldige.

1408
01:34:48,308 --> 01:34:50,435
- Was ist denn?
- [dünn] Tut mir leid.

1409
01:34:50,519 --> 01:34:52,020
Ich dachte, sie wär tot.

1410
01:34:54,356 --> 01:34:55,899
[Braut] Ich bin ziemlich müde.

1411
01:34:55,982 --> 01:34:59,111
Ich muss mal 'nen Augenblick
die Augen zumachen, Frank.

1412
01:35:01,905 --> 01:35:03,657
Ist das dein Name?

1413
01:35:03,740 --> 01:35:06,243
Wie heißt du? Vielleicht Edwin?

1414
01:35:07,536 --> 01:35:08,787
Buck?

1415
01:35:09,496 --> 01:35:11,123
Oder Freddie?

1416
01:35:11,581 --> 01:35:13,542
War das auch gelogen?

1417
01:35:14,626 --> 01:35:17,796
Sag mal, wo kommst du her, Eddie?
Hm, Mexiko?

1418
01:35:19,631 --> 01:35:21,341
Nordpol?

1419
01:35:23,343 --> 01:35:26,471
Du bist 'n verfluchtes schwarzes Loch.

1420
01:35:28,473 --> 01:35:30,892
[Wiles] Sie war am Lupino-Fall beteiligt.

1421
01:35:30,976 --> 01:35:34,062
Sie und noch andere
arbeiteten als Escort-Mädchen,

1422
01:35:34,146 --> 01:35:37,399
für Typen von der Wall Street,
Gangster waren auch dabei.

1423
01:35:37,482 --> 01:35:40,861
Sie tranken Champagner
und sammelten lauter Informationen.

1424
01:35:41,319 --> 01:35:44,197
Und kurz bevor
wir den Kerl schnappen wollten,

1425
01:35:44,281 --> 01:35:48,452
die Mädels steckten tief mit drin,
wurde der Fall geschlossen.

1426
01:35:49,327 --> 01:35:53,832
[Wiles] Als sie davon hörte,
kam sie in mein Büro. Es war spät.

1427
01:35:54,040 --> 01:35:57,335
Sie war höchstens 20,
aber das nahm sie richtig mit.

1428
01:35:57,419 --> 01:36:00,005
Lupino hatte so viel Dreck am Stecken.

1429
01:36:00,714 --> 01:36:03,133
Sie sagte, sie tut alles,
damit der Fall offenbleibt.

1430
01:36:05,093 --> 01:36:07,345
Und es hatte auch mich mitgenommen.

1431
01:36:08,346 --> 01:36:09,931
Also hast du mit ihr geschlafen.

1432
01:36:11,141 --> 01:36:12,434
- Ja.
- Na, und?

1433
01:36:12,517 --> 01:36:13,602
Ja.

1434
01:36:13,685 --> 01:36:15,896
Wurde der Fall wieder aufgenommen?

1435
01:36:15,979 --> 01:36:18,273
Nein, die Entscheidung lag nicht bei mir.

1436
01:36:18,356 --> 01:36:19,816
Aber du hast es versucht.

1437
01:36:21,985 --> 01:36:23,236
[Er seufzt]

1438
01:36:24,529 --> 01:36:27,991
- Okay.
- [Sie seufzt, leise] Verstehe.

1439
01:36:29,201 --> 01:36:33,997
Ich denke, wenn ich heiraten würde,
hätte ich gern... meine Mutter dabei.

1440
01:36:34,456 --> 01:36:36,541
Meinen Dad, falls er noch lebt.

1441
01:36:37,876 --> 01:36:39,586
Ida, Ida, Ida...

1442
01:36:39,669 --> 01:36:41,755
[Sie seufzt] Ida.

1443
01:36:44,341 --> 01:36:45,884
Jetzt bin ich gar nichts.

1444
01:36:48,762 --> 01:36:50,430
Ich bin ausradiert.

1445
01:36:53,808 --> 01:36:56,019
Stehst du auf solche Frauen?

1446
01:36:58,605 --> 01:37:00,982
- [langgezogen] Ja.
- [Er stöhnt]

1447
01:37:01,066 --> 01:37:05,111
Ich denke...
Ich denke, das war's.

1448
01:37:06,530 --> 01:37:08,615
Sag mir, wo ich dich absetzen soll.

1449
01:37:12,077 --> 01:37:13,245
Ist es hier gut?

1450
01:37:14,371 --> 01:37:19,042
Eine andere, mit der wir gearbeitet haben,
war sehr besonders. Sie war so...

1451
01:37:20,669 --> 01:37:22,045
verdammt klug.

1452
01:37:23,380 --> 01:37:25,090
Sie ist aufgeflogen.

1453
01:37:25,924 --> 01:37:28,260
- Und man fand sie...
- Ohne ihre Zunge.

1454
01:37:32,764 --> 01:37:36,226
Ich bin nur 'n korrupter Polizist.
Sie hatte recht. Das...

1455
01:37:36,309 --> 01:37:37,894
bin ich.

1456
01:37:38,353 --> 01:37:41,523
Ich bring nur Ärger.
Ich tu, was die mir sagen.

1457
01:37:43,733 --> 01:37:46,111
- [Sie schnieft]
- Oh, Myrna.

1458
01:37:48,196 --> 01:37:52,284
Ich... hab schon
mit dem Chief gesprochen, ich höre auf.

1459
01:37:52,367 --> 01:37:54,661
Ich darf meinen Nachfolger bestimmen.

1460
01:38:00,292 --> 01:38:02,836
- [Frank schnappt]
- [Braut] Was ist denn?

1461
01:38:02,919 --> 01:38:04,963
- [Er würgt erstickt]
- Hm?

1462
01:38:05,046 --> 01:38:08,675
Es... gar nichts.
Mir ist nur kurz die Luft weggeblieben.

1463
01:38:08,758 --> 01:38:12,095
- Die Polizistin hat dich angeschossen.
- Das ist es nicht.

1464
01:38:12,304 --> 01:38:16,224
- Aber du kannst nicht gut atmen.
- Seit du sagtest, du willst weg.

1465
01:38:16,433 --> 01:38:18,476
[Er schnappatmet erstickt]

1466
01:38:19,394 --> 01:38:21,938
- Tut mir leid.
- Du bist nicht dafür gemacht.

1467
01:38:22,022 --> 01:38:25,191
- Wir können nicht ins Krankenhaus.
- Nicht ins Krankenhaus.

1468
01:38:25,275 --> 01:38:27,694
[Braut] Ich weiß, wohin du willst, Frank.

1469
01:38:27,777 --> 01:38:32,115
[Polizist] Sir, eine Spur: Sie waren
an einer Tankstelle bei Garrett, Indiana.

1470
01:38:32,198 --> 01:38:34,492
- Cremefarbener Plymouth.
- Fahren wir.

1471
01:38:34,576 --> 01:38:36,536
- Wir haben das Kennzeichen.
- Myrna.

1472
01:38:38,330 --> 01:38:40,457
Die dürfen sie nicht töten.

1473
01:38:44,711 --> 01:38:46,880
Und rauch nicht mehr so viel.

1474
01:38:48,340 --> 01:38:49,758
[Sie lacht]

1475
01:38:52,677 --> 01:38:54,095
[Clyde] Ja, ja.

1476
01:38:55,305 --> 01:38:59,351
Absolut. Absolut, ja, Mr. Lupino.
Keine weiteren Verzögerungen.

1477
01:39:00,143 --> 01:39:02,812
Verstanden. Alles klar. In Ordnung.

1478
01:39:02,896 --> 01:39:05,940
Ich urteile nicht, aber kommt mir wer
bekannt vor...

1479
01:39:06,024 --> 01:39:07,484
Entschuldigen Sie bitte.

1480
01:39:07,567 --> 01:39:11,154
Er hatte eine Narbe am Kopf,
und das hab ich schon mal gesehen.

1481
01:39:11,237 --> 01:39:12,072
Und ich...

1482
01:39:12,155 --> 01:39:14,032
- Was für eine?
- Vom Schützengraben.

1483
01:39:14,115 --> 01:39:17,744
- Von einem Bajonett.
- Woher wissen Sie das? - Ich war dabei.

1484
01:39:17,827 --> 01:39:21,748
Er hat ein Bajonett an den Kopf gekriegt,
die Ärzte haben ihn genäht.

1485
01:39:21,831 --> 01:39:23,792
Entschuldigen Sie, Ma'am.

1486
01:39:23,875 --> 01:39:27,671
Könnten Sie mir sagen,
wo ich hier ein Filmtheater finden kann?

1487
01:39:38,765 --> 01:39:41,810
[Reed] Wir werden morgen früh
in Algier anlegen.

1488
01:39:41,893 --> 01:39:42,811
[Frau] Ja.

1489
01:39:43,269 --> 01:39:47,524
- [Reed] Sergei wird auf dich warten.
- Und Margot auf dich? - Ja.

1490
01:39:48,149 --> 01:39:51,903
[Frau] Das gehört wohl dir.
Das fünfte Ass deiner Spielkarten.

1491
01:39:51,986 --> 01:39:53,947
[Reed] Ich behauptete nie,
ein Heiliger zu sein.

1492
01:39:55,281 --> 01:39:57,033
[Frau]
Einen Heiligen hab ich auch nie gesucht.

1493
01:39:58,284 --> 01:40:02,789
Können wir ein letztes Mal tanzen?
Ich hätte auch gern ein Andenken.

1494
01:40:04,582 --> 01:40:06,543
- Mr. Reed.
- Hm.

1495
01:40:06,626 --> 01:40:09,462
[getragene Filmmusik]

1496
01:40:09,546 --> 01:40:11,923
"Herzschmerzferien".

1497
01:40:12,006 --> 01:40:13,466
[Er seufzt]

1498
01:40:19,848 --> 01:40:23,518
- Weißt du, ich sollte langsam los.
- [gequält] Ida.

1499
01:40:27,188 --> 01:40:29,357
Es gab nie einen Unfall.

1500
01:40:32,402 --> 01:40:34,404
Alles, was wir taten...

1501
01:40:36,281 --> 01:40:38,366
geschah mit Absicht.

1502
01:40:40,034 --> 01:40:41,578
[Frank] Ich kannte dich vorher nicht.

1503
01:40:42,454 --> 01:40:45,874
Ich kannte weder deine Mutter noch deine
Freunde. Wir haben nie Liebe gemacht.

1504
01:40:47,333 --> 01:40:49,586
Du hast nie eingewilligt,
mich zu heiraten.

1505
01:40:49,669 --> 01:40:51,421
Wir haben dich
in einem Armengrab gefunden.

1506
01:40:52,422 --> 01:40:55,091
So wunderschön... und tot.

1507
01:40:56,301 --> 01:40:57,635
Tot?

1508
01:40:58,303 --> 01:40:59,429
Ja.

1509
01:41:00,930 --> 01:41:02,974
Das verstehe ich nicht.

1510
01:41:03,057 --> 01:41:05,852
[stammelnd]
Ich bin vor Einsamkeit gestorben

1511
01:41:05,935 --> 01:41:08,772
- und ich hätte so nicht überleben können.
- Was?

1512
01:41:08,855 --> 01:41:10,982
Was hast du getan, Frank?

1513
01:41:11,441 --> 01:41:15,278
Wir haben dich ausgegraben.
[Frank und auf Leinwand] Aus der Erde.

1514
01:41:16,154 --> 01:41:18,823
- Und erweckten dich wieder zum Leben.
- Wer?

1515
01:41:19,324 --> 01:41:22,285
- Euphronious, weißt du noch?
- Die Lady in Chicago?

1516
01:41:22,368 --> 01:41:23,578
Dr. Euphronious.

1517
01:41:23,661 --> 01:41:25,997
- Sie konnte das?
- Sie ist ein Genie.

1518
01:41:26,080 --> 01:41:28,333
[Braut]
Was wolltest du mit einer toten Frau?

1519
01:41:28,875 --> 01:41:32,462
Ich bin genauso. Geboren von den Toten.

1520
01:41:33,922 --> 01:41:37,091
- Wiederbelebt.
- Sind das denn nicht alle?

1521
01:41:37,884 --> 01:41:39,636
[wispernd] Nein.

1522
01:41:39,844 --> 01:41:42,388
Du hast recht. Ich bin...

1523
01:41:42,472 --> 01:41:45,350
ein schwarzes Loch.

1524
01:41:47,185 --> 01:41:50,021
[Reed singt auf Englisch]

1525
01:41:51,564 --> 01:41:54,984
[Sie schnieft]
Du kanntest mich gar nicht.

1526
01:41:57,821 --> 01:41:59,447
[leise] Du kanntest mich nicht.

1527
01:42:01,324 --> 01:42:02,700
Nein.

1528
01:42:03,493 --> 01:42:05,328
Weißt du, was lustig ist?

1529
01:42:05,411 --> 01:42:07,997
Es fühlt sich an,
als hätte ich dich immer gekannt.

1530
01:42:08,790 --> 01:42:10,166
[Frank] Ida.

1531
01:42:10,250 --> 01:42:13,002
- [Reed singt weiter]
- [Frank] Ida.

1532
01:42:16,506 --> 01:42:19,592
- [drängend] Ida.
- [Braut würgt] - [Frau] Ruhe!

1533
01:42:19,676 --> 01:42:21,761
[Braut würgt und hustet]

1534
01:42:23,847 --> 01:42:26,099
[Sie stöhnt und spuckt aus]

1535
01:42:27,475 --> 01:42:29,352
Ich bin ein Monster.

1536
01:42:30,019 --> 01:42:31,271
Ja.

1537
01:42:32,438 --> 01:42:35,108
- [Frank atmet schwer]
- Das bin ich auch.

1538
01:42:35,191 --> 01:42:38,736
- Ida, ich will dich nicht gehen lassen.
- [abfällig] Ida.

1539
01:42:38,820 --> 01:42:41,447
Ich glaube nicht,
dass das noch mein Name ist.

1540
01:42:41,531 --> 01:42:44,367
Lass uns einen neuen finden. Neu anfangen.

1541
01:42:44,450 --> 01:42:45,743
Ja, ein neuer Name.

1542
01:42:45,827 --> 01:42:47,620
Ja. Ja.

1543
01:42:47,704 --> 01:42:49,455
[gepresst] Ja...

1544
01:42:51,207 --> 01:42:53,376
[Frank atmet schwer]

1545
01:42:55,420 --> 01:42:56,880
Die Braut.

1546
01:42:56,963 --> 01:42:58,131
Oh.

1547
01:42:59,716 --> 01:43:03,553
[heiser] Ich lieb es.
Oh, verflucht, ich lieb es.

1548
01:43:03,636 --> 01:43:06,598
- Ja, ich auch.
- [versonnen] Die Braut.

1549
01:43:07,390 --> 01:43:09,601
Ich will dich nicht ausradieren.

1550
01:43:10,351 --> 01:43:13,605
Es ist dein Wesen, das ich an dir liebe.

1551
01:43:13,688 --> 01:43:17,442
[ergriffen] Die Braut.
Nicht "bis dass der Tod uns scheidet".

1552
01:43:17,525 --> 01:43:20,945
Ich liebe dich. Bis in alle Ewigkeit.

1553
01:43:21,029 --> 01:43:23,531
Weil wir sowieso schon tot sind.

1554
01:43:23,615 --> 01:43:26,618
Ich will dich.
[gequält] Ich will dich.

1555
01:43:26,701 --> 01:43:28,786
Ich... Ich will dich.

1556
01:43:39,380 --> 01:43:42,008
[rau] Die Braut.
[Er schnieft]

1557
01:43:42,216 --> 01:43:45,178
[angestrengt]
Willst du m... mich heiraten?

1558
01:43:45,929 --> 01:43:47,764
Oh, Frankie...

1559
01:43:49,307 --> 01:43:52,393
Kannst du mich nicht spüren,
wie ich dich spüre?

1560
01:43:53,061 --> 01:43:55,146
[Braut] Ich bin niemandes Braut.

1561
01:43:56,606 --> 01:43:58,608
Das möchte ich lieber nicht.

1562
01:44:01,194 --> 01:44:04,030
- [Frank lacht kehlig]
- [Sie kichert]

1563
01:44:05,281 --> 01:44:07,367
- [Schuss]
- [Braut schnappt nach Luft]

1564
01:44:10,745 --> 01:44:14,499
[langgezogen und grell] Nein!

1565
01:44:14,707 --> 01:44:16,626
Waffe weg! Werfen Sie die Waffe weg!

1566
01:44:17,251 --> 01:44:19,462
- Bleibt zurück!
- Ma'am, bitte.

1567
01:44:20,338 --> 01:44:23,174
- Keine Bewegung. Oh, Frankie...
- Nicht schießen!

1568
01:44:23,257 --> 01:44:27,345
Warum habt ihr das getan?
Frankie, komm schon, wir müssen.

1569
01:44:27,428 --> 01:44:29,472
- Waffe runter!
- [Sie brüllt]

1570
01:44:29,555 --> 01:44:32,558
Was, wollt ihr mich erschießen? Hm?

1571
01:44:32,767 --> 01:44:34,894
[Braut] Wollt ihr alle erschießen?

1572
01:44:34,978 --> 01:44:37,480
[klagende Musik]

1573
01:44:47,782 --> 01:44:49,701
[Sirene heult auf]

1574
01:44:59,377 --> 01:45:01,713
[Sie atmet heftig]

1575
01:45:02,380 --> 01:45:04,716
[Sirene heult]

1576
01:45:04,924 --> 01:45:06,968
[Musik wird tragisch]

1577
01:45:15,309 --> 01:45:16,477
[Schüsse, Klirren]

1578
01:45:38,041 --> 01:45:40,293
[Sirenen heulen laut]

1579
01:45:42,920 --> 01:45:44,922
[Sirenenheulen]

1580
01:45:46,132 --> 01:45:49,427
- [Sirenen heulen]
- [gehetzt] Scheiße.

1581
01:46:01,230 --> 01:46:03,816
[Rumpeln und Peitschen]

1582
01:46:14,285 --> 01:46:16,370
[Sirenen heulen entfernt]

1583
01:46:16,454 --> 01:46:18,372
[Auto knistert]

1584
01:46:19,415 --> 01:46:21,584
[Sie atmet zittrig]

1585
01:46:27,590 --> 01:46:28,758
Klopf, klopf.

1586
01:46:29,634 --> 01:46:31,135
Wer ist da?

1587
01:46:33,096 --> 01:46:34,472
Die Braut.

1588
01:46:35,515 --> 01:46:37,600
Die Braut und weiter?

1589
01:46:39,435 --> 01:46:41,938
[sehr leise, unheilvolle Musik]

1590
01:46:44,732 --> 01:46:46,442
Nur die Braut.

1591
01:46:48,528 --> 01:46:50,321
Ja, das ist gut.

1592
01:46:51,614 --> 01:46:54,534
Das ist wahrlich... gut.

1593
01:46:55,284 --> 01:46:58,579
[Mary] Nicht Ida, nicht Pretty Penny,

1594
01:46:58,663 --> 01:47:01,165
oder die Braut von Frankenstein.

1595
01:47:01,249 --> 01:47:03,459
- Die Braut.
- Das ist gut.

1596
01:47:04,335 --> 01:47:06,420
Das ist, wer du bist.

1597
01:47:12,510 --> 01:47:14,720
[leise, düstere Musik]

1598
01:47:23,312 --> 01:47:24,522
[Sie räuspert sich]

1599
01:47:46,919 --> 01:47:48,921
[Türklingel läutet]

1600
01:47:54,468 --> 01:47:56,512
[Tür entriegelt]

1601
01:48:05,605 --> 01:48:06,772
[Greta] Oh Gott.

1602
01:48:12,486 --> 01:48:13,529
Frank?

1603
01:48:19,202 --> 01:48:20,411
[Cornelia seufzt]

1604
01:48:23,873 --> 01:48:27,585
Oh, Frank.
Wir brauchen eine thermometrische Skala.

1605
01:48:27,668 --> 01:48:29,837
Laut Penrose
kommt es zur Strahlungsemission.

1606
01:48:30,546 --> 01:48:34,759
Die Verdunstung hat bereits begonnen.
Greta, bitte das Thermometer.

1607
01:48:35,551 --> 01:48:37,553
[leise angespannte Musik]

1608
01:48:55,905 --> 01:48:59,367
- [Braut] Kommt er wieder in Ordnung?
- [Cornelia] In Ordnung?

1609
01:48:59,617 --> 01:49:00,743
Er ist tot.

1610
01:49:02,036 --> 01:49:04,163
Ja, aber Sie erwecken ihn
doch wieder zum Leben.

1611
01:49:04,247 --> 01:49:05,122
Nein.

1612
01:49:06,374 --> 01:49:07,708
Was machen Sie dann da?

1613
01:49:08,626 --> 01:49:12,838
Ich zeichne die Emission auf.
Wissenschaftlich ist er einzigartig.

1614
01:49:12,922 --> 01:49:13,756
Ich mach meine Arbeit.

1615
01:49:26,102 --> 01:49:28,271
Es ist erst 'n paar Stunden her.

1616
01:49:28,354 --> 01:49:30,022
Ich bin sofort hergefahren.

1617
01:49:30,690 --> 01:49:32,692
Ich werd es niemandem sagen.

1618
01:49:34,652 --> 01:49:38,406
- [Schritte]
- [Braut stammelnd] Ich werd's tun.

1619
01:49:38,489 --> 01:49:42,326
- Zeigen Sie mir, wie. Ich kann alles tun.
- Es ist unmöglich.

1620
01:49:42,410 --> 01:49:45,579
[Braut] Sie müssen nicht so tun,
er hat alles erzählt.

1621
01:49:45,663 --> 01:49:49,000
Es ist in Ordnung. Ich wollte das nicht.

1622
01:49:49,083 --> 01:49:51,627
Ich wollte ja nicht mal ihn. Ich war tot.

1623
01:49:51,711 --> 01:49:54,255
[Braut, nachdrücklich] Tot.
Für mich war es vorbei.

1624
01:49:55,381 --> 01:49:58,301
Mir ging es bestens.
Sie... Sie haben das getan.

1625
01:49:58,759 --> 01:50:00,511
Sie haben das getan, Doktor.

1626
01:50:01,470 --> 01:50:04,473
Ich hab nicht darum gebeten.
Ich hab um nichts gebeten.

1627
01:50:05,057 --> 01:50:09,520
[verzweifelt] Um gar nichts.
Bitte. Können Sie mir helfen?

1628
01:50:09,603 --> 01:50:11,439
Helfen Sie mir jetzt, Doktor... bitte.

1629
01:50:16,902 --> 01:50:17,862
Helfen Sie mir.

1630
01:50:19,864 --> 01:50:22,533
Kann das...
Kann mir irgendjemand helfen, bitte?

1631
01:50:23,701 --> 01:50:25,119
Kann mir jemand helfen?

1632
01:50:26,912 --> 01:50:27,913
Mary?

1633
01:50:28,706 --> 01:50:29,832
Es ist...

1634
01:50:32,835 --> 01:50:35,129
Hester Washington war voller Wut.

1635
01:50:35,588 --> 01:50:37,923
Sadie McKibbons war voller Wut.

1636
01:50:38,007 --> 01:50:41,510
[Braut] So viel Wut. Was ist mit mir?

1637
01:50:41,969 --> 01:50:44,805
Ich bin es auch. Ich auch.

1638
01:50:44,889 --> 01:50:46,182
Ich bin es auch.

1639
01:50:47,183 --> 01:50:49,101
[Braut schluchzt leise]

1640
01:50:49,185 --> 01:50:52,104
Das... ist die Sackgasse der Rache.

1641
01:50:53,647 --> 01:50:55,441
Ich will... Ich will einfach...

1642
01:50:57,151 --> 01:50:58,903
so viel.

1643
01:51:02,698 --> 01:51:04,241
Es jagt mir Angst ein.

1644
01:51:07,912 --> 01:51:10,623
- Sie lieben ihn.
- [Sie schluchzt auf]

1645
01:51:10,706 --> 01:51:12,333
[erstickt] Bis in alle Ewigkeit.

1646
01:51:14,835 --> 01:51:17,338
[Braut schluchzt heiser]

1647
01:51:17,421 --> 01:51:19,340
[Braut schluchzt leise]

1648
01:51:19,423 --> 01:51:21,342
Ich hatte die Romanze des Jahrhunderts.

1649
01:51:23,719 --> 01:51:25,638
Na ja, es war das letzte Jahrhundert.

1650
01:51:29,767 --> 01:51:31,268
[Reifen quietschen]

1651
01:51:31,352 --> 01:51:32,561
[Cornelia] George.

1652
01:51:33,604 --> 01:51:34,563
Mein George.

1653
01:51:36,607 --> 01:51:39,068
Er war... erstaunlich.

1654
01:51:40,778 --> 01:51:45,616
[Cornelia] Niemand traute sich da ran,
also experimentierten wir an uns selbst.

1655
01:51:45,699 --> 01:51:48,202
Relativität der Gleichzeitigkeit.

1656
01:51:48,285 --> 01:51:51,497
- Zeitdilatation.
- Wellen in der Krümmung der Raumzeit.

1657
01:51:51,580 --> 01:51:55,751
Es hat nicht funktioniert.
Vielleicht sind wir zu weit gegangen.

1658
01:51:56,335 --> 01:52:00,464
[Cornelia] Nur um Haaresbreite,
dann war er tot. Ich holte ihn zurück.

1659
01:52:01,006 --> 01:52:03,217
Ich wusste wie, und ich tat es.

1660
01:52:03,300 --> 01:52:05,469
- Es war beispiellos.
- [Cornelia] Nein.

1661
01:52:06,679 --> 01:52:08,431
Er erkannte mich nicht mehr.

1662
01:52:08,514 --> 01:52:10,724
[Reifen quietschen]

1663
01:52:13,144 --> 01:52:16,772
[Cornelia] Er war entrückt.
Er war ein bisschen entrückt.

1664
01:52:16,856 --> 01:52:19,275
Er fand seinen Verstand nicht mehr.

1665
01:52:19,942 --> 01:52:21,819
Das brach ihm das Herz.

1666
01:52:21,902 --> 01:52:23,404
Darum...

1667
01:52:24,405 --> 01:52:25,448
Ich...

1668
01:52:27,199 --> 01:52:28,784
Ich musste ihn erlösen.

1669
01:52:29,743 --> 01:52:34,415
Ich fühl mich auch etwas entrückt.
Vielleicht sollten Sie mich auch erlösen?

1670
01:52:38,335 --> 01:52:42,882
[Cornelia] Wir wollten das zerstören,
was man "berechenbare Geometrie" nennt.

1671
01:52:43,424 --> 01:52:47,344
Den Punkt erreichen, an dem
alle bekannten Gesetze nicht mehr gelten.

1672
01:52:47,887 --> 01:52:51,182
Was wir wollten,
war eine unberechenbare Geometrie.

1673
01:52:51,640 --> 01:52:53,851
Wir wollten wissen, wie sie aussieht.

1674
01:52:54,727 --> 01:52:56,687
Und wie sieht sie aus?

1675
01:53:00,024 --> 01:53:01,275
So wie Sie.

1676
01:53:02,401 --> 01:53:03,569
Verzeih mir.

1677
01:53:04,945 --> 01:53:05,988
Hey.

1678
01:53:06,989 --> 01:53:10,075
- [Schüsse knallen]
- Nein. Nein! Nein! Nein!

1679
01:53:10,159 --> 01:53:12,495
- Sie hat 'ne Waffe!
- Feuer frei!

1680
01:53:13,662 --> 01:53:16,207
- [tragische Musik]
- [Schüsse knallen]

1681
01:53:19,418 --> 01:53:21,795
[Polizisten rufen durcheinander]

1682
01:53:21,879 --> 01:53:23,672
- Bewegung!
- [Cornelia] Nein...

1683
01:53:26,008 --> 01:53:28,093
[tragische Musik]

1684
01:53:33,140 --> 01:53:34,934
[Tragische Musik wird fortgesetzt]

1685
01:53:40,773 --> 01:53:42,858
[Musik verklingt]

1686
01:53:43,567 --> 01:53:47,446
Stopp! Aufhören!
Waffen runter! Das ist ein Befehl.

1687
01:53:48,948 --> 01:53:51,158
Stopp. Stopp!

1688
01:53:51,700 --> 01:53:53,702
Hören Sie auf zu schießen.

1689
01:53:56,205 --> 01:53:58,249
Sie sind tot. Sie sind tot.

1690
01:53:58,332 --> 01:54:01,502
Tot. Sehen Sie?
Sie sind tot. Es ist vorbei.

1691
01:54:07,049 --> 01:54:08,592
Doktor...

1692
01:54:09,969 --> 01:54:12,054
- Wo ist der Sergeant?
- Ma'am.

1693
01:54:12,805 --> 01:54:18,018
Sergeant, wir brauchen die Männer draußen,
um die Umgebung zu sichern.

1694
01:54:18,102 --> 01:54:20,813
Der Fall hat viel Aufsehen erregt,
wie Sie wissen.

1695
01:54:21,313 --> 01:54:23,566
Geben wir den Damen Zeit, sich anzuziehen.

1696
01:54:23,649 --> 01:54:25,651
Und ich bringe sie
zur Befragung aufs Revier.

1697
01:54:27,570 --> 01:54:31,115
Können wir bitte den Saal räumen,
um die Beweise zu schützen?

1698
01:54:31,198 --> 01:54:35,119
Entschuldigen Sie, Ma'am.
Von wem bekomme ich hier die Befehle?

1699
01:54:36,245 --> 01:54:38,080
Das hier ist ein Tatort.

1700
01:54:38,163 --> 01:54:41,292
- Die Detectives übernehmen.
- Wo ist der Detective?

1701
01:54:44,003 --> 01:54:45,713
Sie stehen vor ihr.

1702
01:54:46,755 --> 01:54:50,801
Sie sollten den Mann überprüfen,
der die Feuerleiter runterklettert.

1703
01:54:50,884 --> 01:54:53,304
Ich möchte ihm ein paar Fragen stellen.

1704
01:54:53,387 --> 01:54:56,932
- Nennen Sie es 'ne Ahnung.
- Herrgott.

1705
01:54:58,851 --> 01:55:00,561
Gebt ihnen ein paar Minuten.

1706
01:55:01,228 --> 01:55:03,230
- [Sergeant] Abmarsch.
- [Gemurmel]

1707
01:55:12,656 --> 01:55:14,575
Ich warte draußen, Doktor.

1708
01:55:19,455 --> 01:55:21,624
Nehmen Sie sich so viel Zeit wie nötig.

1709
01:55:30,966 --> 01:55:34,637
"Niemals erzählten Geschichten
ein leidvolleres Los,

1710
01:55:35,095 --> 01:55:41,143
als das der Julia und ihres Romeos."
Ich hab den Film gesehen.

1711
01:55:42,186 --> 01:55:46,523
[Mary] Niemals
konnten Geschichten schöner sein,

1712
01:55:48,108 --> 01:55:50,444
als die von der Braut...

1713
01:55:52,154 --> 01:55:54,490
und ihrem Frankenstein.

1714
01:55:57,993 --> 01:55:59,995
[Marys Lachen hallt]

1715
01:56:00,663 --> 01:56:03,832
Doktor, wir sollten schlafen gehen.

1716
01:56:04,667 --> 01:56:06,960
- Greta?
- Ja, Doktor?

1717
01:56:10,130 --> 01:56:12,675
Das möchte ich lieber nicht.

1718
01:56:23,268 --> 01:56:25,771
[ergreifende Musik]

1719
01:56:28,023 --> 01:56:30,317
[Handschellen klicken]

1720
01:56:56,093 --> 01:56:58,178
[Strom knistert]

1721
01:57:00,055 --> 01:57:02,141
[Surren wird stärker]

1722
01:57:02,516 --> 01:57:04,810
[Gluckern]

1723
01:57:10,274 --> 01:57:12,776
[lockere Musik]

1724
01:57:17,364 --> 01:57:20,868
[Lied: "Monster Mash"
von Bobby "Boris" Pickett]

1725
01:57:44,516 --> 01:57:47,019
["Monster Mash" setzt sich fort]

1726
01:58:28,185 --> 01:58:30,729
[Tätowiermaschine surrt]

1727
01:58:32,481 --> 01:58:34,191
[Messer klickt]

1728
01:58:39,822 --> 01:58:43,367
["Monster Mash" setzt sich fort]

1729
01:59:21,154 --> 01:59:23,198
[Gluckern]

1730
01:59:24,700 --> 01:59:28,036
[Gluckern und "Monster Mash" klingen aus]

1731
01:59:29,288 --> 01:59:31,748
[Abspannmusik]

1732
02:03:44,167 --> 02:03:49,506
[Lied: "My Sin",
gesungen von Jake Gyllenhaal]

1733
02:05:59,469 --> 02:06:00,470
[Die Braut lacht kehlig]

1734
02:06:00,553 --> 02:06:02,555
Untertitel: Julia Wiese
FFS-Subtitling GmbH



