1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:12,833 --> 00:00:13,875
{\an8}GIÁNG SINH VUI VẺ

4
00:00:13,958 --> 00:00:15,958
{\an8}GIA ĐÌNH LANDY
RUDD, DEIRDRE, SHANE VÀ CORY

5
00:00:22,041 --> 00:00:24,625
{\an8}RUDD LANDY
TÔI VỪA BÁN NHÀ HÀNG XÓM CỦA BẠN!

6
00:00:35,666 --> 00:00:38,458
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN CON ĐƯỜNG DÀI
ĐỂ PHỤC HỒI TÂM THẦN

7
00:00:39,041 --> 00:00:41,833
{\an8}KẾ HOẠCH TẨU THOÁT!
PHÒNG TÔI - ỐNG THÔNG GIÓ - XE - TỰ DO!!!

8
00:00:43,208 --> 00:00:45,583
{\an8}TÌNH ANH EM MÃI MÃI

9
00:00:45,666 --> 00:00:49,333
{\an8}EM TRAI

10
00:00:53,625 --> 00:00:55,166
Suốt đời là anh em.

11
00:00:56,541 --> 00:00:57,708
Marcus?

12
00:00:59,000 --> 00:01:00,250
Cậu đi đâu vậy?

13
00:01:00,333 --> 00:01:02,416
Tôi đi khỏi đây. Anh trai tôi cần tôi.

14
00:01:03,083 --> 00:01:04,791
Cậu chắc đó là ý hay chứ?

15
00:01:04,875 --> 00:01:06,875
Nhìn email cuối cùng anh ấy gửi nè.

16
00:01:06,958 --> 00:01:08,333
"Ước gì em ở đây.

17
00:01:08,416 --> 00:01:10,333
Gọi cho anh nếu em đến New York."

18
00:01:10,416 --> 00:01:13,541
Anh ấy quá kiêu hãnh, không muốn
thừa nhận, nhưng đây là lời cầu cứu.

19
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
Có vẻ cậu đang suy diễn quá nhiều.

20
00:01:17,041 --> 00:01:19,916
Sao ta không hỏi xem Matilda nghĩ gì nhỉ?

21
00:01:21,625 --> 00:01:24,250
Nàng bảo hãy làm theo trái tim.

22
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
Cảm ơn Matilda.

23
00:01:26,291 --> 00:01:27,416
Tạm biệt, Keith.

24
00:01:27,916 --> 00:01:29,666
Đây, đưa nàng theo.

25
00:01:29,750 --> 00:01:32,125
Nàng là một người tình rộng lượng.

26
00:01:32,958 --> 00:01:34,541
Không, ông giữ nàng đi.

27
00:01:35,583 --> 00:01:36,791
Ông là chỗ dựa của nàng.

28
00:01:45,083 --> 00:01:46,250
AN NINH

29
00:02:01,541 --> 00:02:03,541
Chết tiệt. Mình đang ở đâu đây?

30
00:02:15,041 --> 00:02:16,833
Đến lúc triển khai kế hoạch B.

31
00:02:24,333 --> 00:02:27,625
Không!

32
00:02:28,583 --> 00:02:31,250
Anh biết. Anh cũng lo cho cậu ấy.

33
00:02:33,708 --> 00:02:35,958
TRUNG TÂM PHỤC HỒI RENAISSANCE

34
00:02:40,500 --> 00:02:42,375
Chết tiệt.

35
00:02:44,166 --> 00:02:45,750
Em đến giúp anh đây, anh trai.

36
00:02:57,666 --> 00:02:58,500
Trông tôi thế nào?

37
00:02:59,500 --> 00:03:01,125
Tôi nên đứng khi họ bước vào nhỉ.

38
00:03:01,208 --> 00:03:02,166
Ý anh là sao?

39
00:03:02,250 --> 00:03:04,791
Mia, họ là người của đài lớn,
họ quan tâm đến hình ảnh.

40
00:03:04,875 --> 00:03:07,000
- Phải.
- Thế này thì cô nghĩ sao?

41
00:03:07,500 --> 00:03:09,333
Ừ. Cài cúc áo.

42
00:03:09,958 --> 00:03:10,875
Thế này.

43
00:03:12,375 --> 00:03:15,458
Tư thế đó... Có lẽ nên khép chân lại.

44
00:03:15,541 --> 00:03:18,500
Hơi dạng à?
Được rồi, nếu tôi đứng nghiêng thì sao?

45
00:03:18,583 --> 00:03:21,916
Cúi đầu, trầm ngâm, nghiêm trang.
Khi họ vào, tôi có thể...

46
00:03:22,000 --> 00:03:24,208
Rudd. Thư giãn.

47
00:03:24,291 --> 00:03:27,958
Họ mời anh lên chương trình
vì con người anh, không phải ngoại hình.

48
00:03:28,041 --> 00:03:31,500
Vì công ty bất động sản
mà anh tay trắng dựng nên.

49
00:03:31,583 --> 00:03:34,833
Anh không cần diễn cho họ xem.
Anh là nhân vật chính.

50
00:03:34,916 --> 00:03:36,458
- Thật à?
- Thật.

51
00:03:36,541 --> 00:03:39,625
Với tư cách là trợ lý của anh,
tôi có chỗ ngồi đẹp nhất.

52
00:03:39,708 --> 00:03:42,083
Mia, tôi không thể làm gì nếu không có cô.

53
00:03:42,166 --> 00:03:43,208
Cảm ơn cô.

54
00:03:43,291 --> 00:03:45,041
- Anh ấy đây rồi!
- Chào!

55
00:03:45,125 --> 00:03:46,291
Ngôi sao của chúng ta.

56
00:03:46,375 --> 00:03:47,958
- Rất hân hạnh.
- Chà, Rudd.

57
00:03:48,041 --> 00:03:50,541
Tôi quên là ngoài đời anh to tổ chảng.

58
00:03:50,625 --> 00:03:52,416
Ừ, anh ấy to như nhà lầu vậy.

59
00:03:52,500 --> 00:03:55,333
Phải. Tôi nhìn thấy sợ luôn đó.

60
00:03:55,916 --> 00:03:58,958
- Ừ, anh như quái vật từ phòng thí nghiệm.
- Quá to.

61
00:03:59,041 --> 00:04:00,250
To khổng lồ.

62
00:04:00,333 --> 00:04:01,750
- Ừ.
- Ừ.

63
00:04:01,833 --> 00:04:03,416
Chúng ta tiến hành chứ?

64
00:04:03,500 --> 00:04:06,166
- Tôi được chọn chứ?
- Chúng tôi sẽ cho anh xem tận mắt.

65
00:04:06,250 --> 00:04:07,750
- Nào. Ngồi đi.
- Ừ.

66
00:04:09,875 --> 00:04:12,291
<i>Mùa này của chương trình</i>
Những tay môi giới New York,

67
00:04:12,375 --> 00:04:15,250
<i>Hayley Boyajian và Kieran Francis trở lại.</i>

68
00:04:15,333 --> 00:04:16,666
<i>Tôi đặc biệt thích chuyện ấy.</i>

69
00:04:16,750 --> 00:04:18,291
{\an8}Thích chuyện nhà cửa.

70
00:04:20,416 --> 00:04:23,833
{\an8}Sau khi chiến đấu với ung thư não,
cha tôi qua đời thảm thương.

71
00:04:23,916 --> 00:04:26,708
Nhưng tôi đã bán
một căn hộ cho bác sĩ X-quang của ông ấy.

72
00:04:26,791 --> 00:04:29,375
<i>Nhưng thị trường New York
có một người môi giới mới.</i>

73
00:04:29,458 --> 00:04:31,416
<i>Tên anh ấy là Rudd Landy.</i>

74
00:04:31,500 --> 00:04:35,041
<i>Anh ấy không cần chơi đẹp.
Anh ấy chỉ cần chốt được hợp đồng.</i>

75
00:04:35,125 --> 00:04:38,666
{\an8}Tôi xây dựng công ty từ bàn tay trắng,
bán từng ngôi nhà một.

76
00:04:38,750 --> 00:04:41,916
<i>Chỉ là một cậu nhóc mũm mĩm từ New Jersey
với giấy phép bất động sản</i>

77
00:04:42,000 --> 00:04:43,041
<i>và một giấc mơ.</i>

78
00:04:43,125 --> 00:04:46,000
<i>Nếu cái tên đó nghe thấy quen quen,
thì đúng rồi đó.</i>

79
00:04:46,083 --> 00:04:49,791
<i>Rudd là em trai
của nhà quản lý quỹ đầu cơ tỷ phú,</i>

80
00:04:49,875 --> 00:04:53,041
<i>người đàn ông nổi tiếng như cồn,
Josh Landy.</i>

81
00:04:54,125 --> 00:04:56,583
<i>DJ, nhà từ thiện, ông trùm tài chính,</i>

82
00:04:56,666 --> 00:04:58,291
<i>ông ấy làm được hết.</i>

83
00:04:58,375 --> 00:04:59,625
<i>Nói cách khác,</i>

84
00:04:59,708 --> 00:05:02,708
<i>Rudd có nỗi hằn học
lớn bằng cả thành phố New York.</i>

85
00:05:03,291 --> 00:05:05,041
Tôi có thể là lính mới,

86
00:05:05,125 --> 00:05:08,125
nhưng tôi sẽ làm tất cả
để thoát khỏi cái bóng của anh trai.

87
00:05:08,208 --> 00:05:12,000
<i>Liệu Rudd có tiếp tục là người cần
chứng tỏ bản thân trong gia đình Landy?</i>

88
00:05:12,083 --> 00:05:16,833
<i>Hãy tìm hiểu trong mùa này
của</i> Những tay môi giới New York.

89
00:05:16,916 --> 00:05:18,208
Hay quá đi.

90
00:05:18,291 --> 00:05:19,666
Nhìn kìa, anh ấy cạn lời luôn.

91
00:05:19,750 --> 00:05:22,250
Anh ấy cạn lời luôn. Khá thú vị, nhỉ?

92
00:05:23,250 --> 00:05:27,166
Ừ. Tôi không nhớ có nói
về việc tôi là cái bóng của anh trai.

93
00:05:27,250 --> 00:05:30,625
Ừ, anh không có nói. Chúng tôi dùng AI
để thêm lời thoại cho anh.

94
00:05:30,708 --> 00:05:32,500
Ngầu không? Chúng tôi làm vậy suốt.

95
00:05:32,583 --> 00:05:34,916
Mà tạm thời thôi.
Đừng lo. Có nhiều phiên bản.

96
00:05:36,041 --> 00:05:39,291
<i>Bắp tay tôi to
để có thể cảm thấy mình là người lớn,</i>

97
00:05:39,375 --> 00:05:41,291
<i>không phải thằng em trai ăn hại.</i>

98
00:05:44,208 --> 00:05:46,041
Hay quá. Rất dễ đồng cảm.

99
00:05:46,125 --> 00:05:50,416
Tôi thấy thương cho anh luôn.
Luôn đứng thứ hai. Không ai nhìn tới.

100
00:05:50,500 --> 00:05:53,333
Nhưng giờ là cơ hội để anh tỏa sáng.

101
00:05:54,250 --> 00:05:55,208
Ừ thì...

102
00:05:55,291 --> 00:05:58,333
Đừng ngại. Cứ nói đi.
Chúng tôi thích nghe góp ý. Cứ góp ý.

103
00:06:00,625 --> 00:06:02,958
Có lẽ ít nói về Josh?
Có lẽ nói nhiều về tôi hơn?

104
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
- Ít hơn bao nhiêu?
- Ừ, ít hơn bao nhiêu phần trăm?

105
00:06:06,833 --> 00:06:11,208
Không phần trăm luôn?
Không nhắc đến Josh? Nhắc đến tôi 100%.

106
00:06:11,291 --> 00:06:14,541
Hiểu rồi, vậy là
anh không muốn bị anh trai lấn át.

107
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
Cũng gần đúng như phần giới thiệu đã nói.

108
00:06:17,041 --> 00:06:19,041
Ừ, tôi không thấy có vấn đề gì ở đây hết.

109
00:06:19,125 --> 00:06:22,875
Nghe này, tôi rất hào hứng với cơ hội này.

110
00:06:22,958 --> 00:06:25,958
Tôi biết chương trình của các vị
sẽ giúp tôi và công ty rất nhiều.

111
00:06:26,041 --> 00:06:28,083
Tôi sẽ nói luôn, tôi sẽ làm tốt.

112
00:06:28,166 --> 00:06:30,958
Vì tôi đã sẵn sàng
tranh tài cùng những con chó lớn.

113
00:06:32,041 --> 00:06:36,375
Nhưng nếu ta khai thác theo góc độ này,
xin lỗi, tôi không nghĩ nó phù hợp.

114
00:06:37,875 --> 00:06:39,041
Chà.

115
00:06:39,125 --> 00:06:41,208
- Ý Rudd là...
- Cô cảm nhận được không?

116
00:06:41,291 --> 00:06:43,083
Ừ. Tôi cảm nhận được.

117
00:06:43,166 --> 00:06:46,125
- Đó là góc độ chúng tôi muốn khai thác.
- Ừ.

118
00:06:46,208 --> 00:06:49,000
Chính nó. Nếu truyền tải được
năng lượng chó lớn đó,

119
00:06:49,083 --> 00:06:50,125
ta sẽ không cần Josh.

120
00:06:50,208 --> 00:06:51,750
Tôi sẽ thể hiện năng lượng đó.

121
00:06:51,833 --> 00:06:53,625
Tôi sẽ là con chó lớn.

122
00:06:57,125 --> 00:06:58,916
- Không. Đó là chó cảnh.
- Không.

123
00:06:59,000 --> 00:07:01,208
Không phải điều anh ấy muốn.
Đúng không, chó lớn?

124
00:07:02,125 --> 00:07:03,000
Phải.

125
00:07:05,708 --> 00:07:08,166
<i>Này anh trai. Em đã suy nghĩ.</i>

126
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
<i>Lâu rồi ta không gặp nhau,</i>

127
00:07:10,375 --> 00:07:14,958
<i>và em biết lịch của ta
chưa bao giờ trùng nhau.</i>

128
00:07:15,041 --> 00:07:18,500
<i>Nhưng khi đọc email
mới nhất của anh, em đã ngộ ra.</i>

129
00:07:19,000 --> 00:07:21,458
<i>Cuối thư, khi anh viết: "Hẹn gặp em."</i>

130
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
<i>Em đã nghĩ...</i>

131
00:07:22,666 --> 00:07:25,458
{\an8}<i>Nếu "hẹn gặp" là hẹn ngay bây giờ thì sao?</i>

132
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
{\an8}<i>Vấn đề là cuộc sống của em rất tuyệt.</i>

133
00:07:29,666 --> 00:07:31,708
{\an8}<i>Dạo này em đi du lịch nhiều,</i>

134
00:07:31,791 --> 00:07:34,125
{\an8}<i>ở ngoài thiên nhiên nhiều hơn,</i>

135
00:07:34,208 --> 00:07:35,500
{\an8}<i>kết bạn mới.</i>

136
00:07:36,500 --> 00:07:38,833
{\an8}Ồ, chào buổi sáng.

137
00:07:38,916 --> 00:07:40,583
{\an8}Cứ chơi tiếp đi.

138
00:07:46,750 --> 00:07:49,541
{\an8}- Chào, món ăn thế nào?
- Anh là bồi bàn à?

139
00:07:49,625 --> 00:07:51,250
{\an8}Không, chỉ tò mò thôi.

140
00:07:52,416 --> 00:07:56,291
{\an8}<i>Dù sao đi nữa, em biết anh rất bận,
nên em sẽ giúp cả hai ta.</i>

141
00:07:56,375 --> 00:07:59,625
{\an8}<i>Đúng vậy. Em sẽ đến gặp anh, anh trai!</i>

142
00:08:00,541 --> 00:08:02,791
{\an8}<i>Em định đến trước cửa nhà anh
để gây bất ngờ,</i>

143
00:08:02,875 --> 00:08:04,500
{\an8}<i>nhưng em quá phấn khích.</i>

144
00:08:04,583 --> 00:08:07,125
{\an8}<i>Kiểu như ta không quay tay một tuần,
rồi ta gặp bạn gái</i>

145
00:08:07,208 --> 00:08:10,250
{\an8}<i>và chưa kịp lôi nó ra khỏi quần
thì đã bắn tung tóe.</i>

146
00:08:10,333 --> 00:08:13,541
{\an8}Anh làm cái quái gì vậy?
Tôi nhờ anh trông giúp máy tính mà.

147
00:08:13,625 --> 00:08:16,833
{\an8}Chờ chút, anh bạn. Tôi đang nghĩ dang dở.

148
00:08:17,333 --> 00:08:20,916
{\an8}"Bắn tung tóe khắp nơi."

149
00:08:24,166 --> 00:08:26,041
{\an8}<i>Em đến gặp anh đây, anh trai!</i>

150
00:08:27,208 --> 00:08:28,208
{\an8}Chết rồi.

151
00:08:28,708 --> 00:08:30,416
{\an8}Này, Mia? Cô đi không?

152
00:08:30,916 --> 00:08:33,208
{\an8}Từ giờ, ta tập trung vào chương trình này.

153
00:08:33,291 --> 00:08:35,250
{\an8}- Có thể thay đổi cuộc chơi.
- Hào hứng quá.

154
00:08:35,333 --> 00:08:38,416
{\an8}Kể cả khi có thứ bất ngờ gây phân tâm,
chúng ta có thể...

155
00:08:38,500 --> 00:08:41,500
{\an8}- Mia, cô biết tôi không thích bất ngờ mà.
- Phải.

156
00:08:41,583 --> 00:08:43,791
{\an8}Có gì xảy ra
thì tôi cũng tin là cô xử lý được.

157
00:08:43,875 --> 00:08:45,875
{\an8}Vụ này ta càng làm nhanh,

158
00:08:45,958 --> 00:08:48,666
{\an8}thì trở ngại nhỏ nhất
cũng có thể gây thiệt hại lớn.

159
00:08:48,750 --> 00:08:52,833
{\an8}Cô biết nếu xe đua F1 cán phải sỏi,
xe sẽ nổ tung luôn đấy.

160
00:08:52,916 --> 00:08:54,625
{\an8}- Thật à?
- Ừ, thật.

161
00:08:54,708 --> 00:08:57,791
{\an8}Nên việc của cô là dọn sạch sỏi đá.
Mà cô tính nói gì?

162
00:08:58,666 --> 00:09:00,916
{\an8}Tôi tính nói là...

163
00:09:02,000 --> 00:09:05,125
{\an8}xe của anh đang đợi ở ngoài.

164
00:09:05,625 --> 00:09:07,291
{\an8}Tưởng nghe có gì đó hấp dẫn.

165
00:09:18,666 --> 00:09:19,500
{\an8}Chết tiệt.

166
00:09:29,458 --> 00:09:31,875
{\an8}<i>Thành phố New York, tôi đến đây!</i>

167
00:09:34,708 --> 00:09:37,500
{\an8}Ồ de, mấy đứa nhỏ đáng yêu.

168
00:09:43,875 --> 00:09:45,166
{\an8}Các em!

169
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
Deirdre, sự kiện này...

170
00:10:00,833 --> 00:10:03,041
Quá đỉnh. Anh rất tự hào về em.

171
00:10:03,541 --> 00:10:05,083
Này, buổi họp của anh sao rồi?

172
00:10:06,333 --> 00:10:09,250
- Hai ngày nữa bắt đầu quay.
- Gì? Anh nói thật à?

173
00:10:09,333 --> 00:10:10,250
Ừ.

174
00:10:11,000 --> 00:10:13,166
Cuối cùng cũng chơi ở giải lớn. Anh...

175
00:10:13,250 --> 00:10:16,916
Anh muốn em biết rằng
tất cả những hy sinh của gia đình ta,

176
00:10:17,000 --> 00:10:18,583
sắp được đền đáp xứng đáng.

177
00:10:18,666 --> 00:10:20,375
Em mừng cho anh.

178
00:10:21,208 --> 00:10:24,000
Em phải quay lại làm việc.
Còn phải nịnh bợ nhiều người.

179
00:10:24,083 --> 00:10:27,375
- Làm việc đi. Anh ngồi đâu?
- Bàn năm. Anh trai anh ở đó.

180
00:10:27,458 --> 00:10:30,833
Phải! Và hắn nói:
"Đây là lâu đài mà Castle đã xây dựng."

181
00:10:30,916 --> 00:10:34,375
Anh trông thế nào? Mặt có sưng không?
Mặt anh mà sưng là anh ấy sẽ chỉ luôn.

182
00:10:34,458 --> 00:10:37,083
Rudd, trông anh rất tuyệt. Thật đó.

183
00:10:37,166 --> 00:10:39,083
- Tôi và Clooney là bạn nhậu.
- Ra xử họ.

184
00:10:39,166 --> 00:10:42,083
Tôi gọi cho George để cảm ơn vì cái cặp.

185
00:10:42,166 --> 00:10:43,833
Anh ấy nói: "Anh mở ra chưa?"

186
00:10:43,916 --> 00:10:47,458
Bên trong có một triệu đô la.
Tôi tưởng cái cặp mới là quà.

187
00:10:47,541 --> 00:10:50,750
Quà là thứ đó. Ồ, cậu ấy đây rồi.
Lại đây, anh chàng to lớn.

188
00:10:50,833 --> 00:10:53,250
Này, trông em xuất sắc.

189
00:10:53,333 --> 00:10:56,041
Mặt em sao vậy?
Em tăng cân à? Trông đẹp đấy.

190
00:10:56,125 --> 00:10:58,250
- Anh làm cho Josh à?
- Gì? Ai, cậu ấy à?

191
00:10:58,333 --> 00:11:01,000
Đây là em tôi, Rudd Landy.
Làm môi giới bất động sản.

192
00:11:03,625 --> 00:11:06,583
Và tôi sẽ xuất hiện trong
<i>Những tay môi giới New York</i> mùa này.

193
00:11:07,250 --> 00:11:10,125
Chúa ơi, đỉnh quá.
Nhắc giúp anh, đó là gì?

194
00:11:10,208 --> 00:11:12,541
Một chương trình truyền hình thực tế
nổi tiếng.

195
00:11:12,625 --> 00:11:14,750
Quá hợp với em!

196
00:11:14,833 --> 00:11:16,416
Chính xác là việc em nên làm.

197
00:11:16,500 --> 00:11:18,375
Mọi người thích mấy chương trình đó.

198
00:11:18,458 --> 00:11:21,333
Nó giúp họ quên đi
cuộc sống tồi tệ của họ.

199
00:11:21,416 --> 00:11:23,333
Này, chúc mừng. Em xứng đáng.

200
00:11:23,916 --> 00:11:26,083
- Cảm ơn.
- Vậy anh bán nhà của Josh à?

201
00:11:27,583 --> 00:11:30,458
- Anh bán nhà à?
- Đến lúc rồi. Căn nhà đó rất đẹp.

202
00:11:30,541 --> 00:11:33,875
Mà biết sao không, cậu ấy không muốn
bán nhà của anh trai mình.

203
00:11:33,958 --> 00:11:36,708
Cậu ấy không muốn
dính dáng đến tôi trong chuyện làm ăn đâu.

204
00:11:36,791 --> 00:11:37,916
"Dưới giá chào bán à?"

205
00:11:44,041 --> 00:11:48,208
Chà, nhà Blumenfeld trả 5.000 đô la.

206
00:11:48,291 --> 00:11:50,750
Số tiền đó sẽ giúp ích rất nhiều.

207
00:11:50,833 --> 00:11:54,250
Cảm ơn. Tôi nghĩ tối nay
chúng ta sẽ ngủ ngon hơn,

208
00:11:54,333 --> 00:11:57,083
vì biết họ sẽ ngủ ngon hơn tối nay.

209
00:11:57,166 --> 00:12:01,875
Điều đó sẽ không thể xảy ra nếu không
có sự quyên góp hào phóng của quý vị.

210
00:12:04,583 --> 00:12:06,166
Rudd Landy, chồng tôi.

211
00:12:06,250 --> 00:12:08,875
Mười ngàn đô la?

212
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Anh yêu, em yêu anh.

213
00:12:11,791 --> 00:12:12,958
Anh yêu em.

214
00:12:14,458 --> 00:12:17,250
Có vẻ như đó là tất cả
các nhà tài trợ của chúng ta tối nay,

215
00:12:17,333 --> 00:12:21,166
và tôi biết ơn từng người...

216
00:12:25,250 --> 00:12:28,833
Được rồi, có vẻ tối nay
chúng ta có một video đặc biệt.

217
00:12:29,500 --> 00:12:31,833
<i>Chào Deirdre, là Paris đây.</i>

218
00:12:31,916 --> 00:12:36,250
<i>Khi Josh kể với tôi về chương trình
Tấm nệm diệu kỳ, tôi đã rất quan tâm.</i>

219
00:12:36,333 --> 00:12:39,875
<i>Ai biết tôi đều rõ
đam mê cháy bỏng nhất của tôi</i>

220
00:12:39,958 --> 00:12:42,750
<i>là giải quyết khủng hoảng vô gia cư ở Mỹ.</i>

221
00:12:42,833 --> 00:12:46,291
<i>Đó là lý do tôi quyên góp 100.000 đô
cho quỹ từ thiện này.</i>

222
00:12:46,375 --> 00:12:48,750
<i>Cứ tiếp tục làm tốt nhé. Josh, em yêu anh.</i>

223
00:12:48,833 --> 00:12:51,625
Ôi trời ơi!

224
00:12:51,708 --> 00:12:53,458
- Josh, đứng lên đi.
- Không.

225
00:12:53,541 --> 00:12:55,875
- Làm ơn. Đi mà, năn nỉ đó.
- Không.

226
00:12:59,166 --> 00:13:00,666
Không đời nào!

227
00:13:09,041 --> 00:13:10,625
Sao anh ấy luôn phải hơn anh?

228
00:13:10,708 --> 00:13:12,208
Anh ấy định chứng minh gì?

229
00:13:12,291 --> 00:13:15,458
Anh ấy rao bán căn nhà 19 triệu đô
mà không nói với anh?

230
00:13:15,541 --> 00:13:18,291
- Sao không nói anh ấy biết?
- Anh không van nài anh ấy.

231
00:13:18,375 --> 00:13:21,041
Đó là điều anh ấy muốn.
Anh ấy chỉ toàn chọc tức anh.

232
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
"Này, mặt em sao vậy?
Em tăng cân à? Nhưng trông vẫn đẹp."

233
00:13:25,541 --> 00:13:26,458
Anh trông đẹp mà.

234
00:13:26,541 --> 00:13:28,000
Ý anh ấy là xấu đó.

235
00:13:28,875 --> 00:13:31,250
Anh ấy làm như chưa nghe
về chương trình truyền hình.

236
00:13:31,333 --> 00:13:34,583
Chơi toàn người nổi tiếng,
mà chưa nghe về Hayley Boyajian?

237
00:13:34,666 --> 00:13:35,708
Không tin đâu.

238
00:13:35,791 --> 00:13:38,041
Ủng hộ nhiều tiền như vậy
cũng không giúp được gì.

239
00:13:38,125 --> 00:13:40,291
Nghĩ đến các vấn đề thuế
phải giải quyết đi.

240
00:13:40,375 --> 00:13:41,791
Anh không muốn ở vị trí của em.

241
00:13:41,875 --> 00:13:43,375
Ta vẫn nói về chuyện này à?

242
00:13:43,458 --> 00:13:45,875
Không. Em nói đúng. Anh nói xong rồi.

243
00:13:48,125 --> 00:13:51,041
Ôi, Maxine.

244
00:13:51,541 --> 00:13:53,208
Em gái xinh đẹp nào đây?

245
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
Ta đã đồng ý
không nuôi thêm thú khuyết tật.

246
00:13:55,458 --> 00:13:57,083
Nó nằm trong danh sách bị giết.

247
00:13:57,166 --> 00:13:59,500
Chỉ tạm thời thôi.
Ngày mai có ngày hội nhận nuôi.

248
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
Em đang vắt kiệt sức mình đó.
Em làm chưa đủ à?

249
00:14:02,166 --> 00:14:04,583
Chưa đủ. Phải tổ chức các sự kiện xa hoa

250
00:14:04,666 --> 00:14:06,666
để thuyết phục
mấy kẻ giàu khốn kiếp ủng hộ.

251
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Nhưng khi cộng các chi phí,
hầu như không tạo ra tác động gì.

252
00:14:10,666 --> 00:14:11,708
Này! Thôi đi!

253
00:14:11,791 --> 00:14:13,833
Các con, các con làm Maxine sợ.

254
00:14:13,916 --> 00:14:16,541
- Đã nói anh đừng nhắn cho cô ấy.
- Em đâu hành động gì.

255
00:14:16,625 --> 00:14:18,083
Hai đứa bị sao vậy?

256
00:14:18,166 --> 00:14:20,416
Có một bạn gái rất hấp dẫn
mới chuyển đến và...

257
00:14:20,500 --> 00:14:23,208
Con gặp trước. Bọn con hợp nhau.
Shane biết con thích cô ấy.

258
00:14:23,291 --> 00:14:26,208
Cô ấy nói chuyện với em
là để tiếp cận anh, quá rõ luôn.

259
00:14:26,291 --> 00:14:28,500
Có thể bạn đó thích Cory
chứ không phải con?

260
00:14:28,583 --> 00:14:30,166
Ba ơi, mẹ bị đột quỵ rồi.

261
00:14:30,250 --> 00:14:31,875
Shane, mẹ con không bị đột quỵ.

262
00:14:31,958 --> 00:14:34,166
Mẹ chỉ hay mủi lòng với kẻ yếu thế.

263
00:14:34,666 --> 00:14:35,541
Ồ, kẻ yếu thế.

264
00:14:35,625 --> 00:14:37,083
- Đủ rồi.
- Dạ.

265
00:14:37,166 --> 00:14:38,291
Cory, lại đây.

266
00:14:38,375 --> 00:14:41,125
Từ nhỏ đến lớn
anh trai của ba cũng ăn hiếp ba hoài.

267
00:14:41,208 --> 00:14:43,041
Ba thường hay dẫn các bạn gái về nhà.

268
00:14:43,125 --> 00:14:45,833
Rồi đến sáng, ba thấy họ rón rén
đi ra từ phòng của Josh

269
00:14:45,916 --> 00:14:47,250
sau đêm làm tình điêu luyện.

270
00:14:47,333 --> 00:14:48,750
Ba nói vụ đó hoài.

271
00:14:48,833 --> 00:14:51,916
Nhưng ba có để sự thù địch
và khả năng tình dục bẩm sinh của bác con

272
00:14:52,000 --> 00:14:53,125
đánh bại ba? Không.

273
00:14:53,208 --> 00:14:55,833
Ba dùng nó như nhiên liệu
giúp ba lớn hơn, mạnh hơn.

274
00:14:55,916 --> 00:14:59,750
Muốn đạt thành tựu lớn,
phải vượt qua giới hạn của bản thân.

275
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
- Dạ.
- Được rồi.

276
00:15:03,625 --> 00:15:04,458
A lô?

277
00:15:04,541 --> 00:15:05,750
Em nên cảm ơn anh.

278
00:15:05,833 --> 00:15:07,583
- Tôi đây.
- Anh đang giúp em.

279
00:15:08,083 --> 00:15:10,208
- Trời ơi, cố nghiêm trọng không?
- Suỵt!

280
00:15:10,291 --> 00:15:12,750
Tất nhiên. Tôi sẽ đến ngay.

281
00:15:15,416 --> 00:15:18,791
Bệnh viện gọi.
Anh của ba bị tai nạn xe hơi.

282
00:15:19,833 --> 00:15:22,416
Không sao. Anh ấy là chiến binh.
Anh ấy sẽ vượt qua.

283
00:15:22,500 --> 00:15:23,375
Anh là Rudd Landy?

284
00:15:23,458 --> 00:15:25,375
Là tôi. Người nhà tôi có sao không?

285
00:15:25,458 --> 00:15:27,958
Sẽ không sao.
Tai nạn khá nghiêm trọng. Anh ấy gặp may.

286
00:15:28,041 --> 00:15:31,041
- Đã tỉnh chưa? Bọn tôi gặp được không?
- Anh ấy sẽ tỉnh sớm.

287
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
- Được.
- Theo tôi.

288
00:15:35,458 --> 00:15:36,458
Người này là ai?

289
00:15:36,541 --> 00:15:38,541
- Không phải anh chúng tôi.
- Chắc chứ?

290
00:15:38,625 --> 00:15:41,666
Xin lỗi, chắc có nhầm lẫn.
Chúng tôi tìm Josh Landy.

291
00:15:41,750 --> 00:15:44,041
Không phải Marcus Pinchel?

292
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Marcus gì?

293
00:15:45,458 --> 00:15:49,750
Ở đây ghi là:
“Xin liên hệ Rudd Landy, anh trai.”

294
00:16:09,750 --> 00:16:12,416
{\an8}LÀ NGƯỜI ANH MÀ TA LUÔN MUỐN
TÌNH NGUYỆN NGAY HÔM NAY!

295
00:16:14,916 --> 00:16:17,833
BUỔI GẶP GỠ

296
00:16:29,583 --> 00:16:31,833
Được rồi, Marcus. Trò này gọi là HORSE.

297
00:16:31,916 --> 00:16:33,750
Nếu em ném hụt, đó là H.

298
00:16:33,833 --> 00:16:35,875
- Hiểu chứ?
- Dạ.

299
00:16:39,916 --> 00:16:41,041
Trời ơi.

300
00:16:43,083 --> 00:16:45,958
Trông đau đó. Em chắc là không sao chứ?

301
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
Chưa ai từng hỏi em như thế.

302
00:16:48,291 --> 00:16:51,500
Giúp anh việc này. Đừng nói với ai
là em bị thương khi chơi cùng anh.

303
00:16:51,583 --> 00:16:54,958
- Anh có thể gặp rắc rối.
- Họ không để ý đâu. Em bị thương hoài.

304
00:16:55,791 --> 00:16:58,958
- Anh muốn lấy lại cái nón không?
- Không, không sao. Em cứ giữ đi.

305
00:16:59,625 --> 00:17:00,833
Ta là anh em mà.

306
00:17:01,458 --> 00:17:02,750
Suốt đời là anh em ư?

307
00:17:02,833 --> 00:17:04,375
Suốt đời là anh em.

308
00:17:06,166 --> 00:17:07,291
Rudd.

309
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
- Rudd!
- Gì?

310
00:17:09,083 --> 00:17:10,916
Chuyện gì vậy? Người này là ai?

311
00:17:11,583 --> 00:17:15,250
Anh nghĩ đó là người em trai anh nhận
từ một chương trình từ thiện hồi cấp ba.

312
00:17:15,333 --> 00:17:16,458
Anh làm anh trai à?

313
00:17:17,041 --> 00:17:18,500
Anh chưa từng kể với em.

314
00:17:18,583 --> 00:17:20,750
Anh nghĩ nó sẽ làm đẹp
đơn xin vào đại học.

315
00:17:20,833 --> 00:17:22,041
Bọn anh đi chơi năm lần.

316
00:17:22,125 --> 00:17:25,000
Nếu cậu ấy nhờ họ liên lạc với anh,
tức là anh có ảnh hưởng lớn.

317
00:17:25,083 --> 00:17:28,541
Bọn anh hầu như không quen.
Không gặp 30 năm rồi.

318
00:17:28,625 --> 00:17:29,875
Anh trai?

319
00:17:30,500 --> 00:17:31,625
Là anh sao?

320
00:17:32,791 --> 00:17:34,041
- Nói gì đi.
- Nói gì?

321
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
Gì cũng được.

322
00:17:39,041 --> 00:17:41,000
Này chú em. Cảm thấy thế nào?

323
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
Thật sự là anh sao?

324
00:17:42,583 --> 00:17:46,458
Hay anh là thiên thần
giả dạng làm người mà em tin tưởng nhất

325
00:17:46,541 --> 00:17:48,666
chỉ để giúp đưa em sang thế giới bên kia?

326
00:17:49,250 --> 00:17:51,791
- Em không muốn chết!
- Không! Này, là tôi!

327
00:17:52,708 --> 00:17:53,833
Tất nhiên là anh.

328
00:17:53,916 --> 00:17:55,958
Vậy mà em cứ tự hỏi
anh có thay đổi gì không.

329
00:17:56,958 --> 00:18:00,291
Vậy cậu đã làm gì suốt bao năm qua?

330
00:18:00,375 --> 00:18:05,291
Ừ thì, em vừa hoàn thành một công việc
dài hạn, và có chút thời gian rảnh.

331
00:18:05,375 --> 00:18:07,125
Nên đương nhiên là em đến thăm anh.

332
00:18:07,708 --> 00:18:09,708
Và thăm gia đình đáng yêu của anh.

333
00:18:09,791 --> 00:18:12,125
Nhưng em không ngờ lại đáng yêu thế này.

334
00:18:12,208 --> 00:18:15,291
- Chị ấy đẹp quá. Vượt tầm của anh luôn.
- Ừ.

335
00:18:15,375 --> 00:18:18,875
Ý em là anh lên đời.
Không phải xuống đời mà là lên đời.

336
00:18:20,166 --> 00:18:22,833
- Cuối cùng cũng được gặp em.
- Chị thật may mắn.

337
00:18:22,916 --> 00:18:25,333
Người đàn ông này, là báu vật.

338
00:18:25,416 --> 00:18:27,708
Đây là người hào phóng,
chu đáo nhất em từng gặp.

339
00:18:28,375 --> 00:18:31,166
Dù anh ấy có cơ bắp cuồn cuộn, to khỏe,

340
00:18:31,250 --> 00:18:33,958
nhưng mạnh nhất là trái tim anh ấy.

341
00:18:34,041 --> 00:18:35,708
Trời ơi. Cậu ấy ngọt ngào quá.

342
00:18:36,916 --> 00:18:39,500
Đây rồi. Đông đủ cả nhà.

343
00:18:40,250 --> 00:18:42,583
Đừng bận tâm. Tôi chỉ đến thay túi và bô.

344
00:18:42,666 --> 00:18:44,833
Giờ rút ống thông ra.

345
00:18:44,916 --> 00:18:47,041
Cảm ơn, y tá Sonj. Cô tốt với tôi quá.

346
00:18:47,125 --> 00:18:49,125
Ồ, có người chịu uống đủ nước.

347
00:18:50,041 --> 00:18:51,083
- Có tội.
- Được rồi.

348
00:18:51,166 --> 00:18:53,750
Deirdre, ta phải đi đón
bọn trẻ đúng không?

349
00:18:53,833 --> 00:18:55,166
- Trời ơi, bọn trẻ!
- Không.

350
00:18:55,250 --> 00:18:56,666
Shane và Cory thế nào?

351
00:18:57,166 --> 00:18:59,125
- Cậu biết tên tụi nó à?
- Anh đùa à?

352
00:18:59,208 --> 00:19:01,416
Ông chú này muốn chơi với bọn ngốc đó lắm.

353
00:19:01,500 --> 00:19:04,125
Ừ. Nhưng tiếc là cậu phải ở lại đây.

354
00:19:04,208 --> 00:19:06,458
Không lâu đâu.
Chiều nay anh ấy sẽ được xuất viện.

355
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
- Bác sĩ nói cậu ấy bị chấn thương sọ não.
- Cái đó bị sẵn rồi.

356
00:19:09,458 --> 00:19:11,416
Một đêm, một ông ba nuôi của em say xỉn,

357
00:19:11,500 --> 00:19:14,250
nhét em vào một cái máy giặt cũ
rồi lăn nó xuống đồi.

358
00:19:14,333 --> 00:19:16,916
Em bị lõm một mảng to trên đầu.
Như chỗ để cốc.

359
00:19:17,000 --> 00:19:19,750
Trời ơi, đời em truân chuyên quá.

360
00:19:20,250 --> 00:19:23,250
Em có chỗ nào để ở
cho đến khi hồi phục không?

361
00:19:23,333 --> 00:19:25,250
Không hẳn, nhưng là trẻ mồ côi,

362
00:19:25,333 --> 00:19:27,833
thì nơi nào cũng là nhà.

363
00:19:27,916 --> 00:19:30,083
Cậu không phải trẻ mồ côi.
Cậu 40 tuổi rồi.

364
00:19:30,666 --> 00:19:32,458
Cứ về ở nhà anh chị một hai đêm.

365
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
Ý tưởng tuyệt vời.

366
00:19:34,750 --> 00:19:36,791
- Bọn tôi nói chuyện riêng chút nhé.
- Được.

367
00:19:38,166 --> 00:19:39,500
Mình thích năng lượng của họ.

368
00:19:39,583 --> 00:19:42,333
Em làm gì thế?
Đó không phải con chó con sắp bị an tử.

369
00:19:42,416 --> 00:19:44,708
Rõ ràng cậu ấy không có nơi nương tựa.

370
00:19:44,791 --> 00:19:47,833
- Cậu ấy lái xe đến đây gặp anh.
- Thế không đáng lo à?

371
00:19:47,916 --> 00:19:50,666
Chứ ta phải làm gì?
Cậu ấy không còn chỗ nào để đi.

372
00:19:50,750 --> 00:19:51,666
Sớm thôi,

373
00:19:51,750 --> 00:19:54,541
cậu ấy sẽ phải bán trôn nuôi miệng,
kiếm tiền thuê phòng trọ.

374
00:19:54,625 --> 00:19:56,500
Anh hiểu. Nhưng không đúng lúc.

375
00:19:56,583 --> 00:19:57,916
Mai anh bắt đầu ghi hình.

376
00:19:58,000 --> 00:20:00,375
Thôi nào. Chỉ một đêm thôi.

377
00:20:01,541 --> 00:20:02,458
Một đêm.

378
00:20:02,541 --> 00:20:03,916
Hít thở sâu.

379
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Trời ơi!

380
00:20:06,583 --> 00:20:10,750
Tạ ơn Chúa. Thế là xong
ống thông tiểu Zeta-Jones.

381
00:20:12,166 --> 00:20:14,666
Thực sự thông xoang mũi luôn.

382
00:20:15,541 --> 00:20:17,833
Đừng lo. Các vị không phải lo vụ này.

383
00:20:17,916 --> 00:20:21,333
Anh ấy có thể cần dùng bô tại giường
vài ngày cho đến khi ruột đặc lại.

384
00:20:21,416 --> 00:20:24,416
- Hoàn hảo.
- Tôi có vài câu hỏi về việc chăm sóc.

385
00:20:24,500 --> 00:20:26,000
Được chứ. Gặp lại sau.

386
00:20:26,083 --> 00:20:27,125
Ừ.

387
00:20:27,208 --> 00:20:31,083
Y tá Sonj tuyệt quá. Nói anh nghe thôi,
em nghĩ cô ấy muốn ò í e với em.

388
00:20:31,166 --> 00:20:34,291
- Tốt cho cậu.
- Đánh cái mông đó như đánh đàn.

389
00:20:34,791 --> 00:20:37,041
- Tôi nghe rồi.
- Nếu xảy ra, em sẽ cho anh biết.

390
00:20:37,125 --> 00:20:40,916
- Không cần.
- Ừ. Nhưng em hiểu anh. Luật anh em mà.

391
00:20:44,375 --> 00:20:48,166
Trời ơi, em không thể tin
bị xe tải chở rác tông

392
00:20:48,250 --> 00:20:50,708
lại là điều tuyệt nhất xảy ra với em.

393
00:20:50,791 --> 00:20:53,125
Anh chị vui vì giúp được em.
Phải không, Rudd?

394
00:20:53,833 --> 00:20:57,333
Trời ơi. Đây là xe của anh à?
Em chưa đi xe loại này bao giờ.

395
00:20:57,416 --> 00:21:00,208
Đừng chạm vào kính.
Đúng ra là đừng chạm vào gì cả.

396
00:21:00,291 --> 00:21:02,333
Tôi mua bằng
khoản tiền hoa hồng lớn đầu tiên.

397
00:21:02,416 --> 00:21:06,625
- Với tôi nó không chỉ là một chiếc xe.
- Hiểu rồi. Để tôi tạo khoảng cách.

398
00:21:07,708 --> 00:21:08,833
Ôi, này! Cái quái gì...?

399
00:21:08,916 --> 00:21:10,750
- Này!
- Em xin lỗi. Để em...

400
00:21:13,458 --> 00:21:16,083
Em có bạn làm ở AutoZone.
Cậu ấy sẽ đánh bóng nó được ngay.

401
00:21:18,458 --> 00:21:21,041
Không thể nào! Anh chị sống ở khu này à?

402
00:21:21,541 --> 00:21:24,875
Gì cơ? Anh đùa à?
Anh, đây là nhà của anh à?

403
00:21:24,958 --> 00:21:26,791
Rudd tìm thấy trước khi nó được rao bán.

404
00:21:26,875 --> 00:21:31,208
Tất nhiên. Anh ấy môi giới bất động sản.
Nghề ma cô nhất trên đời.

405
00:21:31,291 --> 00:21:33,791
Quảng cáo ở ghế xe buýt. Dắt đi xem nhà.

406
00:21:33,875 --> 00:21:36,250
Cắm biển "Bán nhà" xuống bãi cỏ

407
00:21:36,333 --> 00:21:39,041
bằng đôi tay to như tên lửa đạn đạo.

408
00:21:39,125 --> 00:21:41,791
Em tự hào về anh quá, anh trai.

409
00:21:42,291 --> 00:21:46,291
Này, anh dạy em được không?
Em muốn học hỏi anh, <i>senpai</i>.

410
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Không dễ thế đâu. Mất mấy năm mới thi đậu.

411
00:21:49,375 --> 00:21:50,416
Anh không cần làm gì.

412
00:21:50,500 --> 00:21:53,791
Chỉ cần để em quan sát và tiếp thu.
Em là người học chủ động.

413
00:21:53,875 --> 00:21:55,750
Ừ. Chắc anh có thể dạy cậu ấy vài thứ.

414
00:21:58,041 --> 00:22:00,250
Ừ, để anh lo cho Marcus. Em vào nhà đi.

415
00:22:00,750 --> 00:22:01,583
Được.

416
00:22:05,833 --> 00:22:09,416
Đến lúc học hỏi từ bậc thầy bất động sản.

417
00:22:09,500 --> 00:22:10,333
Người trung gian!

418
00:22:14,208 --> 00:22:16,541
Ui da. Có hơi đau.

419
00:22:17,666 --> 00:22:19,208
Cái cào đẹp ghê.

420
00:22:20,333 --> 00:22:21,166
Rudd?

421
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
Anh còn đó không?

422
00:22:31,916 --> 00:22:33,166
Sao cậu đến đây?

423
00:22:33,250 --> 00:22:34,291
Ý anh là sao?

424
00:22:34,375 --> 00:22:36,666
Cậu nghĩ tôi tin
là cậu không biết gọi cho ai à?

425
00:22:36,750 --> 00:22:38,250
Vụ gì đây? Bày trò kiếm tiền à?

426
00:22:38,333 --> 00:22:39,666
Nếu vậy, ra giá đi.

427
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
Giá cho cái gì?

428
00:22:40,875 --> 00:22:43,541
Để cậu không vào trong nhà,
mà nhảy lên Uber rời đi.

429
00:22:43,625 --> 00:22:46,041
Cậu không nghĩ ta là anh em thật chứ?

430
00:22:46,125 --> 00:22:48,083
- Còn email của ta?
- Email gì?

431
00:22:48,166 --> 00:22:49,708
Giờ em biết anh đùa với em.

432
00:22:49,791 --> 00:22:52,750
Nghe này. Cậu sẽ vào trong nhà.

433
00:22:52,833 --> 00:22:55,083
Cậu sẽ nói: "Cảm ơn. Nhưng xin từ chối."

434
00:22:55,583 --> 00:22:58,000
Vì cậu phải dành thời gian
bên gia đình thực sự,

435
00:22:58,083 --> 00:22:59,541
thay vì gia đình giả vờ.

436
00:23:00,125 --> 00:23:03,416
Shane, Cory,
ba mẹ muốn các con gặp một người.

437
00:23:04,083 --> 00:23:06,333
Đây là em trai của ba con, chú Marcus.

438
00:23:06,416 --> 00:23:08,583
Mấy đứa nhỏ. Lại đây nào, hai đứa.

439
00:23:09,375 --> 00:23:10,375
Lại đây.

440
00:23:15,958 --> 00:23:17,791
- Được rồi.
- Người này là ai?

441
00:23:17,875 --> 00:23:19,666
Con bối rối quá.

442
00:23:19,750 --> 00:23:21,500
Con không biết ba có em trai.

443
00:23:21,583 --> 00:23:24,125
Thuật ngữ đó được dùng không chính xác,
nhưng không sao.

444
00:23:24,208 --> 00:23:25,666
Chú ấy ở đây bao lâu?

445
00:23:28,000 --> 00:23:31,208
Thực ra, chú nghĩ chú nên đi.

446
00:23:31,291 --> 00:23:33,583
Chưa gì muốn đi rồi à? Cậu vừa đến mà.

447
00:23:33,666 --> 00:23:35,500
Em nói em chẳng còn nơi nào để đi mà.

448
00:23:36,708 --> 00:23:37,708
Chị nói đúng.

449
00:23:37,791 --> 00:23:39,208
Em đã nói thế.

450
00:23:39,958 --> 00:23:43,125
Rồi em nhận ra em nên ở với gia đình thật
thay vì gia đình giả vờ.

451
00:23:44,416 --> 00:23:47,333
Rudd kêu em nói thế à?
Anh ấy trả em bao nhiêu?

452
00:23:47,958 --> 00:23:50,125
Nói thật, bọn em chưa chốt được số tiền.

453
00:23:50,208 --> 00:23:53,541
Ừ, cứ mặc kệ anh ấy.
Giờ anh ấy có nhiều việc phải lo.

454
00:23:53,625 --> 00:23:56,708
- Nhưng không liên quan đến em.
- Em đã cảm thấy có chút như vậy.

455
00:23:56,791 --> 00:24:00,375
Các con, lấy ga trải giường
và một cái gối cho chú Marcus đi.

456
00:24:00,458 --> 00:24:02,833
Chúa ơi, mình là chú Marcus!

457
00:24:03,916 --> 00:24:07,083
Này, ta sẽ tìm ra
điều gì làm anh phiền lòng, anh trai.

458
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
Em bắt đầu nghĩ không phải ngẫu nhiên
mà em xuất hiện lúc này.

459
00:24:16,291 --> 00:24:18,750
Bốt của em chạm trúng anh.
Không phải em cương đâu.

460
00:24:18,833 --> 00:24:20,500
Sao cái này trơn thế?

461
00:24:20,583 --> 00:24:23,958
Em nhờ y tá Sonj bôi thật nhiều Vaseline
lên vết thương,

462
00:24:24,041 --> 00:24:25,333
rồi nó dính khắp nơi.

463
00:24:29,166 --> 00:24:30,125
Chết tiệt!

464
00:24:32,333 --> 00:24:33,416
Ui da.

465
00:24:33,500 --> 00:24:35,416
Cứ để cậu ấy ở văn phòng anh.

466
00:24:35,500 --> 00:24:38,833
Anh không đưa cậu ấy lên lầu được mà.
Ở tầng dưới cậu ấy sẽ an toàn hơn.

467
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
Ồ, vậy à?

468
00:24:40,000 --> 00:24:43,375
Chồng của em, cái người nói chỉ có
gia đình là quan trọng nhất đâu rồi?

469
00:24:43,458 --> 00:24:46,666
Ừ, gia đình ruột thịt.
Gã đó không phải em trai anh.

470
00:24:46,750 --> 00:24:47,750
Sao anh bực vậy?

471
00:24:47,833 --> 00:24:50,166
Có thể cậu ấy trở lại đời anh là có lý do.

472
00:24:50,250 --> 00:24:53,125
Có lẽ anh bực
vì có người lạ ngủ trong nhà ta.

473
00:24:53,208 --> 00:24:56,250
Và khi anh khiêng hắn lên cầu thang,
hắn nói hắn không cương cứng.

474
00:24:56,333 --> 00:24:59,625
- Nhưng chắc chắn là có.
- Cậu ấy sẽ ở lại. Chấp nhận đi.

475
00:24:59,708 --> 00:25:02,583
Anh không thể chịu được.
Mai anh phải ghi hình.

476
00:25:02,666 --> 00:25:03,833
Giờ anh quá căng thẳng.

477
00:25:03,916 --> 00:25:05,375
Anh căng thẳng từ trước rồi.

478
00:25:05,458 --> 00:25:08,208
Em nghĩ vậy à? Chỉ là danh tiếng của anh

479
00:25:08,291 --> 00:25:10,500
và mọi thành quả lao động của anh
đang bị đe dọa.

480
00:25:10,583 --> 00:25:11,416
Kệ đi.

481
00:25:12,875 --> 00:25:16,583
Được rồi, có lẽ sự việc của Marcus
khơi lại vài cảm xúc cũ,

482
00:25:16,666 --> 00:25:18,750
chuyện gì đó xảy ra giữa anh và Josh.

483
00:25:18,833 --> 00:25:21,000
Deirdre, anh bật chế độ đèn đỏ đây.
Ngủ ngon.

484
00:25:41,000 --> 00:25:42,333
<i>Rudd và Deirdre,</i>

485
00:25:43,375 --> 00:25:45,958
<i>hôm nay là khởi đầu
của một hành trình tươi đẹp.</i>

486
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
<i>Hai bạn không chỉ
tìm thấy ở nhau tình yêu,</i>

487
00:25:49,375 --> 00:25:52,500
<i>mà còn tìm thấy sự tin tưởng,
sự tôn trọng và niềm vui.</i>

488
00:25:53,000 --> 00:25:54,791
<i>Khi bước sang chương mới này...</i>

489
00:25:54,875 --> 00:25:55,708
Trời ơi.

490
00:25:55,791 --> 00:25:58,041
<i>...mong những ngày của các bạn
tràn ngập tiếng cười,</i>

491
00:25:58,125 --> 00:25:59,750
<i>trái tim đầy sự tử tế...</i>

492
00:25:59,833 --> 00:26:02,875
Này, xin lỗi. Em làm ồn quá à?

493
00:26:02,958 --> 00:26:04,875
Không, không sao.

494
00:26:05,708 --> 00:26:07,708
Em xem video đám cưới của anh chị.

495
00:26:07,791 --> 00:26:11,000
Ừ, em không ngủ được.
Mong là em không quá tự tiện.

496
00:26:11,083 --> 00:26:13,458
Nhiều năm rồi chị không xem lại.

497
00:26:16,333 --> 00:26:17,333
Nhìn tóc chị kìa.

498
00:26:17,416 --> 00:26:18,625
Đẹp quá.

499
00:26:18,708 --> 00:26:21,000
Mọi thứ đều đẹp tuyệt.

500
00:26:21,083 --> 00:26:22,750
Một đám cưới tuyệt vời.

501
00:26:22,833 --> 00:26:24,958
Không, hơn thế. Là tình yêu của anh chị.

502
00:26:25,041 --> 00:26:27,500
Nó lây lan.
Thấy điều đó trên mặt mọi người.

503
00:26:28,333 --> 00:26:29,708
Hai người đã tìm thấy.

504
00:26:29,791 --> 00:26:31,791
Thứ mà tất cả chúng ta đều tìm kiếm.

505
00:26:32,916 --> 00:26:34,375
Hồi đó bọn chị rất hạnh phúc.

506
00:26:34,875 --> 00:26:38,750
Ố ồ, "hồi đó" là sao?

507
00:26:40,125 --> 00:26:43,708
Giờ em thấy căng thẳng.
Hai anh chị ổn chứ?

508
00:26:44,833 --> 00:26:48,458
Trễ rồi. Em không muốn nghe đâu.

509
00:26:48,541 --> 00:26:50,291
Chị nói đúng. Em không muốn nghe.

510
00:26:50,916 --> 00:26:52,541
Em cần nghe chuyện đó.

511
00:26:52,625 --> 00:26:55,750
Thôi nào, chị gái. Đây là nơi an toàn.

512
00:26:57,375 --> 00:26:58,416
Chị không biết.

513
00:26:59,750 --> 00:27:01,166
Rudd chỉ là...

514
00:27:02,250 --> 00:27:04,958
Anh ấy quá tập trung vào chương trình
TV mà anh ấy tham gia.

515
00:27:05,041 --> 00:27:06,875
- Chỉ nói mỗi chuyện đó.
- Ừ.

516
00:27:06,958 --> 00:27:09,875
Lớn lên dưới cái bóng của anh trai
đã ảnh hưởng đến anh ấy.

517
00:27:09,958 --> 00:27:13,083
Em hiểu. Mối quan hệ phức tạp.

518
00:27:13,583 --> 00:27:14,458
Ừ, chị chỉ...

519
00:27:16,708 --> 00:27:18,750
- Chị muốn chồng chị lại như xưa.
- Ừ.

520
00:27:18,833 --> 00:27:20,333
Để em đoán.

521
00:27:20,416 --> 00:27:23,666
Đã lâu rồi
chị và Rudd không cùng chơi xếp hình.

522
00:27:25,333 --> 00:27:26,500
Sao em nói vậy?

523
00:27:27,125 --> 00:27:28,458
Theo kinh nghiệm của em,

524
00:27:28,541 --> 00:27:31,666
không gì giết chết ham muốn của đàn ông
nhanh hơn cảm giác bất an.

525
00:27:32,916 --> 00:27:33,833
Ừ.

526
00:27:34,791 --> 00:27:36,458
Chắc cũng hơi lâu rồi.

527
00:27:36,958 --> 00:27:39,916
Nhưng không phải lỗi của anh ấy.
Chị cũng bận.

528
00:27:40,000 --> 00:27:41,583
Chắc rồi.

529
00:27:41,666 --> 00:27:44,708
Nhưng có thể việc Rudd bị phân tâm

530
00:27:44,791 --> 00:27:47,833
đã để lại một khoảng trống mà chị cố
lấp đầy bằng các dự án của chị?

531
00:27:47,916 --> 00:27:51,166
Cống hiến bản thân để phục vụ mọi người,
trừ bản thân mình?

532
00:27:52,916 --> 00:27:55,041
Chị chưa từng nghĩ theo cách đó.

533
00:27:56,791 --> 00:27:58,875
Em có vẻ biết nhiều về mấy thứ này.

534
00:27:59,625 --> 00:28:05,625
Ừ, tình cờ khu chung cư em sống trước đây
có nhiều nhà trị liệu.

535
00:28:06,708 --> 00:28:09,416
Khi họ hết giờ làm,
quy tắc giữ bí mật bị vứt xó.

536
00:28:10,375 --> 00:28:14,958
Nhưng em mừng là đã đến đây. Người đàn ông
của chúng ta đang tổn thương.

537
00:28:15,041 --> 00:28:18,916
Anh ấy cảm thấy phải giả vờ là một
người khác để xứng với tình yêu của ta.

538
00:28:19,000 --> 00:28:21,333
Ừ, anh ấy có vẻ rất khổ tâm.

539
00:28:21,416 --> 00:28:23,333
Chị yêu, em sẽ đưa Rudd ngày xưa trở lại

540
00:28:23,416 --> 00:28:27,791
và thắp lại tia sáng đẹp đẽ đó,
nếu đó là điều cuối cùng em làm.

541
00:28:28,750 --> 00:28:31,666
Giờ, em mong chị không phiền.

542
00:28:32,166 --> 00:28:36,916
Lúc nãy em có ngó qua cái tủ lạnh
và thấy một chai vang trắng tuyệt vời.

543
00:28:37,000 --> 00:28:38,291
Không khác gì chị.

544
00:28:39,166 --> 00:28:40,083
Thưa quý cô?

545
00:28:41,041 --> 00:28:42,416
Vâng, làm ơn.

546
00:28:42,500 --> 00:28:43,666
Theo ý cô.

547
00:28:47,125 --> 00:28:48,625
- Cạn ly.
- Cạn ly.

548
00:28:54,458 --> 00:28:55,916
Bánh quiche bí ngô này đỉnh quá.

549
00:28:56,000 --> 00:28:57,125
Cảm ơn Cory.

550
00:28:57,208 --> 00:28:59,625
Công thức
của người cha nuôi thứ ba của chú.

551
00:28:59,708 --> 00:29:03,375
Đó là thứ duy nhất để nhớ về ông ấy
sau khi ông ấy qua đời ngày 11 tháng Chín,

552
00:29:03,458 --> 00:29:05,250
trong vụ cháy sòng bạc không liên quan.

553
00:29:06,583 --> 00:29:08,583
Được rồi, ta phải đi thôi, thằng ngốc.

554
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
- Chào buổi sáng, anh trai.
- Ừ, chào.

555
00:29:12,541 --> 00:29:15,083
Tôi thấy cậu tự tiện mặc đồ của tôi.

556
00:29:15,166 --> 00:29:18,875
Có sao không? Em hứa sẽ giặt trước khi đi.

557
00:29:18,958 --> 00:29:20,208
Không cần đâu.

558
00:29:20,291 --> 00:29:21,958
Không, 1.000 phần trăm là cần.

559
00:29:22,041 --> 00:29:25,708
Em có chứng bệnh
khiến mồ hôi em có mùi như nước đái mèo.

560
00:29:26,458 --> 00:29:28,666
- Biết sao không? Cứ giữ bộ đồ.
- Cảm ơn anh yêu.

561
00:29:29,458 --> 00:29:30,625
Đi đi, nữ hoàng.

562
00:29:30,708 --> 00:29:32,875
- Gặp cả nhà sau nhé.
- Này, em đi đâu đó?

563
00:29:32,958 --> 00:29:35,416
Sự kiện nhận nuôi.
Em đã nói với anh hôm qua.

564
00:29:36,000 --> 00:29:38,125
Còn cậu ấy? Hôm nay anh ghi hình buổi đầu.

565
00:29:38,208 --> 00:29:41,416
Thực ra Marcus có một ý tưởng rất hay.

566
00:29:41,500 --> 00:29:44,500
Em nghĩ, vì anh nói sẽ dạy em
về bất động sản,

567
00:29:44,583 --> 00:29:45,916
hôm nay em có thể đi với anh.

568
00:29:46,000 --> 00:29:49,166
Không. Tuyệt đối không.

569
00:29:49,250 --> 00:29:52,250
- Anh lo em sẽ cản trở.
- Một trong nhiều mối lo của tôi.

570
00:29:52,333 --> 00:29:55,208
Em phải đi.
Hai người tự lo nhé. Chúc may mắn.

571
00:29:55,291 --> 00:29:57,458
Không có gì để lo. Cậu ấy không đi cùng.

572
00:29:57,541 --> 00:29:59,541
Nếu anh không muốn, em tôn trọng ý anh.

573
00:29:59,625 --> 00:30:03,125
- Em không muốn là gánh nặng.
- Thật tốt vì cậu hiểu điều đó.

574
00:30:03,208 --> 00:30:06,833
Em có thể ở đây.
Chắc em sẽ tìm được gì đó để làm.

575
00:30:08,125 --> 00:30:09,083
Chết tiệt!

576
00:30:09,166 --> 00:30:11,458
Em để bánh quiche trong lò. Trời ơi!

577
00:30:14,458 --> 00:30:15,708
Cháy nhà rồi!

578
00:30:19,666 --> 00:30:21,000
Nhận lấy nè, đồ khốn!

579
00:30:22,083 --> 00:30:24,416
Suýt nữa là cháy cả ngôi nhà.

580
00:30:25,125 --> 00:30:26,166
Hình dung nổi không?

581
00:30:29,541 --> 00:30:31,833
Trái táo lớn, bạn hiền à!

582
00:30:31,916 --> 00:30:34,291
Chào thành phố New York!

583
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
Hoan hô!

584
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Chúa ơi, ngồi xuống đi!

585
00:30:39,958 --> 00:30:43,791
Quỷ thần thiên địa ơi,
đây là đời mình thật ư?

586
00:30:43,875 --> 00:30:47,541
- Tôi cũng đang tự hỏi.
- Này, ta gần khu nhà cũ của em.

587
00:30:48,041 --> 00:30:51,208
Ta nên ghé qua sân bóng rổ.
Anh vẫn nợ em một trận tái đấu.

588
00:30:51,291 --> 00:30:54,916
- Tôi không biết cậu nói gì.
- Đừng giả vờ không nhớ, tên khốn.

589
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Ui da! Tôi đang lái xe mà!

590
00:30:59,083 --> 00:31:00,708
Này, em nợ anh một lời xin lỗi.

591
00:31:00,791 --> 00:31:04,541
Em đã quá tập trung vào sức khỏe tinh thần
mà quên mất nhu cầu của anh.

592
00:31:04,625 --> 00:31:06,916
Chuyện gì khiến anh căng thẳng vậy?

593
00:31:07,000 --> 00:31:08,958
Có, có một chuyện. Là cậu.

594
00:31:09,041 --> 00:31:10,666
Nhưng còn hơn thế, đúng không?

595
00:31:10,750 --> 00:31:13,208
Em cảm nhận từ Deirdre
là gần đây anh hơi xao nhãng.

596
00:31:14,291 --> 00:31:15,125
Cô ấy kể à?

597
00:31:15,208 --> 00:31:18,458
Không, chị ấy tâm sự với em
vì chị ấy quan tâm đến anh.

598
00:31:18,541 --> 00:31:19,375
Cô ấy nói gì?

599
00:31:19,458 --> 00:31:23,125
Chị ấy ngụ ý hai người
có thể đang gặp vấn đề chuyện chiếu chăn.

600
00:31:24,041 --> 00:31:25,041
Này, em hiểu mà.

601
00:31:25,125 --> 00:31:28,625
Nếu em có nhiều thứ
phải lo như anh, em cũng sẽ xìu.

602
00:31:29,125 --> 00:31:30,583
Không ai xìu hết.

603
00:31:30,666 --> 00:31:32,833
Dù vấn đề là gì,
cũng chỉ là anh tưởng tượng.

604
00:31:32,916 --> 00:31:35,000
Dương vật của anh
có lẽ có kích cỡ bình thường,

605
00:31:35,083 --> 00:31:37,458
nó chỉ trông nhỏ vì anh có cơ thể to lớn.

606
00:31:37,541 --> 00:31:40,916
Không phải là tôi xao nhãng đến nỗi
không thể quan hệ với vợ mình...

607
00:31:41,500 --> 00:31:45,333
Mà nếu có, chỉ là vì tôi muốn
Deirdre có cuộc sống tốt nhất có thể.

608
00:31:45,416 --> 00:31:46,958
Nên tôi phải làm việc gấp đôi.

609
00:31:47,041 --> 00:31:49,541
Em quý anh, nhưng anh thật ngu.

610
00:31:49,625 --> 00:31:52,125
Deirdre không quan tâm
mấy thứ vật chất đó.

611
00:31:52,208 --> 00:31:56,208
Đừng quá cứng rắn với mình,
mà hãy cương cứng vì vợ anh kìa.

612
00:31:56,291 --> 00:31:58,208
Hãy dành thời gian hẹn hò,

613
00:31:58,291 --> 00:32:00,708
đưa chị ấy lên đỉnh mây mưa,

614
00:32:00,791 --> 00:32:02,875
dừng ghé thăm lâu đài tình ái,

615
00:32:02,958 --> 00:32:05,625
hoặc vào lò cùng nhau nện gạch.

616
00:32:07,291 --> 00:32:09,791
Đây rồi. Anh Rudd mà em nhớ đây rồi.

617
00:32:10,291 --> 00:32:12,916
Em rất cảm kích
vì anh đã mở lòng với em như vậy.

618
00:32:13,000 --> 00:32:15,291
Không. Đó không phải là mở lòng.

619
00:32:15,375 --> 00:32:16,208
Joshy!

620
00:32:16,291 --> 00:32:18,708
Anh ấy sẽ rất ngạc nhiên khi thấy em!

621
00:32:18,791 --> 00:32:22,083
- Không, chúng ta không... Mẹ kiếp.
- Anh bạn, khỏe không?

622
00:32:24,000 --> 00:32:25,958
- Rudd?
<i>- Chào Josh.</i>

623
00:32:26,041 --> 00:32:26,916
Đó là Marcus.

624
00:32:27,000 --> 00:32:30,083
Người em trai em đã nhận
ở một sự kiện từ thiện hồi cấp ba.

625
00:32:30,166 --> 00:32:31,958
Vì chút chuyện mà cậu ấy ở đây.

626
00:32:32,041 --> 00:32:34,541
Ừ. Được rồi. Anh chỉ gọi để hỏi thăm.

627
00:32:34,625 --> 00:32:36,666
<i>Đêm hôm trước trông em hơi lạ.</i>

628
00:32:36,750 --> 00:32:38,833
Anh biết chương trình khiến em áp lực,

629
00:32:38,916 --> 00:32:41,958
nhưng để ý đến sức khỏe tinh thần
cũng rất quan trọng, hiểu không?

630
00:32:42,458 --> 00:32:45,083
Em đang ở cái tuổi mà
một số người đàn ông phát điên

631
00:32:45,166 --> 00:32:47,833
và trừ khử cả gia đình hay gì đó tương tự.

632
00:32:47,916 --> 00:32:50,833
Anh có thể sắp xếp cho em
một buổi nói chuyện với HLV của anh.

633
00:32:50,916 --> 00:32:54,000
À, cựu HLV cuộc sống.
Giờ cơ bản là anh huấn luyện ông ấy,

634
00:32:54,083 --> 00:32:55,083
và rất tuyệt vời.

635
00:32:55,166 --> 00:32:57,625
Josh, biết gì không? Em ổn. Được chứ?

636
00:32:57,708 --> 00:33:00,416
Ở đây ổn cả.
Anh không biết em ổn thế nào đâu.

637
00:33:00,500 --> 00:33:02,916
Em đang đến buổi ghi hình
chương trình lớn của mình.

638
00:33:03,000 --> 00:33:05,125
Mọi thứ ổn hết. Được rồi, chào anh.

639
00:33:16,708 --> 00:33:17,750
Đến rồi.

640
00:33:21,916 --> 00:33:24,041
Này, đừng lo.

641
00:33:24,125 --> 00:33:26,958
Máy quay sẽ yêu anh gần như em yêu anh.

642
00:33:27,041 --> 00:33:28,958
Ừ, cảm ơn. Ở yên đây nhé?

643
00:33:29,041 --> 00:33:30,416
- Trong xe?
- Ừ.

644
00:33:30,500 --> 00:33:33,041
- Nóng thế này có an toàn không?
- Tôi sẽ hé cửa sổ.

645
00:33:33,875 --> 00:33:35,208
Nhỡ có chuyện khẩn cấp?

646
00:33:35,291 --> 00:33:38,916
Có chuyện gì cũng đừng rời khỏi xe,
hay chạm bất cứ thứ gì trong xe, hiểu chứ?

647
00:33:39,000 --> 00:33:40,500
Không thì tôi sẽ bẻ gãy chân kia.

648
00:33:41,041 --> 00:33:42,125
Ui da.

649
00:33:42,916 --> 00:33:45,041
Ngày quay vui vẻ. Sẵn sàng chưa?

650
00:33:45,125 --> 00:33:46,750
Ta cần nói chuyện.

651
00:33:46,833 --> 00:33:48,750
Ồ. Tôi gặp rắc rối à?

652
00:33:48,833 --> 00:33:52,166
Có nhớ khi cậu em trai tôi nhận
ở sự kiện từ thiện gửi email,

653
00:33:52,250 --> 00:33:53,250
và tôi nói cô xử lý?

654
00:33:53,333 --> 00:33:54,166
Nhớ.

655
00:33:54,250 --> 00:33:56,541
Cô hồi đáp bằng cái email
ta gửi cho bọn điên nhỉ?

656
00:33:56,625 --> 00:33:57,666
Đúng vậy.

657
00:33:59,000 --> 00:34:00,208
Rồi anh ấy email tiếp.

658
00:34:00,291 --> 00:34:02,416
Cô có làm theo quy trình và xóa nó chứ?

659
00:34:04,583 --> 00:34:08,250
Nội dung buồn lắm. Anh ấy cô đơn,
và có vẻ hai người thân nhau,

660
00:34:08,333 --> 00:34:10,125
nên tôi đã trả lời.

661
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
- Dưới tên anh.
- Biết cô đã làm gì không?

662
00:34:12,666 --> 00:34:14,458
Tôi xin lỗi. Lúc đó anh quá bận,

663
00:34:14,541 --> 00:34:16,916
còn tôi biết anh sẽ không muốn
quay lưng với anh ấy.

664
00:34:17,000 --> 00:34:19,208
- Có vẻ anh ấy rất cần anh.
- Chúa ơi.

665
00:34:19,291 --> 00:34:22,333
Anh ấy đã trải qua nhiều chuyện.
Lúc đó, tôi cũng vậy.

666
00:34:22,416 --> 00:34:25,083
Nhớ ba tôi bỏ mẹ tôi
vì một gã ở lớp Pilates chứ?

667
00:34:25,166 --> 00:34:28,583
Tôi mất ngủ hàng tuần,
và Marcus đã an ủi tôi.

668
00:34:28,666 --> 00:34:31,750
- Anh ấy biết lắng nghe.
- Hèn gì hắn nghĩ bọn tôi thân. Chết tiệt!

669
00:34:31,833 --> 00:34:34,416
Tôi không kể vì không muốn
nó ảnh hưởng đến chương trình.

670
00:34:34,500 --> 00:34:37,166
Quá trễ rồi.
Lúc này hắn đang ở trong xe tôi,

671
00:34:37,250 --> 00:34:38,875
còn tôi không thể tống hắn đi!

672
00:34:46,750 --> 00:34:48,750
{\an8}HẬU TRƯỜNG
TRƯỜNG QUAY

673
00:34:57,666 --> 00:34:59,541
Chào. Tôi là Kieran.

674
00:34:59,625 --> 00:35:02,208
Chào. Tôi là Rudd.
Hân hạnh được gặp anh. Rất hâm mộ anh.

675
00:35:02,291 --> 00:35:03,666
Cảm ơn anh.

676
00:35:04,166 --> 00:35:06,541
Tôi mừng cho anh. Buổi thử vai quan trọng.

677
00:35:07,041 --> 00:35:10,208
Không. Tôi đã được chính thức
thêm vào dàn diễn viên.

678
00:35:10,291 --> 00:35:11,541
Họ nói với anh thế à?

679
00:35:12,375 --> 00:35:14,666
Để tôi đoán.
Họ quay đoạn giới thiệu cho anh?

680
00:35:14,750 --> 00:35:15,583
Phải.

681
00:35:16,083 --> 00:35:18,833
Trời ơi, nếu tôi nhận một đô la
cho mỗi linh hồn khốn khổ

682
00:35:18,916 --> 00:35:21,375
mà được họ quay cho một phân đoạn
không hề cho lên sóng

683
00:35:21,458 --> 00:35:23,083
vì bị loại ngay ngày đầu,

684
00:35:23,166 --> 00:35:25,375
tôi đã đủ tiền mặt
mua đứt căn nhà này rồi.

685
00:35:25,458 --> 00:35:27,958
- Ít nhất anh đã chọn góc chứ?
- Góc?

686
00:35:28,041 --> 00:35:30,166
Lenore thích tôi
thể hiện phiên bản chó lớn.

687
00:35:31,333 --> 00:35:33,958
Tiếc là ta đã có một con chó lớn.
Đó là Hayley.

688
00:35:34,041 --> 00:35:36,625
Anh có thể vào vai kẻ ngoài cuộc bí ẩn

689
00:35:36,708 --> 00:35:39,000
người mà không ai biết anh ta
đứng về phía nào.

690
00:35:39,083 --> 00:35:41,625
Vị trí đó trống
từ khi Chase Greer bị đột quỵ nhẹ,

691
00:35:41,708 --> 00:35:43,791
rồi đột quỵ nặng và sốc thuốc.

692
00:35:47,875 --> 00:35:49,291
Sao mình uống nhiều cà phê thế?

693
00:35:50,166 --> 00:35:51,208
Mình phải đi tè.

694
00:35:52,916 --> 00:35:54,083
Đã hết mắc rồi.

695
00:35:56,000 --> 00:35:57,166
Giờ lại mắc tè.

696
00:35:57,250 --> 00:35:59,416
Được rồi, mọi người.

697
00:35:59,500 --> 00:36:01,125
Ta sẽ bắt đầu với cảnh

698
00:36:01,208 --> 00:36:04,000
Rudd và Kieran tranh nhau
để được hợp đồng này.

699
00:36:04,083 --> 00:36:05,541
- Phải. Ta sẽ...
- Ngôi sao.

700
00:36:05,625 --> 00:36:07,625
Xin lỗi. Tôi chỉ muốn hỏi mọi người

701
00:36:07,708 --> 00:36:10,458
nghĩ sao về câu cửa miệng
nếu tôi chốt được hợp đồng?

702
00:36:10,541 --> 00:36:13,458
Tôi nghĩ đến câu: "Hoàn thành biệt thự."

703
00:36:13,541 --> 00:36:16,458
"Hoàn thành biệt thự."
Sao lại nhắc đến Charles Manson?

704
00:36:16,541 --> 00:36:20,333
Không. "Hoàn thành biệt thự."
Phỏng theo câu: "Hoàn thành nhiệm vụ."

705
00:36:21,125 --> 00:36:22,750
Trời ơi. Còn tệ hơn.

706
00:36:22,833 --> 00:36:24,333
- Ừ.
- Tôi nghĩ... gác qua một bên.

707
00:36:24,416 --> 00:36:26,416
- Tạm thời cứ để đó đã.
- Được.

708
00:36:26,500 --> 00:36:28,750
- Tạm thời là thế.
- Tuyệt. Không vấn đề.

709
00:36:28,833 --> 00:36:31,083
Thử một lần nhé? Được rồi, mọi người.

710
00:36:31,166 --> 00:36:33,333
Ta đang tạo ra phép màu truyền hình.

711
00:36:35,250 --> 00:36:37,958
Tin tôi đi.
Kẻ ngoài cuộc bí ẩn là cách hay đó.

712
00:36:38,041 --> 00:36:40,916
- Ngay từ cảnh đầu?
- Có thể là cảnh duy nhất.

713
00:36:41,000 --> 00:36:42,500
Và diễn.

714
00:36:43,041 --> 00:36:44,833
{\an8}Chào đằng ấy. Tôi là Kieran...

715
00:36:44,916 --> 00:36:47,500
{\an8}Tôi biết anh là ai. Rất hâm mộ.

716
00:36:48,083 --> 00:36:49,041
Xin chào.

717
00:36:49,125 --> 00:36:51,458
Rudd Landy. Công ty địa ốc Big City.

718
00:36:51,541 --> 00:36:55,250
Anh có thể không quen tôi.
Vì tôi hoạt động khá kín tiếng.

719
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
Cái quái gì vậy?

720
00:36:57,583 --> 00:36:59,041
Cuộc đời thật kỳ lạ.

721
00:36:59,750 --> 00:37:01,791
Tôi từng đi qua ngôi nhà này mỗi ngày

722
00:37:01,875 --> 00:37:03,958
khi đưa ba tôi đi hóa trị.

723
00:37:04,041 --> 00:37:07,250
Ý nghĩ một ngày nào đó
được bán căn nhà này đã giúp tôi vượt qua.

724
00:37:07,333 --> 00:37:09,541
Tôi rất ấn tượng với kiến trúc.

725
00:37:09,625 --> 00:37:11,750
Tôi không bao giờ chia sẻ
thông tin gia đình.

726
00:37:11,833 --> 00:37:13,458
Được rồi. Cắt ở đó.

727
00:37:13,541 --> 00:37:15,250
- Sao vậy? Ổn không?
- À thì, có hơi...

728
00:37:17,041 --> 00:37:20,500
Việc anh thử là rất hay, khá ấn tượng.

729
00:37:20,583 --> 00:37:22,083
Giờ đừng thử nữa nhé.

730
00:37:24,208 --> 00:37:25,875
Giờ nó dâng lên như sóng trào.

731
00:37:27,083 --> 00:37:29,666
Đừng làm thế, Marcus. Mày biết luật mà.

732
00:37:29,750 --> 00:37:32,125
Đừng chạm thứ gì. Đừng ra khỏi xe.

733
00:37:32,208 --> 00:37:34,000
Có cái ly nào ở đây không ta?

734
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
Ly Big Gulp. Trong xe
ai cũng có ly Big Gulp hết.

735
00:37:38,666 --> 00:37:39,750
Chết tiệt!

736
00:37:43,375 --> 00:37:44,833
À há.

737
00:37:44,916 --> 00:37:48,458
Thật là một phúc lành
khi được thấy ngôi nhà tuyệt đẹp này.

738
00:37:48,541 --> 00:37:51,916
Ừ. Nó thực sự là một kiệt tác
cả về thiết kế và xây dựng.

739
00:37:52,416 --> 00:37:55,291
Đó là thứ tôi biết rất rõ. Lại đây.

740
00:37:56,333 --> 00:37:58,166
Thấy chiếc Porsche 911 của tôi không?

741
00:37:58,250 --> 00:38:00,166
Với tôi nó còn hơn cả một chiếc xe.

742
00:38:00,291 --> 00:38:02,750
Và tôi biết với anh,
nơi này còn hơn cả một ngôi nhà.

743
00:38:03,250 --> 00:38:05,833
Được rồi.
Điên rồ thế này thì chắc hiệu quả.

744
00:38:05,916 --> 00:38:08,291
Bắt đầu nào. Chúa ơi, cổ tôi.

745
00:38:08,375 --> 00:38:12,166
Chỉ cần đặt dương vật của mình
vào đúng vị trí là được.

746
00:38:17,333 --> 00:38:18,791
Chiến thắng!

747
00:38:19,750 --> 00:38:21,875
Chiếc xe chất lượng
là một khoản đầu tư tốt.

748
00:38:21,958 --> 00:38:25,291
Vì bất cứ thứ gì có giá trị
đều tăng giá theo thời gian.

749
00:38:25,375 --> 00:38:26,458
Như ngôi nhà này.

750
00:38:27,708 --> 00:38:28,583
Nhiều quá.

751
00:38:29,833 --> 00:38:31,666
Không! Không dừng được.

752
00:38:33,375 --> 00:38:34,708
Vào mũi của mình rồi!

753
00:38:38,083 --> 00:38:42,583
Mấu chốt là anh cần một người môi giới
hiểu giá trị thực sự của sự tinh xảo,

754
00:38:42,666 --> 00:38:44,708
và coi nhà anh
không chỉ là một nơi để sống.

755
00:38:45,375 --> 00:38:49,875
Một ngôi nhà là nơi phản ánh con người ta.
Anh đã đặt cả trái tim và tâm hồn vào đây.

756
00:38:49,958 --> 00:38:51,958
Cũng y như tôi
khi xây dựng công ty của mình

757
00:38:52,041 --> 00:38:54,083
thành công ty hàng đầu ở New York.

758
00:38:54,166 --> 00:38:56,250
Cái này sẽ như cái khăn ăn khổng lồ.

759
00:38:57,291 --> 00:38:58,791
Được rồi. Không ai thấy gì.

760
00:38:58,875 --> 00:39:01,958
Chỉ cần chà thế này. Và...

761
00:39:06,625 --> 00:39:08,625
Tiêu tôi rồi.

762
00:39:08,708 --> 00:39:12,250
Tôi biết khi chấp nhận một đề nghị,
anh định giá công sức của mình.

763
00:39:12,333 --> 00:39:15,000
- Và tôi hứa tôi sẽ...
- Xin lỗi, ta nên dừng lại.

764
00:39:15,083 --> 00:39:17,083
Ngoài kia có một gã đang tè khắp cái xe.

765
00:39:17,166 --> 00:39:20,125
Hắn đập vỡ cửa xe.
Một cái xe chạy qua và giật bay cái cửa.

766
00:39:21,208 --> 00:39:22,208
Trời đất quỷ thần ơi.

767
00:39:22,291 --> 00:39:24,541
Quay tiếp đi. Ta có thể dùng cảnh này.

768
00:39:25,541 --> 00:39:26,500
Ôi không.

769
00:39:26,583 --> 00:39:29,125
Không sao. Đừng bận tâm.
Tôi là em trai của Rudd.

770
00:39:29,208 --> 00:39:30,166
Xin lỗi đã làm phiền.

771
00:39:30,250 --> 00:39:32,750
Tôi gặp tình huống hơi khẩn,
nhưng giờ ổn rồi.

772
00:39:32,833 --> 00:39:35,000
Chúa ơi, Marcus,
cậu đã làm cái quái gì vậy?

773
00:39:35,083 --> 00:39:36,250
Đây là em trai anh à?

774
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
Không, em trai tôi nhận ở một sự kiện
từ thiện từ triệu năm trước.

775
00:39:39,750 --> 00:39:42,000
Nghe này, Rudd, em có thể giải thích...

776
00:39:42,916 --> 00:39:45,000
- Thằng chó!
- Tông người rồi bỏ chạy.

777
00:39:45,083 --> 00:39:47,083
- Trời ơi.
- Tôi sẽ báo cảnh sát.

778
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
Đây, dựa vào người tôi đi.

779
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
Xin lỗi. Cô là ai?

780
00:39:51,291 --> 00:39:53,583
Tôi là Mia, trợ lý của Rudd.

781
00:39:54,083 --> 00:39:57,791
Có vẻ ta có điểm chung.
Cả hai đều nghĩ Rudd là sếp.

782
00:39:59,708 --> 00:40:01,500
Cậu ấy có vẻ ổn. Vào trong thôi.

783
00:40:01,583 --> 00:40:02,583
Ồ, không, đợi chút.

784
00:40:02,666 --> 00:40:07,625
Ừ, tôi ổn. Tôi cần một miếng băng cá nhân
hoặc vài cái khăn ăn.

785
00:40:07,708 --> 00:40:09,208
Ôi, nhiều máu quá!

786
00:40:09,291 --> 00:40:11,125
Cấp cứu.

787
00:40:11,208 --> 00:40:13,583
- Não lòi ra luôn rồi.
- Vết thương lớn.

788
00:40:13,666 --> 00:40:16,125
Chà. Đầu tôi đau quá.

789
00:40:16,208 --> 00:40:18,625
Anh chắc không cần xe cứu thương chứ?

790
00:40:18,708 --> 00:40:21,958
Không, miễn là có anh trai tôi ở đây,
tôi ổn.

791
00:40:22,041 --> 00:40:23,208
Được rồi.

792
00:40:23,291 --> 00:40:25,000
Marcus, anh nói anh đến từ đâu nhỉ?

793
00:40:25,083 --> 00:40:27,500
Cậu ấy vừa bị tai nạn. Nên để cậu ấy nghỉ.

794
00:40:27,583 --> 00:40:28,458
Tôi là trẻ mồ côi,

795
00:40:28,541 --> 00:40:30,291
tôi chuyển nhà liên tục.

796
00:40:30,375 --> 00:40:32,416
Nói tôi không đến từ đâu thì dễ nói hơn.

797
00:40:32,500 --> 00:40:35,291
Được 16 gia đình nhận nuôi.
Tưởng tượng nổi không?

798
00:40:35,375 --> 00:40:36,500
Sao cô biết?

799
00:40:36,583 --> 00:40:38,958
À, tôi chỉ đoán thôi.

800
00:40:39,041 --> 00:40:40,958
Dựa theo lời Rudd kể.

801
00:40:41,541 --> 00:40:43,875
Dù sao thì một ngày nọ,
cuộc đời tôi đã thay đổi.

802
00:40:43,958 --> 00:40:45,750
Ngày tôi bước vào YMCA

803
00:40:45,833 --> 00:40:49,083
và đăng ký chương trình Anh trai-Em trai,

804
00:40:49,166 --> 00:40:51,791
tôi đã gặp hoàng tử thiên thần này.

805
00:40:52,291 --> 00:40:55,125
Khi anh ấy nhìn vào mắt tôi,
nói bọn tôi suốt đời sẽ là anh em,

806
00:40:55,791 --> 00:40:58,583
tôi biết mình sẽ không còn cô đơn
trong thế giới khốn khổ này.

807
00:41:01,791 --> 00:41:03,458
Chắc chắn không tệ như anh nghĩ.

808
00:41:03,541 --> 00:41:06,750
Em đùa à? Nó phá hỏng hết!
Thảm họa toàn tập.

809
00:41:06,833 --> 00:41:09,333
Mọi thứ đang rất tuyệt.
Ai cũng thích. Rồi nó phá đám.

810
00:41:09,416 --> 00:41:11,416
Anh đã biết nó sẽ phá đám mà. Nó phá anh.

811
00:41:11,500 --> 00:41:13,333
Được rồi, em hiểu.

812
00:41:13,916 --> 00:41:15,166
- Em hiểu à?
- Ừ.

813
00:41:15,250 --> 00:41:17,916
Chương trình rất quan trọng với anh,

814
00:41:18,000 --> 00:41:19,666
và anh cần chúng em ủng hộ.

815
00:41:19,750 --> 00:41:21,416
- Đúng vậy.
- Vậy lại đây.

816
00:41:21,916 --> 00:41:24,583
Lại đây. Lại đây với em.

817
00:41:27,250 --> 00:41:28,250
Được rồi.

818
00:41:28,750 --> 00:41:30,458
Được rồi, chỉ cần...

819
00:41:30,541 --> 00:41:32,250
cứ thư giãn nhé?

820
00:41:32,875 --> 00:41:33,708
Đúng rồi.

821
00:41:33,791 --> 00:41:36,291
Anh biết anh quá tập trung
vào việc này. Chỉ là...

822
00:41:37,458 --> 00:41:39,875
Cả đời anh luôn cảm thấy...

823
00:41:41,250 --> 00:41:42,166
Thấy sao?

824
00:41:43,041 --> 00:41:44,333
Anh không biết nói sao.

825
00:41:45,250 --> 00:41:47,708
Thấy anh kém cỏi.
Thấy anh luôn phải chứng tỏ bản thân.

826
00:41:47,791 --> 00:41:51,208
Trời ơi. Rudd,
anh không cần chứng tỏ gì hết.

827
00:41:59,291 --> 00:42:03,166
Em yêu, giờ không phải lúc. Xin em.

828
00:42:04,166 --> 00:42:05,833
Anh chắc chứ?

829
00:42:05,916 --> 00:42:10,000
Đã lâu rồi ta chưa
cùng nhau chơi xếp hình.

830
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
- Em học câu đó ở đâu ra?
- Ý anh là gì?

831
00:42:17,041 --> 00:42:18,666
Lời nó khuyên, đúng không?

832
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
Từ một trong những buổi trị liệu
giữa em với nó?

833
00:42:21,458 --> 00:42:23,208
Không quan trọng là lời khuyên của ai.

834
00:42:23,291 --> 00:42:25,583
Tên điên đó đã xâm nhập vào nhà ta!

835
00:42:25,666 --> 00:42:28,708
- Chúa ơi, bình tĩnh đi.
- Nó là cố vấn hôn nhân của ta à?

836
00:42:28,791 --> 00:42:30,791
Anh không nghe
lời khuyên tình cảm nào từ nó.

837
00:42:30,875 --> 00:42:32,666
- Anh và em vẫn ổn.
- Vậy ư?

838
00:42:32,750 --> 00:42:35,833
Giờ anh không muốn cãi.
Anh cần đổ mồ hôi để giải tỏa.

839
00:42:35,916 --> 00:42:37,458
Ta không thể nói chuyện ư?

840
00:42:37,541 --> 00:42:41,083
Sao em không nói với Marcus?
Nó có vẻ đã hiểu hết rồi.

841
00:42:42,750 --> 00:42:43,833
Chết tiệt.

842
00:43:03,500 --> 00:43:06,708
- Một bác sĩ kê cho anh ketamine.
- Em muốn thử quá!

843
00:43:06,791 --> 00:43:08,166
Ừ, khá được đó.

844
00:43:08,250 --> 00:43:10,958
Nói em giống Eva Longoria
trong <i>Những bà nội trợ kiểu Mỹ</i> đi.

845
00:43:11,041 --> 00:43:12,958
Em trông giống Eva Longoria.

846
00:43:13,041 --> 00:43:15,166
Mẹ kiếp, nóng bỏng quá!

847
00:43:16,291 --> 00:43:17,291
Chào anh.

848
00:43:18,000 --> 00:43:19,250
Bọn em ồn quá à?

849
00:43:20,125 --> 00:43:21,208
Ừ.

850
00:43:21,291 --> 00:43:23,541
Xin lỗi, là tôi. Tôi là kiểu hơi la hét.

851
00:43:23,625 --> 00:43:26,083
Ừ, đúng vậy. Anh nhớ y tá Sonj phải không?

852
00:43:27,083 --> 00:43:28,708
Nhớ chứ. Chào cô y tá Sonj.

853
00:43:28,791 --> 00:43:31,708
Chào Rudd. Nhà đẹp quá.
Cảm ơn đã mời bọn tôi.

854
00:43:31,791 --> 00:43:34,625
Em quên giới thiệu,
anh đã gặp Yayir, bạn trai cô ấy chưa?

855
00:43:34,708 --> 00:43:35,875
Tôi nghĩ là chưa.

856
00:43:35,958 --> 00:43:37,958
Xin chào. Tôi thích xem.

857
00:43:38,708 --> 00:43:42,041
Yayir khiêm tốn thôi.
Anh ấy đưa ra vài gợi ý hay chết người.

858
00:43:42,125 --> 00:43:44,458
Nếu anh và Deirdre muốn thử,

859
00:43:44,541 --> 00:43:46,625
em sẽ thêm email của anh vào.

860
00:43:47,250 --> 00:43:49,791
- Bọn em sẽ cố nhỏ tiếng.
- Không hứa trước được.

861
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
Trời ơi!

862
00:43:55,291 --> 00:43:56,166
Em yêu, dậy đi.

863
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Giờ anh muốn nói chuyện?

864
00:43:58,875 --> 00:44:01,791
Marcus đang chịch y tá Sonj
trong văn phòng anh.

865
00:44:01,875 --> 00:44:03,208
- Gì cơ?
- Chưa hết.

866
00:44:03,291 --> 00:44:06,416
Bạn trai cô ta trần như nhộng,
ngồi trong đó, trên cái ghế da của anh.

867
00:44:06,500 --> 00:44:08,375
Chơi ba hay anh ta chỉ xem?

868
00:44:09,458 --> 00:44:11,375
- Câu hỏi của em đó à?
- Khác biệt lớn đó.

869
00:44:11,458 --> 00:44:13,125
Chẳng phải đều không đứng đắn à?

870
00:44:13,208 --> 00:44:16,791
Nghĩ về những gì cậu ấy đã trải qua đi.
Cậu ấy chỉ muốn vui vẻ một chút.

871
00:44:17,291 --> 00:44:18,875
Ít nhất là có người vui vẻ.

872
00:44:19,375 --> 00:44:20,416
Chà.

873
00:44:21,083 --> 00:44:22,166
Chà!

874
00:44:22,791 --> 00:44:26,291
- Chúa ơi, vui quá.
- Vui thật. Anh trai anh tử tế quá.

875
00:44:26,375 --> 00:44:28,416
- Ừ, anh ấy dễ thương đúng không?
- Ừ.

876
00:44:29,750 --> 00:44:32,333
- Yayir!
- Anh cừ lắm, anh bạn.

877
00:44:32,416 --> 00:44:35,125
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.

878
00:44:35,875 --> 00:44:38,083
- Cưng. Quá vui.
- Anh yêu.

879
00:44:41,208 --> 00:44:43,166
Được rồi. Anh thích thế.

880
00:44:43,250 --> 00:44:44,500
Tôi cũng vậy.

881
00:44:49,000 --> 00:44:50,125
Được rồi...

882
00:44:50,708 --> 00:44:53,750
Em yêu, họ đang chịch
trên mui xe của em. Nói để em biết thôi.

883
00:44:54,833 --> 00:44:56,666
Cửa xả lũ mở rồi.

884
00:44:56,750 --> 00:44:58,208
Báo động xe kêu rồi.

885
00:44:58,291 --> 00:45:01,416
Nhìn kìa, nhà Meyerson
được xem một màn trình diễn.

886
00:45:01,500 --> 00:45:03,500
Sáng mai họ sẽ giận dữ gọi điện cho ta.

887
00:45:03,583 --> 00:45:06,250
Anh đang dùng thuốc SSRI mới.
Lâu lắm mới ra được.

888
00:45:07,291 --> 00:45:09,333
Trời, kỹ thuật nhấp của anh ta quá yếu.

889
00:45:09,833 --> 00:45:11,625
Anh ta nên học hỏi ông.

890
00:45:38,541 --> 00:45:40,083
NUI PHÔ MAI

891
00:45:40,166 --> 00:45:41,333
Cái chó gì đây?

892
00:45:43,875 --> 00:45:45,375
TÌNH ANH EM MÃI MÃI

893
00:45:50,708 --> 00:45:52,750
PINCHEL, MARCUS
KHOA TÂM THẦN

894
00:45:52,833 --> 00:45:53,666
Phát hiện ra rồi.

895
00:45:59,125 --> 00:46:01,041
- Chuyện gì vậy?
- Ừ, cái quái gì vậy?

896
00:46:01,125 --> 00:46:03,958
Tôi sắp nói cho mọi người biết đây.
Ngồi xuống đi.

897
00:46:07,333 --> 00:46:11,666
Rudd, dù là gì thì bọn em vẫn ở bên anh,
và ủng hộ anh.

898
00:46:12,250 --> 00:46:16,208
Tuyệt. Vì tôi đã tìm thấy một thứ.
Một thứ đáng báo động.

899
00:46:16,291 --> 00:46:18,000
Chết tiệt.

900
00:46:18,083 --> 00:46:19,875
Nó ở phần thân của quý hay vùng háng?

901
00:46:20,708 --> 00:46:22,041
Không phải ở...

902
00:46:23,166 --> 00:46:24,125
Chúa ơi...

903
00:46:24,875 --> 00:46:25,833
Tôi phải nghe máy.

904
00:46:27,500 --> 00:46:30,833
Y tá Sonj cũng gặp tình huống tương tự.

905
00:46:31,333 --> 00:46:35,291
- A lô?
- Ngôi sao truyền hình, anh nổi tiếng rồi!

906
00:46:35,375 --> 00:46:37,500
Thật ư? Thật tuyệt vời.

907
00:46:37,583 --> 00:46:40,625
<i>- Ừ, hai người rất ăn ý.</i>
- Tôi và Kieran?

908
00:46:40,708 --> 00:46:44,375
<i>Anh và Marcus. Nhà đài rất thích anh ấy.</i>

909
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
- Thật à?
<i>- Ừ.</i>

910
00:46:47,500 --> 00:46:50,708
<i>Gã đàn ông da trắng giàu có, khó tính</i>

911
00:46:50,791 --> 00:46:53,708
đoàn tụ với người em trai lạc mất từ lâu,

912
00:46:53,791 --> 00:46:56,708
người thiệt thòi, khác biệt,
trẻ hơn, có thể nói là hấp dẫn hơn.

913
00:46:56,791 --> 00:46:58,125
Kinh điển đấy, Rudd.

914
00:46:58,208 --> 00:47:00,333
- Ừ, chắc rồi.
<i>- Có đủ hết.</i>

915
00:47:00,416 --> 00:47:02,666
Nghèo tới giàu. Đáp ứng ước nguyện.

916
00:47:02,750 --> 00:47:04,541
Gã da trắng bị đập xe.

917
00:47:04,625 --> 00:47:05,875
Tôi thích cảnh đó.

918
00:47:06,416 --> 00:47:09,041
<i>- Xem anh ta chật vật một lần.
- Một lần trong đời.</i>

919
00:47:09,125 --> 00:47:12,458
<i>Một chút thôi.
Dù sao thì chúng tôi cần hai người</i>

920
00:47:12,541 --> 00:47:14,541
đến quay một đoạn giới thiệu mới.

921
00:47:14,625 --> 00:47:16,458
- Muốn có hắn ở đoạn giới thiệu?
<i>- Phải.</i>

922
00:47:16,541 --> 00:47:19,416
Marcus thật sự củng cố
vị trí của anh trong chương trình.

923
00:47:19,500 --> 00:47:23,250
Nếu không, anh chỉ là gã vai u thịt bắp
mặc vest, đi bán các căn hộ thôi.

924
00:47:23,333 --> 00:47:25,541
<i>- Tôi không cần thứ đó.
- Không cần thêm nữa.</i>

925
00:47:25,625 --> 00:47:28,791
Nhưng nếu anh không thích,
chúng tôi có thể tập trung vào Marcus.

926
00:47:28,875 --> 00:47:30,666
<i>Kiểu nhân vật như trong</i> Fresh Prince<i>.</i>

927
00:47:30,750 --> 00:47:32,833
Ừ, hoặc có thể giao cho Hayley.

928
00:47:32,916 --> 00:47:35,666
- Tôi thích thế.
- Giới thiệu Marcus là em trai cô ấy.

929
00:47:35,750 --> 00:47:37,291
- Gì cơ?
<i>- Hấp dẫn đó.</i>

930
00:47:37,375 --> 00:47:40,666
<i>Dù sao, chúng tôi mong
sẽ quyết định vào chiều nay. Được rồi.</i>

931
00:47:40,750 --> 00:47:43,791
- Chào. Chào thật đó.
- Chào anh bạn. Quý anh như anh em.

932
00:47:47,208 --> 00:47:48,500
Anh tính nói gì?

933
00:47:51,583 --> 00:47:53,458
Ừ, anh tính nói...

934
00:47:56,375 --> 00:47:57,875
Marcus, như cậu đã thấy,

935
00:47:57,958 --> 00:48:00,583
tôi không hẳn đồng ý 100%
với việc cậu ở đây.

936
00:48:00,666 --> 00:48:02,041
Gì cơ?

937
00:48:03,000 --> 00:48:04,500
Có ai nhận ra việc đó không?

938
00:48:04,583 --> 00:48:05,708
Dù sao thì...

939
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
có thể tôi đã đánh giá cậu quá nhanh.

940
00:48:10,791 --> 00:48:12,083
Là lỗi của tôi.

941
00:48:12,166 --> 00:48:14,708
Chỉ là do tôi đã quá bất an.

942
00:48:14,791 --> 00:48:17,833
Tôi xin lỗi, và...

943
00:48:18,875 --> 00:48:21,541
Thật tốt khi lại có cậu trong đời tôi.

944
00:48:23,833 --> 00:48:24,791
Anh nói gì anh trai?

945
00:48:24,875 --> 00:48:26,375
Đoạn cuối ba nói lầm bầm gì đó.

946
00:48:27,791 --> 00:48:31,416
Tôi nói,
thật tốt khi lại có cậu trong đời tôi.

947
00:48:32,541 --> 00:48:34,625
Thôi nào, Marcus, bình tĩnh.

948
00:48:35,166 --> 00:48:37,791
Đó là những lời đẹp nhất em từng nghe.

949
00:48:37,875 --> 00:48:40,125
Em rất tự hào về em, anh yêu.

950
00:48:42,291 --> 00:48:44,166
Ba nói ba tìm thấy gì đó đáng báo động.

951
00:48:44,250 --> 00:48:45,208
Đúng vậy.

952
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Sâu thẳm trong lòng ba.

953
00:48:48,958 --> 00:48:49,958
Tuyệt quá.

954
00:48:51,583 --> 00:48:55,208
Chà, em cũng có tin quan trọng.

955
00:48:55,708 --> 00:48:57,833
Em đã liên hệ với tổ chức
Anh trai-Em trai,

956
00:48:57,916 --> 00:49:01,375
kể câu chuyện của anh,
và họ ấn tượng vô cùng.

957
00:49:01,458 --> 00:49:06,166
Ấn tượng đến mức họ muốn trao cho anh
giải thưởng danh dự Người Anh Của Năm.

958
00:49:06,666 --> 00:49:08,458
Người Anh Của Năm?

959
00:49:08,541 --> 00:49:11,375
Hoan hô! Người Anh Của Thế Kỷ luôn ấy chứ.

960
00:49:11,458 --> 00:49:15,541
Ta có thể tổ chức sự kiện hội ngộ
để giúp kết nối các anh em

961
00:49:15,625 --> 00:49:17,791
đã lâu không gặp, như anh và Marcus.

962
00:49:18,458 --> 00:49:19,500
Và đoán xem?

963
00:49:20,000 --> 00:49:24,958
Họ muốn Marcus trao giải cho anh.
Chẳng phải tuyệt vời quá ư?

964
00:49:26,000 --> 00:49:28,291
Nhìn kìa, D. Anh ấy khóc.

965
00:49:28,375 --> 00:49:30,250
Ôi Chúa ơi...

966
00:49:31,083 --> 00:49:32,291
Cứ để nước mắt rơi.

967
00:49:34,666 --> 00:49:36,500
NHỮNG TAY MÔI GIỚI NEW YORK

968
00:49:37,458 --> 00:49:40,041
<i>Một mùa mới trong</i>
Những tay môi giới New York,

969
00:49:40,125 --> 00:49:42,666
<i>và một lý do mới để nghênh ngang,</i>

970
00:49:42,750 --> 00:49:44,875
<i>khi chúng tôi mời thêm hai anh chàng.</i>

971
00:49:46,375 --> 00:49:50,583
<i>Không bao giờ thấy nhàm chán
khi hai anh chàng này ở bên.</i>

972
00:49:53,000 --> 00:49:57,208
{\an8}Tôi không muốn nói thay anh trai tôi,
nhưng chúng tôi may mắn.

973
00:49:57,291 --> 00:49:59,833
{\an8}Chúng tôi được sống cùng nhau,
làm việc cùng nhau,

974
00:49:59,916 --> 00:50:01,375
{\an8}về nhà và cùng bàn về công việc.

975
00:50:01,958 --> 00:50:04,000
Anh ấy thở ra. Tôi hít vào.

976
00:50:04,083 --> 00:50:06,083
Chúng tôi như một cơ thể.

977
00:50:06,583 --> 00:50:10,166
Tôi muốn cho cô xem sân khấu.
Chúng tôi có nhà thiết kế ánh sáng giỏi.

978
00:50:10,250 --> 00:50:12,583
Trên sân khấu,
ta cũng có thể có khu vực chụp ảnh

979
00:50:12,666 --> 00:50:15,250
và mọi người đội mũ em trai, anh trai.

980
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
Tôi nghĩ sẽ rất dễ thương.

981
00:50:16,791 --> 00:50:19,458
Ban đầu tôi hơi do dự về anh.

982
00:50:19,541 --> 00:50:22,416
Nghĩ anh là một gã vai u thịt bắp
mặc vest, đi bán căn hộ,

983
00:50:22,500 --> 00:50:24,375
nhưng thấy anh với em trai,

984
00:50:24,458 --> 00:50:25,666
tôi hiểu anh có trái tim.

985
00:50:26,166 --> 00:50:28,958
Tôi thích người có trái tim.
Ta sẽ ký hợp đồng.

986
00:50:29,833 --> 00:50:32,666
Và bùm! Hoàn thành biệt thự!

987
00:50:35,208 --> 00:50:36,333
Hoàn thành biệt thự!

988
00:50:36,416 --> 00:50:40,000
Hài quá. Thường là hoàn thành nhiệm vụ,
nhưng anh lại nói là biệt thự.

989
00:50:40,083 --> 00:50:41,250
- Ừ.
- Hay đấy.

990
00:50:42,500 --> 00:50:45,875
Hôm nay là ngày giỗ của ba tôi.

991
00:50:46,958 --> 00:50:48,875
Mọi người, tôi nghĩ ta xong rồi.

992
00:50:48,958 --> 00:50:50,750
Ừ, xong rồi. Cảm ơn mọi người.

993
00:50:50,833 --> 00:50:52,083
- Tuyệt lắm.
- Thích lắm.

994
00:50:52,166 --> 00:50:54,291
- Hoàn hảo. Làm tốt lắm.
- Trời ơi, Marcus.

995
00:50:54,375 --> 00:50:56,458
- Vâng, đầu bếp.
- Anh hài hước quá.

996
00:50:56,541 --> 00:50:59,041
2981 ĐƯỜNG 2, PARK SLOPE
4.700.000 ĐÔ

997
00:50:59,125 --> 00:51:01,041
TƯỜNG GIAO DỊCH
LUÔN CHỐT HỢP ĐỒNG

998
00:51:04,708 --> 00:51:06,083
Ta làm được rồi!

999
00:51:08,458 --> 00:51:10,666
Ta đang sống như mơ.
Anh cũng thấy thế chứ?

1000
00:51:11,708 --> 00:51:14,333
Ừ. Sống như mơ.

1001
00:51:27,416 --> 00:51:28,916
Vậy kế hoạch của ta là gì?

1002
00:51:29,000 --> 00:51:29,875
Kế hoạch?

1003
00:51:30,833 --> 00:51:32,166
Tên Marcus rắc rối.

1004
00:51:32,666 --> 00:51:33,500
Rắc rối?

1005
00:51:34,000 --> 00:51:34,875
Anh đui à?

1006
00:51:35,541 --> 00:51:38,125
Tôi từng là kẻ yếu thế
được mọi người ủng hộ,

1007
00:51:38,208 --> 00:51:40,333
giờ thời lượng lên hình của tôi giảm mạnh.

1008
00:51:40,416 --> 00:51:43,708
Tôi và anh, ta đang ở cửa tử, anh bạn.

1009
00:51:44,583 --> 00:51:46,875
Không hay,
nhưng tôi kết nối nó với chương trình.

1010
00:51:46,958 --> 00:51:48,375
Thế chưa đủ tốt cho tôi sao?

1011
00:51:48,458 --> 00:51:51,833
Đó là điều Jill Zarin đã nghĩ
khi mời bạn cô ấy, Bethenny Frankel,

1012
00:51:51,916 --> 00:51:54,125
đến trường quay
<i>Real Housewives of New York City.</i>

1013
00:51:54,708 --> 00:51:57,291
Giờ Bethenny có thương hiệu
margarita ít calo hàng đầu,

1014
00:51:57,375 --> 00:51:59,041
còn Jill sống ở Boca.

1015
00:51:59,708 --> 00:52:01,958
Còn không có chương trình <i>Housewives</i> ở đó.

1016
00:52:02,708 --> 00:52:04,375
- Ta phải làm gì?
- Ta à?

1017
00:52:05,500 --> 00:52:07,458
Anh đã thả cáo vào chuồng gà.

1018
00:52:07,541 --> 00:52:10,125
Giờ anh phải tìm
một con chó đủ lớn để đuổi nó ra.

1019
00:52:11,000 --> 00:52:13,416
- Mười triệu trở lên.
- Một ngôi nhà mười triệu đô?

1020
00:52:13,500 --> 00:52:14,708
Trở lên.

1021
00:52:15,375 --> 00:52:17,166
Một ngôi nhà kiệt tác.

1022
00:52:17,791 --> 00:52:19,791
Ngôi nhà mà họ có thể làm một tập phim

1023
00:52:19,875 --> 00:52:22,500
hướng sự chú ý vào anh, không phải Marcus.

1024
00:52:23,083 --> 00:52:25,375
Dù là gì, anh nên nghĩ cho nhanh,

1025
00:52:25,458 --> 00:52:28,750
nếu không thằng em trai anh
sẽ tống cả hai ta đến Boca.

1026
00:52:29,833 --> 00:52:32,083
Và anh sẽ không bao giờ là chó lớn.

1027
00:52:42,833 --> 00:52:45,375
Này. Có rảnh nói chuyện chút không?

1028
00:52:51,416 --> 00:52:52,416
Chào anh.

1029
00:52:53,041 --> 00:52:55,333
- Chào.
- Pha cà phê à?

1030
00:52:55,416 --> 00:52:57,083
- Ừ, cô uống không?
- Uống.

1031
00:52:57,583 --> 00:53:01,000
Tôi thích cà phê với mật ong
và một chút ớt cayenne.

1032
00:53:01,083 --> 00:53:02,875
- Thật luôn!
- Thêm chút gia vị.

1033
00:53:02,958 --> 00:53:04,958
- Tôi thích uống như thế.
- Không thể nào.

1034
00:53:05,041 --> 00:53:06,750
Tôi đang pha như thế đây.

1035
00:53:06,833 --> 00:53:09,291
- Tình cờ thật.
- Tôi thích uống cà phê như thế.

1036
00:53:09,916 --> 00:53:10,958
Trời ơi, điên thật.

1037
00:53:11,541 --> 00:53:12,833
Được rồi, thưởng thức đi.

1038
00:53:12,916 --> 00:53:14,125
- Nâng ly.
- Ừ...

1039
00:53:17,208 --> 00:53:18,625
Tôi mở nhạc được chứ?

1040
00:53:18,708 --> 00:53:20,250
Ừ, cứ tự nhiên.

1041
00:53:24,500 --> 00:53:25,416
Chờ đã.

1042
00:53:25,916 --> 00:53:27,041
Hoobastank?

1043
00:53:27,125 --> 00:53:29,583
Không đời nào, cô gái.

1044
00:53:29,666 --> 00:53:32,375
Cô bật nhạc của 'Stank giữa ban ngày à?

1045
00:53:32,458 --> 00:53:34,208
Ừ, một trong những bài tôi thích.

1046
00:53:34,291 --> 00:53:37,250
Nửa ngọt ngào đắng cay, nhưng lại...

1047
00:53:37,333 --> 00:53:40,333
- Nâng tinh thần. Đúng!
- Nâng tinh thần. Tôi định nói thế.

1048
00:53:40,416 --> 00:53:42,916
Đó là bài yêu thích của tôi và Rudd.

1049
00:53:43,541 --> 00:53:45,625
Trong email, bọn tôi nói về bài này suốt.

1050
00:53:45,708 --> 00:53:48,208
Kiểu như bí mật riêng tư của bọn tôi.

1051
00:53:49,291 --> 00:53:50,625
- Riêng tư?
- Ừ.

1052
00:53:50,708 --> 00:53:52,166
- Anh và Rudd?
- Ừ.

1053
00:53:52,250 --> 00:53:53,166
Đương nhiên.

1054
00:53:53,916 --> 00:53:55,750
Này, tôi hỏi cô cái này được không?

1055
00:53:57,166 --> 00:53:58,500
Cô là trợ lý của Rudd.

1056
00:53:59,791 --> 00:54:02,625
Có mẹo nào để gắn kết với anh ấy không?

1057
00:54:02,708 --> 00:54:04,583
Bọn tôi rất hợp khi nói chuyện qua email,

1058
00:54:04,666 --> 00:54:07,708
nhưng từ khi tôi đến đây,
có vẻ anh ấy không muốn tôi ở đây.

1059
00:54:07,791 --> 00:54:10,333
Tôi chỉ... cố tìm lại sự gắn kết đó.

1060
00:54:10,916 --> 00:54:13,916
Anh thích gì trong email của anh ấy?

1061
00:54:14,000 --> 00:54:15,875
Trời ơi, gần như mọi thứ.

1062
00:54:16,375 --> 00:54:20,083
Rất hài hước và thông minh.
Dùng biểu tượng cảm xúc rất chuẩn.

1063
00:54:20,166 --> 00:54:21,208
Ừ.

1064
00:54:21,291 --> 00:54:23,375
Cảm thấy rất hợp nhau.

1065
00:54:23,875 --> 00:54:27,625
Nghe này, anh ấy rất tập trung
cho chương trình này,

1066
00:54:27,708 --> 00:54:31,000
nên anh ấy thấy hơi bất an về mọi việc.

1067
00:54:31,083 --> 00:54:35,166
Nên nếu thỉnh thoảng
anh để anh ấy được tỏa sáng...

1068
00:54:35,250 --> 00:54:37,875
- Khoan, tôi giành hết sự chú ý à?
- Có một chút.

1069
00:54:38,375 --> 00:54:40,000
Trời ơi, tôi không biết.

1070
00:54:40,083 --> 00:54:42,916
Cảm ơn, Mia.
Thật vui khi làm việc cùng cô.

1071
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
- Tôi cũng vậy.
- Ừ.

1072
00:54:45,666 --> 00:54:46,916
Được rồi, gặp sau.

1073
00:54:47,000 --> 00:54:47,958
- Chào.
- Chào.

1074
00:54:49,833 --> 00:54:52,041
Em thấy đây là cơ hội tuyệt vời cho anh,

1075
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
không chỉ về tài chính
mà còn về mặt chuyên môn.

1076
00:54:54,458 --> 00:54:56,875
Tham gia chương trình
giúp anh bán nhà được giá cao,

1077
00:54:56,958 --> 00:54:59,708
đồng thời anh có thể quảng bá
thương hiệu cá nhân.

1078
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
Ruddy, em phải thư giãn đi.

1079
00:55:02,583 --> 00:55:04,833
Mời chào nhiệt tình quá
sẽ gây mất hứng đó.

1080
00:55:04,916 --> 00:55:07,666
Em muốn bán nhà cho anh
trong chương trình đó? Anh đồng ý.

1081
00:55:07,750 --> 00:55:09,666
- Anh đồng ý?
- Sao không?

1082
00:55:09,750 --> 00:55:11,666
Thực ra, ta nên làm vào cuối tuần này.

1083
00:55:11,750 --> 00:55:15,041
Tổ chức tiệc lớn, mời người nổi tiếng
để ghi hình. Em đưa gia đình đến.

1084
00:55:15,125 --> 00:55:17,291
- Làm cho thật hoành tráng.
- Josh...

1085
00:55:17,958 --> 00:55:21,791
- Điều này rất có ý nghĩa với em.
- Anh sẽ giúp em trai bé nhỏ của anh mà.

1086
00:55:22,541 --> 00:55:25,125
Em sẽ nói với nhà sản xuất
là anh sẽ để em bán cái nhà đó.

1087
00:55:25,791 --> 00:55:27,625
Sao không công bố trong chương trình?

1088
00:55:28,125 --> 00:55:29,791
Như thế thú vị hơn.

1089
00:55:29,875 --> 00:55:31,708
Ừ.

1090
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
Tất nhiên rồi.

1091
00:55:34,666 --> 00:55:36,000
Anh sẽ để em bán cái nhà nhỉ?

1092
00:55:36,083 --> 00:55:38,041
Không cần phải lo chuyện đó.

1093
00:55:41,208 --> 00:55:44,958
Chị và Rudd sao rồi?

1094
00:55:45,541 --> 00:55:48,541
Không biết nữa. Chị thấy
anh ấy cởi mở hơn về mặt tình cảm,

1095
00:55:48,625 --> 00:55:52,250
và chị thể hiện mình đã sẵn sàng hơn,
nhưng anh ấy có vẻ không quan tâm.

1096
00:55:52,333 --> 00:55:55,583
Anh ấy vẫn còn quá lý trí.

1097
00:55:57,291 --> 00:55:59,500
Thời thế khó khăn cần biện pháp cứng rắn.

1098
00:56:00,000 --> 00:56:02,125
Chị nên nghĩ đến việc liếm mông anh ấy.

1099
00:56:03,333 --> 00:56:04,166
Gì cơ?

1100
00:56:04,833 --> 00:56:06,666
Khoan. Chưa từng làm thế à?

1101
00:56:06,750 --> 00:56:08,375
- Chưa!
- Chị...

1102
00:56:08,458 --> 00:56:10,541
Khoan. Không phải hơi ghê à?

1103
00:56:10,625 --> 00:56:15,250
Trời ơi. Chị đùa à?
Đó là hình thức làm tình cổ xưa nhất.

1104
00:56:15,333 --> 00:56:16,583
Không.

1105
00:56:16,666 --> 00:56:19,333
Được liếm lỗ nhị
cũng như được khôi phục cài đặt gốc vậy.

1106
00:56:19,416 --> 00:56:20,375
Cài đặt gốc à?

1107
00:56:20,458 --> 00:56:23,291
Chị biết khi bật điện thoại
và xóa sạch bộ nhớ không?

1108
00:56:23,375 --> 00:56:25,125
Đó là những gì não người cảm nhận được

1109
00:56:25,208 --> 00:56:27,541
khi có người phàm ăn
thưởng thức lỗ hậu của ta.

1110
00:56:27,625 --> 00:56:30,208
- Trời ơi.
- Khôi phục cài đặt gốc.

1111
00:56:30,833 --> 00:56:31,666
Em nói thiệt luôn.

1112
00:56:31,750 --> 00:56:36,458
Ừ. Muốn đầu anh ấy ngừng suy nghĩ
thì chị phải xử lý cái mông anh ấy.

1113
00:56:36,958 --> 00:56:40,208
Cá nhân em, em nghĩ cho đi
còn tốt hơn nhận lại.

1114
00:56:40,291 --> 00:56:41,708
Trời ơi.

1115
00:56:41,791 --> 00:56:43,625
Em đúng là khác người.

1116
00:56:43,708 --> 00:56:46,125
- Trời ơi.
- Cạn ly.

1117
00:56:51,208 --> 00:56:53,500
Rồi cô ấy nướng bánh quy cho em.

1118
00:56:53,583 --> 00:56:55,458
Dễ thương không?

1119
00:56:55,541 --> 00:56:59,875
Mọi người trong tổ chức
Anh trai-Em trai đều rất tuyệt vời.

1120
00:56:59,958 --> 00:57:02,083
Em thấy mình đã tìm được
tiếng gọi đích thực.

1121
00:57:05,833 --> 00:57:08,125
Anh ổn chứ? Anh yên lặng quá.

1122
00:57:09,000 --> 00:57:11,083
Anh không hiểu.
Sao Josh lại đồng ý để anh làm.

1123
00:57:11,166 --> 00:57:12,416
Làm gì?

1124
00:57:12,500 --> 00:57:16,041
Bán nhà anh ấy trên chương trình.
Anh ấy có ý đồ gì?

1125
00:57:16,541 --> 00:57:19,250
Có thể vì anh đã nhờ
và anh ấy quan tâm đến anh.

1126
00:57:19,750 --> 00:57:22,750
Không hề. Anh ấy còn không nói
có giao nhà cho anh bán không.

1127
00:57:23,416 --> 00:57:25,541
Anh ấy đang gài anh. Nhưng gài cái gì chứ?

1128
00:57:25,625 --> 00:57:27,750
Được rồi, em chịu hết nổi rồi. Tấp vào.

1129
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
Gì cơ? Sao?

1130
00:57:28,750 --> 00:57:32,708
Em phát ngán vì anh quá căng thẳng
về chương trình và anh trai anh.

1131
00:57:32,791 --> 00:57:34,791
Anh căng như một nữ tu tuổi dậy thì.

1132
00:57:34,875 --> 00:57:36,750
- Gì cơ?
- Anh nghe rồi đó. Tấp vào!

1133
00:57:43,000 --> 00:57:44,000
Sao vậy?

1134
00:57:54,083 --> 00:57:55,625
Lâu rồi ta không làm thế này.

1135
00:57:59,375 --> 00:58:01,750
- Khóa kéo bị kẹt.
- Thắt lưng có hai móc.

1136
00:58:01,833 --> 00:58:03,000
- Trời!
- Được rồi.

1137
00:58:03,083 --> 00:58:05,375
- Nếu anh có thể...
- Khoan đã. Hạ cửa sổ xuống.

1138
00:58:05,458 --> 00:58:08,291
Nếu anh chồm ra ngoài cửa sổ,
em có thể cởi quần anh. Làm đi.

1139
00:58:08,375 --> 00:58:09,375
- Nó...
- Ừ.

1140
00:58:09,458 --> 00:58:11,041
- Khỉ thật, mở ra!
- Được rồi.

1141
00:58:11,125 --> 00:58:13,458
- Được rồi. Anh sẽ... Nếu anh có thể...
- Được rồi.

1142
00:58:13,541 --> 00:58:15,125
Quay người lại!

1143
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Như thế.

1144
00:58:28,416 --> 00:58:29,833
Xe của ba cháu à?

1145
00:58:30,833 --> 00:58:32,291
Trông giống thế.

1146
00:58:32,375 --> 00:58:33,583
Họ đang làm gì vậy?

1147
00:58:36,375 --> 00:58:37,875
Sao ba lại quay mặt hướng đó?

1148
00:58:38,458 --> 00:58:41,041
Không hiểu sao họ lại ở tư thế đó.

1149
00:58:41,625 --> 00:58:44,791
Rồi một ngày nào đó, cháu sẽ hiểu.
Một ngày nào đó.

1150
00:58:54,375 --> 00:58:57,791
Chà. Rudd, anh trông ngầu quá.

1151
00:58:57,875 --> 00:58:59,791
Cảm ơn, Mia. Cô trông rất xinh.

1152
00:58:59,875 --> 00:59:02,000
Họ bắt đầu quay rồi.
Mọi người đã sẵn sàng.

1153
00:59:02,083 --> 00:59:03,416
Không, chưa đâu.

1154
00:59:08,375 --> 00:59:09,416
Chà.

1155
00:59:15,458 --> 00:59:18,291
Chào. Cho tôi đồ uống
có vị bạc hà mạnh nhất.

1156
00:59:18,791 --> 00:59:19,875
Hoàn hảo.

1157
00:59:22,375 --> 00:59:24,166
À há!

1158
00:59:25,750 --> 00:59:29,416
Chà! Trời ơi!
Nhìn con khỉ đột lưng bạc oai vệ này xem.

1159
00:59:29,500 --> 00:59:31,250
Bạo chúa Attila.

1160
00:59:31,333 --> 00:59:34,625
Em rất háo hức đứng sau
và xem anh tỏa sáng.

1161
00:59:34,708 --> 00:59:35,583
Đứng sau?

1162
00:59:35,666 --> 00:59:38,375
Ừ, ánh đèn sân khấu?
Tối nay tất cả là của anh.

1163
00:59:38,458 --> 00:59:41,916
Em chỉ yểm trợ. Anh là vua. Lại đây nào.

1164
00:59:43,625 --> 00:59:46,041
Cảm ơn, Marcus. Tôi rất cảm kích.

1165
00:59:48,208 --> 00:59:49,791
- Chà!
- Chào.

1166
00:59:49,875 --> 00:59:52,166
- Được đó.
- Chào.

1167
00:59:52,666 --> 00:59:54,791
- Trời, cô thật lộng lẫy.
- Cảm ơn.

1168
00:59:54,875 --> 00:59:57,416
Như Lil' Kim trong video Missy
yêu thích của tôi.

1169
00:59:57,500 --> 00:59:59,375
- "Supa Dupa Fly".
- "...Fly".

1170
01:00:01,000 --> 01:00:02,666
- Hài ghê.
- Cô đọc suy nghĩ của tôi.

1171
01:00:02,750 --> 01:00:04,375
Cứ gọi tôi là Lil' Kimchi.

1172
01:00:04,458 --> 01:00:05,833
- Chà.
- Ừ.

1173
01:00:05,916 --> 01:00:07,958
- Đùa thôi. Tôi thích được gọi là Mia.
- Ừ.

1174
01:00:08,041 --> 01:00:09,750
Tôi nhìn và thấy đất liền. Này.

1175
01:00:09,833 --> 01:00:11,125
- Anh trai.
- Này.

1176
01:00:11,208 --> 01:00:14,000
Mỗi lần quay lại đây
là lại thấy chỗ này ấn tượng hơn.

1177
01:00:14,083 --> 01:00:15,833
Đó chỉ là sự phản chiếu của em.

1178
01:00:15,916 --> 01:00:18,208
Kể họ nghe anh mua nơi này thế nào.
Phải nghe.

1179
01:00:18,291 --> 01:00:21,250
Này. Cảm ơn lời cô khuyên về Rudd.

1180
01:00:21,333 --> 01:00:23,833
Thật sự là một khoảnh khắc
chân thành đẹp đẽ.

1181
01:00:23,916 --> 01:00:26,416
Nó mang lại lợi ích khổng lồ.
Ý tôi là, nhìn anh ấy đi.

1182
01:00:26,500 --> 01:00:27,583
Một, hai, ba.

1183
01:00:29,166 --> 01:00:30,708
Trời ơi.

1184
01:00:30,791 --> 01:00:33,958
Này, muốn ở lại hậu trường với tôi
và xem chó lớn hành động không?

1185
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
Tôi rất muốn.

1186
01:00:35,458 --> 01:00:36,541
Được rồi.

1187
01:00:39,958 --> 01:00:43,083
Josh tự thiết kế mọi thứ trong nhà.

1188
01:00:43,166 --> 01:00:46,208
Anh ấy phải đảm bảo có chỗ
dành một góc cho niềm đam mê của mình,

1189
01:00:46,291 --> 01:00:47,125
lẩu Trung Quốc.

1190
01:00:47,208 --> 01:00:51,416
Sự kết hợp yêu thích của tôi
là cá viên và cải thảo,

1191
01:00:51,500 --> 01:00:54,458
tất nhiên là chỉ đến ngày mai,
khi tôi thích món mới.

1192
01:00:55,083 --> 01:00:58,041
Cá viên à?
Tôi không biết cá lại có viên tinh hoàn.

1193
01:01:02,250 --> 01:01:03,375
Chết tiệt, tôi sai rồi.

1194
01:01:03,458 --> 01:01:06,166
Tôi ở phòng bên nghe được
và không nhịn được cười.

1195
01:01:06,250 --> 01:01:07,416
Rudd canh thời điểm thật...

1196
01:01:08,166 --> 01:01:09,958
Là cậu em trai mà em đã kể à?

1197
01:01:10,041 --> 01:01:11,875
Ừ. Tối nay cậu ấy sẽ ở hậu trường.

1198
01:01:11,958 --> 01:01:13,500
Không. Đừng ngớ ngẩn.

1199
01:01:13,583 --> 01:01:15,083
Marcus. Lại đây. Ngồi đi.

1200
01:01:15,166 --> 01:01:17,000
- Vào đó?
- Ừ, lại đây.

1201
01:01:17,083 --> 01:01:19,416
Biết gì không? Tôi có việc ở đây, nên...

1202
01:01:19,500 --> 01:01:21,750
- Cứ làm ở đây đi.
- Em xin lỗi.

1203
01:01:21,833 --> 01:01:22,666
Được rồi.

1204
01:01:23,666 --> 01:01:25,708
Deirdre đã kể tôi nghe chuyện của cậu,

1205
01:01:25,791 --> 01:01:28,583
nói cho cậu biết,
nó chạm đến trái tim tôi.

1206
01:01:28,666 --> 01:01:30,416
Cậu đã bị nhiều người đối xử tệ,

1207
01:01:30,500 --> 01:01:32,958
nhưng cậu vẫn là người giàu tình cảm.

1208
01:01:33,666 --> 01:01:36,916
Biết người ta nói gì không?
Em trai của em tôi cũng là em trai tôi.

1209
01:01:38,958 --> 01:01:39,791
Anh tôi.

1210
01:01:44,916 --> 01:01:48,208
- Tôi mời cậu cá viên nhé, Marcus?
- Ừ, tất nhiên. Tôi thích lẩu.

1211
01:01:48,291 --> 01:01:51,666
Tôi từng được hai chị em
người Hoa 95 tuổi nhận nuôi.

1212
01:01:52,250 --> 01:01:53,208
Để coi có gì đây.

1213
01:01:53,291 --> 01:01:55,875
<i>Shui zhu rou. Da bai cai.</i>

1214
01:01:55,958 --> 01:01:57,541
<i>- Yu wan!
- Yu wan!</i>

1215
01:01:58,833 --> 01:01:59,750
<i>Xie xie.</i>

1216
01:02:01,458 --> 01:02:03,875
- Tôi đỏ mặt à?
- Ta sẽ có thêm một giải Emmy.

1217
01:02:06,708 --> 01:02:08,583
Chà. Phòng ngủ chủ rộng quá.

1218
01:02:10,416 --> 01:02:12,708
Em trai, giờ họ gọi là phòng ngủ chính.

1219
01:02:13,208 --> 01:02:14,791
Ồ, tôi không có ý... Ta nên cắt.

1220
01:02:14,875 --> 01:02:17,875
- Không, cứ quay đi.
- Nơi phép màu xảy ra nhỉ?

1221
01:02:17,958 --> 01:02:21,458
- Ý là sao?
- Ồ, mấy chuyện chăn gối ấy mà.

1222
01:02:25,500 --> 01:02:27,500
Cái cậu này hài hước thật.

1223
01:02:28,416 --> 01:02:31,000
Nói đến phép màu,
để tôi cho mọi người xem phòng tắm.

1224
01:02:31,083 --> 01:02:32,208
- Xin phép.
- Được.

1225
01:02:32,291 --> 01:02:34,333
Đây mới là nơi phép màu thực sự xảy ra.

1226
01:02:38,666 --> 01:02:40,750
Ai muốn liếm lưỡi hái tử thần?

1227
01:02:45,041 --> 01:02:45,875
Cái gì vậy?

1228
01:02:45,958 --> 01:02:48,125
Tôi không biết.
Justin Timberlake đưa cho tôi.

1229
01:02:48,208 --> 01:02:51,250
Anh ấy dùng cái quỷ này
khi viết bài hát cho phim <i>Troll</i>,

1230
01:02:51,333 --> 01:02:52,625
nên chắc chắn là hàng xịn.

1231
01:02:53,250 --> 01:02:57,250
Rudd hơi cổ hủ, nên nó không chơi đâu.
Của cậu hết đó, Marcus.

1232
01:02:57,833 --> 01:02:58,666
Được rồi.

1233
01:02:58,750 --> 01:03:00,791
- Không. Cổ hủ à?
- Gì chứ?

1234
01:03:02,958 --> 01:03:04,041
Trời ơi!

1235
01:03:04,833 --> 01:03:05,875
Này...

1236
01:03:08,708 --> 01:03:10,208
Không ngờ em quẩy dữ vậy.

1237
01:03:10,291 --> 01:03:11,541
Mỗi ngày luôn.

1238
01:03:11,625 --> 01:03:13,666
Justin nói chỉ hít một tí ti thôi.

1239
01:03:14,625 --> 01:03:15,500
Anh đâu nhắc em.

1240
01:03:15,583 --> 01:03:17,375
Còn ai muốn thử không?

1241
01:03:17,458 --> 01:03:20,000
- Không, tôi...
- Ừ. Được rồi, đi thôi.

1242
01:03:20,083 --> 01:03:21,791
- Anh không chơi à?
- Ai, anh à?

1243
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
Không, anh thể hiện sự hiếu khách thôi.
Thứ duy nhất anh nghiện là âm nhạc.

1244
01:03:26,250 --> 01:03:27,791
Ừ, tôi cũng không cần.

1245
01:03:28,666 --> 01:03:29,666
Được rồi.

1246
01:03:33,000 --> 01:03:34,583
Anh hại ta rồi.

1247
01:03:35,333 --> 01:03:36,958
Thấy chuyện gì đang xảy ra không?

1248
01:03:37,041 --> 01:03:39,750
- Joshy!
- Em trai của em tôi cũng là em trai tôi.

1249
01:03:39,833 --> 01:03:41,916
Marcus sẽ cướp cái hợp đồng này.

1250
01:03:42,000 --> 01:03:43,375
<i>Hợp đồng này là của tôi.</i>

1251
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
<i>Anh chỉ là một gã vai u thịt bắp
mặc vest, đi bán căn hộ.</i>

1252
01:03:48,291 --> 01:03:49,666
<i>Anh không bao giờ là chó lớn.</i>

1253
01:03:52,833 --> 01:03:56,208
Mày phải giữ Marcus tránh xa Josh,
đồ khốn.

1254
01:03:56,291 --> 01:03:58,333
Rudd? Này?

1255
01:04:00,000 --> 01:04:01,708
Gã này bị cái chó gì vậy?

1256
01:04:20,583 --> 01:04:23,625
Không ngờ tôi, cô, và Rudd
có nhiều điểm chung thế.

1257
01:04:23,708 --> 01:04:25,000
Ừ, điên thật.

1258
01:04:25,083 --> 01:04:28,166
Tôi thấy như vũ trụ nhai tôi
rồi nhổ tôi vào miệng anh.

1259
01:04:28,250 --> 01:04:30,708
Ừ, ta như một bộ ba không tình dục.

1260
01:04:30,791 --> 01:04:33,208
Tương đồng như một con rết người.

1261
01:04:33,708 --> 01:04:37,958
Và bản cuối cùng
dành cho người em mới của tôi, Marcus!

1262
01:04:38,041 --> 01:04:39,458
Này, người anh!

1263
01:04:43,166 --> 01:04:44,208
Marcus.

1264
01:04:44,291 --> 01:04:45,250
Tôi cần cậu giúp.

1265
01:04:45,333 --> 01:04:47,791
Anh cần em giúp?
Trời ơi, em căng thẳng quá.

1266
01:04:47,875 --> 01:04:52,333
Ra cái sàn ngoài trời. Đợi tôi ở đó.
Đừng vào cho đến khi tôi ra hiệu.

1267
01:04:52,416 --> 01:04:55,000
Được. Ừ, được.

1268
01:04:55,083 --> 01:04:58,333
Rudd, anh ổn chứ?
Trông anh như tảng giăm bông nướng.

1269
01:04:58,416 --> 01:05:01,333
Tôi ổn. Âm trầm như mút lấy tôi.

1270
01:05:01,416 --> 01:05:02,583
Chúa ơi.

1271
01:05:03,333 --> 01:05:05,666
Cậu đây rồi. Tôi tìm cậu khắp nơi.

1272
01:05:05,750 --> 01:05:09,125
Ừ, tôi chỉ ngắm quang cảnh tuyệt đẹp
của nhà anh để sau này còn nhớ.

1273
01:05:09,208 --> 01:05:12,458
Tôi hiểu. Tôi nhìn cảnh này
mà tự sướng nhiều lần rồi.

1274
01:05:13,166 --> 01:05:14,625
- Nói thẳng nhé, bạn tôi.
- Ừ.

1275
01:05:14,708 --> 01:05:17,541
Tôi đã làm mặt tỉnh,
cho Rudd cơ hội bán nhà của tôi.

1276
01:05:17,625 --> 01:05:20,583
Có lẽ còn diễn như thể
muốn trao nó cho cậu,

1277
01:05:20,666 --> 01:05:21,750
để tăng kịch tính.

1278
01:05:21,833 --> 01:05:23,541
Tôi cho người xem thứ họ muốn.

1279
01:05:23,625 --> 01:05:26,416
Nhưng tôi muốn tối nay
anh chàng to con chiến thắng. Hiểu chứ?

1280
01:05:26,500 --> 01:05:28,791
Tất nhiên. Đó là điều tôi muốn.

1281
01:05:28,875 --> 01:05:30,458
Rudd, anh có thấy Shane không?

1282
01:05:30,541 --> 01:05:33,458
Anh không có thời gian.
Anh đang làm việc quan trọng.

1283
01:05:33,541 --> 01:05:34,666
Gì cơ?

1284
01:05:35,166 --> 01:05:38,666
- Trông như anh đang nhảy.
- Ừ, nhảy rất quan trọng mà.

1285
01:05:38,750 --> 01:05:42,083
Để máy quay tập trung vào anh,
và giữ Marcus tránh xa Josh.

1286
01:05:43,541 --> 01:05:44,375
Josh đâu?

1287
01:05:44,458 --> 01:05:46,916
Josh đâu?

1288
01:05:48,125 --> 01:05:50,500
- Josh đâu?
- Không biết.

1289
01:05:50,583 --> 01:05:51,750
Josh đâu?

1290
01:05:52,541 --> 01:05:53,458
Chết tiệt!

1291
01:05:53,541 --> 01:05:56,666
Ta sẽ trở lại đó.
Ta sẽ tập hợp mọi người lại.

1292
01:05:56,750 --> 01:05:57,916
Và thông báo.

1293
01:05:58,000 --> 01:06:00,750
Ừ. Tôi chỉ có một yêu cầu.

1294
01:06:00,833 --> 01:06:02,583
Tôi báo tin vui cho anh ấy được chứ?

1295
01:06:03,166 --> 01:06:07,000
Em trai của em tôi cũng là em trai tôi.

1296
01:06:07,083 --> 01:06:08,791
- Được.
- Tuyệt!

1297
01:06:10,291 --> 01:06:12,291
Tuyệt!

1298
01:06:13,916 --> 01:06:17,083
Không!

1299
01:06:22,666 --> 01:06:24,000
Không!

1300
01:06:26,291 --> 01:06:27,500
Chết tiệt!

1301
01:06:27,583 --> 01:06:29,541
- Trời ơi!
- Gì vậy?

1302
01:06:30,125 --> 01:06:33,875
Anh ấy không thở. Có ai biết
cách mở khí quản khẩn cấp không?

1303
01:06:34,666 --> 01:06:37,166
Tôi biết.
Một mẹ nuôi của tôi là nhân viên cấp cứu.

1304
01:06:37,250 --> 01:06:38,375
Xin lỗi.

1305
01:06:38,458 --> 01:06:40,458
Chết tiệt, xin lỗi. Tôi xuống đây!

1306
01:06:46,000 --> 01:06:48,458
Chúa ơi. Rudd có
ống hút kim loại trong túi.

1307
01:06:48,541 --> 01:06:50,916
Anh ấy dùng để chơi thuốc.
Không có giờ giải thích.

1308
01:06:51,791 --> 01:06:53,208
- Đây.
- Được.

1309
01:06:53,291 --> 01:06:56,208
Khi tôi đâm vào cổ anh ấy,
hãy ấn vào để cầm máu.

1310
01:06:56,291 --> 01:06:57,166
Được.

1311
01:06:58,000 --> 01:06:59,125
Trời ơi!

1312
01:06:59,833 --> 01:07:01,916
Chúa ơi, đừng chết, anh bạn.

1313
01:07:20,916 --> 01:07:23,125
Chúa ơi, anh ấy thở rồi!

1314
01:07:23,208 --> 01:07:25,125
Marcus, anh đã cứu anh ấy!

1315
01:07:25,208 --> 01:07:26,958
Marcus là anh hùng!

1316
01:07:29,000 --> 01:07:30,375
Cảm ơn. Tôi không biết.

1317
01:07:30,458 --> 01:07:31,708
- Không tin nổi.
- Trời ơi.

1318
01:07:31,791 --> 01:07:33,708
- Anh đúng là ngôi sao.
- Thôi mà...

1319
01:07:33,791 --> 01:07:36,458
Ai ở vị trí của tôi cũng sẽ làm thế.

1320
01:07:43,166 --> 01:07:45,458
- Phép màu!
- Nhờ có anh bạn này.

1321
01:07:45,958 --> 01:07:48,083
Có gì đâu mà. Ôi Chúa ơi.

1322
01:07:48,166 --> 01:07:51,083
Mọi người tử tế quá. Cảm ơn!

1323
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
- Ai cũng sẽ làm thế mà.
- Anh hùng!

1324
01:07:53,250 --> 01:07:55,375
Đỉnh nhất mọi thời đại.

1325
01:07:55,875 --> 01:07:57,750
- Tôi mừng vì anh ấy không sao.
- Ừ!

1326
01:07:57,833 --> 01:08:01,875
Vỗ tay hoan hô Marcus nào!
Hắn là anh hùng, đúng không?

1327
01:08:02,833 --> 01:08:03,708
Sai rồi!

1328
01:08:03,791 --> 01:08:05,583
Rudd, anh làm gì vậy?

1329
01:08:05,666 --> 01:08:07,000
Ồ, anh không biết, em yêu.

1330
01:08:07,083 --> 01:08:09,000
Chỉ tự hỏi khi nào ta sẽ thôi tào lao,

1331
01:08:09,083 --> 01:08:12,833
ngừng giả vờ rằng người lạ này,
kẻ lừa đảo này là một phần gia đình ta.

1332
01:08:12,916 --> 01:08:15,166
Rudd, anh đang nói gì vậy, anh trai?

1333
01:08:15,750 --> 01:08:19,333
Đừng anh em gì với tao.
Tao thấy mày ngoài ban công với Josh.

1334
01:08:19,416 --> 01:08:22,416
Mày định cướp
cái hợp đồng bán nhà này khỏi tay tao.

1335
01:08:22,500 --> 01:08:24,458
Anh nói gì vậy? Không phải vậy.

1336
01:08:24,541 --> 01:08:26,208
Sao tao tin lời mày được?

1337
01:08:26,291 --> 01:08:29,750
Từ đầu đến cuối mày đã lừa tao.
Này, nhìn cái này đi.

1338
01:08:30,750 --> 01:08:31,791
Nhận ra không?

1339
01:08:33,000 --> 01:08:34,208
Chết tiệt.

1340
01:08:34,291 --> 01:08:39,708
Đây là vòng tay của Marcus
ở một khoa tâm thần!

1341
01:08:40,208 --> 01:08:42,083
Hắn là bệnh nhân tâm thần trốn viện.

1342
01:08:44,708 --> 01:08:45,625
Sao thế?

1343
01:08:48,250 --> 01:08:49,666
Giờ không có gì để nói à?

1344
01:08:51,041 --> 01:08:52,416
Mày không thoát được đâu.

1345
01:09:00,750 --> 01:09:01,750
Anh ấy nói đúng.

1346
01:09:03,291 --> 01:09:04,500
Em đã nói dối anh chị.

1347
01:09:05,625 --> 01:09:08,583
Em sợ nếu nói sự thật,
anh chị sẽ không chấp nhận em.

1348
01:09:11,375 --> 01:09:14,458
Em đã bị nhiều người từ chối...

1349
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
đến mức...

1350
01:09:19,541 --> 01:09:21,208
em bắt đầu ghét bản thân.

1351
01:09:22,500 --> 01:09:24,791
Có lúc em cô đơn

1352
01:09:24,875 --> 01:09:27,708
đến mức em nghĩ
mình có thể làm gì đó dại dột.

1353
01:09:28,416 --> 01:09:31,666
Nên em đã
tự vào trung tâm phục hồi, nhưng...

1354
01:09:33,708 --> 01:09:35,083
Chẳng giúp được gì.

1355
01:09:37,458 --> 01:09:39,500
Chắc số em sinh ra là để chịu cảnh cô đơn.

1356
01:09:43,208 --> 01:09:46,833
Xin lỗi vì đã nói dối anh, Rudd,
nhưng em không hiểu.

1357
01:09:46,916 --> 01:09:50,625
- Ta gửi email cho nhau, ta có kết nối.
- Anh ấy không viết mấy email đó.

1358
01:09:50,708 --> 01:09:51,625
Là tôi viết.

1359
01:09:53,250 --> 01:09:56,750
Ôi trời... Chết tiệt! Cô đã lừa tình tôi à?

1360
01:09:57,375 --> 01:09:59,916
Tôi không lừa tình anh, Marcus.

1361
01:10:00,500 --> 01:10:02,666
- Mọi lời trong email đều là thật.
- Chết tiệt.

1362
01:10:02,750 --> 01:10:05,166
Tôi chỉ giả vờ là người khác.

1363
01:10:06,166 --> 01:10:08,916
Được rồi, có lẽ đó là
định nghĩa chuyên môn của lừa tình.

1364
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
- Ừ.
- Nhưng tại sao?

1365
01:10:11,083 --> 01:10:12,833
Vì tao không biết gì về mày!

1366
01:10:15,375 --> 01:10:16,541
Mày là người dưng.

1367
01:10:19,458 --> 01:10:22,875
Chị rất xin lỗi, Marcus.
Anh ấy không có ý đó đâu.

1368
01:10:22,958 --> 01:10:25,000
Anh ấy nghĩ vậy mà.

1369
01:10:26,500 --> 01:10:27,583
Nhưng không sao.

1370
01:10:30,708 --> 01:10:31,958
Chết tiệt.

1371
01:10:32,625 --> 01:10:33,708
Marcus, đợi đã!

1372
01:10:35,208 --> 01:10:36,708
Để tôi yên.

1373
01:10:40,166 --> 01:10:41,166
Cắt!

1374
01:10:41,666 --> 01:10:43,958
Tôi nghĩ là ổn rồi. Mọi người làm tốt lắm.

1375
01:10:44,041 --> 01:10:47,500
- Tuyệt đỉnh thần sầu.
- Ừ. Này, lái xe cẩn thận nhé?

1376
01:10:49,250 --> 01:10:51,375
Thật đáng kinh ngạc.

1377
01:10:52,500 --> 01:10:53,875
Làm tốt lắm, chó lớn.

1378
01:11:47,833 --> 01:11:51,041
Được rồi, Marcus, nhớ nhé,
nếu anh ném vào rổ, em thua một điểm.

1379
01:11:53,666 --> 01:11:54,625
Này, Rudd!

1380
01:11:54,708 --> 01:11:55,833
Không thể nào!

1381
01:11:55,916 --> 01:11:57,166
Ai thế?

1382
01:11:57,250 --> 01:11:58,750
Anh trai của anh, Josh.

1383
01:11:58,833 --> 01:12:01,416
Anh ấy học đại học
và thực tập ở Goldman Sachs.

1384
01:12:01,500 --> 01:12:05,666
Anh ấy có thể đẩy tạ bằng trọng lượng
cơ thể và quan hệ với các cô gái.

1385
01:12:05,750 --> 01:12:07,666
- Anh ấy ngầu lắm.
- Ngầu hơn cả anh?

1386
01:12:07,750 --> 01:12:10,750
Đi thôi! Anh cần em giúp anh
được dự tiệc trung học.

1387
01:12:10,833 --> 01:12:13,625
- Xin lỗi Marcus, anh phải đi.
- Giờ này tuần sau nhé?

1388
01:12:13,708 --> 01:12:15,625
Ừ, chắc chắn rồi. Anh sẽ gọi cho em.

1389
01:12:19,000 --> 01:12:20,208
Thằng lỏi đó là ai?

1390
01:12:20,708 --> 01:12:23,416
Việc từ thiện vớ vẩn
để làm đẹp hồ sơ đại học.

1391
01:12:49,916 --> 01:12:50,750
Nghe?

1392
01:12:50,833 --> 01:12:53,833
Chào Người Anh Của Năm!

1393
01:12:54,666 --> 01:12:57,333
Gọi hỏi thăm thôi,
để nhắc anh sẵn sàng cho ngày mai.

1394
01:12:57,416 --> 01:12:59,875
Cô vẫn đến à?
Tôi tưởng tôi làm hư hết mọi chuyện rồi.

1395
01:13:00,958 --> 01:13:02,875
Ý anh là sao?

1396
01:13:02,958 --> 01:13:06,375
Làm nhục Marcus trước mặt mọi người?
Khiến anh trai tôi nhập viện?

1397
01:13:06,458 --> 01:13:09,541
Ồ, chuyện đó. Không, không sao hết.

1398
01:13:09,625 --> 01:13:12,375
Chắc chắn là tập phim phản diện.

1399
01:13:12,458 --> 01:13:16,166
Nó thể hiện sự quỷ quyệt, thái nhân cách.

1400
01:13:16,250 --> 01:13:18,916
Kiểu như: "Ai đã nuôi con quái vật này?"

1401
01:13:19,000 --> 01:13:19,833
Khó xem lắm.

1402
01:13:19,916 --> 01:13:23,500
Nhưng bên đài thích lắm. Họ mê tít.

1403
01:13:23,583 --> 01:13:26,708
Vấn đề duy nhất là
chúng ta không có đoạn kết.

1404
01:13:26,791 --> 01:13:30,625
Thứ duy nhất khán giả yêu thích hơn
một nhân vật phản diện ấn tượng

1405
01:13:30,708 --> 01:13:32,041
đó là khoảnh khắc chuộc tội.

1406
01:13:32,125 --> 01:13:36,041
<i>Và chúng tôi nghĩ việc Marcus trao cho anh
danh hiệu Người Anh Của Năm</i>

1407
01:13:36,125 --> 01:13:39,625
<i>là cái kết hoàn hảo
cho tuyến truyện của anh, anh bạn.</i>

1408
01:13:39,708 --> 01:13:40,583
Ừ.

1409
01:13:41,458 --> 01:13:44,833
Sau những gì tôi làm đêm đó,
tôi không nghĩ Marcus sẽ đến.

1410
01:13:44,916 --> 01:13:46,625
<i>Để chúng tôi lo chuyện đó.</i>

1411
01:13:46,708 --> 01:13:49,375
<i>Ừ, chúng tôi
từng xử lý tình huống này rồi.</i>

1412
01:13:50,208 --> 01:13:51,958
Thật à? Nghe có vẻ rất đặc trưng.

1413
01:13:52,041 --> 01:13:53,916
<i>Chúng tôi sẽ lo vụ Marcus.</i>

1414
01:13:54,000 --> 01:13:57,333
<i>Anh chỉ cần đến, và là chính mình.
Hãy hào hứng lên.</i>

1415
01:13:57,416 --> 01:13:59,875
- Được chứ?
- Được. Chúng tôi coi anh là gia đình.

1416
01:13:59,958 --> 01:14:03,625
Thiệt luôn. Chúng tôi quý anh.
Cần gì cứ gọi trợ lý của tôi.

1417
01:14:13,250 --> 01:14:15,166
TÌM THẤY (367) EMAIL TỪ MARCUS PINCHEL

1418
01:14:16,500 --> 01:14:17,625
Chúa ơi.

1419
01:14:19,625 --> 01:14:21,500
<i>Rudd yêu dấu, cảm ơn email trước của anh.</i>

1420
01:14:21,583 --> 01:14:25,625
<i>Lời anh nói đã an ủi em rất nhiều
suốt vụ trục xuất và phiên tòa.</i>

1421
01:14:25,708 --> 01:14:28,125
<i>Anh là người anh trai tuyệt nhất
mà ai cũng muốn có.</i>

1422
01:14:28,208 --> 01:14:31,791
<i>Rudd, anh trai, anh sống thế nào?
Cảm ơn lời khuyên của anh.</i>

1423
01:14:31,875 --> 01:14:33,708
<i>Em lại gặp tai nạn máy bay,</i>

1424
01:14:33,791 --> 01:14:37,708
<i>và em lại thấy tội lỗi vì mình
là người sống sót. Đời em thật chó.</i>

1425
01:14:37,791 --> 01:14:41,416
<i>Này, anh trai. Giờ em thấy cô đơn quá.
Thật biết ơn vì có thể dựa vào anh.</i>

1426
01:14:41,500 --> 01:14:44,500
<i>Anh trai! Đoán xem, Rudd?
Hôm trước em thấy một con ngựa,</i>

1427
01:14:44,583 --> 01:14:47,291
<i>nó nhắc em nhớ khi ta chơi trò ném rổ.</i>

1428
01:14:47,375 --> 01:14:49,958
<i>Có nhớ em đã tưởng
trò đó gọi là "con điếm" không?</i>

1429
01:14:50,958 --> 01:14:54,958
<i>Lần tới gặp anh, việc đầu tiên
là em sẽ thách đấu với anh.</i>

1430
01:14:55,041 --> 01:14:58,666
<i>Rudd này. Em rất biết ơn
vì được gọi anh là anh trai,</i>

1431
01:14:58,750 --> 01:15:01,541
<i>người thân duy nhất vẫn chưa bỏ rơi em.</i>

1432
01:15:01,625 --> 01:15:03,000
<i>Suốt đời là anh em.</i>

1433
01:15:03,500 --> 01:15:04,708
<i>Suốt đời là anh em.</i>

1434
01:15:05,208 --> 01:15:06,666
<i>Suốt đời là anh em.</i>

1435
01:15:14,916 --> 01:15:18,083
TỐI NAY!
GIẢI THƯỞNG ANH TRAI

1436
01:15:18,166 --> 01:15:19,708
ANH TRAI
EM TRAI

1437
01:15:23,500 --> 01:15:25,708
VINH DANH NGƯỜI ANH CỦA NĂM
RUDD LANDY

1438
01:15:33,708 --> 01:15:36,875
Các con, ba rất cảm kích
vì các con đến đây nghe ba phát biểu.

1439
01:15:36,958 --> 01:15:39,541
Bọn con không đến vì ba.
Bọn con đến vì mẹ.

1440
01:15:39,625 --> 01:15:41,208
Thú thật, bọn con không vui

1441
01:15:41,291 --> 01:15:44,625
khi ba nhận giải thưởng
vì giúp một người mà ba đã sỉ nhục.

1442
01:15:44,708 --> 01:15:47,000
Ba thừa nhận, ba không thấy tự hào gì.

1443
01:15:47,083 --> 01:15:48,875
Nhưng họ nói hôm nay Marcus sẽ đến,

1444
01:15:48,958 --> 01:15:51,041
có lẽ ba và chú ấy sẽ làm lành,
quên chuyện cũ.

1445
01:15:51,125 --> 01:15:52,833
Bọn con đi tìm chỗ ngồi đây.

1446
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Ai cũng vui.

1447
01:16:02,041 --> 01:16:04,541
Tuyệt vời, em yêu. Em làm tốt lắm.

1448
01:16:04,625 --> 01:16:05,875
Ừ, cảm ơn anh.

1449
01:16:08,958 --> 01:16:12,333
Anh biết em đã mong chờ ngày này.
Nếu anh đã phá hỏng...

1450
01:16:12,416 --> 01:16:14,500
Em quen rồi.

1451
01:16:15,000 --> 01:16:18,833
Trở lại điểm xuất phát,
tổ chức sự kiện lớn vì một lý do giả tạo.

1452
01:16:19,333 --> 01:16:20,625
Tận hưởng buổi tối nhé.

1453
01:16:24,625 --> 01:16:26,208
- Anh đây rồi.
- Có thấy Marcus?

1454
01:16:26,875 --> 01:16:30,666
Không. Tôi sẽ không ngạc nhiên
nếu anh ấy không bao giờ muốn gặp tôi nữa.

1455
01:16:30,750 --> 01:16:32,458
Thật à? Tôi tưởng hai người hợp nhau.

1456
01:16:32,541 --> 01:16:36,875
Anh ấy thích tôi.
Nhưng vẫn chỉ đang tìm hiểu tôi.

1457
01:16:37,583 --> 01:16:38,666
Anh ấy yêu anh.

1458
01:16:40,916 --> 01:16:41,916
Ôi, anh đến rồi!

1459
01:16:43,708 --> 01:16:44,708
Marcus?

1460
01:16:49,083 --> 01:16:50,833
Marcus, anh rất mừng là em...

1461
01:16:50,916 --> 01:16:52,708
Tất nhiên, anh trai. Em phải đến chứ.

1462
01:16:53,625 --> 01:16:56,166
Chưa gì hai người đã thân nhau rồi.
Thích quá.

1463
01:16:56,250 --> 01:16:57,583
Nhưng đây không phải Marcus.

1464
01:16:57,666 --> 01:16:58,791
Anh là ai, cảnh sát à?

1465
01:16:59,750 --> 01:17:00,875
Đây là người đóng thế.

1466
01:17:00,958 --> 01:17:03,500
Anh ấy sẽ trao giải cho anh trên sân khấu,

1467
01:17:03,583 --> 01:17:06,125
rồi chúng tôi sẽ dùng hiệu ứng hình ảnh

1468
01:17:06,208 --> 01:17:08,083
dán mặt thật của Marcus lên mặt anh này.

1469
01:17:08,166 --> 01:17:10,416
- Có thể làm thế à?
- "Có thể làm thế à?"

1470
01:17:11,375 --> 01:17:12,250
Chúng tôi làm được.

1471
01:17:12,333 --> 01:17:15,708
Hầu hết các bài phát biểu ở Oscar
đều là vậy vì mọi người bận.

1472
01:17:15,791 --> 01:17:19,291
Chúng tôi làm vậy. Anh ấy
sẽ trao giải cho anh, anh phát biểu,

1473
01:17:19,375 --> 01:17:23,000
rồi Marcus này đây
sẽ ôm anh một cái thật chặt và nói...

1474
01:17:23,083 --> 01:17:24,041
Yêu anh, anh trai.

1475
01:17:24,666 --> 01:17:26,750
"Yêu anh, anh trai." Tôi khóc đây.

1476
01:17:26,833 --> 01:17:30,083
- Internet sẽ phát cuồng.
- Cảnh đó sẽ lan truyền mạnh.

1477
01:17:30,875 --> 01:17:33,916
Biết không, Matilda chia tay với tôi
lại là chuyện tốt,

1478
01:17:34,000 --> 01:17:36,208
vì hẹn hò với một tảng đá rất khó,

1479
01:17:36,291 --> 01:17:38,625
nhưng mối quan hệ mới này,

1480
01:17:38,708 --> 01:17:41,583
về mặt tình dục lại mềm mại hơn,

1481
01:17:41,666 --> 01:17:42,833
và mùi hương...

1482
01:17:42,916 --> 01:17:46,166
Được rồi, Keith. Chia sẻ hay lắm.

1483
01:17:46,250 --> 01:17:49,583
Tạm dừng chuyện đó nhé.
Ta sẽ tiếp tục sau.

1484
01:17:51,333 --> 01:17:52,500
Ôi Chúa ơi!

1485
01:17:54,541 --> 01:17:55,458
Marcus?

1486
01:17:56,750 --> 01:17:57,791
Ta đã nói việc này rồi.

1487
01:17:57,875 --> 01:17:59,875
- Không thể nhận anh trở lại.
- Vì sao?

1488
01:17:59,958 --> 01:18:02,583
Chúng tôi vừa sửa xong cái trần nhà
mà anh đã phá hỏng.

1489
01:18:02,666 --> 01:18:04,708
Sao anh không đi lối cửa trước?

1490
01:18:04,791 --> 01:18:07,166
Tôi đã nói rồi. Tôi cố lẻn vào.

1491
01:18:07,250 --> 01:18:09,208
Nhưng từ đầu anh không cần lẻn ra.

1492
01:18:09,291 --> 01:18:11,416
Anh ở đây tự nguyện mà.

1493
01:18:11,500 --> 01:18:14,541
- Tôi thấy ông không nghe tôi nói.
- Không, anh mới không nghe.

1494
01:18:14,625 --> 01:18:16,500
Tôi biết đời anh không êm đềm.

1495
01:18:16,583 --> 01:18:21,250
Nhưng anh không có bệnh tật gì hết.
Anh chỉ kỳ cục và cực kỳ cô đơn.

1496
01:18:21,333 --> 01:18:23,708
Ông đùa à? Nhìn tôi đi.
Không ra người ngợm.

1497
01:18:24,291 --> 01:18:27,000
Tôi ra ngoài và bị xã hội phỉ nhổ.

1498
01:18:27,083 --> 01:18:29,291
Bác sĩ, tôi cần ông. Tôi cần giúp đỡ.

1499
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
- Tôi sẽ thổi kèn cho ông.
- Gì cơ?

1500
01:18:31,208 --> 01:18:32,375
Nhìn đi chỗ khác!

1501
01:18:32,458 --> 01:18:34,375
- Tôi sẽ thổi kèn.
- Marcus, nghe tôi này.

1502
01:18:34,458 --> 01:18:37,250
Trừ khi có biểu hiện loạn thần nhất thời,

1503
01:18:37,333 --> 01:18:39,833
chứ tôi thực sự không thể giúp gì.

1504
01:18:39,916 --> 01:18:40,791
- Hiểu chứ?
- Hiểu.

1505
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
- Tôi muốn anh đứng lên.
- Thật thiếu đứng đắn.

1506
01:18:43,833 --> 01:18:45,500
- Được rồi.
- Tôi ổn.

1507
01:18:45,583 --> 01:18:47,458
- Được rồi.
- Tôi sẽ đi.

1508
01:18:47,541 --> 01:18:48,875
Tốt.

1509
01:18:51,625 --> 01:18:53,041
Không!

1510
01:18:53,125 --> 01:18:54,208
Lại nữa à?

1511
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
Đừng thế nữa chứ.

1512
01:18:57,208 --> 01:19:00,291
Thế nào, bác sĩ?
Thế này là đủ loạn thần chưa?

1513
01:19:00,375 --> 01:19:02,000
Tôi điên rồi đây, ông bạn!

1514
01:19:02,083 --> 01:19:03,333
Mẹ kiếp...

1515
01:19:03,416 --> 01:19:06,708
Tôi rất vinh dự
được trao một giải thưởng đặc biệt,

1516
01:19:06,791 --> 01:19:11,458
chỉ dành cho những người anh trai
xứng đáng nhất.

1517
01:19:11,541 --> 01:19:17,250
Một người đáng tin cậy, khiêm tốn,
luôn quan tâm đến em trai mình trước hết.

1518
01:19:17,750 --> 01:19:21,541
Một người không bao giờ quay lưng
với người đang cần giúp đỡ...

1519
01:19:21,625 --> 01:19:24,208
Trông được đó, bác Josh.

1520
01:19:24,875 --> 01:19:27,666
Bác sĩ nói bác sẽ hồi phục hoàn toàn.

1521
01:19:27,750 --> 01:19:29,083
Thứ đó là gì vậy?

1522
01:19:29,166 --> 01:19:31,166
Máy phát âm thanh.

1523
01:19:31,666 --> 01:19:33,125
Chỉ tạm thời thôi.

1524
01:19:33,208 --> 01:19:35,791
Nó giống cái mà Michael Douglas dùng

1525
01:19:35,875 --> 01:19:39,916
sau khi bị ung thư vòm họng
vì vét máng cho vợ.

1526
01:19:41,041 --> 01:19:43,750
- Không phải chồng tôi. Không phải Rudd.
- Ừ.

1527
01:19:44,250 --> 01:19:47,375
Một tràng pháo tay cho Người Anh Của Năm,

1528
01:19:47,458 --> 01:19:49,833
Rudd Landy.

1529
01:20:04,583 --> 01:20:05,541
Yêu anh, anh trai.

1530
01:20:07,583 --> 01:20:10,708
Cảm ơn Deirdre
vì lời giới thiệu vô cùng tử tế đó.

1531
01:20:10,791 --> 01:20:14,125
Cảm ơn tổ chức Anh trai-Em trai
đã trao tặng tôi giải thưởng này.

1532
01:20:16,041 --> 01:20:19,416
Cảm ơn Marcus vì đã bước vào cuộc đời tôi.

1533
01:20:20,166 --> 01:20:24,125
Nhìn chúng tôi đi. Bao nhiêu năm trôi qua,
tình cảm của chúng tôi vẫn bền chặt.

1534
01:20:24,208 --> 01:20:27,583
Đôi khi tôi quên
chúng tôi không phải anh em ruột luôn.

1535
01:20:47,416 --> 01:20:48,583
Tôi không làm được.

1536
01:20:51,708 --> 01:20:53,375
Những gì tôi nói là nhảm nhí.

1537
01:20:53,875 --> 01:20:56,875
Anh ta làm cái quái gì vậy? Chuyện gì thế?

1538
01:20:57,916 --> 01:21:00,625
Bao nhiêu năm qua,
nhiều người đã phụ lòng Marcus.

1539
01:21:04,458 --> 01:21:06,083
Nhưng tôi có lẽ là người tệ nhất.

1540
01:21:10,458 --> 01:21:11,666
Cả đời tôi,

1541
01:21:11,750 --> 01:21:15,291
tôi luôn ám ảnh với việc
làm sao để được anh trai tôi tôn trọng.

1542
01:21:18,125 --> 01:21:19,583
Anh trai tôi, Josh,

1543
01:21:20,666 --> 01:21:22,958
một trong những người ấn tượng nhất
tôi từng gặp.

1544
01:21:24,916 --> 01:21:26,500
Từ lúc tôi biết đi,

1545
01:21:27,875 --> 01:21:30,250
điều duy nhất tôi muốn
là được anh ấy chấp nhận.

1546
01:21:31,833 --> 01:21:33,791
Cả khi có được rồi,
tôi cũng không nhận ra.

1547
01:21:35,041 --> 01:21:38,500
Anh ấy xuất viện
vì một tai nạn do tôi gây ra,

1548
01:21:39,375 --> 01:21:41,125
chỉ để ở đây hôm nay, vì tôi.

1549
01:21:42,875 --> 01:21:45,875
Sự thật là anh ấy không quan tâm
tôi thành công thế nào.

1550
01:21:47,916 --> 01:21:49,333
Marcus cũng vậy...

1551
01:21:51,875 --> 01:21:53,083
Vợ tôi, Deirdre cũng vậy...

1552
01:21:55,041 --> 01:21:58,625
Cô ấy đã ở bên tôi, dù tôi
trở thành người mà cô ấy không nhận ra.

1553
01:22:00,041 --> 01:22:02,958
Trời ơi, ta dễ xem nhẹ
kiểu tình yêu như thế, phải không?

1554
01:22:04,500 --> 01:22:07,458
Nhưng tình yêu vô điều kiện
là điều làm nên tình anh em.

1555
01:22:09,458 --> 01:22:11,208
Đó là ý nghĩa của gia đình.

1556
01:22:12,250 --> 01:22:13,958
Chúa ơi, Marcus hiểu điều đó.

1557
01:22:15,708 --> 01:22:16,583
Tôi thì không.

1558
01:22:20,208 --> 01:22:21,583
Tôi không thể nhận giải này.

1559
01:22:25,750 --> 01:22:26,875
Này, Rudd.

1560
01:22:26,958 --> 01:22:30,041
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Làm điều đáng lẽ nên làm từ lâu.

1561
01:22:30,125 --> 01:22:31,291
Mia, lấy xe giúp tôi.

1562
01:22:31,375 --> 01:22:33,541
Không, anh phải quay lại đó.

1563
01:22:33,625 --> 01:22:36,916
Đó không phải là cái kết.
Anh có nghĩa vụ với chương trình.

1564
01:22:38,041 --> 01:22:39,750
Kệ mẹ chương trình. Tôi bỏ.

1565
01:22:41,083 --> 01:22:44,375
- Anh xin lỗi vì phá hỏng sự kiện của em.
- Em rất vui vì anh đã làm thế.

1566
01:22:48,541 --> 01:22:50,166
Triển khai Rudd dự phòng.

1567
01:22:54,916 --> 01:22:56,750
- Yêu anh, anh trai.
- Anh cũng yêu em.

1568
01:22:56,833 --> 01:22:57,750
Ừ.

1569
01:22:58,541 --> 01:23:02,166
Tôi muốn cảm ơn vợ tôi, Deirdre,
vì lời giới thiệu vô cùng tử tế đó.

1570
01:23:02,875 --> 01:23:04,500
Tôi cũng muốn cảm ơn...

1571
01:23:07,083 --> 01:23:07,916
Rudd!

1572
01:23:09,458 --> 01:23:14,083
Việc em mở lòng như vậy
đã cho anh can đảm để nói

1573
01:23:14,958 --> 01:23:17,791
anh luôn hơi ghen tị với em.

1574
01:23:17,875 --> 01:23:18,791
Anh ghen tị với em?

1575
01:23:18,875 --> 01:23:21,375
Thôi nào. Nhìn cuộc sống của em kìa.

1576
01:23:21,875 --> 01:23:23,875
Nhìn người phụ nữ xinh đẹp này đi.

1577
01:23:23,958 --> 01:23:26,833
Hai đứa nhóc quá đỉnh. Còn anh có gì?

1578
01:23:27,666 --> 01:23:29,958
- Một căn nhà 19 triệu đô.
- Ừ.

1579
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
Và một chiếc McLaren P1.

1580
01:23:32,541 --> 01:23:35,708
Và mỗi đêm lại lên giường
với một người mẫu Instagram khác nhau.

1581
01:23:35,791 --> 01:23:36,916
Hai vườn nho.

1582
01:23:37,000 --> 01:23:40,208
Và nhóm chat với Robert Downey Jr.
và Simone Biles.

1583
01:23:40,291 --> 01:23:43,875
Nhưng điều em có mới là quan trọng.

1584
01:23:44,583 --> 01:23:47,708
Gia đình của em, đó là tài sản của em,

1585
01:23:47,791 --> 01:23:50,583
anh rất vui khi là một phần của nó.

1586
01:23:56,375 --> 01:23:59,166
Ồ, này. Em phải đi. Đừng đợi.

1587
01:23:59,250 --> 01:24:00,416
Anh đi đâu?

1588
01:24:01,375 --> 01:24:03,041
Đi đón em trai anh trở lại.

1589
01:24:10,958 --> 01:24:12,916
Không ngờ anh cho tôi lái cái thứ này.

1590
01:24:13,000 --> 01:24:14,833
Gì chứ? Chỉ là cái xe thôi mà.

1591
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
Kế hoạch là gì?
Anh ấy có thể ở bất cứ đâu.

1592
01:24:19,875 --> 01:24:21,333
Tôi nghĩ tôi biết cậu ấy ở đâu.

1593
01:24:25,541 --> 01:24:27,500
Chào bạn cùng phòng. Nhớ ông ghê.

1594
01:24:30,208 --> 01:24:31,250
Ai thế?

1595
01:24:35,208 --> 01:24:36,375
Chúa ơi!

1596
01:24:36,458 --> 01:24:38,541
Là cậu, nhưng làm từ thịt nguội.

1597
01:24:38,625 --> 01:24:41,791
Tôi phải làm mới mỗi tuần,
không thì sẽ đầy giòi bọ.

1598
01:24:42,958 --> 01:24:47,375
Đó là điều ngọt ngào nhất
mà có người từng làm cho tôi.

1599
01:24:50,166 --> 01:24:53,791
Trời ơi, ôm cậu dễ chịu hơn
ôm tảng thịt bò nướng nhiều.

1600
01:24:55,000 --> 01:24:56,625
Tôi đã tạo cho cậu một cái âm đạo.

1601
01:25:03,250 --> 01:25:05,583
CHÀO MỪNG ĐẾN BẮC CAROLINA

1602
01:25:10,000 --> 01:25:15,500
TRUNG TÂM PHỤC HỒI RENAISSANCE

1603
01:25:16,541 --> 01:25:19,166
Chết tiệt! Khóa rồi.

1604
01:25:19,250 --> 01:25:22,416
Chắc tôi đặt khách sạn cho ta,
rồi sáng mai ta quay lại?

1605
01:25:24,458 --> 01:25:25,458
Rudd?

1606
01:25:27,125 --> 01:25:28,000
Rudd?

1607
01:25:34,958 --> 01:25:37,166
Marcus?

1608
01:25:39,708 --> 01:25:40,875
Marcus?

1609
01:25:41,708 --> 01:25:43,250
Mẹ kiếp.

1610
01:25:46,500 --> 01:25:47,333
Xin lỗi!

1611
01:25:47,416 --> 01:25:49,041
Không, tôi xin lỗi.

1612
01:25:49,125 --> 01:25:52,583
Tôi coi cửa sổ là lãnh địa của mình.
Đó là điểm tiêu cực của tôi.

1613
01:25:53,791 --> 01:25:56,500
- Anh tìm ai?
- Marcus Pinchel.

1614
01:25:56,583 --> 01:25:59,250
- Ba cửa sổ kế tiếp, tầng trên.
- Cảm ơn.

1615
01:26:02,750 --> 01:26:03,666
Chết tiệt.

1616
01:26:05,625 --> 01:26:06,625
Ừ.

1617
01:26:08,958 --> 01:26:10,958
Có người đang trèo tường.

1618
01:26:11,458 --> 01:26:13,583
Để tôi đoán. Lại là Grinch à?

1619
01:26:13,666 --> 01:26:15,750
Không, lần này không phải.
Là một gã to khỏe.

1620
01:26:16,708 --> 01:26:17,541
Rudd à?

1621
01:26:20,791 --> 01:26:21,916
Anh ta muốn gì?

1622
01:26:23,958 --> 01:26:27,000
- Marcus hỏi anh muốn gì.
- Nói là tôi muốn nói chuyện.

1623
01:26:27,083 --> 01:26:28,958
Hắn muốn tôi đốt trường cấp ba.

1624
01:26:29,041 --> 01:26:29,958
Gì cơ?

1625
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Tôi vào đây.

1626
01:26:33,541 --> 01:26:34,375
Chúa ơi.

1627
01:26:38,125 --> 01:26:39,875
Được rồi, máy quay đâu?

1628
01:26:40,583 --> 01:26:43,000
Không có máy quay. Chỉ có anh.

1629
01:26:43,875 --> 01:26:47,000
Sao? Cuối cùng anh cũng thấy
tội nghiệp em hay gì đó à?

1630
01:26:47,500 --> 01:26:51,250
Đừng lo. Em đang ở đúng chỗ của mình,
không cần anh thương hại.

1631
01:26:51,333 --> 01:26:53,208
Anh không đến để thương hại em, Marcus.

1632
01:26:54,166 --> 01:26:55,500
Anh chỉ muốn nói chuyện.

1633
01:26:58,000 --> 01:27:00,416
Anh không biết anh đã bị cái gì nữa.

1634
01:27:01,500 --> 01:27:04,166
Anh luôn muốn anh trai anh
công nhận anh theo cách nào đó.

1635
01:27:06,791 --> 01:27:10,500
Chỉ đến khi em đi rồi,
anh mới nhận ra một sự thật là,

1636
01:27:10,583 --> 01:27:12,541
cách anh muốn Josh nhìn nhận anh,

1637
01:27:14,125 --> 01:27:15,750
chính là cách em đã nhìn nhận anh.

1638
01:27:17,916 --> 01:27:20,083
Từ nhỏ anh đã tìm kiếm điều đó.

1639
01:27:21,083 --> 01:27:23,166
Nó luôn ở ngay trước mặt anh.

1640
01:27:25,750 --> 01:27:27,791
Em là người em anh luôn muốn có, Marcus.

1641
01:27:32,791 --> 01:27:35,166
Anh xin lỗi là đã không ở bên cạnh em.

1642
01:27:36,916 --> 01:27:39,541
Mà anh không chỉ nói chuyện
về vài tháng vừa qua.

1643
01:27:41,875 --> 01:27:44,250
Xin lỗi vì anh không ở cạnh
khi ba mẹ em qua đời,

1644
01:27:45,625 --> 01:27:47,958
và em phải chuyển đến
trại trẻ mồ côi ở Dunbar.

1645
01:27:53,041 --> 01:27:54,541
Anh đọc email của em?

1646
01:27:55,291 --> 01:27:56,791
Tất cả các email.

1647
01:27:59,791 --> 01:28:01,708
Xin lỗi vì Manny, anh trai em qua đời.

1648
01:28:03,416 --> 01:28:05,041
Em phải chịu nỗi đau đó một mình.

1649
01:28:06,541 --> 01:28:08,958
Ừ. Manny là bạn thân nhất của em.

1650
01:28:11,000 --> 01:28:13,208
Em chưa kịp nói với anh ấy
là em thương anh ấy.

1651
01:28:15,583 --> 01:28:17,333
Anh không cố thay thế anh ấy.

1652
01:28:18,666 --> 01:28:21,000
Nhưng anh muốn em biết, từ giờ trở đi,

1653
01:28:22,458 --> 01:28:23,666
anh sẽ ở bên em,

1654
01:28:24,875 --> 01:28:25,708
em trai.

1655
01:28:27,541 --> 01:28:28,958
Anh bảo ta không phải anh em.

1656
01:28:29,041 --> 01:28:31,000
Ừ, anh nói nhiều điều ngu.

1657
01:28:33,750 --> 01:28:34,750
Nhưng em và anh,

1658
01:28:36,208 --> 01:28:37,416
ta suốt đời là anh em.

1659
01:28:37,500 --> 01:28:39,333
Đừng nói nếu không thật lòng nghĩ thế.

1660
01:28:39,958 --> 01:28:41,083
Không đời nào.

1661
01:28:41,166 --> 01:28:44,083
Anh nói lại được không?
Vì em rất thích nghe.

1662
01:28:46,541 --> 01:28:47,750
Suốt đời là anh em.

1663
01:28:53,541 --> 01:28:54,916
Suốt đời là anh em.

1664
01:28:57,708 --> 01:28:59,000
Được rồi.

1665
01:29:01,958 --> 01:29:03,916
- Chúc may mắn.
- Chào bác sĩ.

1666
01:29:04,833 --> 01:29:07,708
- Chào.
- Chào Marcus.

1667
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
Có điều tôi cần nói với anh.

1668
01:29:12,291 --> 01:29:13,416
Ừ.

1669
01:29:17,041 --> 01:29:20,083
Tôi không phải người hoàn hảo.

1670
01:29:21,500 --> 01:29:25,125
Có nhiều điều tôi ước mình đừng làm.

1671
01:29:26,791 --> 01:29:28,875
Nhưng tôi vẫn tiếp tục học hỏi.

1672
01:29:30,166 --> 01:29:32,583
Tôi không cố ý làm những điều đó với anh.

1673
01:29:34,916 --> 01:29:37,583
Và tôi phải nói trước khi tôi đi...

1674
01:29:39,541 --> 01:29:44,416
<i>Rằng em chỉ muốn anh biết</i>

1675
01:29:44,916 --> 01:29:49,250
<i>- Em đã tìm thấy lý do
- Anh đã tìm thấy lý do</i>

1676
01:29:50,541 --> 01:29:54,708
<i>- Để thay đổi con người em
- Để thay đổi con người anh</i>

1677
01:29:56,375 --> 01:30:00,333
<i>- Một lý do để bắt đầu lại
- Một lý do để bắt đầu lại</i>

1678
01:30:03,166 --> 01:30:05,041
<i>Và lý do đó là...</i>

1679
01:30:13,708 --> 01:30:17,166
Xin lỗi. Giờ anh không thể làm được, Mia.

1680
01:30:17,791 --> 01:30:22,750
Em hiểu. Cần thời gian
để em lấy lại lòng tin của anh.

1681
01:30:22,833 --> 01:30:26,791
Gì cơ? Không. Em đùa à?
Chúng ta vừa có khoảnh khắc tuyệt vời.

1682
01:30:27,458 --> 01:30:30,208
- Ta vừa cùng hát một bài của Hoobastank.
- Gợi tình quá.

1683
01:30:30,291 --> 01:30:32,583
Tối nay ta sẽ quần nát lỗ của nhau.

1684
01:30:32,666 --> 01:30:35,666
Có thể sáng mai sẽ làm hiệp nữa,
nhưng chắc tàu nhanh thôi.

1685
01:30:35,750 --> 01:30:38,750
- Anh muốn chỉ có thể lết tới chỗ làm.
- Ừ, làm ơn!

1686
01:30:39,583 --> 01:30:44,125
Chỉ là Rudd và anh có vài việc
cần giải quyết cho xong.

1687
01:30:50,083 --> 01:30:52,416
Được rồi, ta làm được. Em không sợ đâu.

1688
01:30:52,500 --> 01:30:53,958
Có chắc em muốn đấu chứ?

1689
01:30:54,041 --> 01:30:55,791
- Chắc chắn.
- Chờ lâu rồi nhỉ?

1690
01:30:55,875 --> 01:30:57,375
- Ừ.
- Được, bắt đầu nhẹ nhàng.

1691
01:30:57,458 --> 01:30:58,666
Một chân, tay trái.

1692
01:31:00,833 --> 01:31:02,625
Được rồi. Lính mới gặp may.

1693
01:31:02,708 --> 01:31:04,125
Không sao.

1694
01:31:04,208 --> 01:31:06,166
- Quá dễ, chó lớn.
- Mới chỉ khởi động.

1695
01:31:06,250 --> 01:31:07,250
Xem đây.

1696
01:31:07,958 --> 01:31:08,833
Chết tiệt.

1697
01:31:09,875 --> 01:31:11,875
- Trời ơi, Marcus, có sao không?
- Chúa ơi!

1698
01:31:11,958 --> 01:31:13,250
Chúa ơi.

1699
01:31:13,333 --> 01:31:14,458
Bỏ đi, anh yêu.

1700
01:31:14,541 --> 01:31:15,833
- Làm lại.
- Ừ.

1701
01:31:15,916 --> 01:31:17,750
Tin em đi. Em không sợ.

1702
01:31:17,833 --> 01:31:20,416
Cú ném sấm sét đây.

1703
01:31:21,166 --> 01:31:23,458
- Trời ơi!
- Chết tiệt.

1704
01:31:23,541 --> 01:31:25,166
Chúa ơi, có sao không? Dừng thôi.

1705
01:31:25,250 --> 01:31:27,125
Không. Đưa quả bóng chết tiệt đó đây.

1706
01:31:27,208 --> 01:31:28,250
- Được rồi.
- Xem đây.

1707
01:31:28,333 --> 01:31:30,208
Chắc là do chấn động. Làm lại.

1708
01:31:30,291 --> 01:31:32,333
Chết tiệt. Làm lại. Mới khởi động thôi.

1709
01:31:32,833 --> 01:31:34,208
Chà. Kobe!

1710
01:31:34,291 --> 01:31:35,958
Cái rổ này tệ quá.

1711
01:31:36,041 --> 01:31:38,500
Có gì đó không ổn. Có thấy không?

1712
01:31:39,958 --> 01:31:41,083
Hay quá!

1713
01:31:41,791 --> 01:31:44,166
- Cừ nhỉ? Nào!
- Được rồi.

1714
01:31:44,250 --> 01:31:45,750
Marcus!

1715
01:31:45,833 --> 01:31:47,583
Trời ơi, còn không ném được...

1716
01:31:58,041 --> 01:32:00,583
{\an8}Quảng cáo của Anh Em Môi Giới
cảnh một, lần một.

1717
01:32:01,083 --> 01:32:03,416
{\an8}- Chào, tôi là Rudd Landy.
- Tôi là Marcus Landy.

1718
01:32:03,500 --> 01:32:06,375
{\an8}Chúng tôi là Anh Em Môi Giới,
hai chuyên gia bất động sản,

1719
01:32:06,458 --> 01:32:08,375
{\an8}có thể giúp bạn tìm ngôi nhà trọn đời,

1720
01:32:08,458 --> 01:32:10,916
{\an8}hoặc căn hộ cho thuê hoàn hảo
phù hợp với nhu cầu.

1721
01:32:11,000 --> 01:32:14,958
{\an8}Đúng vậy. Nhưng không có gì là trọn đời,
và không có gì là hoàn hảo.

1722
01:32:15,041 --> 01:32:18,375
{\an8}Không thể tránh khỏi,
cuối cùng ai cũng phải về với cát bụi.

1723
01:32:18,458 --> 01:32:20,916
{\an8}Cắt. Ta thử một phiên bản
phấn khởi hơn được không?

1724
01:32:21,000 --> 01:32:24,208
{\an8}- Em chỉ nói chân thực.
- Ta quay lại ngay đi.

1725
01:32:24,875 --> 01:32:26,125
{\an8}Muốn mát-xa lưng không?

1726
01:32:27,458 --> 01:32:28,541
Không cần.

1727
01:32:29,958 --> 01:32:31,791
- Anh cần được mát-xa lưng.
- Chó chết.

1728
01:32:31,875 --> 01:32:33,625
Em đã học ở Bangkok.

1729
01:32:33,708 --> 01:32:36,375
Sẽ đau một lúc, nhưng anh cứ tin em.

1730
01:32:42,166 --> 01:32:44,625
Xin lỗi. Em tưởng anh bốc cháy luôn.

1731
01:32:46,708 --> 01:32:48,041
Lên cái xe...

1732
01:32:51,166 --> 01:32:52,000
Cảm ơn...

1733
01:32:54,208 --> 01:32:57,375
Ừ. Gọi tôi là Đầu Đống Rác
trong <i>Fraggle Rock</i> đi.

1734
01:32:57,458 --> 01:32:58,791
Tôi không biết cái đó.

1735
01:32:58,875 --> 01:33:01,750
Ồ, là tác phẩm ít được biết đến
của Jim Henson!

1736
01:33:02,333 --> 01:33:03,791
Quỳ xuống nào, đồ khốn.

1737
01:33:03,875 --> 01:33:05,541
Muốn làm bồn cầu của tôi à?

1738
01:33:08,041 --> 01:33:10,041
Xin lỗi. Nói gì vậy?
Ta quay lại được không?

1739
01:33:10,833 --> 01:33:13,250
Quảng cáo của Anh Em Môi Giới
cảnh một, lần năm.

1740
01:33:13,333 --> 01:33:14,875
Chào, tôi là Rudd Landy.

1741
01:33:14,958 --> 01:33:18,041
Còn tôi là Marcus Landy.
Chúng tôi là Anh Em Môi Giới.

1742
01:33:18,125 --> 01:33:20,083
Nếu không thích
ngôi nhà bọn tôi giới thiệu,

1743
01:33:20,166 --> 01:33:21,791
bọn tôi sẽ mua lại với giá gấp đôi.

1744
01:33:21,875 --> 01:33:23,291
Không, cắt. Ta không làm thế.

1745
01:33:23,375 --> 01:33:24,916
- Vì sao?
- Mic lọt vào khung hình.

1746
01:33:25,000 --> 01:33:27,250
Chết tiệt. Xin lỗi. Lỗi của con.

1747
01:33:27,333 --> 01:33:29,583
Mẹ kiếp! Mình là thằng ngu.

1748
01:33:29,666 --> 01:33:31,333
Anh đang làm tốt lắm. Cứ bình tĩnh.

1749
01:33:31,416 --> 01:33:34,041
- Mày nói anh nói xạo à?
- Ừ, chắc vậy đó.

1750
01:33:34,541 --> 01:33:36,041
- Mấy đứa...
- Bình tĩnh!

1751
01:33:36,666 --> 01:33:39,083
Meryl Streep không phát biểu 20 năm rồi.

1752
01:33:39,166 --> 01:33:41,833
Một người Philippines nhỏ bé
thay thế bà ấy,

1753
01:33:41,916 --> 01:33:43,666
rồi ta ghép bà ấy vào cái ông đó.

1754
01:33:43,750 --> 01:33:44,583
Cũng được việc.

1755
01:33:44,666 --> 01:33:46,041
Để em đỡ anh.

1756
01:33:46,125 --> 01:33:47,291
Và ba.

1757
01:33:48,208 --> 01:33:49,916
Và... bốn.

1758
01:33:50,000 --> 01:33:53,166
Và... Em chưa đánh răng. Em xin lỗi.

1759
01:33:53,250 --> 01:33:56,333
Anh là chỗ dựa, là ngọn núi của em.
Anh là tất cả của em.

1760
01:33:56,416 --> 01:33:57,500
- Và...
- Tránh ra!

1761
01:33:57,583 --> 01:33:59,000
Được rồi. Ừ. Được.

1762
01:34:01,125 --> 01:34:02,041
Thành công!

1763
01:34:02,125 --> 01:34:05,000
Chếch sang trái. Máy quay trái. Ngược lại.

1764
01:34:05,083 --> 01:34:06,416
Sang phải một chút.

1765
01:34:06,500 --> 01:34:08,708
- Trời ơi!
- Cho vào miệng được không?

1766
01:34:09,958 --> 01:34:12,041
Nó bắn vào mũi tôi! Nó vào mũi...

1767
01:34:13,250 --> 01:34:15,416
Đây là trò hề thô tục.

1768
01:34:15,500 --> 01:34:20,458
Tôi sẽ không tham gia
một dự án có gu kinh tởm như vậy.

1769
01:34:20,541 --> 01:34:22,875
Cái này sẽ rất hợp với mông của Rudd.

1770
01:34:24,041 --> 01:34:28,041
- Em còn muốn làm gì nữa, đồ quái dị?
- Thế 69, 72, 83.

1771
01:34:28,125 --> 01:34:29,416
Anh không biết mấy thế đó.

1772
01:34:29,500 --> 01:34:33,500
John Tesh đã sáng tác bài hát chủ đề
cho <i>NBA on NBC</i> bằng cây piano đó.

1773
01:34:33,583 --> 01:34:35,333
Và bài hát đó hay cực.

1774
01:34:36,875 --> 01:34:39,833
Quảng cáo Anh Em Môi Giới,
cảnh một, lần 39.

1775
01:34:40,333 --> 01:34:43,333
Anh Em Môi Giới sẽ vượt mặt đối thủ!

1776
01:34:43,416 --> 01:34:47,000
Chúng tôi sẽ đảm bảo bạn có
anh môi giới với cơ bắp cuồn cuộn, nổi rõ...

1777
01:34:47,083 --> 01:34:49,291
- Cắt, không làm được.
- Thật à?

1778
01:34:49,375 --> 01:34:51,958
Thôi nào! Đừng có bảo thủ như thế!

1779
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
Xưa giờ vẫn rõ rành rành mà.

1780
01:34:58,375 --> 01:35:01,625
<i>Một mùa mới trong</i>
Những tay môi giới New York,

1781
01:35:01,708 --> 01:35:05,916
<i>và một lý do mới để nghênh ngang,
khi chúng tôi mời thêm hai anh chàng.</i>

1782
01:35:06,000 --> 01:35:10,541
<i>Không bao giờ thấy nhàm chán
khi hai anh chàng này ở bên.</i>

1783
01:35:24,083 --> 01:35:26,083
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy



