1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:12,833 --> 00:00:13,875
{\an8}ВЕСЕЛОГО РІЗДВА

4
00:00:13,958 --> 00:00:15,958
{\an8}СІМ'Я ЛЕНДІ. РАДД, ДЕЙДРА, ШЕЙН І КОРІ

5
00:00:16,041 --> 00:00:19,041
МЕННІ

6
00:00:22,041 --> 00:00:24,625
РАДД ЛЕНДІ
Я ПРОДАВ БУДИНОК ВАШИХ СУСІДІВ!

7
00:00:35,666 --> 00:00:38,458
{\an8}ВІТАЄМО НА ШЛЯХУ
ДО ВІДНОВЛЕННЯ ПСИХІЧНОГО ЗДОРОВ'Я

8
00:00:39,041 --> 00:00:41,833
ПЛАН ВТЕЧІ!
МОЯ ПАЛАТА. ВЕНТИЛЯЦІЯ. АВТО. ВОЛЯ!!!

9
00:00:43,208 --> 00:00:45,583
БРАТСЬКА ЛЮБОВ ВІЧНА

10
00:00:45,666 --> 00:00:49,333
{\an8}БРАТИК

11
00:00:53,625 --> 00:00:55,208
Брати — це навічно.

12
00:00:56,541 --> 00:00:57,833
Маркусе?

13
00:00:59,000 --> 00:01:00,250
Ти куди?

14
00:01:00,333 --> 00:01:03,000
Забираюся звідси.
Я потрібен своєму братові.

15
00:01:03,083 --> 00:01:04,791
Це точно гарна ідея?

16
00:01:04,875 --> 00:01:06,875
Глянь на його останній лист.

17
00:01:06,958 --> 00:01:08,333
«Шкода, що ти не тут.

18
00:01:08,416 --> 00:01:10,333
Напиши, якщо будеш у Нью-Йорку».

19
00:01:10,416 --> 00:01:13,541
Він гордий, щоб це визнати,
але це крик про допомогу.

20
00:01:13,625 --> 00:01:16,458
Здається, ти вбачаєш те, чого немає.

21
00:01:17,041 --> 00:01:19,916
Спитаймо думку Матильди?

22
00:01:21,625 --> 00:01:24,250
Вона каже слухати своє серце.

23
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
Дякую, Матильдо.

24
00:01:26,291 --> 00:01:27,791
Бувай, Кіте.

25
00:01:27,875 --> 00:01:29,666
На, візьми її.

26
00:01:29,750 --> 00:01:32,125
Вона щедра на ласку коханка.

27
00:01:32,958 --> 00:01:34,541
Ні, залиш її собі.

28
00:01:35,583 --> 00:01:37,208
Ти її кам'яна опора.

29
00:01:45,083 --> 00:01:46,250
ОХОРОНА

30
00:01:53,208 --> 00:01:54,041
ПІНЧЕЛ

31
00:02:01,541 --> 00:02:03,666
Чорт. Де я?

32
00:02:15,208 --> 00:02:16,833
Час для плану Б.

33
00:02:24,333 --> 00:02:27,666
Ні! Ні! Ні! Ні! Ні! Ні! Ні!

34
00:02:28,583 --> 00:02:31,666
Знаю. Я теж за нього хвилююся.

35
00:02:33,708 --> 00:02:35,958
ВІДРОДЖЕННЯ ТА РЕАБІЛІТАЦІЯ

36
00:02:40,500 --> 00:02:42,375
Чорт.

37
00:02:44,125 --> 00:02:45,750
Їду до тебе, старший брате.

38
00:02:57,666 --> 00:02:58,500
Як я збоку?

39
00:02:59,500 --> 00:03:02,166
- Мені краще стояти, коли вони зайдуть?
- Що?

40
00:03:02,250 --> 00:03:04,791
Це круті телевізійники, Міа.
Імідж важливий.

41
00:03:04,875 --> 00:03:07,416
- Так.
- Як тобі таке?

42
00:03:07,500 --> 00:03:09,458
Так. Застебнутий піджак.

43
00:03:09,958 --> 00:03:11,291
Ось так.

44
00:03:12,375 --> 00:03:15,458
Це... Може, ноги ближче одна до одної.

45
00:03:15,541 --> 00:03:18,458
Зашироко? А якщо стати боком?

46
00:03:18,541 --> 00:03:21,916
Схиливши голову, замислено, урочисто.
Коли зайдуть, можна...

47
00:03:22,000 --> 00:03:24,166
Радде. Розслабся.

48
00:03:24,250 --> 00:03:27,958
Тебе запрошують на шоу через те, хто ти,
а не через твій вигляд.

49
00:03:28,041 --> 00:03:31,500
Через бізнес у сфері нерухомості,
який ти побудував з нуля.

50
00:03:31,583 --> 00:03:34,833
Тобі не треба влаштовувати шоу.
Ти і є шоу.

51
00:03:34,916 --> 00:03:36,458
- Справді?
- Безсумнівно.

52
00:03:36,541 --> 00:03:39,625
І як твоя асистентка,
я маю найкраще місце в залі.

53
00:03:39,708 --> 00:03:42,083
Міа, без тебе я б цього не досягнув.

54
00:03:42,166 --> 00:03:43,208
Дякую.

55
00:03:43,291 --> 00:03:45,041
- Ось і він!
- Привіт!

56
00:03:45,125 --> 00:03:46,291
Наша суперзірка.

57
00:03:46,375 --> 00:03:47,958
- Радий зустрічі.
- Ого, Радде.

58
00:03:48,041 --> 00:03:50,541
Я й забула, який ти здоровань, братику.

59
00:03:50,625 --> 00:03:52,416
Так, він як дуплекс.

60
00:03:52,500 --> 00:03:55,333
Так. Я вражена.

61
00:03:55,916 --> 00:03:58,208
Ти мов чудовисько з лабораторії.

62
00:03:58,291 --> 00:04:00,250
- Височезний.
- Здоровило.

63
00:04:00,333 --> 00:04:01,750
- Так.
- Так.

64
00:04:01,833 --> 00:04:03,416
То що, почнемо?

65
00:04:03,500 --> 00:04:06,166
- Я пройшов?
- Нащо казати, якщо можна показати?

66
00:04:06,250 --> 00:04:07,750
- Ну ж бо. Сідайте.
- Так.

67
00:04:09,875 --> 00:04:12,291
<i>Цього сезону в «Акулах нерухомості»</i>

68
00:04:12,375 --> 00:04:15,250
<i>Гейлі Бояджан і Кіран Френсіс
повертаються.</i>

69
00:04:15,333 --> 00:04:16,666
Я «квадратна фут-фетишистка».

70
00:04:16,750 --> 00:04:18,291
{\an8}ГЕЙЛІ БОЯДЖАН, БРОКЕРКА

71
00:04:20,416 --> 00:04:22,708
{\an8}Мій батько помер
після боротьби із раком мозку.

72
00:04:22,791 --> 00:04:23,833
{\an8}КІРАН ФРЕНСІС, БРОКЕР

73
00:04:23,916 --> 00:04:26,708
Зате я продав
його квартиру його ж радіологу.

74
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
<i>Та на сцену Нью-Йорка
виходить новий агент.</i>

75
00:04:29,500 --> 00:04:31,416
<i>Його звуть Радд Ленді.</i>

76
00:04:31,500 --> 00:04:35,041
<i>І він прийшов не панькатися,
а укладати угоди.</i>

77
00:04:35,125 --> 00:04:38,666
{\an8}<i>Я збудував фірму з нуля,
цеглина за цеглиною, об'єкт за об'єктом.</i>

78
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
<i>Я був товстуном із Нью-Джерсі
з ліцензією рієлтора та мрією.</i>

79
00:04:43,125 --> 00:04:46,000
<i>Якщо це ім'я вам знайоме, то не дарма.</i>

80
00:04:46,083 --> 00:04:49,791
<i>Радд — молодший брат
мільярдера, керівника хедж-фонду</i>

81
00:04:49,875 --> 00:04:53,166
<i>і світського лева Джоша Ленді.</i>

82
00:04:54,125 --> 00:04:56,583
<i>Діджей, філантроп, багатій —</i>

83
00:04:56,666 --> 00:04:58,291
<i>це все він.</i>

84
00:04:58,375 --> 00:04:59,625
<i>Іншими словами,</i>

85
00:04:59,708 --> 00:05:02,708
<i>Радд має комплекс
розміром із Велике Яблуко.</i>

86
00:05:03,291 --> 00:05:05,041
Може, я і новачок на районі,

87
00:05:05,125 --> 00:05:08,125
проте зроблю усе,
щоб вийти з тіні старшого брата.

88
00:05:08,208 --> 00:05:12,000
<i>Чи залишиться Радд тим Ленді,
якому треба щось доводити?</i>

89
00:05:12,083 --> 00:05:16,833
<i>Дивіться у цьому сезоні
«Акул нерухомості».</i>

90
00:05:16,916 --> 00:05:19,666
Як круто. Гляньте, йому відняло мову.

91
00:05:19,750 --> 00:05:22,375
Не має слів. Вражає, еге ж?

92
00:05:23,250 --> 00:05:27,166
Так. Не пригадую,
щоб казав щось про тінь брата.

93
00:05:27,250 --> 00:05:30,625
Правда. Ми скористалися ШІ,
щоб доповнити діалог.

94
00:05:30,708 --> 00:05:32,500
Круто ж? Ми завжди так робимо.

95
00:05:32,583 --> 00:05:34,958
Це тимчасово. Не хвилюйся. Є варіанти.

96
00:05:36,041 --> 00:05:39,291
<i>Я накачав м'язи,
щоб нарешті відчути себе дорослим,</i>

97
00:05:39,375 --> 00:05:41,291
<i>а не цуциком мого брата.</i>

98
00:05:44,208 --> 00:05:46,041
Чудово. Це так життєво.

99
00:05:46,125 --> 00:05:50,416
Я за тебе вболіваю.
Завжди на другому місці. Вічно в тіні.

100
00:05:50,500 --> 00:05:53,333
Але в тебе з'явився шанс засяяти.

101
00:05:54,250 --> 00:05:55,208
Так...

102
00:05:55,291 --> 00:05:58,333
Не стримуйся.
Ми любимо відгуки. Дай нам відгук.

103
00:06:00,541 --> 00:06:02,958
Може, менше про Джоша? І більше про мене?

104
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
- Наскільки менше?
- На скільки відсотків?

105
00:06:06,833 --> 00:06:11,208
Може, нуль відсотків про Джоша?
І мені залишиться сто.

106
00:06:11,291 --> 00:06:14,541
Точно, тобто ти не хочеш,
щоб тебе затьмарив брат.

107
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
Саме про це йшлося в інтро.

108
00:06:17,041 --> 00:06:19,041
Так, я не бачу тут проблеми.

109
00:06:19,125 --> 00:06:22,833
Друзі, я дуже радий такій можливості.

110
00:06:22,916 --> 00:06:25,958
Я знаю, як участь у вашому шоу
вплине на мене й мою фірму.

111
00:06:26,041 --> 00:06:28,083
Скажу вам прямо: я всіх порву.

112
00:06:28,166 --> 00:06:31,041
Бо я готовий бути поміж вовкодавів.

113
00:06:32,000 --> 00:06:34,041
Та якщо обрати цей образ,

114
00:06:34,125 --> 00:06:36,375
вибачте, мені таке не підходить.

115
00:06:37,875 --> 00:06:39,041
Треба ж.

116
00:06:39,125 --> 00:06:41,208
- Радд має на увазі...
- Ти відчула?

117
00:06:41,291 --> 00:06:43,083
Так, відчула. Ага.

118
00:06:43,166 --> 00:06:46,125
- Оце і є наш образ.
- Так.

119
00:06:46,208 --> 00:06:50,125
Це воно. Якщо покажеш силу
вовкодава на шоу, Джош не потрібен.

120
00:06:50,208 --> 00:06:51,750
- Так.
- Покажу.

121
00:06:51,833 --> 00:06:53,916
Я буду вовкодавом.

122
00:06:57,125 --> 00:06:59,000
- Ні. Це кімнатний цуцик.
- Ні.

123
00:06:59,083 --> 00:07:01,208
Він не такий. Так, вовкодаве?

124
00:07:02,125 --> 00:07:03,000
Так.

125
00:07:03,625 --> 00:07:06,500
Я ПОМРУ ЗА ТВОЮ ВЕЛИКУ ДУПУ
МЕНЕ ВІДСТРАПОНИЛИ В «КРЕКЕР БАРРЕЛ»

126
00:07:06,583 --> 00:07:10,291
<i>Привіт, братику.
Я тут подумав, що ми давно не бачилися.</i>

127
00:07:10,375 --> 00:07:14,958
<i>Знаю, наші графіки ніколи не перетиналися.</i>

128
00:07:15,041 --> 00:07:17,583
<i>Та після твого останнього листа
мені дійшло.</i>

129
00:07:17,666 --> 00:07:18,916
ВИЇЗД ІЗ ПІВНІЧНОЇ КАРОЛІНИ

130
00:07:19,000 --> 00:07:21,458
<i>Ти в кінці написав «До зустрічі»,</i>

131
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
<i>і я подумав,</i>

132
00:07:22,666 --> 00:07:25,500
{\an8}<i>чому б не зустрітися прямо зараз?</i>

133
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
{\an8}<i>Насправді у мене чудове життя.</i>

134
00:07:29,666 --> 00:07:31,708
{\an8}<i>Останнім часом я багато подорожую,</i>

135
00:07:31,791 --> 00:07:34,125
{\an8}<i>більше часу проводжу на природі,</i>

136
00:07:34,208 --> 00:07:35,500
{\an8}<i>заводжу нових друзів.</i>

137
00:07:36,500 --> 00:07:38,833
{\an8}О, доброго ранку.

138
00:07:38,916 --> 00:07:41,041
{\an8}Можете собі грати.

139
00:07:46,750 --> 00:07:49,541
{\an8}- Привіт, як вам їжа?
- Ви наш офіціант?

140
00:07:49,625 --> 00:07:51,250
{\an8}Ні, просто цікаво.

141
00:07:52,416 --> 00:07:56,291
{\an8}<i>Я знаю, що в тебе купа справ,
тож зроблю нам обом послугу.</i>

142
00:07:56,375 --> 00:07:59,666
{\an8}<i>Саме так.
Я до тебе приїду, старший братику!</i>

143
00:08:00,541 --> 00:08:04,416
{\an8}<i>Я хотів зробити сюрприз
і приїхати зненацька, але не стримався.</i>

144
00:08:04,500 --> 00:08:07,166
{\an8}<i>Це як тиждень не дрочив,
а потім бачиш дівчину</i>

145
00:08:07,250 --> 00:08:10,250
{\an8}<i>і кінчаєш,
не встигши вийняти його зі штанів.</i>

146
00:08:10,333 --> 00:08:13,541
{\an8}Що ти робиш? Я просив
попильнувати за ноутбуком.

147
00:08:13,625 --> 00:08:17,166
{\an8}Секунду, друже. Я ще не завершив думку.

148
00:08:17,250 --> 00:08:21,125
{\an8}«Не встигши вийняти його зі штанів».

149
00:08:23,125 --> 00:08:24,250
{\an8}ВІД МАРКУСА ПІНЧЕЛА

150
00:08:24,333 --> 00:08:26,041
{\an8}<i>Я їду до тебе, братику!</i>

151
00:08:27,208 --> 00:08:28,541
{\an8}Чорт.

152
00:08:28,625 --> 00:08:30,833
{\an8}Агов, Міа? Ти йдеш?

153
00:08:30,916 --> 00:08:33,208
{\an8}Відтепер уся увага на шоу.

154
00:08:33,291 --> 00:08:35,250
{\an8}- Це може все змінити.
- Чудесно.

155
00:08:35,333 --> 00:08:38,416
{\an8}І навіть якщо з'явиться
несподівана перешкода, можна...

156
00:08:38,500 --> 00:08:41,500
{\an8}- Міа, ти знаєш, я не люблю сюрпризи.
- Так.

157
00:08:41,583 --> 00:08:43,791
{\an8}Я вірю, що ти все владнаєш.

158
00:08:43,875 --> 00:08:45,666
{\an8}Що швидше ми почнемо,

159
00:08:45,750 --> 00:08:48,708
{\an8}то більше шкоди
завдасть навіть найменша перепона.

160
00:08:48,791 --> 00:08:52,833
{\an8}Якщо учасник «Формули-1»
наїде на камінчик, авто вибухне.

161
00:08:52,916 --> 00:08:54,625
{\an8}- Правда?
- Так.

162
00:08:54,708 --> 00:08:57,916
{\an8}Твоя робота — позбутися всіх камінців.
Ти щось казала?

163
00:08:58,666 --> 00:09:01,208
{\an8}Я казала, що...

164
00:09:02,000 --> 00:09:05,458
{\an8}твоє авто вже чекає надворі.

165
00:09:05,541 --> 00:09:07,291
{\an8}Я наче почув щось приємне.

166
00:09:07,958 --> 00:09:10,916
{\an8}БРОКЕРИ ВЕЛИКОГО МІСТА
НЕРУХОМІСТЬ. ПЕРЕОСМИСЛЕННЯ.

167
00:09:18,666 --> 00:09:19,500
{\an8}Чорт.

168
00:09:29,458 --> 00:09:31,875
{\an8}Нью-Йорку, зустрічай!

169
00:09:34,708 --> 00:09:37,500
{\an8}О так. Які гарнюсики.

170
00:09:43,833 --> 00:09:45,291
{\an8}Братики!

171
00:09:59,666 --> 00:10:00,750
Дейдро, цей захід...

172
00:10:00,833 --> 00:10:03,416
Просто неймовірно. Я так тобою пишаюся.

173
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Як минула зустріч?

174
00:10:06,333 --> 00:10:09,250
- Зйомки через два дні.
- Що? Справді?

175
00:10:09,333 --> 00:10:10,291
Так.

176
00:10:11,000 --> 00:10:13,166
Нарешті я у вищій лізі. Я...

177
00:10:13,250 --> 00:10:16,916
Просто знай,
що всі жертви, на які пішла наша сім'я,

178
00:10:17,000 --> 00:10:18,583
невдовзі себе виправдають.

179
00:10:18,666 --> 00:10:20,500
Я дуже рада за тебе.

180
00:10:21,208 --> 00:10:24,000
Піду працювати.
Треба полизати ще трохи срак.

181
00:10:24,083 --> 00:10:27,375
- Давай. Де моє місце?
- П'ятий столик. Там твій брат.

182
00:10:27,458 --> 00:10:30,791
Так! І він каже:
«Це замок, на якому висить замок».

183
00:10:30,875 --> 00:10:34,375
Який у мене вигляд?
Лице не запухле? Він вічно це помічає.

184
00:10:34,458 --> 00:10:37,083
Радде, у тебе прекрасний вигляд. Чесно.

185
00:10:37,166 --> 00:10:39,083
- Я бухаю із Клуні.
- Іди.

186
00:10:39,166 --> 00:10:42,083
Я подзвонив Джорджу і сказав:
«Дякую за портфель».

187
00:10:42,166 --> 00:10:43,833
А він: «Ти його відкривав?»

188
00:10:43,916 --> 00:10:47,458
А там мільйон доларів.
Я думав, що портфель — подарунок.

189
00:10:47,541 --> 00:10:50,750
О, оце подарунок.
Ось і він. Іди сюди, здорованю.

190
00:10:50,833 --> 00:10:53,250
Привіт. У тебе чудовий вигляд.

191
00:10:53,333 --> 00:10:56,041
Що з обличчям? Ти погладшав? Непогано.

192
00:10:56,125 --> 00:10:58,250
- Ти працюєш на Джоша?
- Що? Хто, він?

193
00:10:58,333 --> 00:11:01,666
Ні, це мій молодший братик Радд Ленді.
Він рієлтор.

194
00:11:03,625 --> 00:11:07,166
І я дізнався, що буду
в цьому сезоні «Акул нерухомості».

195
00:11:07,250 --> 00:11:10,125
Боже, це неймовірно. Нагадай, що це таке?

196
00:11:10,208 --> 00:11:12,541
Круте реаліті-шоу.

197
00:11:12,625 --> 00:11:16,416
Ідеально для тебе!
Саме те, чим ти маєш займатися.

198
00:11:16,500 --> 00:11:18,375
Люди люблять реаліті-шоу.

199
00:11:18,458 --> 00:11:21,333
Це допомагає забути,
яке гівняне у них життя.

200
00:11:21,416 --> 00:11:23,333
Вітаю. Ти заслужив.

201
00:11:23,916 --> 00:11:26,958
- Дякую.
- Ти продаєш дім Джоша?

202
00:11:27,583 --> 00:11:30,458
- Ти продаєш будинок?
- Уже час. Він мене тішив.

203
00:11:30,541 --> 00:11:33,875
Проте ні. Він не хоче
продавати будинок старшого брата.

204
00:11:33,958 --> 00:11:36,708
Він не хоче мати справи із Бізнес-Джошем.

205
00:11:36,791 --> 00:11:37,916
«Нижче заявленої ціни?!»

206
00:11:44,041 --> 00:11:45,583
{\an8}МАТРАЦНІ ДИВА
БЕЗ ДОМУ — НЕ БЕЗ СНУ

207
00:11:45,666 --> 00:11:48,208
{\an8}Ого. П'ять тисяч доларів
від Блюменфельдів.

208
00:11:48,291 --> 00:11:50,750
Ваша підтримка дуже допоможе.

209
00:11:50,833 --> 00:11:54,250
Дякую. Гадаю,
нам усім сьогодні спатиметься спокійніше,

210
00:11:54,333 --> 00:11:57,083
{\an8}знаючи, що вони спатимуть спокійніше.

211
00:11:57,166 --> 00:12:01,916
І все завдяки вашим щедрим пожертвам.

212
00:12:04,583 --> 00:12:06,166
Радд Ленді, мій чоловік.

213
00:12:06,250 --> 00:12:09,083
Десять тисяч доларів?

214
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Любий, я тебе кохаю.

215
00:12:11,791 --> 00:12:13,000
Я тебе кохаю.

216
00:12:14,458 --> 00:12:17,250
{\an8}Схоже, це всі наші благодійники
на сьогодні.

217
00:12:17,333 --> 00:12:21,166
Я дуже вдячна кожному з вас...

218
00:12:21,250 --> 00:12:23,458
У мене є відео, якщо можна.

219
00:12:25,250 --> 00:12:28,916
Що ж, цього вечора у нас є особливе відео.

220
00:12:29,500 --> 00:12:31,833
<i>Привіт, Дейдро. Це Періс.</i>

221
00:12:31,916 --> 00:12:36,250
<i>Коли Джош розповів мені
про «Матрацні дива», я була в захваті.</i>

222
00:12:36,333 --> 00:12:39,875
<i>Усі, хто мене знає, у курсі,
що найбільше я переймаюся</i>

223
00:12:39,958 --> 00:12:42,750
<i>вирішенням кризи бездомних в Америці.</i>

224
00:12:42,833 --> 00:12:46,291
<i>Тому я жертвую
на цю справу 100 000 доларів.</i>

225
00:12:46,375 --> 00:12:48,750
<i>Так тримати. Люблю тебе, Джоше.</i>

226
00:12:48,833 --> 00:12:51,625
{\an8}Боже мій!

227
00:12:51,708 --> 00:12:53,458
- Джоше, встань.
- Ні.

228
00:12:53,541 --> 00:12:56,000
- Будь ласка. Я наполягаю.
- Не хочу.

229
00:12:59,166 --> 00:13:00,666
Та ні!

230
00:13:09,041 --> 00:13:12,208
Чому він вічно має мене перевершити?
Що хочеш довести?

231
00:13:12,291 --> 00:13:15,458
Він продає будинок
за 19 мільйонів, а мені не каже?

232
00:13:15,541 --> 00:13:18,291
- Чому ти йому не скажеш?
- Я його не благатиму.

233
00:13:18,375 --> 00:13:21,083
Він цього й хоче.
Йому аби з мене познущатися.

234
00:13:21,166 --> 00:13:24,666
«Що з обличчям? Ти погладшав? Непогано».

235
00:13:25,500 --> 00:13:28,000
- У тебе гарний вигляд.
- Він хотів образити.

236
00:13:28,875 --> 00:13:31,208
Ніби не чув про «Акул нерухомості».

237
00:13:31,291 --> 00:13:34,458
Дружиш із зірками
і не чув про Гейлі Бояджан?

238
00:13:34,541 --> 00:13:35,708
Не повірю, бро.

239
00:13:35,791 --> 00:13:38,041
І навіть такі гроші не допоможуть.

240
00:13:38,125 --> 00:13:40,291
Це ж буде клопіт із податками.

241
00:13:40,375 --> 00:13:41,791
Співчуваю тобі.

242
00:13:41,875 --> 00:13:43,375
Ми досі про те саме?

243
00:13:43,458 --> 00:13:45,958
Ні. Ти маєш рацію. Я договорив.

244
00:13:48,125 --> 00:13:51,375
О, Максін.

245
00:13:51,458 --> 00:13:53,208
Хто у нас красуня?

246
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
Домовлялися ж:
досить тварин із інвалідністю.

247
00:13:55,458 --> 00:13:57,000
Її мали приспати.

248
00:13:57,083 --> 00:13:59,458
І це тимчасово. Завтра захід із адопції.

249
00:13:59,541 --> 00:14:02,000
Ти розриваєшся. Хіба ти замало зробила?

250
00:14:02,083 --> 00:14:04,583
Не зовсім.
Треба влаштовувати пишні заходи,

251
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
щоб багаті засранці давали гроші.

252
00:14:06,708 --> 00:14:10,000
Якщо підсумувати витрати,
результат ледь помітний.

253
00:14:10,666 --> 00:14:11,708
Гей! Припиніть!

254
00:14:11,791 --> 00:14:13,833
Хлопці, ви лякаєте Максін.

255
00:14:13,916 --> 00:14:16,541
- Я ж казав не писати їй.
- Ти нічого не робив.

256
00:14:16,625 --> 00:14:18,041
Та що з вами?

257
00:14:18,125 --> 00:14:20,458
До нас перейшла нова гарна дівчинка, і...

258
00:14:20,541 --> 00:14:23,166
Я її перший зустрів.
Ми зблизилися. Шейн це знав.

259
00:14:23,250 --> 00:14:26,208
Вона спілкується із тобою,
щоби зблизитися зі мною.

260
00:14:26,291 --> 00:14:28,500
Може, їй подобається Корі, а не ти?

261
00:14:28,583 --> 00:14:30,166
Тату, у мами інсульт.

262
00:14:30,250 --> 00:14:34,583
Шейне, це не інсульт.
Мама просто любить невдах.

263
00:14:34,666 --> 00:14:35,541
Недолугий.

264
00:14:35,625 --> 00:14:37,083
- Досить.
- Добре.

265
00:14:37,166 --> 00:14:38,291
Корі, іди сюди.

266
00:14:38,375 --> 00:14:41,125
Мій брат теж знущався з мене в дитинстві.

267
00:14:41,208 --> 00:14:43,041
Я запрошував дівчат додому.

268
00:14:43,125 --> 00:14:45,541
А вранці вони виходили із кімнати Джоша

269
00:14:45,625 --> 00:14:47,250
після досвідченого кохання.

270
00:14:47,333 --> 00:14:48,750
Ти часто про це говориш.

271
00:14:48,833 --> 00:14:52,333
Так, та чи його каверзи
і сексуальні здібності мене зламали?

272
00:14:52,416 --> 00:14:55,833
Ні. Я використав це
як пальне для свого зростання.

273
00:14:55,916 --> 00:14:59,750
Хочеш перемогти сильнішого —
виходь за межі своїх можливостей.

274
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
- Так.
- Гаразд.

275
00:15:03,625 --> 00:15:04,458
Алло?

276
00:15:04,541 --> 00:15:05,750
Подякуй мені.

277
00:15:05,833 --> 00:15:07,583
- Це я.
- Я тобі допомагаю.

278
00:15:08,083 --> 00:15:10,208
- Боже, з ним усе гаразд?
- Цить!

279
00:15:10,291 --> 00:15:12,791
Звісно. Зараз приїду.

280
00:15:15,375 --> 00:15:18,791
Дзвонили з лікарні.
Мій брат потрапив в аварію.

281
00:15:19,833 --> 00:15:22,416
Усе буде добре.
Він сильний. Він впорається.

282
00:15:22,500 --> 00:15:23,375
Ви Радд Ленді?

283
00:15:23,458 --> 00:15:25,375
Так. З моїм братом усе гаразд?

284
00:15:25,458 --> 00:15:27,958
Буде. Аварія серйозна.
Йому дуже пощастило.

285
00:15:28,041 --> 00:15:31,041
- Він при тямі? Можна до нього?
- Під наркозом, та скоро прокинеться.

286
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
- Ясно.
- Ходімо.

287
00:15:35,458 --> 00:15:36,458
Хто це, бляха?

288
00:15:36,541 --> 00:15:38,541
- Це не його брат.
- Точно?

289
00:15:38,625 --> 00:15:41,666
Це, мабуть, помилка.
Нам потрібен Джош Ленді.

290
00:15:41,750 --> 00:15:44,041
А не Маркус Пінчел?

291
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Який Маркус?

292
00:15:45,458 --> 00:15:49,750
Тут написано: «Зв'яжіться із Раддом Ленді,
старшим братом».

293
00:16:04,791 --> 00:16:07,125
1998 РІК

294
00:16:09,750 --> 00:16:12,416
{\an8}БУДЬ БРАТОМ, ПРО ЯКОГО МРІЯВ
СТАНЬ ВОЛОНТЕРОМ!

295
00:16:14,916 --> 00:16:17,833
ЗНАЙОМСТВО

296
00:16:29,583 --> 00:16:31,833
Так, Маркусе. Гра зветься «Лоша».

297
00:16:31,916 --> 00:16:34,833
Якщо не влучиш, це буде Л. Зрозумів?

298
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
Так.

299
00:16:39,916 --> 00:16:41,041
От чорт.

300
00:16:43,083 --> 00:16:45,916
Збоку здавалося боляче. Точно все добре?

301
00:16:46,000 --> 00:16:47,666
Мене ще ніхто таке не питав.

302
00:16:48,291 --> 00:16:51,291
Будь ласка, нікому не кажи,
що травмувався зі мною.

303
00:16:51,375 --> 00:16:55,041
- Бо в мене будуть проблеми.
- Ніхто не помітить. Я часто травмуюся.

304
00:16:55,791 --> 00:16:59,083
- Забереш шапку?
- Не треба. Залиш собі.

305
00:16:59,625 --> 00:17:00,833
Ми ж тепер брати?

306
00:17:01,458 --> 00:17:02,750
Брати — це навічно?

307
00:17:02,833 --> 00:17:04,375
Брати — це навічно.

308
00:17:06,166 --> 00:17:07,333
Радде.

309
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
- Радде!
- Що?

310
00:17:09,083 --> 00:17:10,916
Що відбувається? І хто це?

311
00:17:11,541 --> 00:17:15,250
Схоже, це мій молодший братик
із благодійного проєкту у школі.

312
00:17:15,333 --> 00:17:16,458
Ти старший брат?

313
00:17:17,041 --> 00:17:18,500
Ти не розповідав.

314
00:17:18,583 --> 00:17:22,041
Це було для вступу до коледжу.
Ми бачилися п'ять разів.

315
00:17:22,125 --> 00:17:25,000
Ти на нього вплинув,
якщо він просив знайти тебе.

316
00:17:25,083 --> 00:17:28,541
Ми майже не знайомі.
Я не спілкувався з ним 30 років.

317
00:17:28,625 --> 00:17:29,916
Брате?

318
00:17:30,500 --> 00:17:31,625
Це ти?

319
00:17:32,791 --> 00:17:34,041
- Скажи щось.
- Що?

320
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
Що-небудь.

321
00:17:39,041 --> 00:17:41,000
Привіт, друже. Як ти?

322
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
Це справді ти?

323
00:17:42,583 --> 00:17:45,208
Чи ти ангел, який прикинувся людиною,

324
00:17:45,291 --> 00:17:49,083
якій я найбільше довіряв,
щоб забрати мене на той світ?

325
00:17:49,166 --> 00:17:51,791
- Я не хочу помирати!
- Ні, це я! Я!

326
00:17:52,708 --> 00:17:53,833
Звісно, це так.

327
00:17:53,916 --> 00:17:55,958
А я думав, чи ти змінився.

328
00:17:56,958 --> 00:18:00,291
То що ти робив усі ці роки?

329
00:18:00,375 --> 00:18:05,291
Я саме завершив довгострокову роботу
і мав трохи вільного часу.

330
00:18:05,375 --> 00:18:07,125
Тож поїхав провідати брата.

331
00:18:07,708 --> 00:18:09,708
І познайомитися із твоєю сім'єю.

332
00:18:09,791 --> 00:18:12,125
Однак такої краси не очікував.

333
00:18:12,208 --> 00:18:14,958
Вона красуня. Не твого рівня, друже.

334
00:18:15,041 --> 00:18:17,416
- Так.
- Ти піднявся.

335
00:18:17,500 --> 00:18:19,458
Не обісрався, а піднявся.

336
00:18:20,166 --> 00:18:22,833
- Приємно познайомитися.
- Тобі пощастило.

337
00:18:22,916 --> 00:18:25,291
Цей чоловік — справжній скарб.

338
00:18:25,375 --> 00:18:28,333
Найщедріша і найдбайливіша людина,
яку я знаю.

339
00:18:28,416 --> 00:18:31,166
І навіть попри всі ці накачані м'язи,

340
00:18:31,250 --> 00:18:33,958
найсильніше у нього — це серце.

341
00:18:34,041 --> 00:18:35,708
Боженько. Він такий милий.

342
00:18:36,916 --> 00:18:39,500
А ось і він. О, усі зібралися.

343
00:18:40,250 --> 00:18:42,583
Не зважайте. Я зміню мішок і судно.

344
00:18:42,666 --> 00:18:44,750
І виймемо катетер.

345
00:18:44,833 --> 00:18:47,041
Дякую, сестро Сондж. Ти дуже добра.

346
00:18:47,125 --> 00:18:49,125
О, хтось п'є багато водички.

347
00:18:50,041 --> 00:18:51,083
- Правда.
- Гаразд.

348
00:18:51,166 --> 00:18:53,750
Дейдро, нам же треба забрати хлопців?

349
00:18:53,833 --> 00:18:55,166
- Боже, хлопці!
- Ні.

350
00:18:55,250 --> 00:18:57,000
Як Шейн і Корі?

351
00:18:57,083 --> 00:18:59,041
- Ти знаєш, як їх звуть?
- Жартуєш?

352
00:18:59,125 --> 00:19:01,458
Дядько хоче потусити із цимизасранцями.

353
00:19:01,541 --> 00:19:04,125
Так. Шкода, що ти тут.

354
00:19:04,208 --> 00:19:06,458
Ненадовго. Його сьогодні випишуть.

355
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
- Лікар казав, у нього черепна травма.
- Стара.

356
00:19:09,458 --> 00:19:11,500
Один із названих батьків напився,

357
00:19:11,583 --> 00:19:14,250
запхав мене в пралку і скотив із пагорба.

358
00:19:14,333 --> 00:19:16,916
Тут велика вм'ятина. Як тримач для чашки.

359
00:19:17,000 --> 00:19:20,166
Господи, ти стільки всього пережив.

360
00:19:20,250 --> 00:19:23,208
Тобі є де пожити, поки не одужаєш?

361
00:19:23,291 --> 00:19:27,833
Не дуже, але коли ти прийомна дитина,
твій дім там, де ти його знайдеш.

362
00:19:27,916 --> 00:19:30,125
Ти не прийомна дитина. Тобі десь 40.

363
00:19:30,625 --> 00:19:32,458
Лишайся у нас на день-два.

364
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
Чудесна ідея.

365
00:19:34,750 --> 00:19:36,833
- Ми відійдемо на хвильку.
- Звісно.

366
00:19:38,166 --> 00:19:39,500
Вони такі позитивні.

367
00:19:39,583 --> 00:19:42,333
Що ти робиш? Це не цуценя із притулку.

368
00:19:42,416 --> 00:19:44,708
Йому більше немає до кого звернутися.

369
00:19:44,791 --> 00:19:47,833
- Він їхав побачити тебе.
- Це не насторожує?

370
00:19:47,916 --> 00:19:50,666
А що робити? Йому більше нікуди піти.

371
00:19:50,750 --> 00:19:54,541
Інакше він торгуватиме своїми отворами,
щоб зняти номер в мотелі.

372
00:19:54,625 --> 00:19:56,500
Розумію. Але це дуже невчасно.

373
00:19:56,583 --> 00:19:57,916
Завтра зйомки.

374
00:19:58,000 --> 00:20:00,375
Припини. Це лише на одну ніч.

375
00:20:01,541 --> 00:20:02,458
На одну ніч.

376
00:20:02,541 --> 00:20:03,916
Глибоко вдихни.

377
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Холера!

378
00:20:06,583 --> 00:20:10,750
Слава Богу. Кінець Катетера Зета-Джонс.

379
00:20:12,166 --> 00:20:14,666
Аж ніс пробило.

380
00:20:15,541 --> 00:20:17,833
Не хвилюйтеся. Такої мороки не буде.

381
00:20:17,916 --> 00:20:21,333
Може, знадобиться судно,
поки налагодяться випорожнення.

382
00:20:21,416 --> 00:20:24,333
- Чудово.
- Є кілька запитань щодо догляду.

383
00:20:24,416 --> 00:20:27,125
- Звісно. До зустрічі.
- Так.

384
00:20:27,208 --> 00:20:31,083
Сестра Сондж крута, скажи?
Між нами, думаю, вона мене хоче.

385
00:20:31,166 --> 00:20:34,625
- Молодець, брате.
- Я б їй вдув, як вдув би пивця.

386
00:20:34,708 --> 00:20:37,041
- Я почув.
- Я розкажу, якщо це станеться.

387
00:20:37,125 --> 00:20:40,958
- Не обов'язково.
- Знаю. Я з тобою. Братський код.

388
00:20:44,375 --> 00:20:48,166
Не віриться, що мене переїхав сміттєвоз,

389
00:20:48,250 --> 00:20:50,708
і це найкраще, що зі мною траплялося.

390
00:20:50,791 --> 00:20:53,125
Ми раді допомогти. Так, Радде?

391
00:20:53,833 --> 00:20:57,333
Хвилиночку. Це твоя тачка?
Ще на такій не їздив.

392
00:20:57,416 --> 00:20:58,333
Не чіпай вікна.

393
00:20:58,416 --> 00:21:02,333
Узагалі нічого не чіпай.
Купив на свої перші великі комісійні.

394
00:21:02,416 --> 00:21:06,625
- Для мене це не просто авто.
- Зрозумів. Триматиму дистанцію.

395
00:21:07,708 --> 00:21:08,833
Ей! Що за...

396
00:21:08,916 --> 00:21:10,833
- Ей!
- Вибач. Я просто...

397
00:21:13,458 --> 00:21:16,166
Я маю друга в автомагазині.
Він усе відполірує.

398
00:21:18,458 --> 00:21:21,041
Неймовірно! Це твій район?

399
00:21:21,541 --> 00:21:24,791
Що? Ти приколюєшся?
Чуваче, це твій будинок?

400
00:21:24,875 --> 00:21:26,791
Радд знайшов його ще до продажу.

401
00:21:26,875 --> 00:21:31,208
Звісно. Він же рієлтор.
Це найкрутіша робота.

402
00:21:31,291 --> 00:21:33,791
Реклама на зупинках. Дні відкритих дверей.

403
00:21:33,875 --> 00:21:36,250
Ставити таблички «Продається» на газоні

404
00:21:36,333 --> 00:21:39,041
балістичними ракетами під назвою руки.

405
00:21:39,125 --> 00:21:42,208
Я страшенно пишаюся тобою, друже.

406
00:21:42,291 --> 00:21:46,416
Слухай, а ти б міг мене навчити?
Я хочу вчитися у тебе, сенпаю.

407
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Це не так просто.
Я довго готувався до іспиту.

408
00:21:49,375 --> 00:21:53,791
Не треба нічого робити.
Я просто дивитимуся. Я активний учень.

409
00:21:53,875 --> 00:21:56,333
Так. Ти міг би його чогось навчити.

410
00:21:58,000 --> 00:22:00,625
Я завезу Маркуса. А ти заходь.

411
00:22:00,708 --> 00:22:01,583
Гаразд.

412
00:22:05,833 --> 00:22:09,416
Час навчитися
продажу нерухомості у майстра.

413
00:22:09,500 --> 00:22:10,750
Лімбо!

414
00:22:14,208 --> 00:22:16,666
Ой. Трохи боляче.

415
00:22:17,666 --> 00:22:19,208
Гарні граблі.

416
00:22:20,333 --> 00:22:21,166
Радде?

417
00:22:22,666 --> 00:22:23,708
Ти тут?

418
00:22:31,916 --> 00:22:34,291
- Чому ти припхався?
- Що ти маєш на увазі?

419
00:22:34,375 --> 00:22:36,666
Думаєш, я повірю,
що тобі більше нікому подзвонити?

420
00:22:36,750 --> 00:22:39,666
Це спроба здерти гроші?
Якщо так, назви ціну.

421
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
За що?

422
00:22:40,875 --> 00:22:43,541
Щоб ти сів в Uber і не заходив у дім.

423
00:22:43,625 --> 00:22:45,958
Ти ж не думаєш, що ми брати?

424
00:22:46,041 --> 00:22:48,083
- А електронні листи?
- Які листи?

425
00:22:48,166 --> 00:22:49,708
Тепер ясно, що ти кепкуєш.

426
00:22:49,791 --> 00:22:52,750
Слухай мене. Ти зайдеш у дім, добре?

427
00:22:52,833 --> 00:22:55,416
Скажеш: «Дякую. Ні, дякую».

428
00:22:55,500 --> 00:22:58,000
Бо тобі треба до своєї справжньої родини,

429
00:22:58,083 --> 00:22:59,541
а не вигаданої.

430
00:23:00,125 --> 00:23:03,416
Шейне, Корі,
ми хочемо вас із деким познайомити.

431
00:23:04,083 --> 00:23:06,333
Це татів молодший братик, Маркус.

432
00:23:06,416 --> 00:23:10,416
Хлопчики. Ідіть сюди до мене. Ну ж бо.

433
00:23:15,958 --> 00:23:17,791
- Гаразд.
- Хто це такий?

434
00:23:17,875 --> 00:23:21,500
- Я заплутався.
- Не знав, що в тебе є молодший брат.

435
00:23:21,583 --> 00:23:24,125
Цей вислів має нечітке значення,
та нічого.

436
00:23:24,208 --> 00:23:25,666
Він надовго у місті?

437
00:23:28,000 --> 00:23:31,208
Власне, я, мабуть, поїду.

438
00:23:31,291 --> 00:23:33,583
Так швидко? Ти ж щойно приїхав.

439
00:23:33,666 --> 00:23:36,083
Ти ж казав, що тобі нікуди йти.

440
00:23:36,708 --> 00:23:37,708
Правда.

441
00:23:37,791 --> 00:23:39,250
Я так і казав.

442
00:23:39,916 --> 00:23:43,708
Потім збагнув, що маю бути
зі справжньою сім'єю, а не вигаданою.

443
00:23:44,416 --> 00:23:47,333
Це Радд так навчив?
Скільки він тобі запропонував?

444
00:23:47,916 --> 00:23:50,125
Насправді про суму ми не домовилися.

445
00:23:50,208 --> 00:23:53,541
Не зважай на нього.
На нього багато всього навалилося.

446
00:23:53,625 --> 00:23:56,708
- Ти тут ні до чого.
- Я це відчув.

447
00:23:56,791 --> 00:24:00,375
Хлопці, принесіть простирадла
й подушку для дядечка Маркуса.

448
00:24:00,458 --> 00:24:02,833
Боженько, я дядечко Маркус!

449
00:24:03,916 --> 00:24:07,083
Чуєш, ми з'ясуємо, що тебе турбує, брате.

450
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
Схоже, я з'явився тут не випадково.

451
00:24:16,291 --> 00:24:18,750
Це мій черевик. Я не збуджений.

452
00:24:18,833 --> 00:24:20,500
Чому воно таке слизьке?

453
00:24:20,583 --> 00:24:23,958
Я попросив сестру Сондж
щедро змастити рани вазеліном,

454
00:24:24,041 --> 00:24:25,916
і він тепер усюди.

455
00:24:29,166 --> 00:24:30,125
Прокляття!

456
00:24:32,333 --> 00:24:33,416
Ой.

457
00:24:33,500 --> 00:24:35,416
Довелося лишити його в кабінеті.

458
00:24:35,500 --> 00:24:38,833
Ти не зміг підняти його сходами.
Але там йому безпечніше.

459
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
Думаєш?

460
00:24:40,000 --> 00:24:43,375
А хто казав, що сім'я — найважливіше?

461
00:24:43,458 --> 00:24:46,666
Так, рідна. А він мені не рідний брат.

462
00:24:46,750 --> 00:24:50,166
Чому ти засмутився?
Може, він повернувся не просто так.

463
00:24:50,250 --> 00:24:52,958
Або, тому що в нашому домі
спить незнайомець.

464
00:24:53,041 --> 00:24:56,333
І коли я віз його сходами,
він сказав, що не збуджений.

465
00:24:56,416 --> 00:24:59,625
- Але це було не так.
- Він залишається. Змирися.

466
00:24:59,708 --> 00:25:02,541
Не можу.
Мені завтра треба бути перед камерою.

467
00:25:02,625 --> 00:25:03,833
А тепер я на нервах.

468
00:25:03,916 --> 00:25:05,375
Ти й так був на нервах.

469
00:25:05,458 --> 00:25:08,291
Справді? Це ж лише моя репутація

470
00:25:08,375 --> 00:25:11,458
і все, над чим я працював. Та байдуже.

471
00:25:12,833 --> 00:25:16,583
Може, Маркус нагадав старі почуття,

472
00:25:16,666 --> 00:25:18,750
про твої стосунки із Джошем.

473
00:25:18,833 --> 00:25:21,416
Я вмикаю червоний режим. Добраніч.

474
00:25:41,000 --> 00:25:42,375
<i>Радде і Дейдро,</i>

475
00:25:43,375 --> 00:25:45,958
<i>сьогодні початок
вашої прекрасної подорожі.</i>

476
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
<i>Ви знайшли одне в одному не лише кохання,</i>

477
00:25:49,375 --> 00:25:52,791
<i>а й довіру, повагу та радість.</i>

478
00:25:52,875 --> 00:25:54,791
<i>Коли розгорнеться нова сторінка...</i>

479
00:25:54,875 --> 00:25:55,708
Чорт.

480
00:25:55,791 --> 00:25:59,750
<i>...нехай ваші дні будуть сповнені сміху,
а серця — доброти...</i>

481
00:25:59,833 --> 00:26:02,875
Гей, вибач. Я розбудив?

482
00:26:02,958 --> 00:26:04,916
Ні, усе нормально. Не переймайся.

483
00:26:05,708 --> 00:26:07,666
Ти дивишся наше весільне відео.

484
00:26:07,750 --> 00:26:11,000
Мені не спалося.
Сподіваюся, я не порушую межі.

485
00:26:11,083 --> 00:26:13,583
Я не дивилася його багато років.

486
00:26:16,333 --> 00:26:17,333
Яка зачіска.

487
00:26:17,416 --> 00:26:18,625
Красива.

488
00:26:18,708 --> 00:26:21,000
Узагалі все неймовірно красиве.

489
00:26:21,083 --> 00:26:22,708
Весілля було шикарне.

490
00:26:22,791 --> 00:26:23,875
Річ не лише в тім.

491
00:26:23,958 --> 00:26:27,500
Це все ваше кохання.
Воно поширюється на інших. Це помітно.

492
00:26:28,333 --> 00:26:29,708
Ви його знайшли.

493
00:26:29,791 --> 00:26:31,791
Те, що ми всі шукаємо.

494
00:26:32,916 --> 00:26:34,791
Ми були дуже щасливі.

495
00:26:34,875 --> 00:26:38,875
Ой-ой. Ужито минулий час.

496
00:26:40,125 --> 00:26:43,875
Я відчуваю напруження. У вас усе гаразд?

497
00:26:44,833 --> 00:26:48,458
Уже пізно.
Тобі не захочеться вислуховувати.

498
00:26:48,541 --> 00:26:50,875
Твоя правда. Не захочеться.

499
00:26:50,958 --> 00:26:52,541
Мені потрібно вислухати.

500
00:26:52,625 --> 00:26:56,291
Уперед, дівчинко. Зі мною безпечно.

501
00:26:57,375 --> 00:26:58,541
Навіть не знаю.

502
00:26:59,750 --> 00:27:01,250
Радд просто...

503
00:27:02,250 --> 00:27:04,833
Він дуже зосереджений
на цьому реаліті-шоу.

504
00:27:04,916 --> 00:27:06,875
- Тільки про це й говорить.
- Ага.

505
00:27:06,958 --> 00:27:09,875
Мабуть, дитинство в тіні брата
залишило відбиток.

506
00:27:09,958 --> 00:27:13,458
Розумію. Непрості стосунки.

507
00:27:13,541 --> 00:27:15,125
Так, я просто...

508
00:27:16,666 --> 00:27:18,750
- Хочу свого чоловіка назад.
- Так.

509
00:27:18,833 --> 00:27:23,666
І, напевно, у вас із Раддом
уже давно не було перепихоти.

510
00:27:25,333 --> 00:27:26,500
Чому ти так думаєш?

511
00:27:27,125 --> 00:27:28,458
З мого досвіду,

512
00:27:28,541 --> 00:27:31,666
ніщо так не вбиває чоловіче лібідо,
як невпевненість.

513
00:27:32,875 --> 00:27:33,833
Зрозуміло.

514
00:27:34,791 --> 00:27:36,791
Мабуть, дійсно давно.

515
00:27:36,875 --> 00:27:39,916
Це не лише його провина.
Я теж була завантажена.

516
00:27:40,000 --> 00:27:41,541
Звісно.

517
00:27:41,625 --> 00:27:45,000
Та чи можливо,
що зайнятість Радда утворила порожнечу,

518
00:27:45,083 --> 00:27:47,791
яку ти стараєшся
заповнити власними проєктами,

519
00:27:47,875 --> 00:27:51,166
присвячуючи себе
служінню всім, окрім себе?

520
00:27:52,916 --> 00:27:55,083
Я ніколи так не думала.

521
00:27:56,791 --> 00:27:58,875
Здається, ти багато про це знаєш.

522
00:27:59,625 --> 00:28:06,541
Так, у багатоквартирному будинку,
де я жив, мешкало багато психотерапевтів.

523
00:28:06,625 --> 00:28:09,458
І вдома їм було начхати
на конфіденційність.

524
00:28:10,375 --> 00:28:14,958
Але я радий, що приїхав.
Нашому хлопцеві зараз боляче.

525
00:28:15,041 --> 00:28:18,875
Він гадає, що має прикидатися тим,
ким не є, щоби заслужити любов.

526
00:28:18,958 --> 00:28:21,333
Так, він, здається, дуже страждає.

527
00:28:21,416 --> 00:28:23,333
Я поверну старого Радда

528
00:28:23,416 --> 00:28:27,875
і знову запалю
цю прекрасну іскру за будь-яку ціну, люба.

529
00:28:28,750 --> 00:28:32,041
Сподіваюся, ти не проти.

530
00:28:32,125 --> 00:28:36,916
Я зазирнув у холодильник
і знайшов божественне біле.

531
00:28:37,000 --> 00:28:38,416
Як і ти.

532
00:28:39,166 --> 00:28:40,083
Мадам?

533
00:28:41,041 --> 00:28:42,416
Так, будь ласка.

534
00:28:42,500 --> 00:28:43,708
Як скажете.

535
00:28:47,125 --> 00:28:48,833
- Будьмо.
- Будьмо.

536
00:28:54,500 --> 00:28:57,125
- Гарбузовий кіш — просто клас.
- Дякую, Корі.

537
00:28:57,208 --> 00:28:59,625
Це рецепт мого третього названого батька.

538
00:28:59,708 --> 00:29:03,416
Це все, що залишилося від нього
після його загибелі 11 вересня

539
00:29:03,500 --> 00:29:05,250
у пожежі в казино.

540
00:29:06,583 --> 00:29:08,916
Гаразд, нам час іти, дурнику.

541
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
- Доброго ранку, брате.
- Доброго.

542
00:29:12,541 --> 00:29:15,083
Бачу, ти взяв мій одяг.

543
00:29:15,166 --> 00:29:18,875
Нічого? Обіцяю,
перед від'їздом я його виперу.

544
00:29:18,958 --> 00:29:20,208
Це не обов'язково.

545
00:29:20,291 --> 00:29:21,958
Ще й як обов'язково.

546
00:29:22,041 --> 00:29:25,708
У мене такий організм,
що піт тхне котячими сцяками.

547
00:29:26,458 --> 00:29:29,375
- Знаєш що? Залиш собі.
- Дякую, красунчику.

548
00:29:29,458 --> 00:29:30,625
Уперед, королево.

549
00:29:30,708 --> 00:29:32,875
- До зустрічі, хлопці.
- Ей, ти куди?

550
00:29:32,958 --> 00:29:35,416
На адопцію тварин. Я ж учора казала.

551
00:29:36,000 --> 00:29:38,125
А він? У мене перший день зйомок.

552
00:29:38,208 --> 00:29:41,416
Маркус дуже добре придумав.

553
00:29:41,500 --> 00:29:44,541
Оскільки ти обіцяв навчити мене
продажу нерухомості,

554
00:29:44,625 --> 00:29:45,916
я б міг піти з тобою.

555
00:29:46,000 --> 00:29:49,166
Ні. У жодному разі.

556
00:29:49,250 --> 00:29:52,250
- Боїшся, що заважатиму.
- Це одне із побоювань.

557
00:29:52,333 --> 00:29:55,208
Усе, я мушу йти. Домовтеся. Удачі.

558
00:29:55,291 --> 00:29:57,375
Про що тут домовлятися? Він не йде.

559
00:29:57,458 --> 00:29:59,583
Якщо не хочеш мене брати, я розумію.

560
00:29:59,666 --> 00:30:02,500
- Не хочу бути тягарем.
- Дякую за розуміння.

561
00:30:02,583 --> 00:30:06,875
Так. Нічого, я побуду тут.
Знайду, чим себе зайняти.

562
00:30:08,125 --> 00:30:09,083
Чорт!

563
00:30:09,166 --> 00:30:11,458
Забув кіш у духовці. От трясця!

564
00:30:14,458 --> 00:30:15,791
В укриття!

565
00:30:19,666 --> 00:30:21,000
Відсмокчи!

566
00:30:22,083 --> 00:30:24,416
Ледь не спалив будинок.

567
00:30:25,125 --> 00:30:26,583
Прикинь?

568
00:30:29,541 --> 00:30:31,833
Велике, бляха, Яблуко, чуваче!

569
00:30:31,916 --> 00:30:34,458
Здоров, Нью-Йорку!

570
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
Так!

571
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Боже, ану сядь!

572
00:30:39,958 --> 00:30:43,791
Чорт забирай, невже це все наяву?

573
00:30:43,875 --> 00:30:47,875
- Я теж так подумав.
- О, ми проїжджаємо мій старий район.

574
00:30:47,958 --> 00:30:51,208
Треба на баскетбольний майданчик.
Ти винен гру-реванш.

575
00:30:51,291 --> 00:30:54,916
- Без гадки, про що ти.
- Не вдавай, що забув, сучко.

576
00:30:55,000 --> 00:30:57,125
Ай! Я ж за кермом!

577
00:30:59,083 --> 00:31:00,708
Слухай, я маю вибачитися.

578
00:31:00,791 --> 00:31:04,541
Я переймався своїм психічним здоров'ям
і забув про твої потреби.

579
00:31:04,625 --> 00:31:06,916
Сталося щось, що спричинило стрес?

580
00:31:07,000 --> 00:31:08,958
Так, оце. Ти.

581
00:31:09,041 --> 00:31:10,666
Але ж це не все, правда?

582
00:31:10,750 --> 00:31:14,083
Дейдра розповіла,
що останнім часом ти дещо неуважний.

583
00:31:14,166 --> 00:31:15,125
Розповіла?

584
00:31:15,208 --> 00:31:18,458
Ні, вона довірилася мені,
бо турбується про тебе.

585
00:31:18,541 --> 00:31:19,375
Що сказала?

586
00:31:19,458 --> 00:31:23,125
Натякнула, що у вас,
можливо, проблеми в ліжку.

587
00:31:24,041 --> 00:31:25,041
Ей, я розумію.

588
00:31:25,125 --> 00:31:29,041
Якби в мене було стільки ж проблем,
у мене б також був в'ялий.

589
00:31:29,125 --> 00:31:30,583
Ніхто не в'ялий.

590
00:31:30,666 --> 00:31:32,833
Хай там як, усе в твоїй голові.

591
00:31:32,916 --> 00:31:37,458
Твій член, мабуть, нормального розміру,
просто здається крихітним на тлі тіла.

592
00:31:37,541 --> 00:31:39,750
Якби я й був неуважним для сексу,

593
00:31:39,833 --> 00:31:40,916
а це не так,

594
00:31:41,500 --> 00:31:45,333
навіть якщо й так, то лише тому,
щоб у Дейдри було найкраще життя.

595
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Тому треба працювати вдвічі більше.

596
00:31:47,625 --> 00:31:49,541
Я тебе люблю, але ти дурень.

597
00:31:49,625 --> 00:31:52,125
Дейдрі начхати на матеріальне.

598
00:31:52,208 --> 00:31:56,208
Відчепися від себе
і краще зверни увагу на дружину.

599
00:31:56,291 --> 00:31:58,208
Знайди час на побачення

600
00:31:58,291 --> 00:32:00,708
і відправ її першим рейсом у Єбінбург.

601
00:32:00,791 --> 00:32:02,875
Візьми таксі до Шпілівілля.

602
00:32:02,958 --> 00:32:05,625
Або рикшу до Сексбурга.

603
00:32:07,291 --> 00:32:10,166
Ось він. Радд, якого я пам'ятаю.

604
00:32:10,250 --> 00:32:12,916
Щиро дякую, що відкрився мені.

605
00:32:13,000 --> 00:32:14,125
Нічого подібного.

606
00:32:14,208 --> 00:32:15,291
ДЖОШ ЛЕНДІ

607
00:32:15,375 --> 00:32:16,208
Джоші!

608
00:32:16,291 --> 00:32:18,708
Оце він здивується, що я тут!

609
00:32:18,791 --> 00:32:22,083
- Ні, ми не... Бляха.
- Брате, здоров!

610
00:32:24,000 --> 00:32:26,916
- Радде?
- Привіт, Джоше. Це Маркус.

611
00:32:27,000 --> 00:32:30,083
Мій молодший братик
із благодійного проєкту у школі.

612
00:32:30,166 --> 00:32:31,958
І він чомусь приїхав сюди.

613
00:32:32,041 --> 00:32:34,541
Зрозуміло. Я просто хотів запитати, як ти.

614
00:32:34,625 --> 00:32:36,666
<i>Ти вчора був трохи не в собі.</i>

615
00:32:36,750 --> 00:32:38,833
Знаю, у тебе стрес через шоу,

616
00:32:38,916 --> 00:32:42,291
але турбота про психічне здоров'я —
це важливо.

617
00:32:42,375 --> 00:32:45,083
Ти вже в тому віці,
коли чоловіки зриваються

618
00:32:45,166 --> 00:32:47,833
і руйнують свою родину чи щось таке.

619
00:32:47,916 --> 00:32:50,833
<i>Знаєш? Може, я запишу тебе
на сеанс до мого коуча.</i>

620
00:32:50,916 --> 00:32:54,000
Точніше, колишнього коуча.
Тепер я його коуч,

621
00:32:54,083 --> 00:32:55,083
і це прекрасно.

622
00:32:55,166 --> 00:32:57,625
Джоше, у мене все нормально. Чуєш?

623
00:32:57,708 --> 00:33:00,416
Чесно. У мене все добре.
Ти навіть не уявляєш.

624
00:33:00,500 --> 00:33:02,916
Я їду знімати своє круте реаліті-шоу.

625
00:33:03,000 --> 00:33:05,541
Тож усе добре. Гаразд, бувай.

626
00:33:16,708 --> 00:33:17,750
Приїхали.

627
00:33:21,916 --> 00:33:24,041
Гей, не хвилюйся.

628
00:33:24,125 --> 00:33:26,958
Камера любитиме тебе майже так само, як я.

629
00:33:27,041 --> 00:33:28,958
Дякую. Сиди тут, добре?

630
00:33:29,041 --> 00:33:30,416
- У машині?
- Так.

631
00:33:30,500 --> 00:33:33,041
- Це безпечно в таку спеку?
- Я прочиню вікно.

632
00:33:33,875 --> 00:33:35,208
А якщо щось станеться?

633
00:33:35,291 --> 00:33:38,916
Що б не сталося,
не виходь з авто і нічого не чіпай, чув?

634
00:33:39,000 --> 00:33:40,875
Бо зламаю тобі іншу ногу.

635
00:33:40,958 --> 00:33:42,166
Йой.

636
00:33:42,916 --> 00:33:45,041
Гарного знімального дня. Готовий?

637
00:33:45,125 --> 00:33:46,750
Є розмова.

638
00:33:46,833 --> 00:33:48,750
Ой-ой. У мене проблеми?

639
00:33:48,833 --> 00:33:52,083
Пам'ятаєш, нам писав
мій братик із благодійного проєкту,

640
00:33:52,166 --> 00:33:53,541
і я просив розібратися?

641
00:33:53,625 --> 00:33:56,541
- Так.
- Ти надіслала йому відповідь для психів?

642
00:33:56,625 --> 00:33:57,708
Так.

643
00:33:58,958 --> 00:34:00,208
Та він написав знову.

644
00:34:00,291 --> 00:34:02,833
Ти дотрималася протоколу й видалила, так?

645
00:34:04,500 --> 00:34:08,250
Це було сумно. Він був самотній,
а ви, здається, були близькі,

646
00:34:08,333 --> 00:34:10,541
тож я йому відповіла.

647
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
- Від твого імені.
- Знаєш, що ти накоїла?

648
00:34:12,666 --> 00:34:14,458
Вибач. Ти був дуже зайнятий,

649
00:34:14,541 --> 00:34:16,875
і я знала, що ти не хочеш його кидати.

650
00:34:16,958 --> 00:34:19,291
- Здавалося, ти йому був потрібен.
- Боже.

651
00:34:19,375 --> 00:34:22,333
Йому було важко. Як і мені в той час.

652
00:34:22,416 --> 00:34:25,083
Мій тато пішов від мами
до хлопця з пілатесу.

653
00:34:25,166 --> 00:34:28,583
Я не спала багато тижнів,
а Маркус мене підтримував.

654
00:34:28,666 --> 00:34:31,750
- Він уміє слухати.
- От чому він вважає нас близькими.

655
00:34:31,833 --> 00:34:34,333
Я не казала, щоби це не завадило шоу.

656
00:34:34,416 --> 00:34:37,166
Пізно. Він уже сидить у мене в авто,

657
00:34:37,250 --> 00:34:38,875
і я не можу його спекатися!

658
00:34:46,750 --> 00:34:52,458
ГРИМЕРНА
ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК

659
00:34:57,666 --> 00:34:59,541
Здоров! Я Кіран.

660
00:34:59,625 --> 00:35:02,250
Привіт. Радд.
Радий знайомству. Я твій фанат.

661
00:35:02,333 --> 00:35:04,041
Дякую, старий.

662
00:35:04,125 --> 00:35:06,958
Я радий за тебе. Серйозний кастинг.

663
00:35:07,041 --> 00:35:10,208
Ні, мене вже додали до основного складу.

664
00:35:10,291 --> 00:35:11,541
Тобі так сказали?

665
00:35:12,333 --> 00:35:14,666
Дай угадаю. Для тебе зняли заставку?

666
00:35:14,750 --> 00:35:15,958
Так.

667
00:35:16,041 --> 00:35:19,208
Чорт, якби мені платили долар
за кожну нещасну душу

668
00:35:19,291 --> 00:35:23,083
із заставки, яка не вийшла в ефір,
бо обламалася в перший день,

669
00:35:23,166 --> 00:35:25,375
я б міг придбати цей особняк.

670
00:35:25,458 --> 00:35:27,875
- Ти хоч обрав образ?
- Образ?

671
00:35:27,958 --> 00:35:30,166
Ленор сказала,
що їй сподобався образ вовкодава.

672
00:35:31,333 --> 00:35:33,958
На жаль, у нас уже є вовкодав. Це Гейлі.

673
00:35:34,041 --> 00:35:36,625
Можеш стати таємничим стороннім,

674
00:35:36,708 --> 00:35:38,833
який невідомо на чиєму боці.

675
00:35:38,916 --> 00:35:41,708
Цей образ вільний,
відколи у Чейза Ґріра стався мікроінсульт,

676
00:35:41,791 --> 00:35:43,791
потім звичайний інсульт і передоз.

677
00:35:47,791 --> 00:35:49,291
Нащо я нацмулився кави?

678
00:35:50,166 --> 00:35:51,333
Треба відлити.

679
00:35:52,916 --> 00:35:54,166
Зараз поллється.

680
00:35:56,000 --> 00:35:57,166
Повернулося.

681
00:35:57,250 --> 00:35:59,416
Так, друзі.

682
00:35:59,500 --> 00:36:01,125
Почнемо зі сцени,

683
00:36:01,208 --> 00:36:04,000
де Радд і Кіран змагаються за об'єкт.

684
00:36:04,083 --> 00:36:05,541
- Так. Ми будемо...
- Зірки.

685
00:36:05,625 --> 00:36:08,708
Перепрошую.
Хотів запитати про коронну фразу,

686
00:36:08,791 --> 00:36:10,458
якщо я закрию угоду?

687
00:36:10,541 --> 00:36:13,458
Я думав: «Прийшов, побачив і продав».

688
00:36:13,541 --> 00:36:16,375
«Прийшов, побачив і подав». Що саме подав?

689
00:36:16,458 --> 00:36:20,333
Ні. «Прийшов, побачив і продав»,
як у «Прийшов, побачив, переміг».

690
00:36:21,125 --> 00:36:22,791
О Боже. Це ще гірше.

691
00:36:22,875 --> 00:36:24,333
- Так.
- Краще не треба.

692
00:36:24,416 --> 00:36:26,416
- Поки що давай без цього.
- Гаразд.

693
00:36:26,500 --> 00:36:28,750
- Поки що.
- Гаразд. Звісно.

694
00:36:28,833 --> 00:36:31,083
Спробуємо? Так, друзі.

695
00:36:31,166 --> 00:36:33,333
- Творимо магію телебачення.
- Готовий.

696
00:36:35,208 --> 00:36:37,958
Повір. Таємничий сторонній — те, що треба.

697
00:36:38,041 --> 00:36:40,916
- У першому дублі?
- Це може бути єдиний дубль.

698
00:36:41,000 --> 00:36:42,500
І почали.

699
00:36:43,041 --> 00:36:45,500
{\an8}БРУКЛІН-ГАЙТС, 4 СПАЛЬНІ / 3,5 ВАННИХ
ЦІНА: 4 950 000 $

700
00:36:45,583 --> 00:36:47,500
{\an8}- Привіт. Я Кіран...
- Знаю. Я фанат.

701
00:36:48,083 --> 00:36:48,958
Вітаю.

702
00:36:49,041 --> 00:36:51,458
Радд Ленді. «Мегаполіс Ріелті».

703
00:36:51,541 --> 00:36:55,250
Ви можете мене не знати.
Бо я працюю в тіні.

704
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
Що за хрінь?

705
00:36:57,583 --> 00:36:59,166
Життя дивне.

706
00:36:59,750 --> 00:37:01,875
Я щодня проїжджав повз цей будинок,

707
00:37:01,958 --> 00:37:03,958
коли возив батька на хіміотерапію.

708
00:37:04,041 --> 00:37:07,250
Думка, що я колись продам цей дім,
тримала на плаву.

709
00:37:07,333 --> 00:37:09,541
Архітектура мене дуже надихає.

710
00:37:09,625 --> 00:37:11,750
А я не розповідаю про свою сім'ю.

711
00:37:11,833 --> 00:37:13,458
Гаразд. Зупинимося тут.

712
00:37:13,541 --> 00:37:16,083
- У чому річ? Усе нормально?
- Ну, це було...

713
00:37:17,041 --> 00:37:20,500
Ми раді, що ти спробував. Було незвично.

714
00:37:20,583 --> 00:37:22,666
Давай ще раз, але без цього.

715
00:37:24,208 --> 00:37:25,875
Тепер набігає хвилями.

716
00:37:27,083 --> 00:37:29,666
Не треба, Маркусе. Ти знаєш правила.

717
00:37:29,750 --> 00:37:32,125
Нічого не чіпай. Із машини не виходь.

718
00:37:32,208 --> 00:37:34,000
Тут є склянка чи щось подібне?

719
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
Від Big Gulp.
У всіх у авто є склянка Big Gulp.

720
00:37:38,666 --> 00:37:39,750
Бляха!

721
00:37:43,375 --> 00:37:44,833
Ага.

722
00:37:44,916 --> 00:37:48,458
Справжнє благословення —
побачити цю красу.

723
00:37:48,541 --> 00:37:52,333
Так. Це справжній шедевр дизайну
та будівництва.

724
00:37:52,416 --> 00:37:54,458
Я добре в цьому тямлю.

725
00:37:54,541 --> 00:37:55,416
Ходімо.

726
00:37:56,333 --> 00:37:58,166
Бачите мій Porsche 911?

727
00:37:58,250 --> 00:38:00,125
Це не просто авто.

728
00:38:00,208 --> 00:38:02,750
І я знаю, що це для вас не просто будинок.

729
00:38:03,250 --> 00:38:05,833
Так. Такий божевільний задум має вдатися.

730
00:38:05,916 --> 00:38:08,291
Так. Боже, моя шия.

731
00:38:08,375 --> 00:38:12,166
Треба тримати пеніс у потрібному напрямку.

732
00:38:17,333 --> 00:38:18,875
Перемога!

733
00:38:19,750 --> 00:38:21,875
Якісне авто — чудова інвестиція.

734
00:38:21,958 --> 00:38:25,291
Усе, що має цінність,
із часом лише дорожчає.

735
00:38:25,375 --> 00:38:26,458
Як і цей будинок.

736
00:38:27,708 --> 00:38:28,583
Як багато.

737
00:38:29,833 --> 00:38:31,666
Ні! Не можу зупинитися.

738
00:38:33,375 --> 00:38:34,708
Влучив собі у ніс!

739
00:38:38,083 --> 00:38:39,541
Вам потрібен агент,

740
00:38:39,625 --> 00:38:42,458
який розуміє
справжню цінність майстерності

741
00:38:42,541 --> 00:38:45,291
і бачить ваш дім не просто як житло.

742
00:38:45,375 --> 00:38:49,875
Дім — це продовження нас самих.
Ви вкладаєте в нього душу і серце.

743
00:38:49,958 --> 00:38:54,083
Як і я, коли створив свою компанію,
щоб вона стала однією з найкращих.

744
00:38:54,166 --> 00:38:56,291
Будуть як велика серветка.

745
00:38:57,291 --> 00:38:58,791
Так. Ніхто не бачив.

746
00:38:58,875 --> 00:39:01,958
Я просто витру. І...

747
00:39:06,625 --> 00:39:08,625
Чорт забирай.

748
00:39:08,708 --> 00:39:12,250
Я знаю, що, приймаючи пропозицію,
ви оцінюєте свою працю.

749
00:39:12,333 --> 00:39:15,000
- І я обіцяю, що...
- Вибачте, треба зупинитися.

750
00:39:15,083 --> 00:39:17,083
Там якийсь тип дзюрить на машину.

751
00:39:17,166 --> 00:39:20,541
Розбив вікно.
А інше авто проїхало й відірвало двері.

752
00:39:21,208 --> 00:39:22,208
Боже праведний!

753
00:39:22,291 --> 00:39:24,541
Знімайте. Це можна використати.

754
00:39:25,541 --> 00:39:26,416
О ні.

755
00:39:26,500 --> 00:39:29,166
Усе добре. Не зважайте.
Я молодший брат Радда.

756
00:39:29,250 --> 00:39:32,750
Вибачте, що завадив.
Була одна проблемка, але вже все добре.

757
00:39:32,833 --> 00:39:35,000
Господи, Маркусе, що ти накоїв?

758
00:39:35,083 --> 00:39:36,250
Це твій брат?

759
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
Ні, це молодший братик
із благодійного проєкту у школі.

760
00:39:39,750 --> 00:39:41,916
Слухай, Радде, я все поясню...

761
00:39:42,916 --> 00:39:45,000
- Іди до сраки!
- Ого, збив і втік.

762
00:39:45,083 --> 00:39:47,083
- От чорт.
- Я викликаю поліцію.

763
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
Ходімо, спирайся на мене.

764
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
Перепрошую, а ти хто?

765
00:39:51,291 --> 00:39:53,958
Я Міа, асистентка Радда.

766
00:39:54,041 --> 00:39:57,833
Схоже, у нас є дещо спільне.
Ми обоє вважаємо Радда босом.

767
00:39:59,708 --> 00:40:02,583
- З ним усе гаразд. Повертаймося.
- Ні, зачекай.

768
00:40:02,666 --> 00:40:07,625
Так, усе добре.
Мені потрібен пластир чи пару серветок.

769
00:40:07,708 --> 00:40:09,208
Ой, скільки крові!

770
00:40:09,291 --> 00:40:11,125
Медика.

771
00:40:11,208 --> 00:40:13,583
- У чоловіка видно мізки.
- Величезна рана.

772
00:40:13,666 --> 00:40:16,125
Ого. Голова розколюється.

773
00:40:16,208 --> 00:40:18,625
Точно не треба викликати швидку?

774
00:40:18,708 --> 00:40:21,958
Ні, доки зі мною мій старший брат,
то все добре.

775
00:40:22,041 --> 00:40:25,000
Так. Маркусе, кажеш, звідки ти?

776
00:40:25,083 --> 00:40:27,416
Він після аварії. Хай відпочине.

777
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
Я був прийомним

778
00:40:28,541 --> 00:40:32,416
і багато переїжджав.
Легше сказати, не звідки я.

779
00:40:32,500 --> 00:40:35,291
Шістнадцять прийомних сімей. Уявляєте?

780
00:40:35,375 --> 00:40:36,500
Звідки ти знаєш?

781
00:40:36,583 --> 00:40:38,958
Просто вгадала.

782
00:40:39,041 --> 00:40:40,958
Із того, що розповідав Радд.

783
00:40:41,541 --> 00:40:43,875
Та одного дня моє життя змінилося.

784
00:40:43,958 --> 00:40:45,750
Коли я прийшов у YMCA

785
00:40:45,833 --> 00:40:49,083
і записався на програму
«Старші-молодші брати»,

786
00:40:49,166 --> 00:40:52,250
то зустрів цього принца-янгола.

787
00:40:52,333 --> 00:40:56,291
Він глянув мені у вічі й сказав,
що ми брати навічно, і я зрозумів,

788
00:40:56,375 --> 00:40:58,500
що вже не сам у цьому дурному світі.

789
00:41:01,791 --> 00:41:03,500
Упевнена, не все так страшно.

790
00:41:03,583 --> 00:41:06,708
Жартуєш? Він усе знищив!
Там суцільна руїна.

791
00:41:06,791 --> 00:41:09,250
Усе було пречудово. А він мене підставив.

792
00:41:09,333 --> 00:41:11,416
Так і знав, що він мене підставить.

793
00:41:11,500 --> 00:41:13,333
Тихо, я тебе чую.

794
00:41:13,916 --> 00:41:15,166
- Справді?
- Так.

795
00:41:15,250 --> 00:41:19,666
Шоу для тебе дуже важливе,
і тобі потрібна наша підтримка.

796
00:41:19,750 --> 00:41:21,833
- Так, потрібна.
- То йди сюди.

797
00:41:21,916 --> 00:41:24,583
Іди сюди. Іди до мене.

798
00:41:27,250 --> 00:41:28,625
Гаразд.

799
00:41:28,708 --> 00:41:32,291
Так, просто... спробуй розслабитися.

800
00:41:32,875 --> 00:41:33,708
Отак.

801
00:41:33,791 --> 00:41:36,291
Я вклав у це багато зусиль. Просто...

802
00:41:37,458 --> 00:41:39,958
Я все життя відчував, ніби...

803
00:41:41,250 --> 00:41:42,208
Ніби що?

804
00:41:43,000 --> 00:41:46,166
Навіть не знаю, як сказати.
Ніби я був чимось меншим.

805
00:41:46,250 --> 00:41:48,583
- Наче я завжди маю щось доводити.
- Боже.

806
00:41:48,666 --> 00:41:51,541
Радде, тобі не треба нічого доводити.

807
00:41:59,250 --> 00:42:03,250
Люба, давай не зараз, добре? Будь ласка.

808
00:42:04,166 --> 00:42:05,833
Точно?

809
00:42:05,916 --> 00:42:10,000
У нас уже давно не було перепихоти.

810
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
- Де ти це почула?
- Ти про що?

811
00:42:17,041 --> 00:42:18,666
Це він порадив?

812
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
На ваших сеансиках терапії?

813
00:42:21,458 --> 00:42:23,208
Байдуже, чия це порада.

814
00:42:23,291 --> 00:42:25,583
Цей клятий маніяк проник у наш дім!

815
00:42:25,666 --> 00:42:27,208
Боже, вгамуйся.

816
00:42:27,291 --> 00:42:30,666
Він наш сімейний консультант?
Я не потребую його порад.

817
00:42:30,750 --> 00:42:31,916
У нас усе добре.

818
00:42:32,000 --> 00:42:34,500
- Точно?
- Я не хочу про це говорити.

819
00:42:34,583 --> 00:42:35,833
Мені треба попітніти.

820
00:42:35,916 --> 00:42:37,458
Може, поговоримо?

821
00:42:37,541 --> 00:42:41,083
Поговори з Маркусом.
Схоже, він про все в курсі.

822
00:42:42,750 --> 00:42:43,916
Чорт.

823
00:43:03,500 --> 00:43:06,708
- Я взяла кетамін у лікаря.
- Я так хочу спробувати!

824
00:43:06,791 --> 00:43:08,166
Так, це класно.

825
00:43:08,250 --> 00:43:10,958
Скажіть, що я схожа на Єву Лонґорію.

826
00:43:11,041 --> 00:43:12,958
Ти схожа на Єву Лонґорію.

827
00:43:13,041 --> 00:43:15,166
Чорт, це так спокусливо!

828
00:43:16,291 --> 00:43:17,291
Привіт, брате.

829
00:43:18,000 --> 00:43:21,208
- Ми надто шумимо?
- Так.

830
00:43:21,291 --> 00:43:23,541
Вибачте, це я. Я люблю покричати.

831
00:43:23,625 --> 00:43:26,083
Це правда. Ти ж пам'ятаєш сестру Сондж?

832
00:43:26,958 --> 00:43:28,708
Авжеж. Привіт, сестро Сондж.

833
00:43:28,791 --> 00:43:31,708
Привіт, Радде.
Гарний будинок. Дякую, що запросив.

834
00:43:31,791 --> 00:43:34,625
Я забув, ти знайомий з її хлопцем Яїром?

835
00:43:34,708 --> 00:43:35,875
Не думаю.

836
00:43:35,958 --> 00:43:38,625
Привіт. Я люблю спостерігати.

837
00:43:38,708 --> 00:43:42,041
Яїр сором'язливий.
Він підкидає шалені пропозиції.

838
00:43:42,125 --> 00:43:44,458
Якщо ви з Дейдрою захочете розкутості,

839
00:43:44,541 --> 00:43:46,708
я додам вас у переписку.

840
00:43:47,250 --> 00:43:49,791
- Постараємося тихіше.
- Не обіцяю.

841
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
От чорт!

842
00:43:55,250 --> 00:43:56,208
Люба, прокинься.

843
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Хочеш поговорити?

844
00:43:58,875 --> 00:44:01,791
Маркус трахає сестру Сондж
у моєму кабінеті.

845
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Що?

846
00:44:02,791 --> 00:44:05,375
А її клятий хлопець сидить там голий

847
00:44:05,458 --> 00:44:07,000
у моєму шкіряному кріслі.

848
00:44:07,083 --> 00:44:08,958
Трійничок чи він лише дивиться?

849
00:44:09,458 --> 00:44:11,375
- Це тебе цікавить?
- Це важливо.

850
00:44:11,458 --> 00:44:13,125
Хіба те чи інше прийнятно?

851
00:44:13,208 --> 00:44:17,125
Подумай, через що він пройшов.
Він хоче трохи розважитися.

852
00:44:17,208 --> 00:44:19,291
Хоч комусь добре.

853
00:44:19,375 --> 00:44:20,458
Отакої.

854
00:44:21,083 --> 00:44:22,208
Це ж треба!

855
00:44:22,791 --> 00:44:26,291
- Було весело.
- Так. Твій брат дуже милий.

856
00:44:26,375 --> 00:44:28,416
- Він золотце, скажи?
- Так.

857
00:44:29,750 --> 00:44:32,333
- Яїре!
- Ти крутезний, чуваче.

858
00:44:32,416 --> 00:44:35,208
- Радий знайомству, друже.
- Мені теж приємно.

859
00:44:35,875 --> 00:44:38,208
- Пупсику. Було весело.
- Пупсику.

860
00:44:41,208 --> 00:44:43,166
Гаразд. Мені подобається.

861
00:44:43,250 --> 00:44:44,541
Мені теж.

862
00:44:49,000 --> 00:44:50,125
Гаразд...

863
00:44:50,708 --> 00:44:53,750
Вони трахаються на капоті твого авто.
Щоб ти знала.

864
00:44:54,833 --> 00:44:56,666
О, шлюзи відкриваються.

865
00:44:56,750 --> 00:44:58,208
Ось і сигналізація.

866
00:44:58,291 --> 00:45:03,500
Тепер і Меєрсони стали глядачами.
Уранці слід чекати сердитого дзвінка.

867
00:45:03,583 --> 00:45:06,250
Я на нових антидепресантах.
Дуже довго кінчаю.

868
00:45:07,291 --> 00:45:09,666
Боже, він рухається геть не в ритмі.

869
00:45:09,750 --> 00:45:11,666
Йому варто повчитися в тебе.

870
00:45:38,541 --> 00:45:40,083
KRAFT
МАКАРОНИ ІЗ СИРОМ

871
00:45:40,166 --> 00:45:41,333
Що за фігня?

872
00:45:50,708 --> 00:45:52,750
ПІНЧЕЛ МАРКУС
ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ

873
00:45:52,833 --> 00:45:53,666
Он воно що.

874
00:45:59,125 --> 00:46:01,041
- Що діється?
- Так, якого біса?

875
00:46:01,125 --> 00:46:04,375
Я зараз скажу, якого. Сідайте.

876
00:46:07,291 --> 00:46:11,666
Радде, що б там не було,
ми з тобою і підтримуємо тебе.

877
00:46:12,250 --> 00:46:16,208
Чудово. Бо я дещо знайшов.
Щось доволі страшне.

878
00:46:16,291 --> 00:46:18,000
От чорт.

879
00:46:18,083 --> 00:46:19,875
На члені чи в паху?

880
00:46:20,708 --> 00:46:22,125
Це не...

881
00:46:23,166 --> 00:46:24,208
Господи...

882
00:46:24,875 --> 00:46:25,833
Мушу відповісти.

883
00:46:27,500 --> 00:46:30,833
У сестри Сондж схожа ситуація.

884
00:46:31,333 --> 00:46:35,291
- Алло?
- Привіт, телезірко! Тобі вдалося!

885
00:46:35,375 --> 00:46:37,500
Справді? Дивовижно.

886
00:46:37,583 --> 00:46:39,833
<i>Ви разом просто чарівні.</i>

887
00:46:39,916 --> 00:46:40,791
Я і Кіран?

888
00:46:40,875 --> 00:46:44,500
<i>Ти і Маркус. Він дуже сподобався глядачам.</i>

889
00:46:46,375 --> 00:46:47,416
- Справді?
<i>- Так.</i>

890
00:46:47,500 --> 00:46:50,708
<i>Скутий, старший,
багатий, білий чоловік возз'єднується</i>

891
00:46:50,791 --> 00:46:54,166
зі своїм менш привілейованим,
іншого етнічного походження,

892
00:46:54,250 --> 00:46:58,125
можливо, привабливішим, загубленим
молодшим братом. Це класика.

893
00:46:58,208 --> 00:47:00,333
- Авжеж.
<i>- Тут є усе.</i>

894
00:47:00,416 --> 00:47:02,666
Зі злиднів у розкіш. Здійснення мрії.

895
00:47:02,750 --> 00:47:05,916
Білому хлопцю розбивають машину.
Люблю таке.

896
00:47:06,458 --> 00:47:09,041
<i>- Хай раз постраждає.
- Хоч раз у житті.</i>

897
00:47:09,125 --> 00:47:12,458
<i>Хоч трішечки.
Словом, треба, щоб ви обидва приїхали</i>

898
00:47:12,541 --> 00:47:14,541
і знялися в новій заставці удвох.

899
00:47:14,625 --> 00:47:16,458
- Він у заставці?
<i>- Так.</i>

900
00:47:16,541 --> 00:47:19,416
Маркус підкреслює твоє місце в шоу.

901
00:47:19,500 --> 00:47:23,250
Інакше будеш, як ще один качок у костюмі,
який продає квартири.

902
00:47:23,333 --> 00:47:25,541
<i>- Мені такого не треба.
- Мені теж.</i>

903
00:47:25,625 --> 00:47:28,791
Якщо не хочеш,
можемо зосередитися на Маркусові.

904
00:47:28,875 --> 00:47:30,750
<i>Типу «Принца із Беверлі-Гіллз».</i>

905
00:47:30,833 --> 00:47:32,833
Або віддати це Гейлі.

906
00:47:32,916 --> 00:47:35,666
- Чудово.
- Представити Маркуса як її братика.

907
00:47:35,750 --> 00:47:37,291
- Що?
<i>- Це сексі.</i>

908
00:47:37,375 --> 00:47:40,666
<i>Ми сподіваємося
ухвалити рішення до обіду. Гаразд.</i>

909
00:47:40,750 --> 00:47:43,791
- Чао. Чао.
- Бувай, брате. Люблю тебе як брата.

910
00:47:47,208 --> 00:47:48,541
Ти щось хотів сказати?

911
00:47:51,541 --> 00:47:53,458
Так, я хотів сказати...

912
00:47:56,333 --> 00:47:57,875
Ти міг помітити, Маркусе,

913
00:47:57,958 --> 00:48:00,583
що я не був на 100 % за те,
щоби ти лишався.

914
00:48:00,666 --> 00:48:02,083
Що?

915
00:48:03,000 --> 00:48:04,500
Хтось ще це помітив?

916
00:48:04,583 --> 00:48:06,125
У будь-якому разі...

917
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
можливо, я поквапився із висновками.

918
00:48:10,791 --> 00:48:12,083
Це моя провина.

919
00:48:12,166 --> 00:48:14,708
Це мої власні комплекси.

920
00:48:14,791 --> 00:48:17,833
Я перепрошую за це, і...

921
00:48:18,875 --> 00:48:21,583
Добре, що ти знову в моєму житті.

922
00:48:23,875 --> 00:48:24,791
Що ти сказав?

923
00:48:24,875 --> 00:48:26,958
Так, тату, ти пробурмотів кінцівку.

924
00:48:27,708 --> 00:48:31,416
Я сказав, що добре,
що ти знову в моєму житті.

925
00:48:32,500 --> 00:48:34,750
Так, Маркусе, тримай себе в руках.

926
00:48:35,250 --> 00:48:37,791
Це найпрекрасніші слова, що ти чув.

927
00:48:37,875 --> 00:48:40,125
Я так пишаюся тобою, любий.

928
00:48:42,208 --> 00:48:44,166
А казав, що знайшов щось страшне.

929
00:48:44,250 --> 00:48:45,625
Так.

930
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Глибоко в собі.

931
00:48:48,958 --> 00:48:49,958
О, чудово.

932
00:48:51,583 --> 00:48:55,500
У мене теж є важлива новина.

933
00:48:55,583 --> 00:48:58,291
Я зв'язалася
зі «Старшими-молодшими братами»,

934
00:48:58,375 --> 00:49:01,375
розповіла твою історію, і вони в захваті.

935
00:49:01,458 --> 00:49:06,583
Настільки, що хочуть зробити тебе
почесним «Старшим братом року».

936
00:49:06,666 --> 00:49:08,458
«Старшим братом року»?

937
00:49:08,541 --> 00:49:11,375
Так! Швидше «Старший брат століття»!

938
00:49:11,458 --> 00:49:12,833
Можна влаштувати захід,

939
00:49:12,916 --> 00:49:16,125
щоб допомогти возз'єднанню
старших братів із молодшими,

940
00:49:16,208 --> 00:49:19,916
які давно не бачилися,
як ви з Маркусом. І знаєш що?

941
00:49:20,000 --> 00:49:25,083
Вони хочуть, щоб Маркус
вручив тобі нагороду. Хіба ж не чудово?

942
00:49:26,000 --> 00:49:28,291
Дивись, Де. Він плаче.

943
00:49:28,375 --> 00:49:30,250
Боже мій...

944
00:49:31,083 --> 00:49:32,708
Нехай плаче.

945
00:49:37,458 --> 00:49:40,041
<i>У «Акул нерухомості» новий сезон</i>

946
00:49:40,125 --> 00:49:42,666
<i>і нова причина для реакції глядачів,</i>

947
00:49:42,750 --> 00:49:45,166
<i>бо ми додаємо двох чуваків.</i>

948
00:49:46,375 --> 00:49:50,625
<i>Із цими двома ніколи не нудно.</i>

949
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
{\an8}Не скажу за свого брата,
але нам дістався подарунок.

950
00:49:56,083 --> 00:49:58,458
{\an8}РАДД ЛЕНДІ, СТАРШИЙ БРАТ
МАРКУС ПІНЧЕЛ, МОЛОДШИЙ БРАТ

951
00:49:58,541 --> 00:50:01,375
{\an8}Ми живемо й працюємо разом,
і вдома говоримо про роботу.

952
00:50:01,958 --> 00:50:04,000
Він видихає. Я вдихаю.

953
00:50:04,083 --> 00:50:06,500
Ми наче один організм.

954
00:50:06,583 --> 00:50:08,208
{\an8}НАГОРОДЖЕННЯ СТАРШИХ БРАТІВ

955
00:50:08,291 --> 00:50:10,875
{\an8}Ось сцена.
У нас чудовий художник зі світла.

956
00:50:10,958 --> 00:50:15,250
Можна зробити фото
у картузах «Старші й молодші брати».

957
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
Буде дуже мило.

958
00:50:16,791 --> 00:50:19,458
Спершу я трохи вагався щодо вас.

959
00:50:19,541 --> 00:50:22,416
Думав, ти качок у костюмі,
який продає квартири,

960
00:50:22,500 --> 00:50:24,375
але побачивши тебе із братом,

961
00:50:24,458 --> 00:50:26,041
зрозумів, що ти добрий.

962
00:50:26,125 --> 00:50:28,958
А я люблю добрих. Ми його беремо.

963
00:50:29,833 --> 00:50:33,083
І бум! Прийшов, побачив і продав!

964
00:50:35,208 --> 00:50:36,333
І продав!

965
00:50:36,416 --> 00:50:40,000
Прикольно. Зазвичай рибка,
але ти сказав покупець.

966
00:50:40,083 --> 00:50:41,250
- Так.
- Дотепно.

967
00:50:42,500 --> 00:50:45,875
Сьогодні річниця смерті мого батька.

968
00:50:46,958 --> 00:50:48,875
Гаразд, гадаю, ми впоралися.

969
00:50:48,958 --> 00:50:50,750
На цьому все. Усім дякую.

970
00:50:50,833 --> 00:50:52,083
- Чудесно.
- Клас.

971
00:50:52,166 --> 00:50:54,291
- Чудово. Молодець.
- Боже, Маркусе.

972
00:50:54,375 --> 00:50:56,458
- Так, шефе.
- Ти такий дотепний.

973
00:50:56,541 --> 00:50:59,041
ПАРК-СЛОУП, ДРУГА ВУЛИЦЯ, 2981
4 700 000 $

974
00:50:59,125 --> 00:51:01,041
СТІНА УГОД
ЗАВЖДИ УКЛАДАЙ

975
00:51:01,125 --> 00:51:03,041
РАДДОПОЛІЯ

976
00:51:04,708 --> 00:51:06,083
У нас вийшло!

977
00:51:08,458 --> 00:51:10,708
Ми живемо у казці. Скажи, брате?

978
00:51:11,708 --> 00:51:14,333
Так. Живемо у казці.

979
00:51:27,416 --> 00:51:28,916
То який у нас план?

980
00:51:29,000 --> 00:51:29,916
План?

981
00:51:30,833 --> 00:51:32,583
Проблема з Маркусом.

982
00:51:32,666 --> 00:51:33,916
Проблема?

983
00:51:34,000 --> 00:51:34,875
Розплющ очі.

984
00:51:35,500 --> 00:51:38,166
Я був натхненним невдахою,
за якого вболівали,

985
00:51:38,250 --> 00:51:40,458
а тепер мій час у ефірі скорочується.

986
00:51:40,541 --> 00:51:43,666
Ми з тобою у камері смертників, друже.

987
00:51:44,541 --> 00:51:48,333
Не все ідеально, та я —
його зв'язок із шоу. Це ж добре для мене?

988
00:51:48,416 --> 00:51:51,833
Так думала Джилл Зарін,
запросивши свою подругу Бетенні Френкель

989
00:51:51,916 --> 00:51:54,166
на «Справжніх домогосподарок Нью-Йорка».

990
00:51:54,708 --> 00:51:57,291
Тепер у Бетенні
найкраща дієтична маргарита,

991
00:51:57,375 --> 00:51:59,083
а Джилл живе в Боці,

992
00:51:59,708 --> 00:52:02,041
де немає франшизи «Домогосподарок».

993
00:52:02,708 --> 00:52:04,458
- Що нам робити?
-«Нам»?

994
00:52:05,500 --> 00:52:07,458
Ти сам пустив лисицю в курник.

995
00:52:07,541 --> 00:52:10,250
Треба знайти вовкодава, який її прожене.

996
00:52:11,000 --> 00:52:13,416
- На десять і більше.
- На десять мільйонів?

997
00:52:13,500 --> 00:52:14,791
І більше.

998
00:52:15,375 --> 00:52:17,208
Чортів шедевр.

999
00:52:17,708 --> 00:52:22,500
Навколо якого можна побудувати епізод,
щоб увага була на тобі, а не на Маркусові.

1000
00:52:23,083 --> 00:52:25,375
Хай там що, хутко щось придумай,

1001
00:52:25,458 --> 00:52:28,750
бо твій молодший братик
відправить нас обох у Боку.

1002
00:52:29,833 --> 00:52:32,166
І ти ніколи не станеш вовкодавом.

1003
00:52:42,833 --> 00:52:45,791
Привіт. Маєш хвилинку?

1004
00:52:51,416 --> 00:52:52,416
Привіт.

1005
00:52:53,041 --> 00:52:55,333
- Привіт.
- Готуєш каву?

1006
00:52:55,416 --> 00:52:57,458
- Так, хочеш?
- Так.

1007
00:52:57,541 --> 00:53:01,000
Я люблю з медом
і дрібкою каєнського перцю.

1008
00:53:01,083 --> 00:53:02,875
- Оце так.
- Надає пікантності.

1009
00:53:02,958 --> 00:53:04,958
- Що? Це я так люблю.
- Та ну.

1010
00:53:05,041 --> 00:53:06,750
Я саме так і зараз і роблю.

1011
00:53:06,833 --> 00:53:09,416
- Оце так збіг.
- Я так п'ю.

1012
00:53:09,916 --> 00:53:10,958
Сказитися.

1013
00:53:11,541 --> 00:53:13,625
Ось, тримай. Смачного.

1014
00:53:13,708 --> 00:53:14,708
Так...

1015
00:53:17,208 --> 00:53:18,625
Можна ввімкнути музику?

1016
00:53:18,708 --> 00:53:20,250
Так, звичайно.

1017
00:53:24,500 --> 00:53:25,833
Стривай.

1018
00:53:25,916 --> 00:53:27,041
Hoobastank?

1019
00:53:27,125 --> 00:53:29,583
Та ти приколюєшся, дівчино.

1020
00:53:29,666 --> 00:53:32,375
Ти вмикаєш 'Stank посеред дня?

1021
00:53:32,458 --> 00:53:34,208
Це одна з моїх улюблених.

1022
00:53:34,291 --> 00:53:37,250
Сумна пісня, але водночас...

1023
00:53:37,333 --> 00:53:40,333
- Піднесена. Так!
- Точно. Я це мала на увазі.

1024
00:53:40,416 --> 00:53:42,916
Це наша із Раддом улюблена пісня.

1025
00:53:43,541 --> 00:53:48,208
Ми багато про це переписувалися.
Це наша фішка, шариш?

1026
00:53:49,291 --> 00:53:50,625
- Ваша фішка?
- Так.

1027
00:53:50,708 --> 00:53:52,166
- Із Раддом?
- Так.

1028
00:53:52,250 --> 00:53:53,208
Авжеж.

1029
00:53:53,916 --> 00:53:55,833
Слухай, можна спитати?

1030
00:53:57,166 --> 00:53:58,416
Ти асистентка Радда.

1031
00:53:59,791 --> 00:54:02,625
Можеш порадити,
як із ним знайти спільну мову?

1032
00:54:02,708 --> 00:54:05,333
У листуванні був зв'язок,
та коли я приїхав,

1033
00:54:05,416 --> 00:54:07,708
здається, що він мені не радий.

1034
00:54:07,791 --> 00:54:10,416
Я просто... хочу повернути ту іскру.

1035
00:54:10,916 --> 00:54:13,916
Що тобі подобалося в його листах?

1036
00:54:14,000 --> 00:54:16,291
Дівчино, майже все.

1037
00:54:16,375 --> 00:54:18,541
Дотепність і кмітливість.

1038
00:54:18,625 --> 00:54:20,083
Емодзі до теми.

1039
00:54:20,166 --> 00:54:21,208
Так.

1040
00:54:21,291 --> 00:54:23,791
Ми дуже добре порозумілися.

1041
00:54:23,875 --> 00:54:27,625
Слухай, він дуже зосереджений на шоу

1042
00:54:27,708 --> 00:54:31,000
і почувається трохи невпевнено.

1043
00:54:31,083 --> 00:54:35,166
Тож якщо даси йому
трохи побути в центрі уваги...

1044
00:54:35,250 --> 00:54:38,291
- Стоп, я що, був у центрі уваги?
- Трішки.

1045
00:54:38,375 --> 00:54:40,000
Боже, я й не здогадувався.

1046
00:54:40,083 --> 00:54:42,916
Дякую, Міа.
З тобою було приємно працювати.

1047
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
- Навзаєм.
- Так.

1048
00:54:45,666 --> 00:54:46,916
Гаразд, побачимося.

1049
00:54:47,000 --> 00:54:47,958
- Бувай.
- Бувай.

1050
00:54:49,833 --> 00:54:52,041
Як на мене, це чудова можливість,

1051
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
не лише фінансова, а й професійна.

1052
00:54:54,458 --> 00:54:56,875
Участь у шоу принесе найвищу ціну,

1053
00:54:56,958 --> 00:54:59,708
та водночас ти зможеш
просувати свій бренд.

1054
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
Радді, розслабся.

1055
00:55:02,583 --> 00:55:04,833
Ти так хочеш продати, що зараз луснеш.

1056
00:55:04,916 --> 00:55:07,666
Хочеш продати мій дім у шоу? Я згоден.

1057
00:55:07,750 --> 00:55:09,666
- Справді?
- Чом би й ні?

1058
00:55:09,750 --> 00:55:11,583
Власне, давай на цих вихідних.

1059
00:55:11,666 --> 00:55:15,041
Влаштуймо вечірку,
запросімо VIP-ів для камер. Бери сім'ю.

1060
00:55:15,125 --> 00:55:16,250
Розважимося.

1061
00:55:16,333 --> 00:55:17,333
Джоше...

1062
00:55:17,875 --> 00:55:22,000
- Ти не уявляєш, що це для мене значить.
- Усе для братика.

1063
00:55:22,541 --> 00:55:25,708
То я скажу продюсерам,
що ти довіриш мені продаж?

1064
00:55:25,791 --> 00:55:28,041
Чому б не приберегти це для шоу?

1065
00:55:28,125 --> 00:55:29,791
Щоб було цікавіше.

1066
00:55:29,875 --> 00:55:31,708
Так. Так. Так.

1067
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
Звісно.

1068
00:55:34,666 --> 00:55:38,041
- Ти ж довіриш мені продаж?
- Не хвилюйся про це.

1069
00:55:41,208 --> 00:55:45,000
То як у вас справи із Раддом?

1070
00:55:45,541 --> 00:55:48,541
Не знаю.
Він наче більше відкривається емоційно,

1071
00:55:48,625 --> 00:55:52,250
а я стала доступнішою,
та не схоже, що йому цікаво.

1072
00:55:52,333 --> 00:55:55,583
Він досі у своїх думках.

1073
00:55:57,208 --> 00:56:00,041
Відчайдушні часи
потребують відчайдушних заходів.

1074
00:56:00,125 --> 00:56:02,125
Може, варто полизати йому дупу.

1075
00:56:03,333 --> 00:56:04,166
Що-що?

1076
00:56:04,750 --> 00:56:06,666
Стоп. Ти ніколи цього не робила?

1077
00:56:06,750 --> 00:56:08,375
- Ні!
- Ти...

1078
00:56:08,458 --> 00:56:10,541
Стривай. Це ж огидно.

1079
00:56:10,625 --> 00:56:15,250
Боженько. Ти жартуєш?
Це ж найдавніша форма кохання.

1080
00:56:15,333 --> 00:56:16,583
Ні.

1081
00:56:16,666 --> 00:56:19,333
Лизання гузника — чудовий перезапуск.

1082
00:56:19,416 --> 00:56:20,375
Перезапуск?

1083
00:56:20,458 --> 00:56:23,375
- Коли вмикаєш телефон і стираєш дані.
- Так.

1084
00:56:23,458 --> 00:56:27,500
Ось як діє на мозок
поїдання корицевого бублика.

1085
00:56:27,583 --> 00:56:30,208
- Боже мій.
- Відновлює заводські налаштування.

1086
00:56:30,833 --> 00:56:31,666
Ти серйозно.

1087
00:56:31,750 --> 00:56:36,833
Так. Хочеш, щоб він відволікся
від думок, — залізь йому в дупу.

1088
00:56:36,916 --> 00:56:40,250
Особисто я вважаю,
що давати ще краще, ніж отримувати.

1089
00:56:40,333 --> 00:56:41,708
Господи.

1090
00:56:41,791 --> 00:56:43,625
Ти просто неймовірний.

1091
00:56:43,708 --> 00:56:46,208
- Боже мій.
- До дна.

1092
00:56:51,208 --> 00:56:53,500
А потім вона спекла мені печиво.

1093
00:56:53,583 --> 00:56:55,458
Яка ж вона мила.

1094
00:56:55,541 --> 00:56:59,875
Усі в «Старших-молодших братах»
просто неймовірні.

1095
00:56:59,958 --> 00:57:02,083
Я знайшла своє справжнє покликання.

1096
00:57:05,833 --> 00:57:08,125
Усе нормально? Ти мовчазний.

1097
00:57:08,958 --> 00:57:11,083
Не розумію. Чому Джош мені дозволяє?

1098
00:57:11,166 --> 00:57:13,875
- Що саме?
- Виставити свій будинок на шоу.

1099
00:57:13,958 --> 00:57:16,416
Який у нього інтерес?

1100
00:57:16,500 --> 00:57:19,583
Може, тому, що ти попросив,
і йому не байдуже.

1101
00:57:19,666 --> 00:57:22,750
Ні. Він навіть не сказав,
що доручає мені об'єкт.

1102
00:57:23,416 --> 00:57:25,541
Він щось замислив. Але що?

1103
00:57:25,625 --> 00:57:27,750
Досить цього лайна. Зупинися.

1104
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
Що? Навіщо?

1105
00:57:28,750 --> 00:57:32,708
Мені набридло, що ти так переживаєш
через шоу і свого клятого брата.

1106
00:57:32,791 --> 00:57:34,791
Ти затиснений, як юна черниця.

1107
00:57:34,875 --> 00:57:36,750
- Що?
- Що чув. Зупинися, бляха!

1108
00:57:43,000 --> 00:57:44,041
Що?

1109
00:57:54,083 --> 00:57:55,625
Як давно цього не було.

1110
00:57:59,375 --> 00:58:01,750
- Блискавка застряла.
- Подвійна застібка.

1111
00:58:01,833 --> 00:58:03,000
- Боже!
- Зараз.

1112
00:58:03,083 --> 00:58:05,375
- Якщо я зможу...
- Зачекай. Опусти вікно.

1113
00:58:05,458 --> 00:58:08,291
Вилізь у вікно,
і я зніму тобі штани. Ну ж бо.

1114
00:58:08,375 --> 00:58:09,375
- Це...
- Так.

1115
00:58:09,458 --> 00:58:11,041
- Чорт, давай!
- Отак.

1116
00:58:11,125 --> 00:58:13,458
- Гаразд. Я... Якщо я зможу...
- Отак.

1117
00:58:13,541 --> 00:58:15,125
Розвернися. Розвернися!

1118
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Ось так.

1119
00:58:28,416 --> 00:58:29,833
Це машина вашого тата?

1120
00:58:30,833 --> 00:58:32,208
Схоже.

1121
00:58:32,291 --> 00:58:33,583
Що вони роблять?

1122
00:58:36,333 --> 00:58:37,875
Чому тато так розвернувся?

1123
00:58:38,458 --> 00:58:41,083
Не можу зрозуміти, що у якій вони позі.

1124
00:58:41,625 --> 00:58:45,208
Колись зрозумієш, синку. Колись зрозумієш.

1125
00:58:54,375 --> 00:58:57,791
Ого. Радде, крутий вигляд.

1126
00:58:57,875 --> 00:58:59,791
Дякую, Міа. Ти чарівна.

1127
00:58:59,875 --> 00:59:02,000
Зйомки почалися. Усі вже готові.

1128
00:59:02,083 --> 00:59:03,458
Нічого подібного.

1129
00:59:08,375 --> 00:59:09,416
Нічого собі.

1130
00:59:15,458 --> 00:59:18,666
Вітаю. Найбільш м'ятний напій, будь ласка.

1131
00:59:18,750 --> 00:59:20,000
Чудово.

1132
00:59:22,375 --> 00:59:24,333
Ага.

1133
00:59:25,750 --> 00:59:29,416
Ого! Чорт забирай! Який шикарний самець.

1134
00:59:29,500 --> 00:59:31,250
Аттіла Джигунський.

1135
00:59:31,333 --> 00:59:34,625
Кортить відступити й глянути,
як ти сяєш, близнюче.

1136
00:59:34,708 --> 00:59:35,583
Відступити?

1137
00:59:35,666 --> 00:59:38,375
Так, ці софіти сьогодні для тебе, друже.

1138
00:59:38,458 --> 00:59:41,916
Я твій помічник.
А ти король, старий. Уперед.

1139
00:59:43,625 --> 00:59:46,041
Дякую, Маркусе. Я щиро вдячний.

1140
00:59:48,208 --> 00:59:49,791
- Ого!
- Привіт.

1141
00:59:49,875 --> 00:59:52,166
- Так-так.
- Привіт.

1142
00:59:52,666 --> 00:59:54,791
- Ти просто красуня.
- Дякую.

1143
00:59:54,875 --> 00:59:57,416
Як у Ліл Кім в улюбленому кліпі Міссі.

1144
00:59:57,500 --> 00:59:59,375
- Supa Dupa Fly.
- Fly.

1145
01:00:01,000 --> 01:00:02,666
- Прикол.
- Киш із моєї голови.

1146
01:00:02,750 --> 01:00:04,375
Називай мене Ліл Кімчі.

1147
01:00:04,458 --> 01:00:05,833
- Ну...
- Так.

1148
01:00:05,916 --> 01:00:07,958
- Жартую. Краще Міа.
- Так.

1149
01:00:08,041 --> 01:00:09,791
Дивлюся і бачу сушу. Привіт.

1150
01:00:09,875 --> 01:00:11,125
- Брате.
- Привіт.

1151
01:00:11,208 --> 01:00:14,000
Будинок щоразу вражає ще більше.

1152
01:00:14,083 --> 01:00:15,875
Це твоє відображення, красеню.

1153
01:00:15,958 --> 01:00:18,208
Розкажи, як його дістав. Послухайте.

1154
01:00:18,291 --> 01:00:21,250
До речі, дякую за пораду щодо Радда.

1155
01:00:21,333 --> 01:00:23,833
Ми мали приємну, щиру розмову.

1156
01:00:23,916 --> 01:00:26,416
Вона була того варта. Поглянь на нього.

1157
01:00:26,500 --> 01:00:27,583
Раз, два, три.

1158
01:00:29,166 --> 01:00:30,708
Боже мій.

1159
01:00:30,791 --> 01:00:33,958
Хочеш разом відійти і подивитися,
як працює вовкодав?

1160
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
Залюбки.

1161
01:00:35,458 --> 01:00:36,541
Гаразд.

1162
01:00:39,958 --> 01:00:43,083
Джош сам спроєктував
кожну деталь цього будинку.

1163
01:00:43,166 --> 01:00:47,125
Тож мусив переконатися,
що тут є місце для його пристрасті — хоґо.

1164
01:00:47,208 --> 01:00:51,416
Моє улюблене поєднання —
рибні кульки і пекінська капуста,

1165
01:00:51,500 --> 01:00:54,458
але завтра в мене з'явиться нове.

1166
01:00:55,083 --> 01:00:58,125
Рибні кульки? Не знав, що в риб є яєчка.

1167
01:01:00,333 --> 01:01:01,166
Цить.

1168
01:01:02,250 --> 01:01:03,375
Чорт, перепрошую.

1169
01:01:03,458 --> 01:01:06,166
Я слухав із сусідньої кімнати
і не стримався.

1170
01:01:06,250 --> 01:01:07,500
Радд саме вчасно...

1171
01:01:08,166 --> 01:01:11,875
- Це твій молодший братик?
- Так. Він сьогодні постоїть збоку.

1172
01:01:11,958 --> 01:01:15,083
Ні, не вигадуй. Маркусе, заходь. Сідай.

1173
01:01:15,166 --> 01:01:17,000
- До вас?
- Так, заходь.

1174
01:01:17,083 --> 01:01:19,416
Знаєте, у мене тут справи, тож...

1175
01:01:19,500 --> 01:01:21,750
- Займайся ними тут.
- Вибач.

1176
01:01:21,833 --> 01:01:22,666
Гаразд.

1177
01:01:23,666 --> 01:01:25,708
Дейдра розповіла про тебе,

1178
01:01:25,791 --> 01:01:28,583
і знаєш, друже, вона мене дуже зворушила.

1179
01:01:28,666 --> 01:01:30,416
Тебе скривдило стільки людей,

1180
01:01:30,500 --> 01:01:32,958
але в тобі досі так багато любові.

1181
01:01:33,666 --> 01:01:36,958
Знаєш, як кажуть?
Брат мого брата — мій брат.

1182
01:01:38,958 --> 01:01:39,791
Брате.

1183
01:01:44,916 --> 01:01:48,208
- Будеш рибні кульки?
- Звісно. Я люблю хоґо.

1184
01:01:48,291 --> 01:01:51,666
Мене якийсь час виховували
дві китайські 95-річні сестри.

1185
01:01:52,250 --> 01:01:53,208
Що тут у вас?

1186
01:01:53,291 --> 01:01:54,500
М'ясо по-сичуанськи.

1187
01:01:54,583 --> 01:01:55,750
Пекінська капуста.

1188
01:01:55,833 --> 01:01:57,666
- Рибні кульки.
- Рибні кульки.

1189
01:01:58,833 --> 01:02:00,333
Дякую.

1190
01:02:01,458 --> 01:02:03,875
- Я почервонів?
- Отримаємо ще одну «Еммі».

1191
01:02:06,708 --> 01:02:08,583
Яка простора спальня господарів.

1192
01:02:10,416 --> 01:02:13,041
Брате, тепер це зветься основна спальня.

1193
01:02:13,125 --> 01:02:14,791
Я не... Це слід вирізати.

1194
01:02:14,875 --> 01:02:17,875
- Ні, знімайте далі.
- Тут діється магія?

1195
01:02:17,958 --> 01:02:21,458
- Що це означає?
- Ну, типу, секс і таке інше.

1196
01:02:25,500 --> 01:02:27,583
Який же він дотепний.

1197
01:02:28,416 --> 01:02:31,000
До речі, про магію. Я покажу вам ванну.

1198
01:02:31,083 --> 01:02:32,208
- Хвилинку.
- Гаразд.

1199
01:02:32,291 --> 01:02:34,333
Ось де справжня магія.

1200
01:02:38,625 --> 01:02:40,833
Хто хоче полизати очко Смерті?

1201
01:02:45,041 --> 01:02:45,875
Що це?

1202
01:02:45,958 --> 01:02:48,125
Не знаю. Джастін Тімберлейк дав.

1203
01:02:48,208 --> 01:02:51,250
Він вживав цю хрінь,
коли писав пісню для «Троля»,

1204
01:02:51,333 --> 01:02:54,041
тож має бути класним. Радд у нас зануда,

1205
01:02:54,125 --> 01:02:57,750
тому він не буде.
Отже, Маркусе, усе тобі, малюче.

1206
01:02:57,833 --> 01:02:58,666
Гаразд.

1207
01:02:58,750 --> 01:03:00,791
- Ні. Зануда?
- Що?

1208
01:03:02,958 --> 01:03:04,041
Боже мій!

1209
01:03:04,833 --> 01:03:06,000
Йо...

1210
01:03:08,708 --> 01:03:11,500
- Не знав, що ти так відриваєшся.
- Щодня, бро.

1211
01:03:11,583 --> 01:03:13,666
Джастін казав, треба зовсім трішки.

1212
01:03:14,625 --> 01:03:17,375
- Ти не уточнював.
- Хтось ще хоче?

1213
01:03:17,458 --> 01:03:20,000
- Ні, я...
- Гаразд, ходімо звідси.

1214
01:03:20,083 --> 01:03:21,791
- А ти не будеш?
- Я?

1215
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
Ні, я просто гостинний.
Мій наркотик — це біт, пупсику.

1216
01:03:26,250 --> 01:03:27,791
Я також не хочу.

1217
01:03:28,666 --> 01:03:29,708
Так.

1218
01:03:33,000 --> 01:03:34,583
Ти нас підставляєш.

1219
01:03:35,333 --> 01:03:36,958
Бачиш, що тут коїться?

1220
01:03:37,041 --> 01:03:39,750
- Джоші!
- Брат мого брата — мій брат.

1221
01:03:39,833 --> 01:03:41,916
Маркус украде цей об'єкт.

1222
01:03:42,000 --> 01:03:43,375
<i>Об'єкт мій.</i>

1223
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
<i>Ще один качок у костюмі,
який продає квартири.</i>

1224
01:03:48,291 --> 01:03:49,666
Ти не вовкодав.

1225
01:03:52,833 --> 01:03:56,208
Тримай Маркуса подалі від Джоша, сучко.

1226
01:03:56,291 --> 01:03:59,166
Радде? Агов!

1227
01:04:00,000 --> 01:04:01,833
Та що з ним таке?

1228
01:04:20,583 --> 01:04:23,625
Капець, скільки в нас
із тобою й Раддом спільного.

1229
01:04:23,708 --> 01:04:25,000
Так, здуріти.

1230
01:04:25,083 --> 01:04:28,166
Наче всесвіт мене пережував
і виплюнув тобі в рота.

1231
01:04:28,250 --> 01:04:30,708
Так, у нас ніби трійничок без сексу.

1232
01:04:30,791 --> 01:04:33,541
Спільна людська стоніжка.

1233
01:04:33,625 --> 01:04:37,958
І останній біт присвячується
моєму новому брату Маркусу!

1234
01:04:38,041 --> 01:04:39,458
Гей, брате!

1235
01:04:43,166 --> 01:04:44,208
Маркусе.

1236
01:04:44,291 --> 01:04:45,250
Допоможи.

1237
01:04:45,333 --> 01:04:47,791
Допомогти тобі? Я аж занервував.

1238
01:04:47,875 --> 01:04:52,333
Вийди на балкон. Чекай мене там.
Не заходь, поки не дам сигнал.

1239
01:04:52,416 --> 01:04:55,000
Добре. Гаразд.

1240
01:04:55,083 --> 01:04:58,333
Радде, усе добре?
Ти немов глазурована шинка.

1241
01:04:58,416 --> 01:05:01,333
Усе гаразд. Баси мене засмоктують.

1242
01:05:01,416 --> 01:05:02,583
О Боже.

1243
01:05:03,333 --> 01:05:05,666
Ось ти де. Я тебе всюди шукав.

1244
01:05:05,750 --> 01:05:09,125
Я просто зберігаю краєвид у пам'яті,
щоб потім подрочити.

1245
01:05:09,208 --> 01:05:12,458
Розумію. Я часто себе цим задовольняв.

1246
01:05:13,166 --> 01:05:14,625
- До справи, друже.
- Так.

1247
01:05:14,708 --> 01:05:17,541
Я спокійно віддав Радду
продаж свого будинку.

1248
01:05:17,625 --> 01:05:20,458
Може, навіть удав,
що волію віддати його тобі,

1249
01:05:20,541 --> 01:05:23,541
для підсилення драми.
Як хочуть телевізійники.

1250
01:05:23,625 --> 01:05:26,416
Та я хочу,
щоб здоровань переміг. Розумієш?

1251
01:05:26,500 --> 01:05:28,791
Звісно. Це для мене головне.

1252
01:05:28,875 --> 01:05:30,458
Радде, ти не бачив Шейна?

1253
01:05:30,541 --> 01:05:34,083
- Мені не до цього. Я роблю щось важливе.
- Що?

1254
01:05:35,166 --> 01:05:38,541
- Здається, ти танцюєш.
- Так, це дуже важливий танець.

1255
01:05:38,625 --> 01:05:42,291
Я відволікаю камеру на себе
і тримаю Маркуса подалі від Джоша.

1256
01:05:43,541 --> 01:05:44,375
А де Джош?

1257
01:05:44,458 --> 01:05:46,916
«Де Джош»!

1258
01:05:48,125 --> 01:05:50,500
- Де Джош?
- Я не знаю.

1259
01:05:50,583 --> 01:05:51,833
Де Джош?

1260
01:05:52,541 --> 01:05:53,458
Чорт!

1261
01:05:53,541 --> 01:05:56,666
Ми повернемося. Зберемо усіх разом.

1262
01:05:56,750 --> 01:05:57,916
І оголосимо.

1263
01:05:58,000 --> 01:06:00,708
Так. У мене одне прохання.

1264
01:06:00,791 --> 01:06:02,583
Можна я повідомлю йому новину?

1265
01:06:03,166 --> 01:06:07,000
Брат мого брата — мій брат.

1266
01:06:07,083 --> 01:06:08,791
- Домовились.
- Так!

1267
01:06:10,291 --> 01:06:12,375
Так!

1268
01:06:13,916 --> 01:06:17,083
Ні!

1269
01:06:22,666 --> 01:06:24,000
Ні!

1270
01:06:26,291 --> 01:06:27,500
Прокляття!

1271
01:06:27,583 --> 01:06:29,541
- Боже мій!
- Що?

1272
01:06:30,125 --> 01:06:33,875
Він не дихає. Хтось уміє
робити екстрену трахеотомію?

1273
01:06:34,541 --> 01:06:37,166
Я. Одна з моїх названих мам
була фельдшеркою.

1274
01:06:37,250 --> 01:06:38,375
Перепрошую.

1275
01:06:38,458 --> 01:06:40,458
Даруйте. Я спускаюся!

1276
01:06:45,916 --> 01:06:48,458
Боже. У Радда в кишені металева трубочка.

1277
01:06:48,541 --> 01:06:50,916
Він нюхав наркоту. Нема коли пояснювати.

1278
01:06:51,791 --> 01:06:53,208
- Ось.
- Добре.

1279
01:06:53,291 --> 01:06:56,208
Щойно я проколю,
тисни, щоб сповільнити кровотечу.

1280
01:06:56,291 --> 01:06:57,166
Добре.

1281
01:06:58,000 --> 01:06:59,125
Капець!

1282
01:06:59,833 --> 01:07:01,958
Боже, не залишай мене, друже.

1283
01:07:20,875 --> 01:07:23,125
Боже, він дихає!

1284
01:07:23,208 --> 01:07:25,125
Маркусе, ти його врятував!

1285
01:07:25,208 --> 01:07:26,958
Маркус — герой!

1286
01:07:29,041 --> 01:07:30,375
Дякую. Я не знав.

1287
01:07:30,458 --> 01:07:31,791
- Неймовірно.
- Боже, ні.

1288
01:07:31,875 --> 01:07:33,708
- Ти справжня зірка.
- Прошу, я...

1289
01:07:33,791 --> 01:07:36,333
На моєму місці кожен би зробив те саме.

1290
01:07:43,166 --> 01:07:45,875
- Диво!
- Дякувати Богу за цього чувака.

1291
01:07:45,958 --> 01:07:48,083
Дрібниці. О Боже.

1292
01:07:48,166 --> 01:07:51,083
Ви такі добрі. Дякую. Дякую!

1293
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
- Ви б вчинили так само.
- Герой!

1294
01:07:53,250 --> 01:07:55,750
Крутий. Найкрутіший з усіх часів.

1295
01:07:55,833 --> 01:07:57,750
- Радий, що він у безпеці.
- Так!

1296
01:07:57,833 --> 01:08:01,916
Поплескаймо Маркусу! Він герой, так?

1297
01:08:02,833 --> 01:08:03,708
Ні!

1298
01:08:03,791 --> 01:08:05,583
Радде, що ти робиш?

1299
01:08:05,666 --> 01:08:09,000
Не знаю, люба. Просто цікаво,
коли ми припинимо цю фігню

1300
01:08:09,083 --> 01:08:12,833
і перестанемо вдавати,
що цей пройдисвіт — член нашої родини.

1301
01:08:12,916 --> 01:08:15,166
Радде, ти про що зараз, брате?

1302
01:08:15,750 --> 01:08:19,333
Не називай мене «братом».
Я бачив вас із Джошем на балконі.

1303
01:08:19,416 --> 01:08:22,416
Ви збиралися вкрасти моє право на продаж.

1304
01:08:22,500 --> 01:08:24,458
Про що ти? Ми не збиралися.

1305
01:08:24,541 --> 01:08:26,208
Як я можу тобі довіряти?

1306
01:08:26,291 --> 01:08:29,833
Ти весь час нам брехав. Погляньте.

1307
01:08:30,750 --> 01:08:31,791
Упізнаєш?

1308
01:08:33,000 --> 01:08:34,208
От дідько.

1309
01:08:34,291 --> 01:08:40,125
Це браслет Маркуса
із психіатричної лікарні!

1310
01:08:40,208 --> 01:08:42,083
Він утік із психлікарні.

1311
01:08:44,708 --> 01:08:45,625
Що таке?

1312
01:08:48,250 --> 01:08:49,708
Немає що сказати?

1313
01:08:51,041 --> 01:08:52,416
Не викрутишся, друже.

1314
01:09:00,750 --> 01:09:01,833
Він має рацію.

1315
01:09:03,250 --> 01:09:04,500
Я вам збрехав.

1316
01:09:05,625 --> 01:09:09,000
Боявся, що ви мене не приймете,
якщо знатимете правду.

1317
01:09:11,375 --> 01:09:14,583
Мене не приймало стільки людей...

1318
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
що...

1319
01:09:19,541 --> 01:09:21,208
я зненавидів себе.

1320
01:09:22,500 --> 01:09:25,375
Якось мені стало так самотньо,

1321
01:09:25,458 --> 01:09:27,708
що я міг скоїти щось жахливе.

1322
01:09:28,416 --> 01:09:31,708
Тож звернувся до центру реабілітації, і...

1323
01:09:33,708 --> 01:09:35,166
це не допомогло.

1324
01:09:37,458 --> 01:09:39,583
Мабуть, я приречений бути один.

1325
01:09:43,208 --> 01:09:46,833
Пробач, що збрехав тобі, Радде,
та я не розумію.

1326
01:09:46,916 --> 01:09:50,083
- Наші листи, між нами був зв'язок.
- Їх писав не він.

1327
01:09:50,708 --> 01:09:51,625
А я.

1328
01:09:53,250 --> 01:09:56,750
Боже... Чорт забирай! Ти мене обманювала?

1329
01:09:57,375 --> 01:09:59,916
Я не обманювала тебе, Маркусе.

1330
01:10:00,500 --> 01:10:02,666
- Усе, що я писала, — правда.
- Бляха.

1331
01:10:02,750 --> 01:10:05,208
Я просто прикидалася іншою людиною.

1332
01:10:06,166 --> 01:10:08,916
Хоча, можливо, це і є визначення обману.

1333
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
- Так.
- Але навіщо?

1334
01:10:11,083 --> 01:10:12,916
Бо я зовсім тебе не знав!

1335
01:10:15,375 --> 01:10:16,541
Ти незнайомець.

1336
01:10:19,458 --> 01:10:22,875
Мені дуже шкода, Маркусе.
Він не це мав на увазі.

1337
01:10:22,958 --> 01:10:25,083
Ні, це.

1338
01:10:26,500 --> 01:10:27,583
Усе нормально.

1339
01:10:30,708 --> 01:10:31,958
Чорт забирай.

1340
01:10:32,625 --> 01:10:33,708
Маркусе, зачекай!

1341
01:10:35,208 --> 01:10:36,750
Залиште мене.

1342
01:10:40,166 --> 01:10:41,166
Знято!

1343
01:10:41,666 --> 01:10:43,958
Гадаю, вийшло. Молодці, друзі.

1344
01:10:44,041 --> 01:10:47,583
- Це було неперевершено.
- Так. Обережно за кермом, добре?

1345
01:10:49,250 --> 01:10:51,791
Це було неймовірно.

1346
01:10:52,500 --> 01:10:53,875
Молодець, вовкодаве.

1347
01:11:47,833 --> 01:11:51,041
Маркусе, якщо я влучу, у тебе буде Л.

1348
01:11:53,666 --> 01:11:54,625
Йоу, Радде!

1349
01:11:54,708 --> 01:11:55,833
Не може бути!

1350
01:11:55,916 --> 01:11:57,166
Хто це?

1351
01:11:57,250 --> 01:11:58,625
Мій старший брат Джош.

1352
01:11:58,708 --> 01:12:01,500
Приїхав із коледжу,
стажується в «Ґолдман Сакс».

1353
01:12:01,583 --> 01:12:05,666
Може робити жим лежачи на свою вагу
і займається сексом із дівчатами.

1354
01:12:05,750 --> 01:12:07,666
- Найкрутіший.
- Крутіший, ніж ти?

1355
01:12:07,750 --> 01:12:10,750
Їдьмо! Допоможеш мені
потрапити на шкільну вечірку.

1356
01:12:10,833 --> 01:12:13,625
- Вибач, маю йти.
- Через тиждень у той самий час?

1357
01:12:13,708 --> 01:12:15,625
Так, звісно. Я подзвоню.

1358
01:12:19,000 --> 01:12:20,208
Хто це такий?

1359
01:12:20,708 --> 01:12:23,416
Дурнувате благодійництво для коледжу.

1360
01:12:49,916 --> 01:12:50,750
Так?

1361
01:12:50,833 --> 01:12:53,833
Привіт, «Старший брате року»!

1362
01:12:54,666 --> 01:12:57,333
Перевіряю, чи все готове на завтра.

1363
01:12:57,416 --> 01:12:59,875
Ви приїдете? Я думав, я все зіпсував.

1364
01:13:00,958 --> 01:13:02,875
Що... Що ти маєш на увазі?

1365
01:13:02,958 --> 01:13:06,375
Я знищив Маркуса перед усіма.
Відправив брата в лікарню.

1366
01:13:06,458 --> 01:13:09,541
А, ти про це. Усе добре.

1367
01:13:09,625 --> 01:13:12,375
Тобто це точно образ лиходія.

1368
01:13:12,458 --> 01:13:16,166
По-диявольськи, соціопатично.

1369
01:13:16,250 --> 01:13:18,916
Типу: «Хто виростив цього виродка?»

1370
01:13:19,000 --> 01:13:23,500
- Важко дивитися.
- Проте глядачі в захваті. Їм «зайшло».

1371
01:13:23,583 --> 01:13:26,708
Єдина проблема — у нас немає кінцівки.

1372
01:13:26,791 --> 01:13:32,041
І єдине, що глядачам подобається більше
за культового лиходія, — це спокута.

1373
01:13:32,125 --> 01:13:36,250
<i>Ми вважаємо, що якщо Маркус
вручить тобі нагороду «Старший брат року»,</i>

1374
01:13:36,333 --> 01:13:39,625
<i>це стане ідеальним фіналом
сюжетної арки сезону, брате.</i>

1375
01:13:39,708 --> 01:13:40,625
Так.

1376
01:13:41,458 --> 01:13:44,833
Після того, що я накоїв,
Маркус навряд прийде.

1377
01:13:44,916 --> 01:13:46,625
<i>Ми про це подбаємо.</i>

1378
01:13:46,708 --> 01:13:49,416
<i>Так, ми вже мали таку ситуацію.</i>

1379
01:13:50,208 --> 01:13:51,958
Справді? Вона незвичайна.

1380
01:13:52,041 --> 01:13:53,916
<i>Ми розберемося з Маркусом.</i>

1381
01:13:54,000 --> 01:13:57,333
<i>Ти просто приходь і будь собою. Радій.</i>

1382
01:13:57,416 --> 01:13:59,875
- Добре?
- Ми справді вважаємо тебе сім'єю.

1383
01:13:59,958 --> 01:14:03,625
Справді. Ми любимо тебе.
Якщо що, дзвони моїй асистентці.

1384
01:14:13,250 --> 01:14:15,166
ЗНАЙДЕНО (367) ЛИСТІВ ВІД МАРКУСА ПІНЧЕЛА

1385
01:14:16,500 --> 01:14:17,625
Боже.

1386
01:14:19,666 --> 01:14:21,500
<i>Радде, дякую за останній лист.</i>

1387
01:14:21,583 --> 01:14:25,625
<i>Твої слова дуже втішили
під час виселення і суду.</i>

1388
01:14:25,708 --> 01:14:28,208
<i>Ти найкращий старший брат, який може бути.</i>

1389
01:14:28,291 --> 01:14:31,708
<i>Радде, старший брате, як ти?
Дякую за пораду.</i>

1390
01:14:31,791 --> 01:14:33,750
<i>Я знов потрапив в авіакатастрофу</i>

1391
01:14:33,833 --> 01:14:37,708
<i>і знову відчуваю провину вцілілого.
До дідька моє життя.</i>

1392
01:14:37,791 --> 01:14:41,416
<i>Привіт, брате. Я почуваюся самотнім.
Добре, що в мене є ти.</i>

1393
01:14:41,500 --> 01:14:44,500
<i>Чуваче! Знаєш що, Радде?
Я нещодавно побачив коня</i>

1394
01:14:44,583 --> 01:14:47,250
<i>і пригадав, як ми грали у гру «Лоша».</i>

1395
01:14:47,333 --> 01:14:49,958
<i>Пам'ятаєш, я думав,
що вона зветься «Лошара»?</i>

1396
01:14:50,958 --> 01:14:54,958
<i>Перше, що я зроблю, коли побачу тебе, —
це викличу на гру-реванш.</i>

1397
01:14:55,041 --> 01:14:58,666
<i>Привіт, Радде. Я дуже вдячний,
що можу назвати тебе братом,</i>

1398
01:14:58,750 --> 01:15:03,416
<i>єдиною родиною, яка мене не покинула.
Брати — це навічно.</i>

1399
01:15:03,500 --> 01:15:05,083
<i>Брати — це навічно.</i>

1400
01:15:05,166 --> 01:15:06,666
<i>Брати — це навічно.</i>

1401
01:15:14,916 --> 01:15:18,083
{\an8}СЬОГОДНІ!
ВРУЧЕННЯ НАГОРОДИ «СТАРШИЙ БРАТ»

1402
01:15:18,166 --> 01:15:19,708
СТАРШІ Й МОЛОДШІ БРАТИ

1403
01:15:23,500 --> 01:15:25,750
ВІТАЄМО СТАРШОГО БРАТА РОКУ РАДДА ЛЕНДІ

1404
01:15:33,666 --> 01:15:36,875
Хлопці, я дуже вдячний,
що ви прийшли на мій виступ.

1405
01:15:36,958 --> 01:15:39,458
Ми прийшли не задля тебе, а задля мами.

1406
01:15:39,541 --> 01:15:40,958
Якщо чесно, ми не раді,

1407
01:15:41,041 --> 01:15:44,666
що тебе нагородять за допомогу хлопцю,
чиє життя ти зруйнував.

1408
01:15:44,750 --> 01:15:47,000
Визнаю, це не найкращий момент.

1409
01:15:47,083 --> 01:15:48,916
Кажуть, Маркус прийде сюди,

1410
01:15:49,000 --> 01:15:51,041
тож, можливо, ми все виправимо.

1411
01:15:51,125 --> 01:15:52,875
Ми підемо знайдемо місця.

1412
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
І всі задоволені.

1413
01:16:02,000 --> 01:16:04,541
Прекрасно. Люба, ти неабияк постаралася.

1414
01:16:04,625 --> 01:16:06,291
Так, дякую.

1415
01:16:08,958 --> 01:16:12,333
Я знаю, ти чекала цього.
Якщо я зіпсував тобі...

1416
01:16:12,416 --> 01:16:14,916
Я вже звикла.

1417
01:16:15,000 --> 01:16:19,250
Із цього усе й починалося —
із грандіозного заходу заради фальші.

1418
01:16:19,333 --> 01:16:20,583
Гарного вечора.

1419
01:16:24,625 --> 01:16:26,791
- Ось ти де.
- Ти не бачила Маркуса?

1420
01:16:26,875 --> 01:16:30,666
Ні. Не здивуюся,
якщо він більше не захоче мене бачити.

1421
01:16:30,750 --> 01:16:32,458
Що? Думав, ви порозумілися.

1422
01:16:32,541 --> 01:16:36,916
Я йому подобалася.
Та він лише почав мене пізнавати.

1423
01:16:37,583 --> 01:16:38,666
Він любив тебе.

1424
01:16:40,916 --> 01:16:42,333
Ти прийшов!

1425
01:16:43,708 --> 01:16:44,708
Маркусе?

1426
01:16:49,083 --> 01:16:50,833
Маркусе, я дуже радий, що ти...

1427
01:16:50,916 --> 01:16:53,541
Звісно, братику. Я б таке не пропустив.

1428
01:16:53,625 --> 01:16:56,166
О, ви знайшли спільну мову. Клас.

1429
01:16:56,250 --> 01:16:57,583
Так, але це не Маркус.

1430
01:16:57,666 --> 01:16:58,791
Ти що, коп?

1431
01:16:59,750 --> 01:17:00,875
Ні, це дублер.

1432
01:17:00,958 --> 01:17:03,500
Він вручить тобі нагороду на сцені,

1433
01:17:03,583 --> 01:17:06,208
а потім ми накладемо
справжнє обличчя Маркуса

1434
01:17:06,291 --> 01:17:08,083
за допомогою ефектів.

1435
01:17:08,166 --> 01:17:10,541
- Так можна?
-«Так можна?»

1436
01:17:11,416 --> 01:17:12,250
Так, можна.

1437
01:17:12,333 --> 01:17:15,708
Так роблять більшість промов на «Оскарі»,
бо люди зайняті.

1438
01:17:15,791 --> 01:17:19,291
Так і вчинимо. Він вручить нагороду,
ти виголосиш промову,

1439
01:17:19,375 --> 01:17:23,000
а тоді Маркус міцно тебе обійме і скаже...

1440
01:17:23,083 --> 01:17:24,041
Люблю тебе, брате.

1441
01:17:24,666 --> 01:17:26,750
«Люблю тебе, брате». Я плачу.

1442
01:17:26,833 --> 01:17:30,083
- Інтернет ошаленіє.
- Це буде вірусний момент.

1443
01:17:30,875 --> 01:17:33,916
Знаєте, добре, що Матильда мене кинула,

1444
01:17:34,000 --> 01:17:36,208
бо зустрічатися з каменем важко,

1445
01:17:36,291 --> 01:17:38,625
зате нові стосунки

1446
01:17:38,708 --> 01:17:41,583
значно чуттєвіші у сексуальному плані,

1447
01:17:41,666 --> 01:17:42,833
і запах...

1448
01:17:42,916 --> 01:17:46,166
Гаразд, Кіте. Чудова історія.

1449
01:17:46,250 --> 01:17:49,583
Зробімо перерву.
Продовжимо пізніше, добре?

1450
01:17:51,333 --> 01:17:52,625
Господи милостивий!

1451
01:17:54,541 --> 01:17:55,875
Маркусе?

1452
01:17:56,708 --> 01:17:57,791
Ми ж говорили.

1453
01:17:57,875 --> 01:17:59,875
- Ми не можемо прийняти тебе.
- Чому?

1454
01:17:59,958 --> 01:18:02,500
Ми лишень полагодили іншу стелю.

1455
01:18:02,583 --> 01:18:04,708
Чому не зайти через вхідні двері?

1456
01:18:04,791 --> 01:18:07,166
Я ж казав. Я хотів нишком повернутися.

1457
01:18:07,250 --> 01:18:11,416
То не треба було тікати.
Ти ж був тут добровільно.

1458
01:18:11,500 --> 01:18:14,541
- Лікарю, ви мене не слухаєте.
- Ні, це ти не слухаєш.

1459
01:18:14,625 --> 01:18:16,500
Знаю, у тебе було важке життя.

1460
01:18:16,583 --> 01:18:19,333
Проте з медичного боку ти здоровий.
Ти просто...

1461
01:18:19,416 --> 01:18:21,250
дивний і дуже самотній.

1462
01:18:21,333 --> 01:18:23,708
Знущаєтесь? Погляньте. Мені гаплик.

1463
01:18:24,291 --> 01:18:27,083
Я вийшов,
і суспільство мене зжерло і виплюнуло.

1464
01:18:27,166 --> 01:18:29,291
Ви мені потрібні. Допоможіть.

1465
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
- Я вам відсмокчу.
- Що?

1466
01:18:31,208 --> 01:18:32,375
Відверніться.

1467
01:18:32,458 --> 01:18:34,375
- Я відсмокчу.
- Маркусе, послухай.

1468
01:18:34,458 --> 01:18:37,250
Якщо це не гострий психічний стан,

1469
01:18:37,333 --> 01:18:39,833
я нічого не можу вдіяти.

1470
01:18:39,916 --> 01:18:40,791
- Чуєш?
- Так.

1471
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
- Встань.
- Це було неприйнятно.

1472
01:18:43,833 --> 01:18:45,500
- Ось так.
- Я в нормі.

1473
01:18:45,583 --> 01:18:47,458
- Гаразд.
- І я піду.

1474
01:18:47,541 --> 01:18:49,000
Добре.

1475
01:18:51,583 --> 01:18:53,041
Ні! Ні! Ні! Ні! Ні!

1476
01:18:53,125 --> 01:18:54,208
Знову?

1477
01:18:54,291 --> 01:18:55,583
Не знову.

1478
01:18:57,166 --> 01:19:00,291
А це, лікарю?
Це достатньо гострий психічний стан?

1479
01:19:00,375 --> 01:19:02,000
Я довбаний псих, друже!

1480
01:19:02,083 --> 01:19:03,333
Триндець...

1481
01:19:03,416 --> 01:19:06,708
Для мене честь вручити особливу нагороду,

1482
01:19:06,791 --> 01:19:11,458
яку отримують
лише найбільш гідні старші брати.

1483
01:19:11,541 --> 01:19:14,500
Ті, хто надійний, скромний

1484
01:19:14,583 --> 01:19:17,666
і завжди ставить
молодшого братика на перше місце.

1485
01:19:17,750 --> 01:19:21,541
Чоловік, який ніколи
не залишить людину в біді...

1486
01:19:21,625 --> 01:19:24,250
Привіт. Гарний вигляд, дядьку Джоше.

1487
01:19:24,875 --> 01:19:27,666
Лікарі кажуть, що я повністю одужаю.

1488
01:19:27,750 --> 01:19:29,083
Що це за штучка?

1489
01:19:29,166 --> 01:19:31,500
Електрогортань.

1490
01:19:31,583 --> 01:19:33,125
Тимчасово.

1491
01:19:33,208 --> 01:19:35,791
Як у Майкла Дугласа,

1492
01:19:35,875 --> 01:19:39,958
коли він захворів на рак горла
від кунілінгусу дружині.

1493
01:19:41,000 --> 01:19:44,166
- Але не мій чоловік. Не мій Радд.
- Ясно.

1494
01:19:44,250 --> 01:19:47,375
Тож зустрічайте
нашого «Старшого брата року»,

1495
01:19:47,458 --> 01:19:49,833
Радда Ленді.

1496
01:20:04,541 --> 01:20:05,541
Люблю тебе, брате.

1497
01:20:07,541 --> 01:20:10,708
Дякую, Дейдро, за розкішне представлення.

1498
01:20:10,791 --> 01:20:14,125
Дякую, «Старші-молодші брати»,
за цю нагороду.

1499
01:20:16,041 --> 01:20:19,416
Дякую тобі, Маркусе,
що з'явився в моєму житті.

1500
01:20:20,166 --> 01:20:21,375
Лише погляньте.

1501
01:20:21,458 --> 01:20:24,125
Стільки років, а наш зв'язок лише зміцнів.

1502
01:20:24,208 --> 01:20:27,583
Чорт, часом я забуваю,
що ми не рідні брати.

1503
01:20:47,416 --> 01:20:48,583
Я не можу.

1504
01:20:51,708 --> 01:20:53,791
Усе, що я сказав, — дурня.

1505
01:20:53,875 --> 01:20:56,875
Що він коїть? Що відбувається?

1506
01:20:57,916 --> 01:21:01,375
Маркуса підводили багато років.

1507
01:21:04,500 --> 01:21:06,083
Та я, мабуть, найгірший.

1508
01:21:10,458 --> 01:21:11,666
Усе життя

1509
01:21:11,750 --> 01:21:15,291
я був одержимий заслуговуванням поваги
свого старшого брата.

1510
01:21:18,125 --> 01:21:19,625
Мій брат Джош —

1511
01:21:20,666 --> 01:21:22,958
один із найяскравіших, кого я знаю.

1512
01:21:24,916 --> 01:21:26,500
Щойно я навчився ходити,

1513
01:21:27,875 --> 01:21:30,250
я прагнув заслужити його схвалення.

1514
01:21:31,791 --> 01:21:33,791
Та навіть отримавши, я його не помічав.

1515
01:21:35,041 --> 01:21:38,458
Цей чоловік виписався з лікарні,
куди потрапив через мене,

1516
01:21:39,375 --> 01:21:41,166
щоб приїхати сюди сьогодні.

1517
01:21:42,875 --> 01:21:45,875
Насправді його ніколи
не цікавила моя успішність.

1518
01:21:47,916 --> 01:21:49,750
Як і Маркуса...

1519
01:21:51,875 --> 01:21:53,500
чи мою дружину Дейдру...

1520
01:21:55,041 --> 01:21:58,625
яка була поруч,
хоча я став тим, кого вона не впізнавала.

1521
01:22:00,041 --> 01:22:02,958
Таку любов легко сприймати як належне.

1522
01:22:04,500 --> 01:22:07,458
Проте безумовна любов —
головне, щоб бути братом.

1523
01:22:09,458 --> 01:22:11,208
У цьому й полягає суть сім'ї.

1524
01:22:12,250 --> 01:22:14,041
Боже, Маркус це розумів.

1525
01:22:15,708 --> 01:22:16,625
А я ні.

1526
01:22:20,208 --> 01:22:21,583
Тому я не прийму нагороду.

1527
01:22:25,750 --> 01:22:26,875
Гей, Радде,

1528
01:22:26,958 --> 01:22:28,625
що ти, бляха, робиш?

1529
01:22:28,708 --> 01:22:31,291
Те, що давно мав зробити. Подай авто.

1530
01:22:31,375 --> 01:22:33,541
Ні, ти маєш повернутися.

1531
01:22:33,625 --> 01:22:36,916
Це не кінець.
У тебе є зобов'язання перед шоу.

1532
01:22:38,041 --> 01:22:40,166
До біса шоу. Я з нього йду.

1533
01:22:41,083 --> 01:22:44,250
- Вибач, що зіпсував захід.
- Я рада, що ти це зробив.

1534
01:22:48,541 --> 01:22:50,291
Давайте запасного Радда.

1535
01:22:54,916 --> 01:22:56,750
- Люблю тебе, брате.
- І я тебе.

1536
01:22:56,833 --> 01:22:57,750
Так.

1537
01:22:58,541 --> 01:23:02,166
Дякую моїй дружині Дейдрі
за розкішне представлення.

1538
01:23:02,875 --> 01:23:04,500
Також хочу подякувати...

1539
01:23:07,083 --> 01:23:07,916
Радде!

1540
01:23:09,458 --> 01:23:14,083
Завдяки твоїй щирості на сцені
я наважився сказати,

1541
01:23:14,958 --> 01:23:17,791
що завжди трохи тобі заздрив.

1542
01:23:17,875 --> 01:23:18,791
Заздрив?

1543
01:23:18,875 --> 01:23:21,791
Облиш. Поглянь на своє життя.

1544
01:23:21,875 --> 01:23:23,875
На цю красиву жінку.

1545
01:23:23,958 --> 01:23:26,833
На двох класних дітей. А що в мене?

1546
01:23:27,666 --> 01:23:29,958
- Будинок за 19 мільйонів.
- Так.

1547
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
І McLaren P1.

1548
01:23:32,541 --> 01:23:35,708
І щовечора інша інстаграм-модель у ліжку.

1549
01:23:35,791 --> 01:23:36,916
Два виноградники.

1550
01:23:37,000 --> 01:23:40,208
І чат із Робертом Дауні-молодшим
і Симоною Байлз.

1551
01:23:40,291 --> 01:23:43,875
Та важливе те, що маєш ти.

1552
01:23:44,583 --> 01:23:47,708
Сім'ю, яка є твоїм надбанням.

1553
01:23:47,791 --> 01:23:50,583
І я радий, що теж є її часточкою.

1554
01:23:56,375 --> 01:23:59,166
Так, я мушу йти. Не чекайте.

1555
01:23:59,250 --> 01:24:00,416
Ти куди?

1556
01:24:01,375 --> 01:24:03,458
По свого молодшого братика.

1557
01:24:10,958 --> 01:24:14,833
- Не віриться, що ти пустив мене за кермо.
- А що? Це ж просто авто.

1558
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
То який план? Він може бути будь-де.

1559
01:24:19,875 --> 01:24:21,333
Здається, я знаю, де він.

1560
01:24:25,541 --> 01:24:27,708
Привіт, сусіде. Я скучав.

1561
01:24:30,208 --> 01:24:31,250
Ого. Хто це?

1562
01:24:35,208 --> 01:24:36,375
Матінко!

1563
01:24:36,458 --> 01:24:38,541
Це ти, із м'ясної нарізки.

1564
01:24:38,625 --> 01:24:41,791
Щотижня роблю нового,
бо старий приваблює шкідників.

1565
01:24:42,958 --> 01:24:47,500
Це наймиліше,
що для мене коли-небудь робили.

1566
01:24:50,166 --> 01:24:53,875
Боже, ти значно приємніший за ростбіф.

1567
01:24:55,000 --> 01:24:56,625
Я зробив тобі вагіну.

1568
01:25:03,250 --> 01:25:05,583
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ПІВНІЧНОЇ КАРОЛІНИ

1569
01:25:10,000 --> 01:25:15,500
ВІДРОДЖЕННЯ ТА РЕАБІЛІТАЦІЯ

1570
01:25:16,541 --> 01:25:19,166
Чорт! Замкнено.

1571
01:25:19,250 --> 01:25:22,416
Забронюю нам готель, і повернемося вранці?

1572
01:25:24,458 --> 01:25:25,500
Радде?

1573
01:25:27,125 --> 01:25:28,000
Радде?

1574
01:25:34,958 --> 01:25:37,166
Маркусе?

1575
01:25:39,708 --> 01:25:40,875
Маркусе?

1576
01:25:41,708 --> 01:25:43,250
Дідько.

1577
01:25:46,500 --> 01:25:47,333
Вибачте!

1578
01:25:47,416 --> 01:25:49,041
Ні, це ви вибачте.

1579
01:25:49,125 --> 01:25:52,583
Я ревно оберігаю своє вікно.
Це моя токсична риса.

1580
01:25:53,791 --> 01:25:56,500
- Кого ви шукаєте?
- Маркуса Пінчела.

1581
01:25:56,583 --> 01:25:59,250
- Три вікна вбік, один поверх угору.
- Дякую.

1582
01:26:02,750 --> 01:26:03,750
Чорт.

1583
01:26:05,625 --> 01:26:06,625
Так.

1584
01:26:08,958 --> 01:26:11,375
Хтось лізе по стіні.

1585
01:26:11,458 --> 01:26:13,583
Спробую вгадати. Знову Ґрінч?

1586
01:26:13,666 --> 01:26:15,750
Ні, не він. Це сильний здоровань.

1587
01:26:16,708 --> 01:26:17,541
Радд?

1588
01:26:20,791 --> 01:26:21,916
Що він хоче?

1589
01:26:23,958 --> 01:26:27,000
- Маркус питає, що ти хочеш.
- Скажи, що поговорити.

1590
01:26:27,083 --> 01:26:28,958
Хоче, щоб я спалив свою школу.

1591
01:26:29,041 --> 01:26:29,958
Що?

1592
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Я залажу.

1593
01:26:33,541 --> 01:26:34,791
Боже.

1594
01:26:38,125 --> 01:26:39,875
А де камери?

1595
01:26:40,583 --> 01:26:43,000
Немає. Я сам.

1596
01:26:43,875 --> 01:26:47,333
Що, тобі нарешті стало мене шкода?

1597
01:26:47,416 --> 01:26:51,250
Не переживай. Я на своєму місці.
Мені не потрібні твої жалощі.

1598
01:26:51,333 --> 01:26:53,250
Я приїхав не для жалощів.

1599
01:26:54,166 --> 01:26:55,500
Я хочу поговорити.

1600
01:26:58,000 --> 01:27:00,458
Я не знаю, що на мене найшло із цим шоу.

1601
01:27:01,500 --> 01:27:04,166
Я завжди хотів справити враження на брата.

1602
01:27:06,791 --> 01:27:10,500
Річ у тім,
що я не розумів цього, доки ти не зник.

1603
01:27:10,583 --> 01:27:12,583
Я хотів, щоб Джош сприймав мене,

1604
01:27:14,250 --> 01:27:15,583
як мене сприймаєш ти.

1605
01:27:17,916 --> 01:27:20,166
Я прагнув цього з дитинства.

1606
01:27:21,083 --> 01:27:23,166
А воно весь час було перед носом.

1607
01:27:25,791 --> 01:27:28,208
Ти брат, про якого я мріяв, Маркусе.

1608
01:27:32,791 --> 01:27:35,166
Пробач, що я не був поруч.

1609
01:27:36,916 --> 01:27:39,583
Я не лише про останні місяці.

1610
01:27:41,791 --> 01:27:44,250
Пробач, що не був поруч,
коли померли твої батьки

1611
01:27:45,583 --> 01:27:48,083
і тебе забрали в сиротинець у Данбарі.

1612
01:27:53,041 --> 01:27:54,541
Ти читав мої листи?

1613
01:27:55,291 --> 01:27:56,750
Усі-усі.

1614
01:27:59,750 --> 01:28:01,791
Співчуваю, що ти втратив брата Менні.

1615
01:28:03,375 --> 01:28:05,625
Тобі довелося терпіти цей біль самому.

1616
01:28:06,541 --> 01:28:09,000
Так. Менні був моїм найкращим другом.

1617
01:28:11,000 --> 01:28:13,125
Я так і не сказав, що люблю його.

1618
01:28:15,583 --> 01:28:17,333
Я не намагаюся його замінити.

1619
01:28:18,666 --> 01:28:21,083
Та хочу, щоб ти знав, що відтепер

1620
01:28:22,458 --> 01:28:23,708
я завжди буду поруч,

1621
01:28:24,875 --> 01:28:25,708
брате.

1622
01:28:27,541 --> 01:28:31,000
- Ти ж казав, що ми не брати.
- Я наговорив багато дурниць.

1623
01:28:33,750 --> 01:28:34,750
Але ми з тобою

1624
01:28:36,208 --> 01:28:37,416
брати навічно.

1625
01:28:37,500 --> 01:28:39,333
Не кажи так, якщо це не щиро.

1626
01:28:39,958 --> 01:28:41,083
У жодному разі.

1627
01:28:41,166 --> 01:28:44,083
Можеш повторити?
Мені дуже приємно це чути.

1628
01:28:46,541 --> 01:28:47,791
Брати — це навічно.

1629
01:28:53,541 --> 01:28:54,916
Брати — це навічно.

1630
01:28:57,708 --> 01:28:59,000
Добренько.

1631
01:29:01,958 --> 01:29:03,916
- Удачі.
- Бувайте, лікарю.

1632
01:29:04,833 --> 01:29:07,791
- Привіт.
- Привіт, Маркусе.

1633
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
Я маю тобі дещо сказати.

1634
01:29:12,291 --> 01:29:13,416
Так.

1635
01:29:17,041 --> 01:29:20,083
Я не ідеальна людина.

1636
01:29:21,500 --> 01:29:25,541
Я жалкую про багато своїх вчинків.

1637
01:29:26,791 --> 01:29:28,875
Та я постійно вчуся.

1638
01:29:30,166 --> 01:29:32,583
Я не хотіла з тобою так вчинити.

1639
01:29:34,916 --> 01:29:37,583
Тому, перш ніж піти, хочу сказати...

1640
01:29:39,541 --> 01:29:44,416
<i>Я просто хочу тобі сказати</i>

1641
01:29:44,916 --> 01:29:49,250
<i>- Що в мене з'явилась причина
- Що в мене з'явилась причина</i>

1642
01:29:50,541 --> 01:29:54,708
<i>- Змінити те, ким я був
- Змінити те, ким я був</i>

1643
01:29:56,375 --> 01:30:00,333
<i>- Почати все з нової сторінки
- Почати все з нової сторінки</i>

1644
01:30:03,166 --> 01:30:05,041
<i>І ця причина — це...</i>

1645
01:30:13,708 --> 01:30:17,166
Вибач. Я не можу зараз, Міа.

1646
01:30:17,791 --> 01:30:22,750
Я розумію. Потрібен час,
щоб повернути твою довіру.

1647
01:30:22,833 --> 01:30:24,583
Що? Ні. Ти жартуєш?

1648
01:30:24,666 --> 01:30:26,791
Ми це щойно проїхали.

1649
01:30:27,416 --> 01:30:30,208
- Заспівали пісню Hoobastank.
- Це так сексі.

1650
01:30:30,291 --> 01:30:32,583
Ми сьогодні зітремо одне одному дірки.

1651
01:30:32,666 --> 01:30:35,666
І, може, ще вранці. Це буде швиденько.

1652
01:30:35,750 --> 01:30:38,750
- Я хочу криво піти на роботу.
- Так, будь ласка!

1653
01:30:39,583 --> 01:30:44,125
У нас із Раддом є незавершена справа.

1654
01:30:50,083 --> 01:30:52,416
Гаразд, ми впораємося. Я не боюся.

1655
01:30:52,500 --> 01:30:53,958
Впевнений?

1656
01:30:54,041 --> 01:30:55,750
- Безсумнівно.
- Давно чекав?

1657
01:30:55,833 --> 01:30:57,375
- Так.
- Почнемо із простого.

1658
01:30:57,458 --> 01:30:59,083
З однієї ноги, лівою рукою.

1659
01:31:00,833 --> 01:31:02,625
Добре. Новачкам щастить.

1660
01:31:02,708 --> 01:31:04,125
Усе гаразд.

1661
01:31:04,208 --> 01:31:06,166
- Легко, вовкодаве.
- Це розігрів.

1662
01:31:06,250 --> 01:31:07,250
Дивіться.

1663
01:31:07,958 --> 01:31:08,833
От чорт.

1664
01:31:09,875 --> 01:31:11,875
- Маркусе, усе добре?
- Боженько!

1665
01:31:11,958 --> 01:31:14,458
- Боже мій.
- Пройдися, і мине, пупсику.

1666
01:31:14,541 --> 01:31:15,833
- Ще раз.
- Добре.

1667
01:31:15,916 --> 01:31:17,750
Повір. Я не боюся.

1668
01:31:17,833 --> 01:31:20,416
Я покажу справжній клас.

1669
01:31:21,166 --> 01:31:23,458
- Боже мій!
- Холера.

1670
01:31:23,541 --> 01:31:25,166
Ти цілий? Годі вже.

1671
01:31:25,250 --> 01:31:27,125
Ні. Дай того клятого м'яча.

1672
01:31:27,208 --> 01:31:28,250
- Добре.
- Дивіться.

1673
01:31:28,333 --> 01:31:30,208
Мабуть, у тебе струс. Ще раз.

1674
01:31:30,291 --> 01:31:32,333
Чорт. Ще раз. Це була розминка.

1675
01:31:32,833 --> 01:31:34,208
Трясця. Кобі!

1676
01:31:34,291 --> 01:31:35,958
Ой, це поганий кошик.

1677
01:31:36,041 --> 01:31:38,500
Із ним щось не так. Ви помітили?

1678
01:31:39,958 --> 01:31:41,166
Клас!

1679
01:31:41,791 --> 01:31:44,166
- Скажи? Уперед!
- Гаразд.

1680
01:31:44,250 --> 01:31:45,750
Маркусе!

1681
01:31:45,833 --> 01:31:47,583
Я навіть не можу кинути...

1682
01:31:58,041 --> 01:32:00,583
{\an8}Реклама «Брати-брокери»,
сцена перша, дубль перший.

1683
01:32:01,083 --> 01:32:03,416
{\an8}- Вітаю, я Радд Ленді.
- А я Маркус Ленді.

1684
01:32:03,500 --> 01:32:06,375
{\an8}Ми — «Брати-брокери».
Ми знаємося на нерухомості

1685
01:32:06,458 --> 01:32:08,375
{\an8}і допоможемо вам знайти дім мрії

1686
01:32:08,458 --> 01:32:10,916
{\an8}чи ідеальну оренду для ваших потреб. Так?

1687
01:32:11,000 --> 01:32:14,958
{\an8}Так. Однак немає
нічого вічного та ідеального.

1688
01:32:15,041 --> 01:32:18,375
{\an8}Рано чи пізно
ми всі зустрінемося із нашим творцем.

1689
01:32:18,458 --> 01:32:20,916
{\an8}Стоп. Можна оптимістичніше?

1690
01:32:21,000 --> 01:32:24,208
{\an8}- Я старався бути реалістом.
- Знімімо ще раз.

1691
01:32:24,875 --> 01:32:26,125
{\an8}Хочеш масаж спини?

1692
01:32:27,458 --> 01:32:28,583
{\an8}Ні, дякую.

1693
01:32:29,958 --> 01:32:31,791
- Тобі не завадить.
- Іди в сраку.

1694
01:32:31,875 --> 01:32:33,625
Я вчився в Бангкоку.

1695
01:32:33,708 --> 01:32:36,791
Спершу буде боляче,
але ти маєш мені довіряти.

1696
01:32:42,166 --> 01:32:44,625
Вибач. Мені здалося, що ти гориш.

1697
01:32:46,708 --> 01:32:48,041
Сідай у авт...

1698
01:32:51,166 --> 01:32:52,041
Слава...

1699
01:32:54,208 --> 01:32:57,375
О так. Називай мене
Купою Сміття зі «Скелі Фраґґлів».

1700
01:32:57,458 --> 01:32:58,791
Я не знаю, що це.

1701
01:32:58,875 --> 01:33:02,166
Це менш відоме шоу Джима Генсона!

1702
01:33:02,250 --> 01:33:03,791
На коліна, сучко.

1703
01:33:03,875 --> 01:33:05,583
Хочеш бути моїм унітазом?

1704
01:33:08,041 --> 01:33:10,041
Даруй. Що ти казала? Можна ще раз?

1705
01:33:10,833 --> 01:33:13,458
Реклама «Брати-брокери»,
сцена перша, дубль п'ятий.

1706
01:33:13,541 --> 01:33:14,875
Вітаю, я Радд Ленді.

1707
01:33:14,958 --> 01:33:18,041
А я Маркус Ленді. Ми — «Брати-брокери».

1708
01:33:18,125 --> 01:33:20,125
Якщо вам не сподобається наша пропозиція,

1709
01:33:20,208 --> 01:33:21,791
ми викупимо його за подвійну ціну.

1710
01:33:21,875 --> 01:33:23,291
Ні, стоп. Так не піде.

1711
01:33:23,375 --> 01:33:24,500
- Чому?
- Мікрофон у кадрі.

1712
01:33:24,583 --> 01:33:27,250
Чорт. Вибачте. Це я винен.

1713
01:33:27,333 --> 01:33:29,583
Бляха! Я довбаний йолоп.

1714
01:33:29,666 --> 01:33:31,333
Ти молодець. Розслабся.

1715
01:33:31,416 --> 01:33:34,041
- Ти назвав мене брехуном, бро?
- Так, назвав.

1716
01:33:34,541 --> 01:33:36,125
- Хлопці...
- Вгамуйтеся!

1717
01:33:36,666 --> 01:33:39,083
Меріл Стріп не виступала 20 років.

1718
01:33:39,166 --> 01:33:41,833
Її дублює невисокий філіппінець,

1719
01:33:41,916 --> 01:33:43,666
а ми накладаємо її на нього.

1720
01:33:43,750 --> 01:33:44,583
І все чудово.

1721
01:33:44,666 --> 01:33:46,041
Я тебе підстрахую.

1722
01:33:46,125 --> 01:33:47,291
І три.

1723
01:33:48,208 --> 01:33:49,916
І... чотири.

1724
01:33:50,000 --> 01:33:53,166
І... Я не чистив зуби. Вибач.

1725
01:33:53,250 --> 01:33:56,333
Ти моя скеля.
Ти моя гора. Ти для мене все.

1726
01:33:56,416 --> 01:33:57,500
- І...
- Геть від мене!

1727
01:33:57,583 --> 01:33:59,000
Гаразд. Добре.

1728
01:34:01,125 --> 01:34:02,041
Перемога!

1729
01:34:02,125 --> 01:34:05,000
Трохи ліворуч.
Камера ліворуч. В інший бік.

1730
01:34:05,083 --> 01:34:06,416
Трішки праворуч.

1731
01:34:06,500 --> 01:34:08,708
- Боже!
- Можеш собі в рот?

1732
01:34:09,958 --> 01:34:12,041
Влучив у ніс! Собі в ніс...

1733
01:34:13,250 --> 01:34:15,416
Це вульгарний гумор.

1734
01:34:15,500 --> 01:34:20,458
Я не братиму участь
у проєкті із таким паскудним смаком.

1735
01:34:20,541 --> 01:34:22,833
Це добре поєднується зі сракою Радда.

1736
01:34:24,041 --> 01:34:28,000
- Що ти ще хочеш спробувати, збоченко?
- 69, 72, 83.

1737
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
Я не знаю жодної із них.

1738
01:34:29,500 --> 01:34:33,500
На цьому піаніно Джон Теш написав
саундтрек для «НБА на NBC».

1739
01:34:33,583 --> 01:34:35,333
І ця пісня — бомба.

1740
01:34:36,875 --> 01:34:40,208
Реклама «Брати-брокери»,
сцена перша, дубль 39.

1741
01:34:40,291 --> 01:34:43,333
«Брати-брокери» переможуть конкурентів!

1742
01:34:43,416 --> 01:34:47,000
Ми подбаємо,
щоб ви отримали найбільші, рельєфні...

1743
01:34:47,083 --> 01:34:49,291
- Стоп, я не можу.
- Серйозно?

1744
01:34:49,375 --> 01:34:52,416
Ти чого? Не псуй усім «Радд-ість»!

1745
01:34:54,708 --> 01:34:57,375
Чому ніхто не додумався до цього раніше?

1746
01:34:58,375 --> 01:35:01,625
<i>У «Акул нерухомості» новий сезон</i>

1747
01:35:01,708 --> 01:35:05,916
<i>і нова причина для реакції глядачів,
бо ми додаємо двох чуваків.</i>

1748
01:35:06,000 --> 01:35:10,541
<i>Із цими двома ніколи не нудно.</i>

1749
01:38:05,958 --> 01:38:10,958
Переклад субтитрів: Інна Настюк



