1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:12,583 --> 00:00:13,791
{\an8}GOD JUL

4
00:00:13,875 --> 00:00:15,958
{\an8}LANDY-FAMILIEN
RUDD, DEIRDRE, SHANE OG CORY

5
00:00:22,041 --> 00:00:24,625
JEG SOLGTE AKKURAT NABOHUSET DITT!

6
00:00:35,666 --> 00:00:38,458
{\an8}VELKOMMEN TIL DEN LANGE VEIEN
TIL PSYKIATRISK BEDRING

7
00:00:39,041 --> 00:00:41,875
FLUKTPLAN!
MITT ROM - LUFTKANAL - BIL - FRIHET!!!

8
00:00:43,208 --> 00:00:45,583
KJÆRLIGHETEN MELLOM BRØDRE VARER EVIG

9
00:00:53,625 --> 00:00:55,166
Brødre for livet.

10
00:00:56,541 --> 00:00:57,708
Marcus?

11
00:00:59,000 --> 00:01:00,250
Hvor skal du?

12
00:01:00,333 --> 00:01:03,000
Jeg stikker. Broren min trenger meg.

13
00:01:03,083 --> 00:01:04,791
Sikker på at det er så lurt?

14
00:01:04,875 --> 00:01:06,875
Se på den siste mailen han sendte.

15
00:01:06,958 --> 00:01:10,333
"Skulle ønske du var her.
Si fra hvis du er i New York."

16
00:01:10,416 --> 00:01:13,541
Han er for stolt til å si det,
men han trenger hjelp.

17
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
Det føles som om
du legger for mye i dette.

18
00:01:17,041 --> 00:01:19,916
La oss høre hva Matilda mener.

19
00:01:21,625 --> 00:01:24,250
Hun sier at du skal følge hjertet ditt.

20
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
Takk, Matilda.

21
00:01:26,291 --> 00:01:27,416
Farvel, Keith.

22
00:01:27,916 --> 00:01:29,666
Her, ta henne du.

23
00:01:29,750 --> 00:01:32,125
Hun er en veldig generøs elsker.

24
00:01:32,958 --> 00:01:34,541
Nei, behold henne.

25
00:01:35,583 --> 00:01:36,791
Du er hennes klippe.

26
00:02:01,541 --> 00:02:03,541
Faen. Hvor er jeg?

27
00:02:15,208 --> 00:02:16,833
På tide med plan B.

28
00:02:24,333 --> 00:02:27,625
Nei, nei!

29
00:02:28,583 --> 00:02:31,250
Jeg vet. Jeg er også bekymret for ham.

30
00:02:33,708 --> 00:02:35,958
RENAISSANCE OMSORGSHJEM

31
00:02:40,500 --> 00:02:42,375
Å, faen.

32
00:02:44,166 --> 00:02:45,750
Jeg kommer, storebror.

33
00:02:57,666 --> 00:02:59,416
- Hvordan ser jeg ut?
- Hva?

34
00:02:59,500 --> 00:03:02,166
- Jeg bør stå når de kommer inn.
- Hva mener du?

35
00:03:02,250 --> 00:03:04,791
Viktige TV-folk, Mia.
De bryr seg om image.

36
00:03:04,875 --> 00:03:07,000
- Ja.
- Hva synes du om dette?

37
00:03:07,500 --> 00:03:09,333
Ja. Jakken kneppet.

38
00:03:09,958 --> 00:03:10,875
Dette.

39
00:03:12,375 --> 00:03:15,458
Det er... Kanskje beina tettere sammen.

40
00:03:15,541 --> 00:03:18,500
For mye? Hva om jeg står sidelengs?

41
00:03:18,583 --> 00:03:21,916
Hodet ned, tankefull, alvorlig.
Når de kommer, kan jeg kanskje...

42
00:03:22,000 --> 00:03:24,208
Rudd. Slapp av.

43
00:03:24,291 --> 00:03:27,958
De vil ha deg i showet på grunn av
hvem du er, ikke hvordan du ser ut.

44
00:03:28,041 --> 00:03:31,500
På grunn av eiendomsbedriften
du bygde opp fra grunnen av.

45
00:03:31,583 --> 00:03:34,833
Du trenger ikke lage show for dem.
Du er showet.

46
00:03:34,916 --> 00:03:36,458
- Er jeg?
- Absolutt.

47
00:03:36,541 --> 00:03:39,625
Som din assistent
har jeg den beste plassen i huset.

48
00:03:39,708 --> 00:03:43,208
Mia, jeg kunne ikke gjort
noe av dette uten deg. Takk.

49
00:03:43,291 --> 00:03:45,041
- Der har vi ham!
- Hei!

50
00:03:45,125 --> 00:03:46,291
Der er stjerna vår.

51
00:03:46,375 --> 00:03:47,958
- Godt å se dere.
- Wow, Rudd.

52
00:03:48,041 --> 00:03:50,541
Jeg glemte hvor svær
du er i virkeligheten.

53
00:03:50,625 --> 00:03:52,416
Bygd som en tomannsbolig.

54
00:03:52,500 --> 00:03:55,333
Ja. Jeg er livredd for deg nå.

55
00:03:55,916 --> 00:03:58,208
Som et misfoster fra et laboratorium.

56
00:03:58,291 --> 00:04:00,250
- Altfor stor.
- Stor kar.

57
00:04:00,333 --> 00:04:01,750
- Ja.
- Ja.

58
00:04:01,833 --> 00:04:06,166
- Så, blir det noe? Fikk jeg jobben?
- Hvorfor si det når vi kan vise deg?

59
00:04:06,250 --> 00:04:07,750
- Kom. Sett deg.
- Ja.

60
00:04:09,875 --> 00:04:12,291
<i>I denne sesongen av</i> NYC Meglerne

61
00:04:12,375 --> 00:04:15,250
<i>er Hailey Boyajian
og Kieran Francis tilbake.</i>

62
00:04:15,333 --> 00:04:16,666
Jeg har en fot-fetisj.

63
00:04:16,750 --> 00:04:18,291
{\an8}En kvadratfot-fetisj.

64
00:04:20,416 --> 00:04:23,458
{\an8}Etter en kamp mot hjernekreft
gikk faren min bort.

65
00:04:23,958 --> 00:04:26,708
Men jeg solgte en leilighet
til radiologen.

66
00:04:26,791 --> 00:04:29,375
<i>Men det er en ny megler
i New York-miljøet.</i>

67
00:04:29,458 --> 00:04:31,416
<i>Han heter Rudd Landy.</i>

68
00:04:31,500 --> 00:04:35,041
<i>Han kom ikke for å være grei.
Han kom for å selge eiendom.</i>

69
00:04:35,125 --> 00:04:38,666
{\an8}<i>Jeg bygde firmaet fra grunnen av,
stein på stein, ett oppdrag av gangen.</i>

70
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
<i>Bare en lubben gutt fra New Jersey
med eiendomsmeglerlisens og en drøm.</i>

71
00:04:43,125 --> 00:04:46,000
<i>Og om navnet høres kjent ut,
så stemmer nok det.</i>

72
00:04:46,083 --> 00:04:49,791
<i>Rudd er lillebroren til
milliardær-hedgefondforvalteren</i>

73
00:04:49,875 --> 00:04:53,041
<i>og festløven Josh Landy.</i>

74
00:04:54,125 --> 00:04:56,583
<i>DJ, filantrop, pengemogul,</i>

75
00:04:56,666 --> 00:04:58,291
<i>han dekker alle baser.</i>

76
00:04:58,375 --> 00:04:59,625
<i>Med andre ord</i>

77
00:04:59,708 --> 00:05:02,708
<i>har Rudd et horn i siden
på størrelse med New York.</i>

78
00:05:03,291 --> 00:05:05,041
Jeg er kanskje nykomlingen,

79
00:05:05,125 --> 00:05:08,125
men jeg gjør alt for å unnslippe
storebrors skygge.

80
00:05:08,208 --> 00:05:12,000
<i>Vil Rudd forbli den eneste Landy
som har noe å bevise?</i>

81
00:05:12,083 --> 00:05:16,833
<i>Finn ut i denne sesongen av NYC Meglerne.</i>

82
00:05:16,916 --> 00:05:19,666
Det var så bra. Se på ham, helt målløs.

83
00:05:19,750 --> 00:05:22,250
Han er målløs. Ganske spennende, hva?

84
00:05:23,250 --> 00:05:27,166
Ja. Jeg husker ikke at jeg sa
det om min storebrors skygge.

85
00:05:27,250 --> 00:05:30,625
Du gjorde ikke det.
Vi brukte AI til å legge til dialog.

86
00:05:30,708 --> 00:05:32,500
Kult? Vi gjør det hele tida.

87
00:05:32,583 --> 00:05:34,916
Bare midlertidig. Vi har alternativer.

88
00:05:36,041 --> 00:05:39,291
<i>Jeg fikk disse musklene
for å føle meg som en stor gutt,</i>

89
00:05:39,375 --> 00:05:41,875
<i>og ikke min storebrors lille bitch.</i>

90
00:05:44,208 --> 00:05:46,041
Så bra. Så gjenkjennelig.

91
00:05:46,125 --> 00:05:50,416
Hjertet mitt blør for deg.
Alltid på andreplass. Alltid oversett.

92
00:05:50,500 --> 00:05:53,333
Men her er endelig
din sjanse til å skinne.

93
00:05:54,250 --> 00:05:55,208
Ja...

94
00:05:55,291 --> 00:05:58,333
Ikke vær beskjeden.
Vi elsker tilbakemeldinger.

95
00:06:00,625 --> 00:06:02,958
Kanskje mindre Josh? Kanskje mer meg?

96
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
- Hvor mye mindre?
- Hvilken prosentandel?

97
00:06:06,833 --> 00:06:11,208
Null, kanskje? Null Josh?
Og så vil jeg opp til hundre.

98
00:06:11,291 --> 00:06:14,541
Akkurat, så du vil ikke
bli overskygget av broren din.

99
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
Akkurat som introen sa.

100
00:06:17,041 --> 00:06:19,041
Jeg sliter med å se problemet her.

101
00:06:19,125 --> 00:06:22,875
Hør her, jeg er supergira
for denne muligheten, ok?

102
00:06:22,958 --> 00:06:25,958
Jeg vet hva det kan gjøre
for meg og firmaet mitt.

103
00:06:26,041 --> 00:06:30,958
Jeg kommer til å naile dette, for jeg er
klar til å slåss mot bikkjeflokken.

104
00:06:32,041 --> 00:06:36,375
Men hvis det er vinklingen vi går for,
så passer vi dessverre ikke sammen.

105
00:06:37,875 --> 00:06:39,041
Jøss.

106
00:06:39,125 --> 00:06:41,208
- Det Rudd mener er...
- Kjente du det?

107
00:06:41,291 --> 00:06:43,083
Ja, den kjente jeg.

108
00:06:43,166 --> 00:06:46,125
- Der har vi vinklingen vår.
- Ja.

109
00:06:46,208 --> 00:06:50,125
Hvis du kan vise vaktbikkje-energien,
så trenger vi ikke Josh.

110
00:06:50,208 --> 00:06:53,625
Jeg skal vise den energien.
Jeg skal være vaktbikkja.

111
00:06:57,125 --> 00:06:59,000
- Nei. Det er en fanghund.
- Nei.

112
00:06:59,083 --> 00:07:01,208
Ikke det han prøvde å gi. Ikke sant?

113
00:07:02,125 --> 00:07:03,000
Nettopp.

114
00:07:03,625 --> 00:07:05,625
JEG ER SUGEN PÅ RUMPA DI

115
00:07:05,708 --> 00:07:10,291
<i>Hei, bror. Jeg har tenkt litt.
Vi har ikke sett hverandre på en stund,</i>

116
00:07:10,375 --> 00:07:14,958
<i>og jeg vet at vi har aldri
noensinne hatt tid samtidig.</i>

117
00:07:15,041 --> 00:07:18,500
<i>Men jeg leste den siste mailen din,
og fikk en åpenbaring.</i>

118
00:07:19,000 --> 00:07:21,458
<i>På slutten, da du sa: "Vi ses senere",</i>

119
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
<i>så tenkte jeg:</i>

120
00:07:22,666 --> 00:07:25,458
{\an8}<i>hva om "senere" var akkurat nå?</i>

121
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
{\an8}<i>Greia er at livet mitt er ganske bra.</i>

122
00:07:29,666 --> 00:07:31,708
{\an8}<i>Jeg har reist mye i det siste,</i>

123
00:07:31,791 --> 00:07:34,125
{\an8}<i>tilbrakt mer tid i naturen,</i>

124
00:07:34,208 --> 00:07:35,500
{\an8}<i>fått nye venner.</i>

125
00:07:36,500 --> 00:07:38,833
Å, god morgen.

126
00:07:38,916 --> 00:07:40,583
Du må bare spille.

127
00:07:46,750 --> 00:07:49,541
- Hvordan smaker det?
- Er du kelneren vår?

128
00:07:49,625 --> 00:07:51,250
Nei, bare nysgjerrig.

129
00:07:52,416 --> 00:07:56,291
<i>Jeg vet hvor travel du er,
så jeg gjør oss begge en tjeneste.</i>

130
00:07:56,375 --> 00:07:59,625
<i>Det stemmer.
Jeg kommer for å besøke deg, storebror!</i>

131
00:08:00,541 --> 00:08:04,500
<i>Jeg planla å overraske deg på døren,
men jeg var altfor gira.</i>

132
00:08:04,583 --> 00:08:07,125
{\an8}<i>Som når du ikke har runka på en uke
og møter dama di,</i>

133
00:08:07,208 --> 00:08:10,250
{\an8}<i>og ikke får den ut av buksa
før du spruter overalt.</i>

134
00:08:10,333 --> 00:08:13,541
Hva faen gjør du?
Jeg ba deg passe på laptopen min.

135
00:08:13,625 --> 00:08:16,833
Et øyeblikk, kompis.
Jeg var midt oppi noe her.

136
00:08:17,333 --> 00:08:20,916
"Spruter overalt."

137
00:08:24,125 --> 00:08:26,041
{\an8}<i>Kommer på besøk, storebror!</i>

138
00:08:27,208 --> 00:08:28,208
{\an8}Faen.

139
00:08:28,708 --> 00:08:30,416
{\an8}Mia? Kommer du?

140
00:08:30,916 --> 00:08:33,208
{\an8}Fra nå av fokuserer vi på programmet.

141
00:08:33,291 --> 00:08:35,250
{\an8}- Det kan endre alt for oss.
- Spennende.

142
00:08:35,333 --> 00:08:38,458
{\an8}Og selv om noe distraherende
skulle dukke opp, kan vi...

143
00:08:38,541 --> 00:08:41,500
{\an8}- Mia, du vet jeg ikke liker overraskelser.
- Riktig.

144
00:08:41,583 --> 00:08:43,791
{\an8}Hva enn som skjer, kan du takle det.

145
00:08:43,875 --> 00:08:45,875
{\an8}Jo fortere vi kommer i gang,

146
00:08:45,958 --> 00:08:48,666
{\an8}jo mer skade kan
det minste hinder forårsake.

147
00:08:48,750 --> 00:08:52,833
{\an8}Visste du at hvis en F1-bil
treffer en stein, vil bilen eksplodere?

148
00:08:52,916 --> 00:08:54,625
{\an8}- Vil den?
- Ja.

149
00:08:54,708 --> 00:08:57,791
{\an8}Det er din jobb å fjerne alle steinene.
Hva sa du?

150
00:08:58,666 --> 00:09:00,916
{\an8}Jeg sa bare at

151
00:09:02,000 --> 00:09:05,125
{\an8}bilen din venter på deg utenfor.

152
00:09:05,625 --> 00:09:07,333
{\an8}Syntes jeg hørte noe vakkert.

153
00:09:07,958 --> 00:09:10,916
{\an8}EIENDOM. OMDEFINERT.

154
00:09:18,666 --> 00:09:19,500
{\an8}Faen.

155
00:09:29,458 --> 00:09:31,875
{\an8}New York City, her kommer jeg!

156
00:09:34,708 --> 00:09:37,500
{\an8}Å ja. Se på disse søtnosene.

157
00:09:43,875 --> 00:09:45,166
{\an8}Brødre!

158
00:09:59,750 --> 00:10:03,041
Deirdre, denne eventen...
Utrolig. Jeg er så stolt av deg.

159
00:10:03,541 --> 00:10:05,083
Hvordan gikk møtet?

160
00:10:06,333 --> 00:10:09,250
- Vi begynner opptakene om to dager.
- Hva? Seriøst?

161
00:10:09,333 --> 00:10:10,250
Ja.

162
00:10:11,000 --> 00:10:13,166
Endelig i elitedivisjonen. Jeg...

163
00:10:13,250 --> 00:10:16,916
Jeg vil at du skal vite
at alle ofrene vi har gjort som familie

164
00:10:17,000 --> 00:10:18,583
kommer nå til å lønne seg.

165
00:10:18,666 --> 00:10:20,375
Jeg er så glad på dine vegne.

166
00:10:21,208 --> 00:10:24,000
Jeg må jobbe videre.
Jeg har flere å smiske med.

167
00:10:24,083 --> 00:10:27,375
- Gjør det. Hvor sitter jeg?
- Bord fem. Din bror er der.

168
00:10:27,458 --> 00:10:30,833
Ja! Og han sier:
"Dette er slottet som Castle bygde."

169
00:10:30,916 --> 00:10:34,375
Hvordan ser jeg ut? Ser jeg pløsete ut?
Han sier ofte det.

170
00:10:34,458 --> 00:10:37,083
Rudd, du ser flott ut. Jeg lover.

171
00:10:37,166 --> 00:10:39,083
- Clooney og jeg er svirebrødre.
- Gå.

172
00:10:39,166 --> 00:10:42,083
Jeg ringte George og takket for kofferten.

173
00:10:42,166 --> 00:10:43,833
Han sa: "Har du åpnet den?"

174
00:10:43,916 --> 00:10:47,458
Det var en million dollar inni.
Jeg trodde kofferten var gaven.

175
00:10:47,541 --> 00:10:50,750
Litt av en gave. Der har vi ham.
Kom hit, storegutt.

176
00:10:50,833 --> 00:10:53,250
Hei, du ser fantastisk ut.

177
00:10:53,333 --> 00:10:56,041
Hva skjedde med ansiktet?
Har du lagt på deg? Ser bra ut.

178
00:10:56,125 --> 00:10:58,250
- Jobber du for Josh?
- Hva? Hvem, han?

179
00:10:58,333 --> 00:11:01,583
Nei, det er min lillebror Rudd.
Han er eiendomsmegler.

180
00:11:03,625 --> 00:11:07,166
Og jeg skal være med
i denne sesongen av <i>NYC Meglerne</i>.

181
00:11:07,250 --> 00:11:10,125
Herregud, så fantastisk.
Hva var nå det igjen?

182
00:11:10,208 --> 00:11:12,541
Det er et stort realityshow.

183
00:11:12,625 --> 00:11:16,416
Det er perfekt for deg!
Det er akkurat det du bør gjøre.

184
00:11:16,500 --> 00:11:18,375
Folk elsker realitygreier.

185
00:11:18,458 --> 00:11:21,333
Da glemmer de
hvor bedritent livet deres er.

186
00:11:21,416 --> 00:11:23,333
Grattis. Du fortjener det.

187
00:11:23,916 --> 00:11:26,875
- Takk.
- Skal du selge huset til Josh?

188
00:11:27,583 --> 00:11:30,458
- Skal du selge?
- Tiden er inne. Det har vært bra.

189
00:11:30,541 --> 00:11:33,875
Men nei.
Han vil ikke legge ut storebrorens hus.

190
00:11:33,958 --> 00:11:37,916
Han vil ikke jobbe med Business Josh.
"Under prisantydning?"

191
00:11:44,041 --> 00:11:48,208
{\an8}Wow. 5000 dollar fra Blumenfelds.

192
00:11:48,291 --> 00:11:50,750
Det kommer til å hjelpe veldig.

193
00:11:50,833 --> 00:11:54,250
Takk. Jeg tror vi alle
kan sove litt bedre i natt,

194
00:11:54,333 --> 00:11:57,083
i visshet om at de
vil sove litt bedre i natt.

195
00:11:57,166 --> 00:12:01,875
Og det hadde ikke vært mulig
uten deres gavmilde donasjoner.

196
00:12:04,583 --> 00:12:06,166
Rudd Landy, min mann.

197
00:12:06,250 --> 00:12:08,875
Ti tusen dollar?

198
00:12:10,416 --> 00:12:12,958
- Kjære, jeg elsker deg.
- Jeg elsker deg.

199
00:12:14,458 --> 00:12:17,250
Det var visst
alle våre givere for i kveld,

200
00:12:17,333 --> 00:12:21,166
og jeg er så takknemlig
for hver og en av dere...

201
00:12:21,250 --> 00:12:23,416
Jeg har en video, hvis det er greit.

202
00:12:25,250 --> 00:12:28,833
Ok, vi har visst
en spesiell video i kveld.

203
00:12:29,500 --> 00:12:31,833
<i>Hei, Deirdre, det er Paris.</i>

204
00:12:31,916 --> 00:12:36,250
<i>Da Josh fortalte meg om Mattress Miracles,
ble jeg besatt.</i>

205
00:12:36,333 --> 00:12:39,958
<i>De som kjenner meg,
vet at det ikke er noe jeg brenner mer for</i>

206
00:12:40,041 --> 00:12:42,750
<i>enn å løse krisen
med hjemløshet i Amerika.</i>

207
00:12:42,833 --> 00:12:46,291
<i>Derfor gir jeg 100 000 dollar til saken.</i>

208
00:12:46,375 --> 00:12:48,750
<i>Stå på videre. Glad i deg, Josh.</i>

209
00:12:48,833 --> 00:12:51,625
Herregud!

210
00:12:51,708 --> 00:12:53,458
- Josh, reis deg.
- Nei.

211
00:12:53,541 --> 00:12:55,875
- Vær så snill. Jeg insisterer.
- Nei.

212
00:12:59,166 --> 00:13:00,666
Ikke pokker!

213
00:13:09,041 --> 00:13:12,125
Hvorfor må han alltid overgå meg?
Hva vil du bevise?

214
00:13:12,208 --> 00:13:15,458
Han selger 19 millioner dollar-huset sitt
uten å si noe?

215
00:13:15,541 --> 00:13:18,291
- Si det til ham.
- Jeg vil ikke tigge om jobb.

216
00:13:18,375 --> 00:13:21,041
Det er det han vil.
Han bare kødder med meg.

217
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
"Hei, ansiktet ditt. Hva skjedde?
Lagt på deg? Ser bra ut."

218
00:13:25,541 --> 00:13:28,000
- Du ser jo bra ut.
- Han mente det ufint.

219
00:13:28,875 --> 00:13:31,125
Og lot som om
han ikke har hørt om <i>NYC Meglerne</i>.

220
00:13:31,208 --> 00:13:34,583
Du har kjendisvenner,
men aldri hørt om Hailey Boyajian?

221
00:13:34,666 --> 00:13:35,708
Kjøper ikke den.

222
00:13:35,791 --> 00:13:38,041
Og å gi så mye penger hjelper ikke.

223
00:13:38,125 --> 00:13:41,791
Tenk på skatteproblemene du får.
Glad jeg ikke er i dine sko.

224
00:13:41,875 --> 00:13:45,875
- Snakker vi fortsatt om dette?
- Nei. Du har rett. Jeg er ferdig.

225
00:13:48,125 --> 00:13:51,041
Å, Maxine.

226
00:13:51,541 --> 00:13:55,375
- Er du så fin jente?
- Sa vi ikke ingen flere handikappede dyr?

227
00:13:55,458 --> 00:13:59,500
Hun skulle avlives. Det er midlertidig.
Adopsjonseventet er i morgen.

228
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
Du sprer deg for tynt.
Du har da gjort nok?

229
00:14:02,166 --> 00:14:06,583
Vi må arrangere overdådige fester
for å få rike drittsekker til å donere.

230
00:14:06,666 --> 00:14:10,000
Men med alle kostnadene
har vi knapt noen innvirkning.

231
00:14:10,666 --> 00:14:11,708
Hei! Kutt ut!

232
00:14:11,791 --> 00:14:13,833
Gutter, dere skremmer Maxine.

233
00:14:13,916 --> 00:14:16,541
- Ikke tekst henne.
- Du prøvde deg jo ikke.

234
00:14:16,625 --> 00:14:18,083
Hva er det med dere to?

235
00:14:18,166 --> 00:14:20,416
En fin jente begynte på skolen, og...

236
00:14:20,500 --> 00:14:23,125
Jeg møtte henne først.
Shane visste jeg likte henne.

237
00:14:23,208 --> 00:14:26,208
Hun snakker jo kun med deg
for å få kontakt med meg.

238
00:14:26,291 --> 00:14:28,500
Hun kan da like Cory og ikke deg?

239
00:14:28,583 --> 00:14:30,166
Pappa, mamma har slag.

240
00:14:30,250 --> 00:14:34,166
Shane, moren din har ikke slag.
Hun er bare svak for underdoger.

241
00:14:34,666 --> 00:14:37,083
- Underdoger. Ok.
- Det holder.

242
00:14:37,166 --> 00:14:38,291
Cory, kom hit.

243
00:14:38,375 --> 00:14:41,125
Broren min mobbet meg også
da vi vokste opp.

244
00:14:41,208 --> 00:14:43,041
Jeg tok stadig jenter med hjem.

245
00:14:43,125 --> 00:14:47,250
Neste morgen så jeg dem liste seg ut
av Joshs rom etter ekspertelskov.

246
00:14:47,333 --> 00:14:48,750
Du snakker mye om det.

247
00:14:48,833 --> 00:14:52,625
Men lot jeg hans fiendskap
og medfødte seksuelle evner slå meg?

248
00:14:52,708 --> 00:14:55,833
Nei. Det fyret meg opp
til å bli større og sterkere.

249
00:14:55,916 --> 00:14:59,750
Vil du kjempe i vektklassen over,
må du presse langt over evne.

250
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
- Ja.
- Ok.

251
00:15:03,625 --> 00:15:04,458
Hallo?

252
00:15:04,541 --> 00:15:05,750
Du burde takke meg.

253
00:15:05,833 --> 00:15:07,583
- Det er meg.
- Jeg hjelper deg.

254
00:15:08,083 --> 00:15:10,208
- Å gud, går det bra med ham?
- Hysj!

255
00:15:10,291 --> 00:15:12,750
Selvsagt. Jeg kommer med en gang.

256
00:15:15,416 --> 00:15:18,791
Det var sykehuset.
Broren min har vært i en bilulykke.

257
00:15:19,833 --> 00:15:22,416
Det går bra. Han er en fighter.

258
00:15:22,500 --> 00:15:25,375
- Er du Rudd Landy?
- Ja. Er broren min ok?

259
00:15:25,458 --> 00:15:27,958
Han blir det. For en ulykke.
Han var heldig.

260
00:15:28,041 --> 00:15:31,041
- Er han våken?
- Han er sedert, men våkner snart.

261
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
- Ok.
- Følg meg.

262
00:15:35,458 --> 00:15:36,458
Hvem faen er dette?

263
00:15:36,541 --> 00:15:38,541
- Det er ikke broren hans.
- Sikker?

264
00:15:38,625 --> 00:15:41,666
Det må være en feil.
Vi ser etter Josh Landy.

265
00:15:41,750 --> 00:15:45,375
- Ikke Marcus Pinchel?
- Marcus hvem?

266
00:15:45,458 --> 00:15:49,750
Det står her:
"Kontakt Rudd Landy, storebror."

267
00:16:09,750 --> 00:16:12,416
{\an8}VÆR BROREN DU ALLTID ØNSKET DEG
MELD DEG FRIVILLIG

268
00:16:14,916 --> 00:16:17,833
MØT OG HILS

269
00:16:29,583 --> 00:16:31,833
Ok, Marcus. Dette spillet heter Hest.

270
00:16:31,916 --> 00:16:34,458
Bommer du, får du en H. Skjønner?

271
00:16:34,958 --> 00:16:35,875
Ja.

272
00:16:39,916 --> 00:16:41,041
Å, faen.

273
00:16:43,083 --> 00:16:47,666
- Det så vondt ut. Sikker på at du er ok?
- Ingen har spurt meg om det før.

274
00:16:48,291 --> 00:16:51,500
Gjør meg en tjeneste.
Ikke si at du ble skadet med meg.

275
00:16:51,583 --> 00:16:54,958
- Jeg kan få bråk.
- De ser det ikke. Jeg skader meg ofte.

276
00:16:55,791 --> 00:16:59,000
- Vil du ha tilbake hatten?
- Nei, takk. Bare behold den.

277
00:16:59,625 --> 00:17:00,833
Vi er jo brødre nå?

278
00:17:01,458 --> 00:17:02,750
Brødre for livet?

279
00:17:02,833 --> 00:17:04,375
Brødre for livet.

280
00:17:06,166 --> 00:17:07,291
Rudd.

281
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
- Rudd!
- Hva?

282
00:17:09,083 --> 00:17:11,500
Hva skjer, og hvem er denne personen?

283
00:17:11,583 --> 00:17:15,291
Det er nok min lillebror
fra en veldedighetsgreie på highschool.

284
00:17:15,375 --> 00:17:18,500
Var du en storebror?
Det har du aldri fortalt.

285
00:17:18,583 --> 00:17:22,125
Det så bra ut på collegesøknaden.
Vi hang sammen fem ganger.

286
00:17:22,208 --> 00:17:25,000
Du gjorde inntrykk
hvis han ba dem kontakte deg.

287
00:17:25,083 --> 00:17:28,541
Vi kjenner knapt hverandre.
Jeg har ikke snakket med ham på 30 år.

288
00:17:28,625 --> 00:17:29,875
Bror?

289
00:17:30,500 --> 00:17:31,625
Er det deg?

290
00:17:32,791 --> 00:17:34,041
- Si noe.
- Hva?

291
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
Hva som helst.

292
00:17:39,041 --> 00:17:41,000
Hei, kompis. Hvordan har du det?

293
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
Er det virkelig deg?

294
00:17:42,583 --> 00:17:46,458
Er du en engel som utgir seg
for å være den jeg stolte mest på

295
00:17:46,541 --> 00:17:48,666
for å hjelpe meg å krysse over?

296
00:17:49,250 --> 00:17:51,791
- Jeg vil ikke dø!
- Nei! Hei, det er meg!

297
00:17:52,708 --> 00:17:55,958
Så klart. Og jeg som lurte på
om du hadde forandret deg.

298
00:17:56,958 --> 00:18:00,291
Hva har du drevet med alle disse årene?

299
00:18:00,375 --> 00:18:05,291
Jeg har nettopp avsluttet et langt oppdrag
og hadde litt fritid.

300
00:18:05,375 --> 00:18:09,708
Så jeg kom for å besøke storebror.
Og for å møte den vakre familien din.

301
00:18:09,791 --> 00:18:12,125
Men så vakker hadde jeg ikke ventet.

302
00:18:12,208 --> 00:18:14,958
Hun er nydelig. Over din klasse.

303
00:18:15,041 --> 00:18:17,083
- Ja.
- Du har pult deg oppover.

304
00:18:17,583 --> 00:18:19,458
Du pulte deg ikke ned, men opp.

305
00:18:20,166 --> 00:18:22,833
- Hyggelig å endelig møte deg.
- Du er heldig.

306
00:18:22,916 --> 00:18:25,333
Denne mannen her er en perle.

307
00:18:25,416 --> 00:18:28,291
Den mest sjenerøse og
omsorgsfulle jeg har møtt.

308
00:18:28,375 --> 00:18:31,166
Og selv med alle de store,
bulende musklene,

309
00:18:31,250 --> 00:18:33,958
er det hjertet hans som er sterkest.

310
00:18:34,041 --> 00:18:35,708
Herregud. Han er så søt.

311
00:18:36,916 --> 00:18:39,500
Der har vi ham. Å, fullt hus.

312
00:18:40,250 --> 00:18:42,583
Fortsett. Jeg må bytte pose og bekken.

313
00:18:42,666 --> 00:18:44,833
Og la oss få ut det kateteret.

314
00:18:44,916 --> 00:18:47,041
Takk, søster Sonj. Du er for snill.

315
00:18:47,125 --> 00:18:49,125
Noen har drukket nok vann.

316
00:18:50,041 --> 00:18:51,083
- Skyldig.
- Ok.

317
00:18:51,166 --> 00:18:53,750
Deirdre, må vi ikke hente guttene et sted?

318
00:18:53,833 --> 00:18:55,166
- Å ja, guttene!
- Nei.

319
00:18:55,250 --> 00:18:57,083
Står til med Shane og Cory?

320
00:18:57,166 --> 00:18:59,125
- Du vet hva de heter?
- Tuller du?

321
00:18:59,208 --> 00:19:01,416
Jeg vil være onkel for de gærningene.

322
00:19:01,500 --> 00:19:06,458
- Ja. Synd du må bli her da.
- Ikke lenge. Han skrives ut i ettermiddag.

323
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
- Legen sa kraniebrudd.
- Det hadde han fra før.

324
00:19:09,458 --> 00:19:11,416
En fosterfar ble møkkis en kveld,

325
00:19:11,500 --> 00:19:14,250
puttet meg i en vaskemaskin
og rullet den ned en bakke.

326
00:19:14,333 --> 00:19:16,916
Jeg har en svær bulk her.
Som en koppholder.

327
00:19:17,000 --> 00:19:19,750
Herregud, du har vært gjennom så mye.

328
00:19:20,250 --> 00:19:23,250
Har du et sted å bo
mens du kommer til hektene?

329
00:19:23,333 --> 00:19:27,833
Ikke egentlig, men som fosterbarn
kan man skape et hjem av hva som helst.

330
00:19:27,916 --> 00:19:30,083
Du er ikke et fosterbarn. Du er 40.

331
00:19:30,666 --> 00:19:34,666
- Kanskje du kan bo hos oss et par netter.
- Det er en fantastisk idé.

332
00:19:34,750 --> 00:19:36,791
- Kan vi få et øyeblikk?
- Selvsagt.

333
00:19:38,166 --> 00:19:39,500
Elsker energien deres.

334
00:19:39,583 --> 00:19:42,333
Hva gjør du?
Han er ikke en valp fra et hjem.

335
00:19:42,416 --> 00:19:44,708
Han har ingen andre han kan dra til.

336
00:19:44,791 --> 00:19:47,833
- Han kom for å møte deg.
- Er ikke det et faresignal?

337
00:19:47,916 --> 00:19:50,666
Hva skal vi gjøre?
Han har ingen steder å dra.

338
00:19:50,750 --> 00:19:54,541
Før vi aner det, selger han ræva
for å få råd til et motellrom.

339
00:19:54,625 --> 00:19:57,916
Skjønner. Timingen er fæl.
Opptakene begynner i morgen.

340
00:19:58,000 --> 00:20:00,375
Kom igjen. Det er bare for én natt.

341
00:20:01,541 --> 00:20:02,458
En natt.

342
00:20:02,541 --> 00:20:03,916
Trekk pusten dypt.

343
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Å, faen!

344
00:20:06,583 --> 00:20:10,750
Takk og lov.
Det var det fra Kateter Zeta-Jones.

345
00:20:12,166 --> 00:20:14,666
Det renset faktisk opp i bihulene mine.

346
00:20:15,541 --> 00:20:17,833
Rolig. Du slipper å styre med dette.

347
00:20:17,916 --> 00:20:21,333
Han må kanskje bruke bekken
til tarmene stabiliserer seg.

348
00:20:21,416 --> 00:20:24,416
- Perfekt.
- Jeg har noen spørsmål om pleien hans.

349
00:20:24,500 --> 00:20:27,125
- Så klart. Vi ses, karer.
- Ja.

350
00:20:27,208 --> 00:20:31,083
Søster Sonj er best, ikke sant?
Jeg tror hun vil ha meg.

351
00:20:31,166 --> 00:20:34,291
- Bra for deg, bro.
- Pumpe denne rumpa som en IPA.

352
00:20:34,791 --> 00:20:37,041
- Jeg hørte deg.
- Sier fra om det skjer.

353
00:20:37,125 --> 00:20:40,916
- Trengs ikke.
- Jeg vet. Men jeg ordner. Bro-kodeks.

354
00:20:44,375 --> 00:20:48,166
Jeg kan ikke tro
at det å bli påkjørt av en søppelbil

355
00:20:48,250 --> 00:20:50,708
skulle bli det beste som har skjedd meg.

356
00:20:50,791 --> 00:20:53,125
Vi er glade for å hjelpe. Sant, Rudd?

357
00:20:53,833 --> 00:20:57,333
Vent. Er dette bilen din?
Jeg har aldri vært i en sånn før.

358
00:20:57,416 --> 00:21:00,208
Ikke ta på glasset.
Faktisk, ikke ta på noe.

359
00:21:00,291 --> 00:21:02,333
Kjøpt med min første provisjon.

360
00:21:02,416 --> 00:21:06,625
- Den er mer enn en bil for meg.
- Oppfattet. La meg skape litt avstand.

361
00:21:07,708 --> 00:21:08,833
Hei! Hva i...?

362
00:21:08,916 --> 00:21:10,750
- Hei!
- Beklager. La meg bare...

363
00:21:13,500 --> 00:21:16,083
Jeg har en venn på AutoZone.
Han fikser det.

364
00:21:18,458 --> 00:21:21,041
Kutt ut! Er dette nabolaget ditt?

365
00:21:21,541 --> 00:21:26,791
- Hva? Kødder du? Er dette huset ditt?
- Rudd fant det før det ble lagt ut.

366
00:21:26,875 --> 00:21:31,208
Selvsagt. Han er eiendomsmegler.
Det er det mest pimpa yrket som finnes.

367
00:21:31,291 --> 00:21:33,791
Busstoppreklamer. Visninger.

368
00:21:33,875 --> 00:21:36,250
Kjøre "Til salgs"-skilt ned i plenen

369
00:21:36,333 --> 00:21:39,041
med de ballistiske missilene
du kaller armer.

370
00:21:39,125 --> 00:21:41,791
Jeg er så stolt av deg, kompis.

371
00:21:42,291 --> 00:21:46,291
Tror du at du kan lære meg opp?
Jeg vil lære av deg, <i>senpai</i>.

372
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Ikke så lett. Det tok år å bestå eksamen.

373
00:21:49,375 --> 00:21:53,791
Du trenger ikke gjøre noe.
La meg se og lære. Jeg er en aktiv elev.

374
00:21:53,875 --> 00:21:56,333
Ja. Du kan sikkert lære ham et par ting.

375
00:21:58,041 --> 00:22:00,250
Jeg har Marcus. Bare gå inn du.

376
00:22:00,750 --> 00:22:01,583
Ok.

377
00:22:05,833 --> 00:22:09,416
Tid for å lære eiendom fra mesteren.

378
00:22:09,500 --> 00:22:10,333
Limbo!

379
00:22:14,208 --> 00:22:16,541
Au. Det gjorde litt vondt.

380
00:22:17,666 --> 00:22:19,208
Vakre raker.

381
00:22:20,333 --> 00:22:21,166
Rudd?

382
00:22:22,666 --> 00:22:23,583
Er du der?

383
00:22:31,916 --> 00:22:34,291
- Hvorfor kom du hit?
- Hva mener du?

384
00:22:34,375 --> 00:22:36,666
Hadde du liksom ingen andre å ringe?

385
00:22:36,750 --> 00:22:39,666
Er det en pur pengesvindel? Si prisen din.

386
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
For hva da?

387
00:22:40,875 --> 00:22:43,541
For å hoppe i en Uber og ikke komme inn.

388
00:22:43,625 --> 00:22:46,041
Du kan da vel ikke tro at vi er brødre?

389
00:22:46,125 --> 00:22:48,083
- Hva med mailene?
- Hvilke mailer?

390
00:22:48,166 --> 00:22:49,708
Nå vet jeg at du kødder.

391
00:22:49,791 --> 00:22:52,750
Hør her. Du skal bli med inn, ok?

392
00:22:52,833 --> 00:22:55,083
Du skal si: "Takk. Nei, takk."

393
00:22:55,583 --> 00:22:59,583
For du må være sammen med din ekte familie
i stedet for din innbilte.

394
00:23:00,125 --> 00:23:03,416
Shane, Cory, det er noen her dere må møte.

395
00:23:04,083 --> 00:23:06,333
Dette er pappas lillebror, Marcus.

396
00:23:06,416 --> 00:23:10,375
Gutta. Kom hit, dere to. Kom igjen.

397
00:23:15,958 --> 00:23:17,791
- Ok.
- Hvem er denne fyren?

398
00:23:17,875 --> 00:23:21,500
- Jeg er forvirret.
- Jeg visste ikke at du hadde en lillebror.

399
00:23:21,583 --> 00:23:25,666
- Det er et ganske løst begrep, men greit.
- Hvor lenge er han i byen?

400
00:23:28,000 --> 00:23:31,208
Faktisk så tror jeg at jeg må stikke.

401
00:23:31,291 --> 00:23:33,583
Allerede? Du kom jo nettopp.

402
00:23:33,666 --> 00:23:36,083
Du sa du ikke hadde noe annet sted å dra.

403
00:23:36,708 --> 00:23:39,208
Det stemmer. Jeg sa det.

404
00:23:39,958 --> 00:23:43,708
Men så innså jeg at jeg må være med min
ekte familie i stedet for min innbilte.

405
00:23:44,416 --> 00:23:47,333
Ba Rudd deg si det?
Hvor mye tilbød han deg?

406
00:23:47,958 --> 00:23:50,125
Vi ble aldri enige om en sum.

407
00:23:50,208 --> 00:23:53,541
Bare overse ham.
Han har mye å tenke på nå.

408
00:23:53,625 --> 00:23:56,708
- Det har ikke noe med deg å gjøre.
- Jeg følte på det.

409
00:23:56,791 --> 00:24:00,375
Gutter, hent sengetøy
og en pute til onkel Marcus.

410
00:24:00,458 --> 00:24:02,833
Herregud, jeg er onkel Marcus!

411
00:24:03,916 --> 00:24:07,083
Vi skal komme til bunns
i det som plager deg, bro.

412
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
Det er ikke tilfeldig
at jeg dukket opp da jeg gjorde.

413
00:24:16,291 --> 00:24:18,750
Det er støvelen min. Jeg har ikke stå.

414
00:24:18,833 --> 00:24:20,500
Hvorfor er denne så glatt?

415
00:24:20,583 --> 00:24:23,958
Jeg ba søster Sonj
om å bruke mye vaselin på sårene mine,

416
00:24:24,041 --> 00:24:25,916
og den havnet overalt.

417
00:24:29,166 --> 00:24:30,125
Faen!

418
00:24:32,333 --> 00:24:33,416
Au.

419
00:24:33,500 --> 00:24:35,416
Måtte han sove på kontoret mitt?

420
00:24:35,500 --> 00:24:38,833
Du fikk ham jo ikke opp trappa.
Han er tryggere der nede.

421
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
Er han det?

422
00:24:40,000 --> 00:24:43,375
Hva ble det av han som sa
at familie er alt som betyr noe?

423
00:24:43,458 --> 00:24:46,666
Ja, familie jeg er i slekt med.
Han er ikke broren min.

424
00:24:46,750 --> 00:24:50,166
Hvorfor så opprørt?
Kanskje han kom tilbake av en grunn.

425
00:24:50,250 --> 00:24:53,125
Kanskje fordi vi har en fremmed i huset.

426
00:24:53,208 --> 00:24:56,250
Og da jeg bar ham opp,
sa han at han ikke hadde stå.

427
00:24:56,333 --> 00:24:59,625
- Men det hadde han.
- Han blir. Godta det.

428
00:24:59,708 --> 00:25:02,583
Jeg kan ikke det.
Jeg må være på kamera i morgen.

429
00:25:02,666 --> 00:25:03,833
Nå er jeg stresset.

430
00:25:03,916 --> 00:25:05,375
Det var du allerede.

431
00:25:05,458 --> 00:25:08,291
Tror du? Det er jo bare hele omdømmet mitt

432
00:25:08,375 --> 00:25:11,500
og alt jeg har jobbet for
som står på spill. Whatever.

433
00:25:12,875 --> 00:25:16,583
Kanskje denne Marcus-greia
bare vekker noen gamle følelser,

434
00:25:16,666 --> 00:25:18,750
som det som skjer med deg og Josh.

435
00:25:18,833 --> 00:25:21,000
Jeg setter på rødt. God natt.

436
00:25:41,000 --> 00:25:42,333
<i>Rudd og Deirdre,</i>

437
00:25:43,375 --> 00:25:45,958
<i>i dag er starten på en vakker reise.</i>

438
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
<i>Dere har funnet ikke bare kjærlighet,</i>

439
00:25:49,375 --> 00:25:52,500
<i>men tillit, respekt og glede.</i>

440
00:25:53,000 --> 00:25:55,708
<i>- Når dere starter dette nye kapittelet...</i>
- Faen.

441
00:25:55,791 --> 00:25:59,750
<i>...må deres dager fylles med latter,
deres hjerter med vennlighet...</i>

442
00:25:59,833 --> 00:26:02,875
Hei, beklager. Er det for høyt?

443
00:26:02,958 --> 00:26:04,875
Nei, det går bra.

444
00:26:05,708 --> 00:26:07,708
Du ser på bryllupsvideoen vår.

445
00:26:07,791 --> 00:26:11,000
Ja, jeg fikk ikke sove.
Jeg håper det er greit.

446
00:26:11,083 --> 00:26:13,458
Jeg har ikke sett dette på årevis.

447
00:26:16,333 --> 00:26:17,333
Sjekk håret mitt.

448
00:26:17,416 --> 00:26:21,000
Det er nydelig.
Hele greia er så jævla nydelig.

449
00:26:21,083 --> 00:26:22,750
Det var et kanon bryllup.

450
00:26:22,833 --> 00:26:27,500
Nei, mer enn det. Det er din kjærlighet.
Den er smittende. Man ser det på alle.

451
00:26:28,333 --> 00:26:29,708
Dere fant det.

452
00:26:29,791 --> 00:26:31,791
Det vi alle leter etter.

453
00:26:32,916 --> 00:26:34,375
Vi var så lykkelige da.

454
00:26:34,875 --> 00:26:38,750
Auda. Jeg merker at du snakker i fortid.

455
00:26:40,125 --> 00:26:43,708
Nå ble jeg urolig. Er alt bra med dere to?

456
00:26:44,833 --> 00:26:48,458
Det er sent. Du vil ikke høre om dette.

457
00:26:48,541 --> 00:26:50,875
Du har rett. Jeg vil ikke høre om det.

458
00:26:50,958 --> 00:26:52,541
Jeg trenger å høre om det.

459
00:26:52,625 --> 00:26:55,875
Kom igjen, jente. Dette er et trygt sted.

460
00:26:57,375 --> 00:26:58,416
Jeg vet ikke.

461
00:26:59,750 --> 00:27:01,166
Rudd er bare...

462
00:27:02,250 --> 00:27:04,833
Han er så fokusert på realityshowet sitt.

463
00:27:04,916 --> 00:27:06,875
- Det er alt han snakker om.
- Jaha.

464
00:27:06,958 --> 00:27:09,875
Å vokse opp i brorens skygge
har nok preget ham.

465
00:27:09,958 --> 00:27:13,083
Skjønner. En komplisert dynamikk, det der.

466
00:27:13,583 --> 00:27:14,458
Ja, jeg bare...

467
00:27:16,708 --> 00:27:18,750
Jeg vil ha mannen min tilbake.

468
00:27:18,833 --> 00:27:23,666
Og la meg gjette. Det er en stund siden
du og Rudd har beiset flaggstanga.

469
00:27:25,333 --> 00:27:26,500
Hvorfor sier du det?

470
00:27:27,125 --> 00:27:31,666
Jeg har erfart at ingenting dreper
en manns libido raskere enn usikkerhet.

471
00:27:32,916 --> 00:27:33,833
Ok.

472
00:27:34,791 --> 00:27:36,458
Det er vel en stund siden.

473
00:27:36,958 --> 00:27:39,916
Men ikke bare hans feil.
Jeg har også vært opptatt.

474
00:27:40,000 --> 00:27:41,583
Klart det.

475
00:27:41,666 --> 00:27:45,250
Men er det mulig at Rudds opptatthet
har etterlatt et tomrom

476
00:27:45,333 --> 00:27:47,833
som du prøver å fylle med egne prosjekter?

477
00:27:47,916 --> 00:27:51,166
Du vier deg til å bistå alle andre
enn deg selv?

478
00:27:52,916 --> 00:27:55,041
Jeg har aldri tenkt på det sånn.

479
00:27:56,791 --> 00:27:58,875
Virker som om du vet mye om dette.

480
00:27:59,625 --> 00:28:04,000
Ja, leilighetskomplekset jeg bodde i før,

481
00:28:04,083 --> 00:28:06,208
hadde mange terapeuter.

482
00:28:06,708 --> 00:28:09,416
Da de kom hjem fra jobb,
røyk taushetsplikten.

483
00:28:10,375 --> 00:28:14,958
Jeg er bare glad for at jeg kom hit nå.
Vår mann har det vondt nå.

484
00:28:15,041 --> 00:28:18,916
Han føler han må late som han er noe
han ikke er for å fortjene vår kjærlighet.

485
00:28:19,000 --> 00:28:21,333
Ja, han ser ut til å ha det vondt.

486
00:28:21,416 --> 00:28:23,333
Jeg skal få gamle Rudd tilbake

487
00:28:23,416 --> 00:28:27,791
og tenne den vakre gnisten igjen
om det så er det siste jeg gjør, kjære.

488
00:28:28,750 --> 00:28:31,666
Jeg håper du ikke har noe imot det.

489
00:28:32,166 --> 00:28:36,916
Jeg tittet i kjøleskapet tidligere,
og jeg så en himmelsk hvit.

490
00:28:37,000 --> 00:28:38,291
Ikke ulik deg selv.

491
00:28:39,166 --> 00:28:40,083
Madame?

492
00:28:41,041 --> 00:28:42,416
Ja, takk.

493
00:28:42,500 --> 00:28:43,666
Som du ønsker.

494
00:28:47,125 --> 00:28:48,625
- Skål.
- Skål.

495
00:28:54,541 --> 00:28:57,125
- Denne gresskarpaien er helt rå.
- Takk.

496
00:28:57,208 --> 00:28:59,625
Det er min tredje fosterfars oppskrift.

497
00:28:59,708 --> 00:29:03,541
Det er alt jeg har til minne om ham
etter hans død 11. september

498
00:29:03,625 --> 00:29:05,250
i en urelatert kasinobrann.

499
00:29:06,583 --> 00:29:08,583
Vi må dra, dust.

500
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
- Morn, bro.
- Ja, morn.

501
00:29:12,541 --> 00:29:15,083
Jeg ser du har lånt klærne mine.

502
00:29:15,166 --> 00:29:18,875
Er det greit?
Jeg lover å vaske dem før jeg drar.

503
00:29:18,958 --> 00:29:21,958
- Det er ikke nødvendig.
- Jo, det er det absolutt.

504
00:29:22,041 --> 00:29:26,375
Jeg har en medisinsk tilstand
som gjør at svetten min lukter kattepiss.

505
00:29:26,458 --> 00:29:29,375
- Vet du hva? Du kan beholde dem.
- Takk, søta.

506
00:29:29,458 --> 00:29:30,625
Av sted, dronning.

507
00:29:30,708 --> 00:29:32,875
- Vi ses, gutter.
- Hvor skal du?

508
00:29:32,958 --> 00:29:35,416
Adopsjonseventet. Jeg sa jo det i går.

509
00:29:36,000 --> 00:29:41,416
- Og ham? Det er min første opptaksdag.
- Marcus hadde faktisk en god idé.

510
00:29:41,500 --> 00:29:45,916
Siden du sa du skulle lære meg eiendom,
så kan jeg følge deg i dag.

511
00:29:46,000 --> 00:29:49,166
Nei. Absolutt ikke.

512
00:29:49,250 --> 00:29:52,250
- Du er redd jeg er i veien.
- En av mange bekymringer.

513
00:29:52,333 --> 00:29:55,208
Jeg må gå. Dere finner ut av det.
Lykke til.

514
00:29:55,291 --> 00:29:59,541
- Ikke noe å lure på. Han kommer ikke.
- Vil du ikke ha meg der, er det ok.

515
00:29:59,625 --> 00:30:03,125
- Jeg vil ikke være en byrde.
- Så pent av deg å forstå det.

516
00:30:03,208 --> 00:30:06,833
Jeg kan bare henge her.
Jeg finner sikkert på noe å gjøre.

517
00:30:08,125 --> 00:30:09,083
Å, faen!

518
00:30:09,166 --> 00:30:11,458
Jeg glemte paien i ovnen. Faen!

519
00:30:14,458 --> 00:30:15,708
Fyr her!

520
00:30:19,666 --> 00:30:21,000
Ta den, din kødd!

521
00:30:22,083 --> 00:30:26,166
Jeg holdt på å brenne ned hele huset.
Kan du tenke deg?

522
00:30:29,541 --> 00:30:31,833
<i>Big apple</i>, for faen!

523
00:30:31,916 --> 00:30:34,291
Skjer'a, New York City?

524
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
Ja!

525
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Kom deg inn hit!

526
00:30:39,958 --> 00:30:43,791
Faen, er dette virkelig livet mitt?

527
00:30:43,875 --> 00:30:47,541
- Jeg tenkte det samme.
- Vi er like ved mitt gamle nabolag.

528
00:30:48,041 --> 00:30:51,208
Vi må innom basketbanen.
Du skylder meg en omkamp.

529
00:30:51,291 --> 00:30:54,916
- Aner ikke hva du snakker om.
- Ikke lat som du har glemt det.

530
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Au! Jeg kjører bil!

531
00:30:59,083 --> 00:31:00,708
Jeg må be om unnskyldning.

532
00:31:00,791 --> 00:31:04,541
Jeg har vært så fokusert på meg selv
at jeg glemte dine behov.

533
00:31:04,625 --> 00:31:06,916
Har noe skjedd som har utløst stress?

534
00:31:07,000 --> 00:31:08,958
Ja, dette. Deg.

535
00:31:09,041 --> 00:31:10,666
Men det er vel mer enn det?

536
00:31:10,750 --> 00:31:13,791
Deirdre ga inntrykk av
at du har vært fraværende.

537
00:31:14,291 --> 00:31:15,125
Sa hun det?

538
00:31:15,208 --> 00:31:18,458
Nei, hun betrodde seg til meg
fordi hun bryr seg om deg.

539
00:31:18,541 --> 00:31:19,375
Hva sa hun?

540
00:31:19,458 --> 00:31:23,125
Hun antydet at dere
kanskje har problemer i senga.

541
00:31:24,041 --> 00:31:25,041
Jeg skjønner.

542
00:31:25,125 --> 00:31:28,625
Hadde jeg vært like travel som deg,
hadde jeg også hatt gummipikk.

543
00:31:29,125 --> 00:31:30,583
Ingen har gummipikk.

544
00:31:30,666 --> 00:31:32,833
Problemet er bare i hodet ditt.

545
00:31:32,916 --> 00:31:37,458
Din penis er nok normal størrelse,
den ser bare liten ut med din store kropp.

546
00:31:37,541 --> 00:31:40,916
Hvis jeg var for fraværende
til å ha sex med kona mi,

547
00:31:41,500 --> 00:31:45,333
så er det fordi jeg vil
at Deirdre skal ha et best mulig liv.

548
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Og da må jeg jobbe dobbelt så hardt.

549
00:31:47,625 --> 00:31:49,541
Glad i deg, men du er en dust.

550
00:31:49,625 --> 00:31:52,125
Deirdre bryr seg ikke om det materielle.

551
00:31:52,208 --> 00:31:56,208
Slutt å være hard mot deg selv
og bli heller hard for kona di.

552
00:31:56,291 --> 00:31:58,208
Sett av tid til en datekveld

553
00:31:58,291 --> 00:32:00,708
og ta henne med på en tur til Daskeby.

554
00:32:00,791 --> 00:32:02,875
Ta en drosje til Pulestrand.

555
00:32:02,958 --> 00:32:05,625
Eller en rickshaw til Sexberg.

556
00:32:07,291 --> 00:32:09,791
Der har vi ham.
Der er den Rudd jeg husker.

557
00:32:10,291 --> 00:32:12,916
Jeg setter pris på at du åpner deg sånn.

558
00:32:13,000 --> 00:32:15,291
Det er ikke det som skjer her.

559
00:32:15,375 --> 00:32:16,208
Joshy!

560
00:32:16,291 --> 00:32:18,708
Han vil bli så overrasket over å se meg!

561
00:32:18,791 --> 00:32:22,083
- Nei, vi skal ikke... Faen.
- Bro, skjer'a?

562
00:32:24,000 --> 00:32:25,958
- Rudd?
- Hei, Josh.

563
00:32:26,041 --> 00:32:30,083
Det var Marcus, lillebroren min
fra en veldedighetssak på highschool.

564
00:32:30,166 --> 00:32:34,541
- Og han er her av en eller annen grunn.
- Ok. Ringer bare for å sjekke.

565
00:32:34,625 --> 00:32:36,666
<i>Du virket litt fjern her om dagen.</i>

566
00:32:36,750 --> 00:32:38,833
Du er jo under press med showet,

567
00:32:38,916 --> 00:32:41,958
men det er viktig
å ta vare på sin mentale helse.

568
00:32:42,458 --> 00:32:45,083
Du er i den alderen hvor noen folk klikker

569
00:32:45,166 --> 00:32:47,833
og utrydder hele familien sin eller noe.

570
00:32:47,916 --> 00:32:50,833
<i>Kanskje du kunne fått time
hos lifecoachen min.</i>

571
00:32:50,916 --> 00:32:55,083
Vel, eks-lifecoach. Jeg trener ham nå,
og det har vært fantastisk.

572
00:32:55,166 --> 00:32:57,625
Josh, vet du hva? Jeg har det bra. Ok?

573
00:32:57,708 --> 00:33:00,416
Alt vel her.
Du aner ikke hvor bra jeg har det.

574
00:33:00,500 --> 00:33:05,125
Jeg skal spille inn realityshowet mitt nå.
Så alt er bra. Ha det.

575
00:33:16,708 --> 00:33:17,750
Nå er vi i gang.

576
00:33:21,916 --> 00:33:24,041
Hei, slapp av.

577
00:33:24,125 --> 00:33:26,958
Kameraet vil elske deg
nesten like mye som meg.

578
00:33:27,041 --> 00:33:28,958
Ja, takk. Bare bli her, ok?

579
00:33:29,041 --> 00:33:30,416
- I bilen?
- Ja.

580
00:33:30,500 --> 00:33:33,041
- I denne varmen?
- Jeg åpner et vindu.

581
00:33:33,875 --> 00:33:35,208
Og i en nødsituasjon?

582
00:33:35,291 --> 00:33:38,916
Uansett hva, ikke forlat bilen
eller rør noe inni bilen, ok?

583
00:33:39,000 --> 00:33:42,125
- Ellers brekker jeg det andre beinet ditt.
- Au.

584
00:33:42,916 --> 00:33:45,041
God opptaksdag. Er du klar?

585
00:33:45,125 --> 00:33:46,750
Vi må ta en prat.

586
00:33:46,833 --> 00:33:48,750
Å nei. Er jeg i trøbbel?

587
00:33:48,833 --> 00:33:52,125
Husker du da min lillebror
fra veldedigheten mailet oss,

588
00:33:52,208 --> 00:33:53,625
og jeg ba deg fikse det?

589
00:33:53,708 --> 00:33:56,541
- Ja.
- Han fikk samme svar som alle gærningene?

590
00:33:56,625 --> 00:33:57,666
Ja.

591
00:33:59,000 --> 00:34:02,416
- Men så svarte han.
- Du fulgte protokollen og slettet den?

592
00:34:04,583 --> 00:34:08,250
Det var for trist.
Han var alene, og dere virket nære,

593
00:34:08,333 --> 00:34:10,125
så jeg svarte ham.

594
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
- Som deg.
- Vet du hva du har gjort?

595
00:34:12,666 --> 00:34:16,916
Unnskyld. Du var så opptatt,
og jeg visste at du ikke ville svikte ham.

596
00:34:17,000 --> 00:34:19,208
- Han trengte deg visst.
- Herregud.

597
00:34:19,291 --> 00:34:22,333
Han hadde det tøft.
Og jeg hadde det tøft da.

598
00:34:22,416 --> 00:34:25,083
Pappa forlot mamma
for en fyr i pilatestimen.

599
00:34:25,166 --> 00:34:28,583
Jeg fikk ikke sove på ukevis,
og Marcus var der for meg.

600
00:34:28,666 --> 00:34:31,750
- Han er en god lytter.
- Ikke rart han tror vi er så nære. Faen!

601
00:34:31,833 --> 00:34:34,416
Jeg ville ikke
at det skulle forstyrre deg.

602
00:34:34,500 --> 00:34:38,875
Litt sent for det. Han er i bilen min nå,
og jeg blir faen ikke kvitt ham!

603
00:34:57,666 --> 00:34:59,541
Står til? Jeg er Kieran.

604
00:34:59,625 --> 00:35:02,208
Hei. Rudd. En ære å møte deg. Stor fan.

605
00:35:02,291 --> 00:35:03,666
Takk, mann.

606
00:35:04,166 --> 00:35:06,541
Spent på dine vegne. Stor audition.

607
00:35:07,041 --> 00:35:10,208
Nei. Jeg har allerede blitt castet.

608
00:35:10,291 --> 00:35:11,541
Er det det de sa?

609
00:35:12,375 --> 00:35:15,583
- Jeg tipper at de filmet en introsekvens?
- Ja.

610
00:35:16,083 --> 00:35:19,208
Hvis jeg fikk en dollar for hver stakkar

611
00:35:19,291 --> 00:35:23,083
som filmet en intro som aldri ble vist
fordi de feilet på dag én,

612
00:35:23,166 --> 00:35:25,375
så kunne jeg kjøpt denne bygningen.

613
00:35:25,458 --> 00:35:27,958
- Har du valgt en vinkling?
- Vinkling?

614
00:35:28,041 --> 00:35:30,166
Lenore likte vaktbikkja.

615
00:35:31,333 --> 00:35:33,958
Vi har allerede en vaktbikkje. Hailey.

616
00:35:34,041 --> 00:35:39,000
Du kan ta rollen som den mystiske
outsideren som ingen vet hvis side er på.

617
00:35:39,083 --> 00:35:41,625
Den har vært ledig
siden Chase Greer fikk et minislag,

618
00:35:41,708 --> 00:35:43,791
så et vanlig slag, og så overdose.

619
00:35:47,875 --> 00:35:51,208
Hvorfor drakk jeg så mye kaffe?
Jeg må pisse.

620
00:35:52,916 --> 00:35:54,083
Det gikk over.

621
00:35:56,000 --> 00:35:57,166
Nå er det tilbake.

622
00:35:57,250 --> 00:35:59,416
Ok, alle sammen.

623
00:35:59,500 --> 00:36:04,000
Vi skal starte med scenen
der Rudd og Kieran konkurrerer om jobben.

624
00:36:04,083 --> 00:36:05,541
Ok, vi skal...

625
00:36:05,625 --> 00:36:07,625
Unnskyld. Jeg ville spørre dere,

626
00:36:07,708 --> 00:36:10,458
hva med en fast replikk
hvis jeg får salget?

627
00:36:10,541 --> 00:36:13,458
Jeg tenkte "<i>Mansion accomplished.</i>"

628
00:36:13,541 --> 00:36:16,458
"<i>Manson accomplished.</i>"
Hvorfor referere til Charles Manson?

629
00:36:16,541 --> 00:36:20,333
Nei. "<i>Mansion accomplished.</i>"
Som i "<i>mission accomplished</i>"?

630
00:36:21,125 --> 00:36:22,791
Herregud. Det er mye verre.

631
00:36:22,875 --> 00:36:24,333
- Ja.
- Dropp det.

632
00:36:24,416 --> 00:36:26,416
- La oss drøye med det.
- Ok.

633
00:36:26,500 --> 00:36:28,750
- Bare for nå.
- Kult. Ikke noe problem.

634
00:36:28,833 --> 00:36:31,083
La oss prøve en. Ok, folkens.

635
00:36:31,166 --> 00:36:33,333
- Vi lager TV-magi.
- Klar til opptak.

636
00:36:35,250 --> 00:36:37,958
Tro meg.
Den mystiske outsideren er veien å gå.

637
00:36:38,041 --> 00:36:40,916
- I første opptak?
- Det kan være ditt eneste.

638
00:36:41,000 --> 00:36:42,500
Og action.

639
00:36:43,083 --> 00:36:44,875
{\an8}Hei. Jeg er Kieran fra...

640
00:36:44,958 --> 00:36:47,500
{\an8}Jeg vet hvem du er. Stor fan.

641
00:36:48,083 --> 00:36:49,041
Vær hilset.

642
00:36:49,125 --> 00:36:51,458
Rudd Landy. Big City Realty.

643
00:36:51,541 --> 00:36:55,250
Du kjenner meg kanskje ikke.
Det er fordi jeg jobber i skyggene.

644
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
Hva faen?

645
00:36:57,583 --> 00:36:59,041
Livet er rart.

646
00:36:59,750 --> 00:37:03,958
Jeg passerte dette huset hver dag
da jeg fulgte faren min til cellegift.

647
00:37:04,041 --> 00:37:07,208
Tanken på å selge huset en dag
hjalp meg gjennom det.

648
00:37:07,291 --> 00:37:09,541
Jeg er så inspirert av arkitekturen.

649
00:37:09,625 --> 00:37:13,458
- Jeg deler aldri informasjon om familien.
- Ok. Vi kutter der.

650
00:37:13,541 --> 00:37:15,833
- Hva skjer? Var det ok?
- Ja, det var...

651
00:37:17,041 --> 00:37:20,500
Vi elsker at du prøvde det,
og det var definitivt noe.

652
00:37:20,583 --> 00:37:22,708
La oss ta en der du ikke prøver noe.

653
00:37:24,208 --> 00:37:25,875
Nå kommer det som en bølge.

654
00:37:27,083 --> 00:37:29,666
Ikke gjør det, Marcus. Du vet reglene.

655
00:37:29,750 --> 00:37:32,125
Ikke rør noe. Ikke gå ut av bilen.

656
00:37:32,208 --> 00:37:34,000
Er det en kopp eller noe her?

657
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
Alle har da en Big Gulp-kopp i bilen.

658
00:37:38,666 --> 00:37:39,750
Faen!

659
00:37:43,375 --> 00:37:44,833
Aha.

660
00:37:44,916 --> 00:37:48,458
Det var en velsignelse
å se denne vakre eiendommen.

661
00:37:48,541 --> 00:37:51,916
Ja. Det er et mesterverk
i både design og konstruksjon.

662
00:37:52,416 --> 00:37:55,291
Det er noe jeg vet mye om. Her.

663
00:37:56,333 --> 00:38:00,208
Ser du Porschen min der ute?
Den er mer enn bare en bil for meg.

664
00:38:00,291 --> 00:38:02,750
Og dette er mer enn bare et hus for deg.

665
00:38:03,250 --> 00:38:05,833
Ok. Dette er vilt nok til å funke.

666
00:38:05,916 --> 00:38:08,291
Da kjører vi. Herregud, nakken min.

667
00:38:08,375 --> 00:38:12,166
Må bare få penisen min i riktig posisjon.

668
00:38:17,333 --> 00:38:18,791
Seier!

669
00:38:19,750 --> 00:38:25,291
En kvalitetsbil er en god investering.
Alt som har verdi, øker i verdi over tid.

670
00:38:25,375 --> 00:38:26,458
Som dette huset.

671
00:38:27,708 --> 00:38:28,583
Det var mye.

672
00:38:29,833 --> 00:38:31,666
Nei! Klarer ikke å stoppe.

673
00:38:33,375 --> 00:38:34,708
Det er opp i nesa!

674
00:38:38,083 --> 00:38:42,583
Poenget er at du trenger en megler
som skjønner verdien av håndverk

675
00:38:42,666 --> 00:38:45,291
og ser hjemmet ditt
som mer enn et sted å bo.

676
00:38:45,375 --> 00:38:49,875
Et hjem er en forlengelse av oss selv.
Du har lagt sjelen din i dette stedet.

677
00:38:49,958 --> 00:38:54,083
Som meg, da jeg bygde opp firmaet mitt
til et av de beste i New York.

678
00:38:54,166 --> 00:38:56,250
Dette blir som en stor serviett.

679
00:38:57,291 --> 00:38:58,791
Ok. Ingen så noe.

680
00:38:58,875 --> 00:39:01,958
Bare tørk sånn. Og...

681
00:39:06,625 --> 00:39:08,625
Faen heller.

682
00:39:08,708 --> 00:39:12,250
Når du godtar et tilbud,
setter du en pris på arbeidet ditt.

683
00:39:12,333 --> 00:39:15,000
- Og jeg lover at jeg...
- Beklager, vi må kutte.

684
00:39:15,083 --> 00:39:17,083
En fyr pisser på bilen der ute.

685
00:39:17,166 --> 00:39:20,125
Han knuste vinduet.
En passerende bil rev av døra.

686
00:39:21,208 --> 00:39:22,208
Å faen i helvete!

687
00:39:22,291 --> 00:39:24,541
Film videre. Vi kan bruke dette.

688
00:39:25,541 --> 00:39:26,500
Å nei.

689
00:39:26,583 --> 00:39:29,166
Alt ok. Blås i meg.
Jeg er Rudds lillebror.

690
00:39:29,250 --> 00:39:32,750
Beklager. Jeg hadde en liten krise,
men alt er greit nå.

691
00:39:32,833 --> 00:39:36,250
- Jesus, Marcus, hva har du gjort?
- Er dette broren din?

692
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
Nei, lillebroren min
fra en veldedighet for lenge siden.

693
00:39:39,750 --> 00:39:42,000
Hør her, Rudd, jeg kan forklare alt...

694
00:39:42,916 --> 00:39:45,000
- Faen ta deg!
- Hit-and-run.

695
00:39:45,083 --> 00:39:47,083
- Faen.
- Jeg ringer politiet.

696
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
Her, legg all vekten på meg.

697
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
Unnskyld, hvem er du?

698
00:39:51,291 --> 00:39:53,583
Jeg er Mia, Rudds assistent.

699
00:39:54,083 --> 00:39:57,791
Da har vi noe til felles.
Vi synes begge at Rudd er helt sjef.

700
00:39:59,708 --> 00:40:02,583
- Han er ok. La oss gå inn igjen.
- Nei, vent litt.

701
00:40:02,666 --> 00:40:07,625
Ja, jeg er ok. Kanskje gi meg
et plaster eller et par servietter.

702
00:40:07,708 --> 00:40:09,208
Det er mye blod!

703
00:40:09,291 --> 00:40:11,125
Lege!

704
00:40:11,208 --> 00:40:13,583
- Hjernen hans vises.
- Et enormt kutt.

705
00:40:13,666 --> 00:40:16,125
Oj. Hodet tar livet av meg.

706
00:40:16,208 --> 00:40:18,625
Sikker på at du ikke trenger ambulanse?

707
00:40:18,708 --> 00:40:21,958
Nei, så lenge jeg har storebror med meg,
går det bra.

708
00:40:22,041 --> 00:40:25,000
Ok. Marcus, hvor sa du at du var fra?

709
00:40:25,083 --> 00:40:27,500
Han har hatt en ulykke. Han bør få hvile.

710
00:40:27,583 --> 00:40:32,416
Jeg var fosterbarn og flyttet mye rundt.
Lettere å si hvor jeg ikke er fra.

711
00:40:32,500 --> 00:40:35,291
Seksten fosterfamilier. Tenke seg til?

712
00:40:35,375 --> 00:40:36,500
Hvordan vet du det?

713
00:40:36,583 --> 00:40:38,958
Jeg gjettet bare.

714
00:40:39,041 --> 00:40:40,958
Ut fra hva Rudd fortalte meg.

715
00:40:41,541 --> 00:40:43,875
Men en dag forandret livet mitt seg.

716
00:40:43,958 --> 00:40:45,750
Den dagen jeg gikk inn på YMCA

717
00:40:45,833 --> 00:40:49,083
og meldte meg på
Storebrødre, lillebrødre-programmet,

718
00:40:49,166 --> 00:40:51,833
så møtte jeg denne engleprinsen her.

719
00:40:52,333 --> 00:40:55,708
Da han så meg i øynene
og sa vi var brødre for livet,

720
00:40:55,791 --> 00:40:58,500
visste jeg at jeg aldri
ville være alene igjen.

721
00:41:01,791 --> 00:41:03,500
Det var sikkert ikke så ille.

722
00:41:03,583 --> 00:41:06,750
Kødder du? Han ødela alt!
Fullstendig katastrofe.

723
00:41:06,833 --> 00:41:09,500
Det gikk bra. De elsket det.
Så ødela han alt.

724
00:41:09,583 --> 00:41:11,583
Jeg visste det. Han ødela alt.

725
00:41:11,666 --> 00:41:13,333
Ok, jeg hører deg.

726
00:41:13,916 --> 00:41:15,166
- Gjør du?
- Ja.

727
00:41:15,250 --> 00:41:17,916
Jeg mener, showet er viktig for deg,

728
00:41:18,000 --> 00:41:19,666
og du trenger vår støtte nå.

729
00:41:19,750 --> 00:41:21,416
- Ja.
- Så kom hit.

730
00:41:21,916 --> 00:41:24,583
Kom hit. Kom inn hit.

731
00:41:27,250 --> 00:41:28,250
Ok.

732
00:41:28,750 --> 00:41:32,250
Ok, bare prøv å slappe av, ok?

733
00:41:32,875 --> 00:41:33,708
Sånn ja.

734
00:41:33,791 --> 00:41:36,166
Jeg vet at jeg legger mye i dette.

735
00:41:37,458 --> 00:41:39,875
I hele mitt liv har jeg følt at jeg...

736
00:41:41,250 --> 00:41:42,166
At hva da?

737
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Vet ikke hvordan jeg sier det.
At jeg var mindre enn noe.

738
00:41:46,291 --> 00:41:48,500
- At jeg må bevise noe.
- Herregud.

739
00:41:48,583 --> 00:41:51,208
Rudd, du trenger ikke å bevise noe.

740
00:41:59,291 --> 00:42:03,166
Elskling, ikke akkurat nå, ok?
Vær så snill.

741
00:42:04,166 --> 00:42:05,833
Er du sikker?

742
00:42:05,916 --> 00:42:10,000
Det er en stund siden
vi har beisa flaggstanga.

743
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
- Hvor har du det fra?
- Hva mener du?

744
00:42:17,041 --> 00:42:21,375
Det var hans råd, ikke sant?
Fra en av terapitimene deres?

745
00:42:21,458 --> 00:42:23,208
Spiller da ingen rolle.

746
00:42:23,291 --> 00:42:25,583
Gærningen har infiltrert hjemmet vårt!

747
00:42:25,666 --> 00:42:28,708
- Herregud, ro ned.
- Er han ekteskapsrådgiveren vår?

748
00:42:28,791 --> 00:42:31,916
Jeg tar ikke forholdsråd fra ham.
Vi har det bra.

749
00:42:32,000 --> 00:42:34,583
- Har vi det?
- Jeg orker ikke dette nå.

750
00:42:34,666 --> 00:42:37,458
- Jeg må svette det ut.
- Vi kan da snakke om det?

751
00:42:37,541 --> 00:42:41,083
Snakk med Marcus om det.
Han har visst alt på stell.

752
00:42:42,750 --> 00:42:43,833
Faen.

753
00:43:03,500 --> 00:43:06,708
- Jeg fikk ketamin fra en av legene.
- Jeg vil prøve det!

754
00:43:06,791 --> 00:43:08,166
Ja, det er ganske bra.

755
00:43:08,250 --> 00:43:10,833
Si jeg ligner på
Eva Longoria i <i>Frustrerte fruer</i>.

756
00:43:10,916 --> 00:43:12,958
Du ligner på Eva Longoria.

757
00:43:13,041 --> 00:43:15,166
Faen, det er så sexy!

758
00:43:16,291 --> 00:43:17,291
Hei, bro.

759
00:43:18,000 --> 00:43:21,208
- Lager vi for mye bråk?
- Ja.

760
00:43:21,291 --> 00:43:23,541
Sorry, det er meg. Jeg er en skriker.

761
00:43:23,625 --> 00:43:26,083
Ja, det er du. Du husker vel søster Sonj?

762
00:43:27,083 --> 00:43:28,708
Klart. Hei, søster Sonj.

763
00:43:28,791 --> 00:43:31,708
Hei. Nydelig sted.
Takk for at vi får være her.

764
00:43:31,791 --> 00:43:34,625
Forresten,
har du møtt kjæresten hennes, Yayir?

765
00:43:34,708 --> 00:43:35,875
Det tror jeg ikke.

766
00:43:35,958 --> 00:43:38,625
Hei. Jeg liker å se på.

767
00:43:38,708 --> 00:43:42,041
Yayir er beskjeden.
Han slenger ut dritbra forslag.

768
00:43:42,125 --> 00:43:44,458
Hvis du og Deirdre vil åpne litt opp,

769
00:43:44,541 --> 00:43:46,625
kan jeg sende dere en mailtråd.

770
00:43:47,250 --> 00:43:49,791
- Vi skal dempe oss.
- Kan ikke love noe.

771
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
Å, faen!

772
00:43:55,291 --> 00:43:56,166
Du må våkne.

773
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Vil du snakke nå?

774
00:43:58,875 --> 00:44:01,791
Marcus puler søster Sonj
over hele kontoret mitt.

775
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Hva?

776
00:44:02,791 --> 00:44:07,000
Og den jævla typen hennes
sitter der naken i min jævla skinnstol.

777
00:44:07,083 --> 00:44:08,958
Trekant, eller ser han bare på?

778
00:44:09,458 --> 00:44:11,375
- Du spør om det?
- Stor forskjell.

779
00:44:11,458 --> 00:44:13,125
Begge er da like upassende?

780
00:44:13,208 --> 00:44:16,791
Tenk på hva han har vært gjennom.
Han vil bare ha litt gøy.

781
00:44:17,291 --> 00:44:20,416
- I det minste har noen det.
- Wow.

782
00:44:21,083 --> 00:44:22,166
Wow!

783
00:44:22,791 --> 00:44:26,291
- Gud, det var gøy.
- Ja. Broren din er veldig snill.

784
00:44:26,375 --> 00:44:28,416
- For en godgutt, hva?
- Ja.

785
00:44:29,750 --> 00:44:32,333
- Yayir!
- Du var helt rå, mann.

786
00:44:32,416 --> 00:44:35,125
- Godt å møte deg, kompis.
- I like måte.

787
00:44:35,875 --> 00:44:38,083
- Vennen. Så gøy.
- Vennen.

788
00:44:41,208 --> 00:44:43,166
Ok. Det liker jeg.

789
00:44:43,250 --> 00:44:44,500
Jeg også.

790
00:44:49,000 --> 00:44:50,125
Ok...

791
00:44:50,708 --> 00:44:53,750
Nå puler de på bilpanseret ditt.
Bare så du vet det.

792
00:44:54,833 --> 00:44:56,666
Slusene åpner seg.

793
00:44:56,750 --> 00:44:58,208
Der går bilalarmen din.

794
00:44:58,291 --> 00:45:03,500
Se, nå får Meyersons et lite show her.
Vi får nok en sinna telefon fra dem.

795
00:45:03,583 --> 00:45:06,250
Jeg er på ny medisin.
Tar evigheter å komme.

796
00:45:07,291 --> 00:45:09,333
Han jokker ikke spesielt stødig.

797
00:45:09,833 --> 00:45:11,625
Han kunne lært noe av deg.

798
00:45:38,541 --> 00:45:40,083
MAKARONI OG OST

799
00:45:40,166 --> 00:45:41,333
Hva faen?

800
00:45:50,708 --> 00:45:52,750
PINCHEL, MARCUS
PSYKIATRISK ENHET

801
00:45:52,833 --> 00:45:53,666
Har deg.

802
00:45:59,125 --> 00:46:01,041
- Hva skjer?
- Ja, hva faen?

803
00:46:01,125 --> 00:46:03,958
Jeg skal fortelle dere hva faen.
Sett dere.

804
00:46:07,333 --> 00:46:11,666
Rudd, uansett hva det er,
så er vi her for deg, og vi støtter deg.

805
00:46:12,250 --> 00:46:16,208
Flott. For jeg fant noe.
Noe ganske alarmerende.

806
00:46:16,291 --> 00:46:18,000
Å faen.

807
00:46:18,083 --> 00:46:19,875
På skaftet eller i lysken?

808
00:46:20,708 --> 00:46:22,041
Det er ikke på noe...

809
00:46:23,166 --> 00:46:24,125
Gud...

810
00:46:24,875 --> 00:46:25,833
Jeg må ta denne.

811
00:46:27,500 --> 00:46:30,833
Søster Sonj har en lignende situasjon.

812
00:46:31,333 --> 00:46:35,291
- Hallo?
- Hei, TV-stjerna, du klarte det faen meg!

813
00:46:35,375 --> 00:46:37,500
Seriøst? Det er fantastisk.

814
00:46:37,583 --> 00:46:40,625
<i>- Ja, dere to er magiske sammen.</i>
- Jeg og Kieran?

815
00:46:40,708 --> 00:46:44,375
<i>Du og Marcus.
Kanalen likte ham veldig godt.</i>

816
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
- Gjorde de?
<i>- Ja.</i>

817
00:46:47,500 --> 00:46:50,708
<i>Den rigide, eldre, rike, hvite fyren</i>

818
00:46:50,791 --> 00:46:54,166
gjenforenes med sin
underprivilegerte, yngre,

819
00:46:54,250 --> 00:46:58,125
kanskje mer sexy, bortkomne bror.
Det er en klassiker, Rudd.

820
00:46:58,208 --> 00:47:00,333
- Ja, sikkert.
<i>- Det har alt.</i>

821
00:47:00,416 --> 00:47:02,666
Askeladd-historie. Oppfylte ønsker.

822
00:47:02,750 --> 00:47:05,875
Hvit fyr får bilen sin bulket.
Herlig å se på.

823
00:47:06,416 --> 00:47:09,041
<i>- La ham slite litt.
- For en gangs skyld.</i>

824
00:47:09,125 --> 00:47:12,458
<i>Bare litt. Uansett, vi vil gjerne
at dere kommer ned</i>

825
00:47:12,541 --> 00:47:14,541
og filmer en intro med dere begge.

826
00:47:14,625 --> 00:47:16,458
- Vil dere ha ham i introen?
<i>- Ja.</i>

827
00:47:16,541 --> 00:47:19,416
Marcus befester plassen din i showet.

828
00:47:19,500 --> 00:47:23,250
Ellers er du bare en muskelbunt
i dress som selger leiligheter.

829
00:47:23,333 --> 00:47:25,541
<i>- Trengs ikke.
- Trengs ikke mer av det.</i>

830
00:47:25,625 --> 00:47:28,791
<i>Men føles det feil,
så kan vi fokusere på Marcus.</i>

831
00:47:28,875 --> 00:47:30,666
<i>Gjøre en</i> Fresh Prince<i>-greie.</i>

832
00:47:30,750 --> 00:47:32,833
Ja, eller vi kan gi det til Hailey.

833
00:47:32,916 --> 00:47:35,666
- Topp.
- Kjører Marcus som hennes lillebror.

834
00:47:35,750 --> 00:47:37,291
- Vent, hva?
<i>- Det er sexy.</i>

835
00:47:37,375 --> 00:47:40,666
<i>Vi håper å ta en avgjørelse i ettermiddag.</i>

836
00:47:40,750 --> 00:47:43,791
- Ciao.
- Ha det. Elsker deg som en bror.

837
00:47:47,208 --> 00:47:48,500
Hva skulle du si?

838
00:47:51,583 --> 00:47:53,458
Ja, jeg skulle si...

839
00:47:56,375 --> 00:48:00,583
Som du kanskje merket, var jeg ikke
så ivrig på at du skulle være her.

840
00:48:00,666 --> 00:48:02,041
Hva?

841
00:48:03,000 --> 00:48:04,500
Merket noen andre det?

842
00:48:04,583 --> 00:48:05,708
Uansett...

843
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
...muligens var jeg
for rask med å dømme deg.

844
00:48:10,791 --> 00:48:12,083
Det er min feil.

845
00:48:12,166 --> 00:48:14,708
Bare et utslag av min egen usikkerhet.

846
00:48:14,791 --> 00:48:17,833
Jeg ber om unnskyldning for det, og...

847
00:48:18,875 --> 00:48:21,541
Det er godt å ha deg tilbake i livet mitt.

848
00:48:23,833 --> 00:48:24,791
Hva sa du, bro?

849
00:48:24,875 --> 00:48:26,958
Ja, du mumlet litt på slutten.

850
00:48:27,791 --> 00:48:31,416
Jeg sa at det er godt
å ha deg tilbake i livet mitt.

851
00:48:32,541 --> 00:48:34,625
Kom igjen, Marcus. Ta deg sammen.

852
00:48:35,166 --> 00:48:37,791
Det er de vakreste ordene du har hørt.

853
00:48:37,875 --> 00:48:40,125
Jeg er så stolt av deg, kjære.

854
00:48:42,291 --> 00:48:45,208
- Du sa at du fant noe alarmerende.
- Ja.

855
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Dypt inni meg.

856
00:48:48,958 --> 00:48:49,958
Så flott.

857
00:48:51,583 --> 00:48:55,208
Jeg har også store nyheter.

858
00:48:55,708 --> 00:48:57,833
Jeg kontaktet Storebrødre, lillebrødre,

859
00:48:57,916 --> 00:49:01,375
fortalte dem historien din,
og de elsket den.

860
00:49:01,458 --> 00:49:06,166
Så mye at de vil gjøre deg
til Årets storebror.

861
00:49:06,666 --> 00:49:08,458
Årets storebror?

862
00:49:08,541 --> 00:49:11,375
Ja! Heller Århundrets storebror!

863
00:49:11,458 --> 00:49:15,541
Vi kan lage en reunion der vi
gjenforener storebrødre med småbrødre

864
00:49:15,625 --> 00:49:19,500
som ikke har møttes på lenge,
som deg og Marcus. Og gjett hva?

865
00:49:20,000 --> 00:49:24,958
De vil at Marcus skal overrekke prisen.
Er ikke det fantastisk?

866
00:49:26,000 --> 00:49:28,291
Se, D. Han gråter.

867
00:49:28,375 --> 00:49:30,250
Herregud...

868
00:49:31,083 --> 00:49:32,291
La tårene renne.

869
00:49:37,458 --> 00:49:40,041
<i>Nå er det en ny sesong av</i> NYC Meglerne,

870
00:49:40,125 --> 00:49:42,666
<i>og det er ingenting vi ikke klarer</i>

871
00:49:42,750 --> 00:49:44,875
<i>når vi legger til to nye karer.</i>

872
00:49:46,375 --> 00:49:50,583
<i>Det er aldri et kjedelig bro-ment
med disse to i nærheten.</i>

873
00:49:53,000 --> 00:49:57,208
{\an8}Jeg vil ikke snakke for storebroren min,
men vi har fått en gave.

874
00:49:57,291 --> 00:50:01,375
{\an8}Vi får bo sammen, jobbe sammen,
dra hjem og snakke om jobben sammen.

875
00:50:01,958 --> 00:50:06,083
Han puster ut. Jeg puster inn.
Vi er som én organisme.

876
00:50:06,583 --> 00:50:10,166
{\an8}Jeg vil vise dere scenen.
Vi har en dyktig lysdesigner.

877
00:50:10,250 --> 00:50:12,583
På scenen kan vi ta noen flotte bilder

878
00:50:12,666 --> 00:50:15,250
med alle i
Lillebrødre, storebrødre-hatter.

879
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
Det blir kjempesøtt.

880
00:50:16,791 --> 00:50:20,625
Jeg var litt skeptisk til deg først.
Jeg trodde du bare var

881
00:50:20,708 --> 00:50:25,666
nok en muskelbunt i dress som solgte hus,
men med broren din har du et hjerte.

882
00:50:26,166 --> 00:50:28,958
Og jeg liker hjerte. Vi tar det.

883
00:50:29,833 --> 00:50:32,666
Og boom! <i>Mansion accomplished.</i>

884
00:50:35,208 --> 00:50:36,333
<i>Mansion accomplished.</i>

885
00:50:36,416 --> 00:50:40,000
Så gøyalt. Det er vanligvis <i>mission</i>,
men du sa <i>mansion</i>.

886
00:50:40,083 --> 00:50:41,250
- Ja.
- Den var god.

887
00:50:42,500 --> 00:50:45,875
I dag er faktisk årsdagen
for min avdøde fars bortgang.

888
00:50:46,958 --> 00:50:48,875
Jeg tror det er i boks, folkens.

889
00:50:48,958 --> 00:50:50,750
Det var det. Takk, folkens.

890
00:50:50,833 --> 00:50:52,083
- Flott.
- Herlig.

891
00:50:52,166 --> 00:50:54,291
- Perfekt. Bra jobba.
- Gud, Marcus.

892
00:50:54,375 --> 00:50:56,458
- Ja, sjef.
- Du er så morsom.

893
00:50:59,125 --> 00:51:01,041
SALGSVEGGEN
FÅ ALLTID SALGET

894
00:51:01,125 --> 00:51:03,041
RUDDOPOL

895
00:51:04,708 --> 00:51:06,083
Vi klarte det!

896
00:51:08,458 --> 00:51:10,666
Vi lever drømmen. Ikke sant, bro?

897
00:51:11,708 --> 00:51:14,333
Ja. Vi lever drømmen.

898
00:51:27,416 --> 00:51:28,916
Hva er planen vår?

899
00:51:29,000 --> 00:51:29,875
Plan?

900
00:51:30,833 --> 00:51:32,166
Marcus-problemet.

901
00:51:32,666 --> 00:51:33,500
Problem?

902
00:51:34,000 --> 00:51:34,875
Har du øyne?

903
00:51:35,541 --> 00:51:40,333
Jeg var underdogen som alle heiet på,
og nå er skjermtiden min i fritt fall.

904
00:51:40,416 --> 00:51:43,708
Du og jeg, vi er på dødscella, kompis.

905
00:51:44,541 --> 00:51:48,375
Ikke ideelt, men jeg er hans kontakt her.
Det er vel bra for meg?

906
00:51:48,458 --> 00:51:51,833
Det tenkte Jill Zarin
da hun inviterte Bethenny Frankel

907
00:51:51,916 --> 00:51:54,125
til <i>Real Housewives of New York City.</i>

908
00:51:54,708 --> 00:51:59,041
Nå har Bethenny verdens fremste
margarita-miks, og Jill bor i Boca,

909
00:51:59,708 --> 00:52:02,125
hvor de ikke har en <i>Housewives</i>-franchise.

910
00:52:02,708 --> 00:52:04,375
- Hva gjør vi?
- "Vi"?

911
00:52:05,500 --> 00:52:07,458
Du slapp reven inn i hønsehuset.

912
00:52:07,541 --> 00:52:10,125
Finn en hund stor nok til å jage ham ut.

913
00:52:11,000 --> 00:52:13,416
- En tier eller mer.
- Et ti millioners hus?

914
00:52:13,500 --> 00:52:14,708
Eller mer.

915
00:52:15,375 --> 00:52:17,166
Et jævla prakteksemplar.

916
00:52:17,791 --> 00:52:19,791
Noe de kan bygge en episode rundt,

917
00:52:19,875 --> 00:52:22,500
som gir deg oppmerksomhet, og ikke Marcus.

918
00:52:23,083 --> 00:52:28,750
Hva enn det er, må du finne på noe fort,
ellers sender han oss begge til Boca.

919
00:52:29,833 --> 00:52:32,083
Og du vil aldri bli vaktbikkja.

920
00:52:42,833 --> 00:52:45,375
Hei. Har du tid til å prate?

921
00:52:51,416 --> 00:52:52,416
Hei, du.

922
00:52:53,041 --> 00:52:55,333
- Hei.
- Lager du kaffe?

923
00:52:55,416 --> 00:52:57,083
- Ja, vil du ha?
- Ja.

924
00:52:57,583 --> 00:53:01,000
Jeg liker faktisk min
med honning og litt cayennepepper.

925
00:53:01,083 --> 00:53:02,875
- Kutt ut.
- Gir et ekstra kick.

926
00:53:02,958 --> 00:53:04,958
- Det er sånn jeg liker den.
- Slutt.

927
00:53:05,041 --> 00:53:06,750
Jeg lager den sånn nå.

928
00:53:06,833 --> 00:53:09,291
- Elsker den sånn.
- Så jævlig tilfeldig.

929
00:53:09,916 --> 00:53:10,958
Herregud, sjukt.

930
00:53:11,541 --> 00:53:13,625
Ok, kos deg. Skål.

931
00:53:13,708 --> 00:53:14,708
Ja...

932
00:53:17,208 --> 00:53:20,250
- Greit om jeg spiller musikk?
- Ja, vær så god.

933
00:53:24,500 --> 00:53:25,416
Vent litt.

934
00:53:25,916 --> 00:53:27,041
Hoobastank?

935
00:53:27,125 --> 00:53:29,583
Nå må du faen meg gi deg, jente.

936
00:53:29,666 --> 00:53:32,375
Du setter på litt 'Stank midt på dagen?

937
00:53:32,458 --> 00:53:34,208
Ja, en av favorittene mine.

938
00:53:34,291 --> 00:53:37,250
Veldig bittersøt, men likevel...

939
00:53:37,333 --> 00:53:40,333
- Oppløftende. Ja!
- Oppløftende. Det skulle jeg si.

940
00:53:40,416 --> 00:53:42,916
Det er favorittsangen til meg og Rudd.

941
00:53:43,541 --> 00:53:48,208
Vi snakket masse om den på mail.
Det er liksom vår greie.

942
00:53:49,291 --> 00:53:50,625
- Deres greie?
- Ja.

943
00:53:50,708 --> 00:53:52,166
- Du og Rudd?
- Ja.

944
00:53:52,250 --> 00:53:53,166
Helt klart.

945
00:53:53,916 --> 00:53:55,750
Kan jeg spørre deg om noe?

946
00:53:57,166 --> 00:53:58,500
Du er Rudds assistent.

947
00:53:59,791 --> 00:54:02,625
Noen tips om hvordan
jeg kan knytte bånd med ham?

948
00:54:02,708 --> 00:54:05,333
Det var magi på mail,
men siden jeg kom hit,

949
00:54:05,416 --> 00:54:10,333
føles det som om han ikke vil ha meg her.
Jeg prøver å få tilbake den gnisten.

950
00:54:10,916 --> 00:54:15,875
- Hva likte du med mailene hans?
- Nesten hver jævla ting.

951
00:54:16,375 --> 00:54:18,541
Så morsom og smart.

952
00:54:18,625 --> 00:54:21,208
- God på emojier.
- Ja.

953
00:54:21,291 --> 00:54:23,375
Vi bare klikka, ikke sant?

954
00:54:23,875 --> 00:54:27,625
Han har vært veldig fokusert på showet,

955
00:54:27,708 --> 00:54:31,000
og han føler seg litt usikker på det hele.

956
00:54:31,083 --> 00:54:35,166
Så hvis du kunne la ham få
få oppmerksomheten av og til...

957
00:54:35,250 --> 00:54:37,875
- Tok jeg all oppmerksomhet?
- Lite grann.

958
00:54:38,375 --> 00:54:40,000
Det ante jeg ikke.

959
00:54:40,083 --> 00:54:42,916
Takk, Mia.
Det har vært fint å jobbe med deg.

960
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
- I like måte.
- Ja.

961
00:54:45,666 --> 00:54:46,916
Ok, vi ses.

962
00:54:47,000 --> 00:54:47,958
- Ha det.
- Ha det.

963
00:54:49,833 --> 00:54:54,375
Jeg ser det som en stor mulighet for deg,
ikke bare økonomisk, også profesjonelt.

964
00:54:54,458 --> 00:54:56,875
Er du på showet,
får du god pris for huset,

965
00:54:56,958 --> 00:54:59,708
men samtidig kan du
promotere din egen brand.

966
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
Ruddy, du må slappe av.

967
00:55:02,583 --> 00:55:04,833
Du prøver så hardt at du får strekk.

968
00:55:04,916 --> 00:55:07,666
Vil du selge huset mitt på showet?
Jeg er med.

969
00:55:07,750 --> 00:55:09,666
- Er du?
- Klart, hvorfor ikke?

970
00:55:09,750 --> 00:55:11,666
Vi bør gjøre det denne helgen.

971
00:55:11,750 --> 00:55:15,041
Ha stor fest, invitere VIP-er for PR.
Ta med familien.

972
00:55:15,125 --> 00:55:17,291
- Vi lager en greie ut av det.
- Josh...

973
00:55:17,958 --> 00:55:21,791
- Du aner ikke hva dette betyr for meg.
- Alt for lillebroren min.

974
00:55:22,541 --> 00:55:25,708
Jeg kan si til produsentene
at du gir meg oppdraget?

975
00:55:25,791 --> 00:55:27,625
La oss spare det til showet.

976
00:55:28,125 --> 00:55:29,791
Gjøre det mer interessant.

977
00:55:29,875 --> 00:55:31,708
Ja.

978
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
Selvsagt.

979
00:55:34,666 --> 00:55:38,041
- Men du gir meg oppdraget, ikke sant?
- Ikke tenk på det.

980
00:55:41,208 --> 00:55:44,958
Så hvordan går det med deg og Rudd?

981
00:55:45,541 --> 00:55:48,541
Jeg vet ikke.
Han åpner seg mer følelsesmessig,

982
00:55:48,625 --> 00:55:52,250
og jeg gjør meg tilgjengelig,
men han virker ikke interessert.

983
00:55:52,333 --> 00:55:55,583
Han er fortsatt så forknytt.

984
00:55:57,291 --> 00:55:59,500
Sånt krever drastiske tiltak.

985
00:56:00,000 --> 00:56:02,125
Du bør vurdere å sleike ham i ræva.

986
00:56:03,333 --> 00:56:04,166
Unnskyld meg?

987
00:56:04,833 --> 00:56:06,666
Vent. Har du aldri gjort det?

988
00:56:06,750 --> 00:56:08,375
- Nei!
- Er du...?

989
00:56:08,458 --> 00:56:10,541
Vent. Er ikke det ganske ekkelt?

990
00:56:10,625 --> 00:56:15,250
Herregud. Tuller du?
Det er jo den eldste formen for elskov.

991
00:56:15,333 --> 00:56:16,583
Nei.

992
00:56:16,666 --> 00:56:19,333
Å få sleika toeren
er den ultimate nullstillingen.

993
00:56:19,416 --> 00:56:20,375
Nullstilling?

994
00:56:20,458 --> 00:56:23,291
Du vet når du slår på telefonen
og sletter alt?

995
00:56:23,375 --> 00:56:27,541
Når noen slafser brunøyet ditt
skjer tilsvarende i hjernen din.

996
00:56:27,625 --> 00:56:30,208
- Jøss.
- Gjenoppretter fabrikkinnstillinger.

997
00:56:30,833 --> 00:56:31,666
Du er seriøs.

998
00:56:31,750 --> 00:56:36,458
Ja. Vil du få ham ut av hodet sitt,
må du inn i rumpa hans.

999
00:56:36,958 --> 00:56:40,208
Og personlig synes jeg
det er bedre å gi enn å ta imot.

1000
00:56:40,291 --> 00:56:41,708
Herregud.

1001
00:56:41,791 --> 00:56:43,625
Du er noe for deg selv.

1002
00:56:43,708 --> 00:56:46,125
- Herregud.
- Bunnen i været.

1003
00:56:51,208 --> 00:56:55,458
Og så bakte hun kjeks til meg.
Hvor søtt er ikke det?

1004
00:56:55,541 --> 00:56:59,875
Alle i Storebrødre, lillebrødre
har vært fantastiske.

1005
00:56:59,958 --> 00:57:02,083
Jeg har funnet mitt sanne kall.

1006
00:57:05,833 --> 00:57:08,125
Går det bra med deg? Du er så stille.

1007
00:57:09,000 --> 00:57:12,416
- Hvorfor lar Josh meg gjøre dette?
- Gjøre hva?

1008
00:57:12,500 --> 00:57:16,041
Selge huset hans på showet.
Hva planlegger han?

1009
00:57:16,541 --> 00:57:19,250
Kanskje fordi du spurte
og han bryr seg om deg.

1010
00:57:19,750 --> 00:57:22,750
Nei. Han ville ikke engang si
om jeg fikk oppdraget.

1011
00:57:23,416 --> 00:57:25,541
Han pønsker på noe. Men hva?

1012
00:57:25,625 --> 00:57:27,750
Nå har jeg fått nok. Stopp bilen.

1013
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
Hva? Hvorfor?

1014
00:57:28,750 --> 00:57:32,708
Jeg er møkka lei av at du er så stresset
av showet og broren din.

1015
00:57:32,791 --> 00:57:34,791
Du er anspent som en tenåringsnonne.

1016
00:57:34,875 --> 00:57:36,750
- Hva?
- Du hørte meg. Stopp!

1017
00:57:43,000 --> 00:57:44,000
Hva?

1018
00:57:54,083 --> 00:57:55,625
Dette er lenge siden sist.

1019
00:57:59,375 --> 00:58:01,750
- Glidelåsen er fast.
- Beltet har dobbelkrok.

1020
00:58:01,833 --> 00:58:03,000
- Herregud!
- Ok.

1021
00:58:03,083 --> 00:58:05,375
- Hvis jeg kan...
- Vent. Rull ned vinduet.

1022
00:58:05,458 --> 00:58:08,291
Bøy deg ut vinduet,
så tar jeg av buksene dine.

1023
00:58:08,375 --> 00:58:09,375
- Det er...
- Ja.

1024
00:58:09,458 --> 00:58:11,041
- Faen, kom igjen!
- Sånn ja.

1025
00:58:11,125 --> 00:58:13,458
- Ok. Jeg skal... Hvis jeg kan...
- Sånn ja.

1026
00:58:13,541 --> 00:58:15,125
Snu deg. Snu deg!

1027
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Sånn.

1028
00:58:28,416 --> 00:58:29,833
Er det din fars bil?

1029
00:58:30,833 --> 00:58:32,291
Det ser da sånn ut.

1030
00:58:32,375 --> 00:58:33,583
Vent, hva gjør de?

1031
00:58:36,375 --> 00:58:37,875
Hvorfor står pappa den veien?

1032
00:58:38,458 --> 00:58:41,041
Jeg skjønner ikke hvordan de er plassert.

1033
00:58:41,625 --> 00:58:44,791
En dag vil du forstå, gutten min.

1034
00:58:54,375 --> 00:58:57,791
Wow. Rudd, du ser så kul ut.

1035
00:58:57,875 --> 00:58:59,791
Takk, Mia. Du ser nydelig ut.

1036
00:58:59,875 --> 00:59:03,416
- De har startet. Alle er klare for deg.
- Nei, det er de ikke.

1037
00:59:08,375 --> 00:59:09,416
Wow.

1038
00:59:15,458 --> 00:59:18,291
Hei. Den minteste drinken din, takk.

1039
00:59:18,791 --> 00:59:19,875
Perfekt.

1040
00:59:22,375 --> 00:59:24,166
Ja ha.

1041
00:59:25,750 --> 00:59:29,416
Wow! Faen ta!
Sjekk denne majestetiske sølvryggen.

1042
00:59:29,500 --> 00:59:31,250
Hunken Atilla.

1043
00:59:31,333 --> 00:59:34,625
Gleder meg til å
trekke meg tilbake og se deg skinne.

1044
00:59:34,708 --> 00:59:38,375
- Trekke deg tilbake?
- Ja, rampelyset er ditt i kveld, kompis.

1045
00:59:38,458 --> 00:59:41,916
Jeg er på vingen. Du er kongen. Kom igjen.

1046
00:59:43,625 --> 00:59:46,041
Takk, Marcus. Jeg setter pris på det.

1047
00:59:48,208 --> 00:59:49,791
- Wow!
- Hei.

1048
00:59:49,875 --> 00:59:52,166
- Ok.
- Hei.

1049
00:59:52,666 --> 00:59:54,791
- Jøss, du ser nydelig ut.
- Takk.

1050
00:59:54,875 --> 00:59:57,416
Ligner Lil' Kim
i favorittvideoen med Missy.

1051
00:59:57,500 --> 00:59:59,375
- "Supa Dupa Fly."
- "...Fly."

1052
01:00:01,041 --> 01:00:02,666
- Gøy.
- Ut av hodet mitt.

1053
01:00:02,750 --> 01:00:04,375
Bare kall meg Lil' Kimchi.

1054
01:00:04,458 --> 01:00:05,833
- Vel...
- Ja.

1055
01:00:05,916 --> 01:00:07,958
- Jeg tuller. Si Mia.
- Ok, ja.

1056
01:00:08,041 --> 01:00:09,750
Jeg skuer land i sikte. Hei.

1057
01:00:09,833 --> 01:00:11,125
- Storebror.
- Hei.

1058
01:00:11,208 --> 01:00:14,000
Dette stedet
ser stadig mer imponerende ut.

1059
01:00:14,083 --> 01:00:15,833
Det er bare speilbildet ditt.

1060
01:00:15,916 --> 01:00:18,208
Fortell hvordan du fikk det. Hør nå.

1061
01:00:18,291 --> 01:00:21,250
Hei. Takk for rådet du ga meg om Rudd.

1062
01:00:21,333 --> 01:00:23,833
Det var et fint, ekte øyeblikk vi hadde.

1063
01:00:23,916 --> 01:00:26,416
Det har gitt stort utbytte. Se på ham.

1064
01:00:26,500 --> 01:00:27,583
En, to, tre.

1065
01:00:29,166 --> 01:00:30,708
Herregud.

1066
01:00:30,791 --> 01:00:33,958
Vil du henge med meg
og se vaktbikkja gjøre greia si?

1067
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
Gjerne det.

1068
01:00:35,458 --> 01:00:36,541
Ok.

1069
01:00:39,958 --> 01:00:43,083
Josh har designet
hvert aspekt av dette huset.

1070
01:00:43,166 --> 01:00:47,125
Han sørget for plass til
en av sine lidenskaper, kinesisk hotpot.

1071
01:00:47,208 --> 01:00:51,416
Min favorittkombinasjon
er fiskeboller og kinakål,

1072
01:00:51,500 --> 01:00:54,458
inntil i morgen,
når jeg har en ny favoritt.

1073
01:00:55,083 --> 01:00:58,041
Fiskeboller?
Visste ikke at fisk kunne bolle.

1074
01:01:00,333 --> 01:01:03,375
- Hysj.
- Faen, min feil.

1075
01:01:03,458 --> 01:01:06,166
Jeg overhørte den
og klarte ikke å la være.

1076
01:01:06,250 --> 01:01:07,416
Rudds timing var...

1077
01:01:08,166 --> 01:01:09,958
Er det lillebroren?

1078
01:01:10,041 --> 01:01:11,875
Ja. Han tar det rolig i kveld.

1079
01:01:11,958 --> 01:01:15,083
Nei, ikke vær dum.
Marcus, kom inn hit. Sett deg.

1080
01:01:15,166 --> 01:01:17,000
- Inn dit?
- Ja, kom igjen.

1081
01:01:17,083 --> 01:01:19,416
Vet du, jeg gjør greia mi her ute, så...

1082
01:01:19,500 --> 01:01:21,750
- Gjør greia di her.
- Beklager.

1083
01:01:21,833 --> 01:01:22,666
Ok.

1084
01:01:23,666 --> 01:01:25,708
Deirdre fortalte meg alt om deg,

1085
01:01:25,791 --> 01:01:30,416
og jeg må si at det traff meg rett her.
Du har blitt så urettferdig behandlet,

1086
01:01:30,500 --> 01:01:32,958
men har likevel så mye kjærlighet å gi.

1087
01:01:33,666 --> 01:01:36,916
Men du vet hva de sier?
Min brors bror er min bror.

1088
01:01:38,958 --> 01:01:39,791
Min mann.

1089
01:01:44,916 --> 01:01:48,208
- Kan jeg by på en fiskebolle?
- Ja, jeg elsker hotpot.

1090
01:01:48,291 --> 01:01:51,666
Jeg bodde hos to 95-årige
kinesiske søstre en stund.

1091
01:01:52,250 --> 01:01:53,208
Hva har du her?

1092
01:02:01,458 --> 01:02:03,875
- Rødmer jeg?
- Vi får en Emmy til.

1093
01:02:06,708 --> 01:02:08,583
For et romslig hovedsoverom.

1094
01:02:10,416 --> 01:02:14,791
- De kaller det et primærsoverom nå.
- Det visste jeg ikke. Vi bør kutte.

1095
01:02:14,875 --> 01:02:17,875
- Nei, bare film videre.
- Her skjer magien, hva?

1096
01:02:17,958 --> 01:02:21,458
- Hva betyr det?
- Du vet, all sexen og sånt.

1097
01:02:25,500 --> 01:02:27,500
Fyren er skikkelig morsom.

1098
01:02:28,416 --> 01:02:31,000
Apropos magi, la meg vise dere badet.

1099
01:02:31,083 --> 01:02:32,208
Gi oss et øyeblikk.

1100
01:02:32,291 --> 01:02:34,333
Her skjer den ekte magien.

1101
01:02:38,666 --> 01:02:40,750
Hvem vil slikke Døden bak?

1102
01:02:45,041 --> 01:02:48,125
- Hva er det?
- Usikker. Fikk dem av Justin Timberlake.

1103
01:02:48,208 --> 01:02:51,250
Han tok disse
da han skrev sangen til <i>Troll</i>-filmen,

1104
01:02:51,333 --> 01:02:54,041
så det må være bra. Rudd er litt firkanta,

1105
01:02:54,125 --> 01:02:57,250
så han står over.
Det betyr at alt er ditt, Marcus.

1106
01:02:57,833 --> 01:02:58,666
Ok.

1107
01:02:58,750 --> 01:03:00,791
- Nei. Firkanta?
- Hva?

1108
01:03:02,958 --> 01:03:04,041
Herregud!

1109
01:03:04,833 --> 01:03:05,875
Yo...

1110
01:03:08,708 --> 01:03:11,541
- Jeg ante ikke at du festet sånn.
- Hver dag, bro.

1111
01:03:11,625 --> 01:03:13,666
Justin ba meg ta bare bitte litt.

1112
01:03:14,625 --> 01:03:17,375
- Det sa du ikke.
- Noen andre?

1113
01:03:17,458 --> 01:03:20,000
- Nei, jeg...
- Greit, la oss stikke.

1114
01:03:20,083 --> 01:03:21,791
- Skal ikke du ha noe?
- Jeg?

1115
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
Nei, jeg var bare en god vert.
Min eneste rus er rytmen.

1116
01:03:26,250 --> 01:03:27,791
Ja, jeg er også forsynt.

1117
01:03:28,666 --> 01:03:29,666
Ok.

1118
01:03:33,000 --> 01:03:34,583
Du ødelegger for oss nå.

1119
01:03:35,333 --> 01:03:36,958
Du ser hva som skjer her?

1120
01:03:37,041 --> 01:03:39,750
- Joshy!
- Min brors bror er min bror.

1121
01:03:39,833 --> 01:03:43,375
- Marcus kommer til å stjele oppdraget.
- <i>Oppdraget er mitt.</i>

1122
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
<i>Du er bare en muskelbunt i dress
som selger leiligheter.</i>

1123
01:03:48,291 --> 01:03:49,666
Du blir aldri vaktbikkja.

1124
01:03:52,833 --> 01:03:56,208
Du må holde Marcus unna Josh,
din lille dritt.

1125
01:03:56,291 --> 01:03:58,916
Rudd? Hallo?

1126
01:04:00,000 --> 01:04:01,708
Hva faen feiler det ham?

1127
01:04:20,583 --> 01:04:23,625
Utrolig hvor mye
du, jeg og Rudd har til felles.

1128
01:04:23,708 --> 01:04:28,166
Ja, helt vilt. Som om universet
tygde meg og spyttet meg i munnen din.

1129
01:04:28,250 --> 01:04:30,708
Ja, vi er som en trekant uten sex.

1130
01:04:30,791 --> 01:04:33,208
Et menneskelig tusenbein av likhet.

1131
01:04:33,708 --> 01:04:37,958
Og den siste beaten
går til min nye bro, Marcus!

1132
01:04:38,041 --> 01:04:39,458
Hei, broder!

1133
01:04:43,166 --> 01:04:45,250
Marcus. Jeg trenger din hjelp.

1134
01:04:45,333 --> 01:04:47,791
Trenger du min hjelp? Nå ble jeg nervøs.

1135
01:04:47,875 --> 01:04:52,333
Gå ut på terrassen. Vent der.
Ikke kom inn før jeg gir signal.

1136
01:04:52,416 --> 01:04:55,000
Ok. Ja vel.

1137
01:04:55,083 --> 01:04:58,333
Rudd, går det bra?
Du ser ut som en glasert skinke.

1138
01:04:58,416 --> 01:05:01,333
Det går bra. Bassen suger meg.

1139
01:05:01,416 --> 01:05:02,583
Herregud.

1140
01:05:03,333 --> 01:05:05,666
Der var du. Jeg har lett etter deg.

1141
01:05:05,750 --> 01:05:09,125
Ja, jeg lagrer den fantastiske utsikten
i runkebanken min.

1142
01:05:09,208 --> 01:05:12,458
Skjønner.
Jeg har kost meg til den mange ganger.

1143
01:05:13,166 --> 01:05:14,625
- Til saken, mann.
- Ja.

1144
01:05:14,708 --> 01:05:17,541
Jeg har drøyd med å gi Rudd oppdraget.

1145
01:05:17,625 --> 01:05:20,583
Kanskje latet som om
jeg vurderer å gi det til deg,

1146
01:05:20,666 --> 01:05:23,541
for å skape drama.
Gi TV-folkene det de vil ha.

1147
01:05:23,625 --> 01:05:26,416
Men jeg vil la
storegutt vinne i kveld. Greit?

1148
01:05:26,500 --> 01:05:28,791
Selvsagt. Det er hele greia mi.

1149
01:05:28,875 --> 01:05:30,458
Rudd, har du sett Shane?

1150
01:05:30,541 --> 01:05:33,458
Jeg har ikke tid til det.
Jeg gjør noe viktig.

1151
01:05:33,541 --> 01:05:34,666
Hva?

1152
01:05:35,166 --> 01:05:38,666
- Det ser ut som du danser.
- Veldig viktig dansing, ok?

1153
01:05:38,750 --> 01:05:42,083
Jeg holder kameraet på meg,
og holder Marcus unna Josh.

1154
01:05:43,541 --> 01:05:44,375
Hvor er Josh?

1155
01:05:44,458 --> 01:05:46,916
"Hvor er Josh"!

1156
01:05:48,125 --> 01:05:50,500
- Hvor er Josh?
- Jeg vet ikke.

1157
01:05:50,583 --> 01:05:51,750
Hvor er Josh?

1158
01:05:52,541 --> 01:05:53,458
Faen!

1159
01:05:53,541 --> 01:05:56,666
Vi går inn igjen. Vi samler folket.

1160
01:05:56,750 --> 01:05:57,916
Så kunngjør vi det.

1161
01:05:58,000 --> 01:06:02,583
Ja. Jeg har bare én ting å be om.
Kan jeg få gi ham de gode nyhetene?

1162
01:06:03,166 --> 01:06:07,000
Min brors bror er min bror.

1163
01:06:07,083 --> 01:06:08,791
- Greit.
- Ja!

1164
01:06:10,291 --> 01:06:12,291
Ja!

1165
01:06:13,916 --> 01:06:17,083
Nei!

1166
01:06:22,666 --> 01:06:24,000
Nei!

1167
01:06:26,291 --> 01:06:27,500
Faen!

1168
01:06:27,583 --> 01:06:29,541
- Herregud!
- Hva?

1169
01:06:30,125 --> 01:06:33,875
Han puster ikke. Vet noen hvordan
man utfører en nødtrakeostomi?

1170
01:06:34,666 --> 01:06:38,375
Jeg. En av mine fostermødre
var paramedisiner. Unnskyld meg.

1171
01:06:38,458 --> 01:06:40,458
Faen, unnskyld. Jeg kommer ned!

1172
01:06:46,000 --> 01:06:50,916
Herregud. Rudd har et metallrør i lomma.
Til å ta narko. Rekker ikke forklare mer.

1173
01:06:51,791 --> 01:06:53,208
- Her.
- Ok.

1174
01:06:53,291 --> 01:06:56,208
Når jeg stikker ham i halsen,
trykk for å bremse blødningen.

1175
01:06:56,291 --> 01:06:57,166
Ok.

1176
01:06:58,000 --> 01:06:59,125
Faen!

1177
01:06:59,833 --> 01:07:01,916
Herregud, hold ut, kompis.

1178
01:07:20,916 --> 01:07:23,125
Herregud, han puster!

1179
01:07:23,208 --> 01:07:25,125
Marcus, du reddet ham!

1180
01:07:25,208 --> 01:07:26,958
Marcus er en helt!

1181
01:07:29,041 --> 01:07:30,375
Takk. Jeg visste ikke...

1182
01:07:30,458 --> 01:07:31,708
- Utrolig.
- Herregud.

1183
01:07:31,791 --> 01:07:33,708
- Du er en stjerne.
- Vær så snill...

1184
01:07:33,791 --> 01:07:36,458
Alle i min posisjon ville gjort det samme.

1185
01:07:43,166 --> 01:07:45,458
- Et mirakel!
- Takk Gud for denne fyren.

1186
01:07:45,958 --> 01:07:48,083
Det var da ingenting. Herregud.

1187
01:07:48,166 --> 01:07:51,083
Dere er for snille. Takk!

1188
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
- Dere ville gjort det samme.
- Helt!

1189
01:07:53,250 --> 01:07:55,375
Den beste noensinne.

1190
01:07:55,875 --> 01:07:57,750
- Jeg er glad han er trygg.
- Ja!

1191
01:07:57,833 --> 01:08:01,875
La oss klappe for Marcus!
Han er en helt, ikke sant?

1192
01:08:02,833 --> 01:08:03,708
Feil!

1193
01:08:03,791 --> 01:08:05,583
Rudd, hva gjør du?

1194
01:08:05,666 --> 01:08:09,000
Vet ikke. Jeg bare lurer på
når vi skal kutte pisspreiket

1195
01:08:09,083 --> 01:08:12,833
og slutte late som
om denne svindleren er en del av familien.

1196
01:08:12,916 --> 01:08:15,166
Rudd, hva er det du sier nå, bro?

1197
01:08:15,750 --> 01:08:19,333
Ikke kall meg "bro".
Jeg så deg på balkongen med Josh.

1198
01:08:19,416 --> 01:08:22,416
Du skulle stjele oppdraget
med dette huset fra meg.

1199
01:08:22,500 --> 01:08:26,208
- Hva snakker du om? Nei.
- Hvordan kan jeg stole på noe du sier?

1200
01:08:26,291 --> 01:08:29,750
Du har løyet for oss hele tiden.
Se på dette.

1201
01:08:30,750 --> 01:08:31,791
Sett denne før?

1202
01:08:33,000 --> 01:08:34,208
Å faen.

1203
01:08:34,291 --> 01:08:39,708
Dette er Marcus' armbånd
fra en jævla psykiatrisk avdeling!

1204
01:08:40,208 --> 01:08:42,666
Han er en rømt psykiatrisk pasient.

1205
01:08:44,708 --> 01:08:45,625
Hva er galt?

1206
01:08:48,250 --> 01:08:49,666
Har du ikke noe å si?

1207
01:08:51,041 --> 01:08:52,416
Ingen vei ut av dette.

1208
01:09:00,750 --> 01:09:01,750
Han har rett.

1209
01:09:03,291 --> 01:09:04,500
Jeg løy for dere.

1210
01:09:05,625 --> 01:09:08,583
Jeg var redd for
at dere ikke ville akseptere meg.

1211
01:09:11,375 --> 01:09:14,458
Jeg har blitt avvist av så mange folk...

1212
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
...at...

1213
01:09:19,541 --> 01:09:21,208
...jeg begynte å hate meg selv.

1214
01:09:22,500 --> 01:09:25,375
På et tidspunkt var jeg så alene

1215
01:09:25,458 --> 01:09:27,708
at jeg vurderte å gjøre noe drastisk.

1216
01:09:28,416 --> 01:09:31,666
Så jeg la meg inn
på et rehabiliteringssenter...

1217
01:09:33,708 --> 01:09:35,083
...men det hjalp ikke.

1218
01:09:37,458 --> 01:09:39,500
Jeg er nok ment å være alene.

1219
01:09:43,208 --> 01:09:46,833
Beklager at jeg løy for deg, Rudd,
men jeg forstår ikke.

1220
01:09:46,916 --> 01:09:50,000
- På mail klikket vi.
- Han skrev ikke de mailene.

1221
01:09:50,708 --> 01:09:51,625
Det gjorde jeg.

1222
01:09:53,250 --> 01:09:56,750
Herregud! Faen! Nettbløffet du meg?

1223
01:09:57,375 --> 01:09:59,916
Jeg nettbløffet deg ikke, Marcus.

1224
01:10:00,500 --> 01:10:02,666
- Alt i de mailene var sant.
- Faen.

1225
01:10:02,750 --> 01:10:05,166
Jeg bare lot som om jeg var noen andre.

1226
01:10:06,166 --> 01:10:08,916
Det er kanskje
definisjonen på nettbløffing.

1227
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
- Ja.
- Men hvorfor?

1228
01:10:11,083 --> 01:10:12,833
Fordi jeg ikke kjente deg!

1229
01:10:15,375 --> 01:10:16,541
Du er en fremmed.

1230
01:10:19,458 --> 01:10:22,875
Jeg er så lei meg, Marcus.
Han mente det ikke.

1231
01:10:22,958 --> 01:10:25,000
Jo, det gjorde han.

1232
01:10:26,500 --> 01:10:27,583
Men det er greit.

1233
01:10:30,708 --> 01:10:31,958
Faen heller.

1234
01:10:32,625 --> 01:10:33,708
Marcus, vent!

1235
01:10:35,208 --> 01:10:36,708
Bare la meg være i fred.

1236
01:10:40,166 --> 01:10:41,166
Og kutt!

1237
01:10:41,666 --> 01:10:43,958
Jeg tror vi har den. Bra jobbet, alle.

1238
01:10:44,041 --> 01:10:47,500
- Det var fenomenalt.
- Ja. Kjør forsiktig, ok?

1239
01:10:49,250 --> 01:10:51,375
Det var utrolig.

1240
01:10:52,500 --> 01:10:53,875
Bra jobba, vaktbikkje.

1241
01:11:47,833 --> 01:11:51,041
Ok, Marcus, husk:
Hvis jeg scorer, får du en H.

1242
01:11:53,666 --> 01:11:54,625
Yo, Rudd!

1243
01:11:54,708 --> 01:11:55,833
Kutt ut!

1244
01:11:55,916 --> 01:11:57,166
Hvem er den fyren?

1245
01:11:57,250 --> 01:11:58,750
Storebroren min, Josh.

1246
01:11:58,833 --> 01:12:01,416
Han er hjemme fra college
og har praksis i Goldman Sachs.

1247
01:12:01,500 --> 01:12:05,666
Han kan ta egen kroppsvekt i benkpress,
og har sex med jenter.

1248
01:12:05,750 --> 01:12:07,666
- Han er kulest.
- Kulere enn deg?

1249
01:12:07,750 --> 01:12:10,750
Kom! Jeg må komme meg inn
på en fest på highschool.

1250
01:12:10,833 --> 01:12:13,625
- Sorry, Marcus. Jeg må gå.
- Samme tid neste uke?

1251
01:12:13,708 --> 01:12:15,625
Klart, kompis. Jeg ringer deg.

1252
01:12:19,000 --> 01:12:20,208
Hvem faen var det?

1253
01:12:20,708 --> 01:12:23,416
En teit veldedighetsgreie
jeg gjør for college.

1254
01:12:49,916 --> 01:12:50,750
Ja?

1255
01:12:50,833 --> 01:12:53,833
Hei, Årets storebror!

1256
01:12:54,666 --> 01:12:57,333
Sjekker bare om du er klar for i morgen.

1257
01:12:57,416 --> 01:12:59,875
Kommer dere fortsatt?
Trodde jeg ødela alt.

1258
01:13:00,958 --> 01:13:02,875
Hva mener du?

1259
01:13:02,958 --> 01:13:06,375
Knuse Marcus foran alle?
Få broren min innlagt på sykehus?

1260
01:13:06,458 --> 01:13:09,541
Å det, ja. Neida, det går fint.

1261
01:13:09,625 --> 01:13:12,375
Altså, vi gir deg jo skurkerollen her.

1262
01:13:12,458 --> 01:13:16,166
Det var demonisk, sosiopatisk.

1263
01:13:16,250 --> 01:13:19,833
- Liksom: "Hvem oppdro dette monsteret?"
- Tungt å se på.

1264
01:13:19,916 --> 01:13:23,500
Men kanalen elsker det.
De sluker det rått.

1265
01:13:23,583 --> 01:13:26,708
Det eneste problemet er
at vi ikke har en slutt.

1266
01:13:26,791 --> 01:13:30,625
Og det eneste publikum elsker mer
enn en ikonisk skurk,

1267
01:13:30,708 --> 01:13:32,041
er et frelsesøyeblikk.

1268
01:13:32,125 --> 01:13:36,041
<i>Vi tror at å la Marcus overrekke deg
Årets storebror-prisen</i>

1269
01:13:36,125 --> 01:13:39,625
<i>er den perfekte avslutningen
på sesongen din, bror.</i>

1270
01:13:39,708 --> 01:13:40,583
Ja.

1271
01:13:41,458 --> 01:13:44,833
Etter det jeg gjorde i går,
tror jeg ikke Marcus kommer.

1272
01:13:44,916 --> 01:13:46,625
<i>La oss håndtere det.</i>

1273
01:13:46,708 --> 01:13:49,375
<i>Ja, vi har vært i denne situasjonen før.</i>

1274
01:13:50,208 --> 01:13:53,916
- Har dere? Det virker veldig spesifikt.
<i>- Vi tar oss av Marcus.</i>

1275
01:13:54,000 --> 01:13:57,333
<i>Bare møt opp og vær deg selv. Gled deg.</i>

1276
01:13:57,416 --> 01:13:59,875
- Greit?
- Vi ser på deg som ekte familie.

1277
01:13:59,958 --> 01:14:03,625
Ekte. Vi elsker deg.
Trenger du noe, ring assistenten min.

1278
01:14:13,250 --> 01:14:15,166
367 MAILER FRA MARCUS PINCHEL

1279
01:14:16,500 --> 01:14:17,625
Herregud.

1280
01:14:19,708 --> 01:14:21,500
<i>Kjære Rudd, takk for mail.</i>

1281
01:14:21,583 --> 01:14:25,625
<i>Ordene dine var en stor trøst
under utkastelsen og rettssaken.</i>

1282
01:14:25,708 --> 01:14:28,125
<i>Du er den beste storebror man kan be om.</i>

1283
01:14:28,208 --> 01:14:31,791
<i>Rudd, storebror, hvordan går det?
Takk for rådene dine.</i>

1284
01:14:31,875 --> 01:14:33,708
<i>Jeg var i nok en flystyrt,</i>

1285
01:14:33,791 --> 01:14:37,708
<i>og igjen har jeg stor skyldfølelse
for å ha overlevd. F livet mitt.</i>

1286
01:14:37,791 --> 01:14:41,416
<i>Føler meg så alene.
Takknemlig for at jeg kan stole på deg.</i>

1287
01:14:41,500 --> 01:14:44,500
<i>Gjett hva, Rudd?
Jeg så en hest her om dagen,</i>

1288
01:14:44,583 --> 01:14:49,958
<i>og det minnet meg om da vi spilte Hest.
Husker du at jeg trodde det het "Heks"?</i>

1289
01:14:50,958 --> 01:14:54,958
<i>Første jeg gjør neste gang vi møtes,
er å utfordre deg til omkamp.</i>

1290
01:14:55,041 --> 01:14:58,666
<i>Hei, Rudd. Jeg er så glad
for at jeg kan kalle deg broren min,</i>

1291
01:14:58,750 --> 01:15:03,000
<i>den eneste familien som ikke
har forlatt meg. Brødre for livet.</i>

1292
01:15:03,500 --> 01:15:04,708
<i>Brødre for livet.</i>

1293
01:15:05,208 --> 01:15:06,666
<i>Brødre for livet.</i>

1294
01:15:14,916 --> 01:15:18,083
{\an8}I KVELD! STOREBROR-PRISEN

1295
01:15:18,166 --> 01:15:19,708
STOREBRØDRE
LILLEBRØDRE

1296
01:15:23,500 --> 01:15:25,708
ÅRETS STOREBROR
RUDD LANDY

1297
01:15:33,708 --> 01:15:36,875
Gutter, takk for
at dere er her for meg og talen min.

1298
01:15:36,958 --> 01:15:39,541
Vi er ikke her for deg.
Vi er her for mamma.

1299
01:15:39,625 --> 01:15:41,208
Vi er ikke så glade for

1300
01:15:41,291 --> 01:15:44,625
at du får en pris
for å hjelpe en fyr du ødela livet til.

1301
01:15:44,708 --> 01:15:47,000
Jeg innrømmer at det var ikke bra.

1302
01:15:47,083 --> 01:15:48,916
De sier at Marcus kommer i dag,

1303
01:15:49,000 --> 01:15:51,041
så kanskje vi kan få ordnet opp.

1304
01:15:51,125 --> 01:15:52,833
Vi går og finner seter.

1305
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Og alle er fornøyde.

1306
01:16:02,041 --> 01:16:04,541
Fantastisk. Du gjorde en god jobb.

1307
01:16:04,625 --> 01:16:05,875
Ja, takk.

1308
01:16:08,958 --> 01:16:12,333
Jeg vet at du hadde gledet deg.
Hvis jeg ødela det...

1309
01:16:12,416 --> 01:16:14,500
Jeg er så vant til det.

1310
01:16:15,000 --> 01:16:18,833
Tilbake der jeg startet,
med et stort event for en falsk sak.

1311
01:16:19,333 --> 01:16:20,625
Kos deg i kveld.

1312
01:16:24,625 --> 01:16:26,791
- Der er du.
- Har du sett Marcus?

1313
01:16:26,875 --> 01:16:30,666
Nei. Jeg blir ikke overrasket
om han aldri vil se meg igjen.

1314
01:16:30,750 --> 01:16:32,458
Jeg trodde dere to klikket.

1315
01:16:32,541 --> 01:16:36,875
Han likte meg. Men han var fortsatt
bare i ferd med å bli kjent med meg.

1316
01:16:37,583 --> 01:16:38,666
Han elsket deg.

1317
01:16:40,916 --> 01:16:41,916
Du kom!

1318
01:16:43,708 --> 01:16:44,708
Marcus?

1319
01:16:49,083 --> 01:16:50,833
Marcus, jeg er glad du er...

1320
01:16:50,916 --> 01:16:53,541
Klart, storebror.
Vil ikke gå glipp av det.

1321
01:16:53,625 --> 01:16:56,166
Se på dere to som finner tonen. Så fint.

1322
01:16:56,250 --> 01:16:58,791
- Men det er ikke Marcus.
- Er du politi?

1323
01:16:59,750 --> 01:17:03,500
Nei, det er en dobbeltgjenger.
Han skal gi deg prisen på scenen,

1324
01:17:03,583 --> 01:17:06,125
og så skal vi lime Marcus' ekte ansikt

1325
01:17:06,208 --> 01:17:08,083
på ham med visuelle effekter.

1326
01:17:08,166 --> 01:17:10,416
- Kan dere det?
- "Kan dere det?"

1327
01:17:11,416 --> 01:17:15,708
Vi kan det. De fleste Oscar-taler
du ser er sånn. Folk er travle.

1328
01:17:15,791 --> 01:17:19,291
Vi gjør det. Han overrekker deg prisen,
du holder talen din,

1329
01:17:19,375 --> 01:17:23,000
så gir Marcus deg en stor klem og sier...

1330
01:17:23,083 --> 01:17:26,750
- Glad i deg, storebror.
- "Glad i deg, storebror." Jeg gråter.

1331
01:17:26,833 --> 01:17:30,083
- Og nettet går amok.
- Snakker om viralt øyeblikk.

1332
01:17:30,875 --> 01:17:33,916
Det er like greit
at Matilda slo opp med meg,

1333
01:17:34,000 --> 01:17:38,625
for det å date en stein var vanskelig,
men dette forholdet

1334
01:17:38,708 --> 01:17:42,833
er så mye mykere seksuelt, og lukten...

1335
01:17:42,916 --> 01:17:46,166
Ok, Keith. Det var en fin deling.

1336
01:17:46,250 --> 01:17:49,583
La oss sette det på pause.
Fortsettelse følger, ok?

1337
01:17:51,333 --> 01:17:52,500
Herregud!

1338
01:17:54,541 --> 01:17:55,458
Marcus?

1339
01:17:56,750 --> 01:17:59,875
- Vi sa jo at vi kan ikke ta deg inn igjen.
- Hvorfor ikke?

1340
01:17:59,958 --> 01:18:02,583
Vi reparerte nylig
det andre taket du ødela.

1341
01:18:02,666 --> 01:18:04,708
Hvorfor bruker du ikke hoveddøra?

1342
01:18:04,791 --> 01:18:07,166
Jeg sa jo at jeg prøvde å snike meg inn.

1343
01:18:07,250 --> 01:18:11,416
Men du trengte ikke å snike deg ut.
Du var her frivillig.

1344
01:18:11,500 --> 01:18:14,541
- Du hører jo ikke på meg.
- Nei, du hører ikke.

1345
01:18:14,625 --> 01:18:16,500
Hør, du har hatt et tøft liv.

1346
01:18:16,583 --> 01:18:21,250
Det er ingenting medisinsk galt med deg.
Du er bare snål og ekstremt ensom.

1347
01:18:21,333 --> 01:18:23,708
Tuller du? Se på meg. Jeg er et vrak.

1348
01:18:24,291 --> 01:18:29,291
Samfunnet tygde meg opp og spyttet meg ut.
Jeg trenger deg, doktor. Jeg må ha hjelp.

1349
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
- Jeg kan suge kuken din.
- Hva?

1350
01:18:31,208 --> 01:18:32,375
Se bort!

1351
01:18:32,458 --> 01:18:34,375
- Jeg suger den.
- Hør på meg.

1352
01:18:34,458 --> 01:18:37,250
Med mindre du får
et psykotisk sammenbrudd,

1353
01:18:37,333 --> 01:18:39,833
er det ingenting jeg kan gjøre.

1354
01:18:39,916 --> 01:18:40,791
- Ok?
- Ok.

1355
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
- Reis deg.
- Det var upassende.

1356
01:18:43,833 --> 01:18:45,500
- Greit.
- Det går bra.

1357
01:18:45,583 --> 01:18:47,458
- Ok.
- Og jeg går min vei.

1358
01:18:47,541 --> 01:18:48,875
Bra.

1359
01:18:51,625 --> 01:18:53,041
Nei!

1360
01:18:53,125 --> 01:18:54,208
Nå igjen?

1361
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
Ikke nå igjen.

1362
01:18:57,208 --> 01:19:00,291
Hva sier du, doktor?
Er dette psykotisk nok for deg?

1363
01:19:00,375 --> 01:19:02,000
Jeg er faen meg <i>loco, ese</i>!

1364
01:19:02,083 --> 01:19:03,333
Faen ta...

1365
01:19:03,416 --> 01:19:06,708
Jeg er beæret over
å få overrekke en så spesiell pris,

1366
01:19:06,791 --> 01:19:11,458
en som bare går til den storebroren
som fortjener det aller mest.

1367
01:19:11,541 --> 01:19:17,250
En som er pålitelig, ydmyk
og alltid setter lillebroren sin først.

1368
01:19:17,750 --> 01:19:21,541
En mann som aldri
ville snudd ryggen til noen i nød...

1369
01:19:21,625 --> 01:19:24,208
Du ser godt ut, onkel Josh.

1370
01:19:24,875 --> 01:19:27,666
Legene sier at jeg vil bli helt frisk.

1371
01:19:27,750 --> 01:19:29,083
Hva er den greia?

1372
01:19:29,166 --> 01:19:31,166
Talevibrator.

1373
01:19:31,666 --> 01:19:33,125
Bare midlertidig.

1374
01:19:33,208 --> 01:19:35,791
Det er den samme
som Michael Douglas brukte

1375
01:19:35,875 --> 01:19:39,916
etter at han fikk strupekreft
av å slikke sin kones mus.

1376
01:19:41,041 --> 01:19:43,750
- Men ikke mannen min. Ikke min Rudd.
- Ja.

1377
01:19:44,250 --> 01:19:49,833
Ta vel imot Årets Storebror, Rudd Landy.

1378
01:20:04,583 --> 01:20:06,083
Glad i deg, storebror.

1379
01:20:07,583 --> 01:20:10,708
Takk, Deirdre,
for den utrolig flotte introduksjonen.

1380
01:20:10,791 --> 01:20:14,125
Takk, Storebrødre, lillebrødre,
for at dere hedrer meg.

1381
01:20:16,041 --> 01:20:19,416
Takk, Marcus,
for at du kom inn i livet mitt.

1382
01:20:20,166 --> 01:20:21,375
Altså, se på oss.

1383
01:20:21,458 --> 01:20:24,125
Båndet vårt er sterkere enn noensinne.

1384
01:20:24,208 --> 01:20:27,583
Noen ganger glemmer jeg
at vi egentlig ikke er brødre.

1385
01:20:47,416 --> 01:20:49,041
Jeg kan ikke gjøre dette.

1386
01:20:51,708 --> 01:20:53,375
Alt jeg sa nå var bare piss.

1387
01:20:53,875 --> 01:20:56,875
Hva i helvete driver han med? Hva skjer?

1388
01:20:57,916 --> 01:21:01,333
Marcus har blitt sviktet
av mange folk opp gjennom årene.

1389
01:21:04,500 --> 01:21:06,666
Men jeg er kanskje verst av alle.

1390
01:21:10,458 --> 01:21:11,666
Hele mitt liv

1391
01:21:11,750 --> 01:21:15,291
har jeg vært besatt av å få respekt
fra min egen storebror.

1392
01:21:18,125 --> 01:21:19,583
Broren min, Josh,

1393
01:21:20,666 --> 01:21:23,166
er en av de mest imponerende jeg har møtt.

1394
01:21:24,916 --> 01:21:26,500
Fra jeg kunne gå,

1395
01:21:27,875 --> 01:21:30,250
ville jeg bare ha hans bifall.

1396
01:21:31,833 --> 01:21:33,875
Selv når jeg hadde det, så jeg det ikke.

1397
01:21:35,041 --> 01:21:38,500
Den mannen skrev seg ut
av sykehuset jeg sendte ham til

1398
01:21:39,375 --> 01:21:41,125
for å være her for meg i dag.

1399
01:21:42,875 --> 01:21:45,958
Han brydde seg aldri
om hvor suksessfull jeg var.

1400
01:21:47,916 --> 01:21:49,750
Det gjorde heller ikke Marcus.

1401
01:21:51,875 --> 01:21:53,083
Eller min kone, Deirdre,

1402
01:21:55,041 --> 01:21:58,625
som sto ved min side,
selv om jeg ble en hun ikke gjenkjente.

1403
01:22:00,041 --> 01:22:02,958
Den typen kjærlighet
er lett å ta for gitt.

1404
01:22:04,500 --> 01:22:07,458
Men ubetinget kjærlighet
er det å være bror handler om.

1405
01:22:09,458 --> 01:22:11,666
Det er det å være familie handler om.

1406
01:22:12,250 --> 01:22:13,958
Marcus forsto det.

1407
01:22:15,708 --> 01:22:16,583
Ikke jeg.

1408
01:22:20,208 --> 01:22:21,583
Jeg kan ikke ta imot prisen.

1409
01:22:25,750 --> 01:22:26,875
Hei, Rudd,

1410
01:22:26,958 --> 01:22:28,625
hva faen driver du med?

1411
01:22:28,708 --> 01:22:31,291
Noe jeg burde gjort forlengst. Hent bilen.

1412
01:22:31,375 --> 01:22:33,541
Nei, du må gå ut dit igjen.

1413
01:22:33,625 --> 01:22:37,500
Det er ingen avslutning.
Du har en forpliktelse til showet.

1414
01:22:38,041 --> 01:22:40,166
Drit i showet. Jeg slutter.

1415
01:22:41,083 --> 01:22:44,208
- Beklager at jeg ødela eventet.
- Glad du gjorde det.

1416
01:22:48,541 --> 01:22:50,166
Sett inn reserve-Rudd.

1417
01:22:54,916 --> 01:22:56,750
- Glad i deg, storebror.
- Glad i deg også.

1418
01:22:56,833 --> 01:22:57,750
Ja.

1419
01:22:58,541 --> 01:23:02,166
Jeg vil takke kona mi, Deirdre,
for den flotte introduksjonen.

1420
01:23:02,875 --> 01:23:05,083
Jeg vil også få takke...

1421
01:23:07,083 --> 01:23:07,916
Rudd!

1422
01:23:09,458 --> 01:23:14,083
Å se deg åpne deg sånn der inne
har gitt meg mot til å si

1423
01:23:14,958 --> 01:23:17,791
at jeg alltid har vært
litt misunnelig på deg.

1424
01:23:17,875 --> 01:23:21,375
- Du, misunnelig på meg?
- Kom igjen. Se på livet ditt.

1425
01:23:21,875 --> 01:23:26,833
Se på denne vakre kvinnen.
To kule unger. Og hva har jeg?

1426
01:23:27,666 --> 01:23:29,958
- Et hus til 19 millioner dollar.
- Ja.

1427
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
Og en McLaren P1.

1428
01:23:32,541 --> 01:23:35,708
Og en ny Instagram-modell
i senga mi hver natt.

1429
01:23:35,791 --> 01:23:36,916
To vingårder.

1430
01:23:37,000 --> 01:23:40,208
Og en gruppechat
med Robert Downey jr. og Simone Biles.

1431
01:23:40,291 --> 01:23:43,875
Men det som er viktig, er det du har.

1432
01:23:44,583 --> 01:23:47,708
Familien din, som er arven din,

1433
01:23:47,791 --> 01:23:50,583
og jeg er bare glad
for å få være en del av den.

1434
01:23:56,375 --> 01:23:59,166
Jeg må dra. Ikke sitt oppe og vent på meg.

1435
01:23:59,250 --> 01:24:00,416
Hvor skal du?

1436
01:24:01,375 --> 01:24:03,416
Jeg skal få lillebroren min tilbake.

1437
01:24:10,958 --> 01:24:14,833
- Tenk at du lar meg kjøre denne.
- Hvorfor? Det er bare en bil.

1438
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
Hva er planen?
Han kan være hvor som helst.

1439
01:24:19,875 --> 01:24:21,416
Jeg tror jeg vet hvor han er.

1440
01:24:25,541 --> 01:24:27,625
Hei, romkamerat. Jeg savnet deg.

1441
01:24:30,208 --> 01:24:31,250
Hvem er det?

1442
01:24:35,208 --> 01:24:38,541
- Herregud!
- Det er deg, men laget av lunsjkjøtt.

1443
01:24:38,625 --> 01:24:41,791
Jeg må lage en ny hver uke,
ellers kommer skadedyr.

1444
01:24:42,958 --> 01:24:47,375
Det er det søteste
noen har gjort for meg noensinne.

1445
01:24:50,166 --> 01:24:53,791
Du føles så mye bedre enn roastbiff.

1446
01:24:55,000 --> 01:24:56,625
Jeg ga deg en vagina.

1447
01:25:03,250 --> 01:25:05,583
VELKOMMEN TIL NORD-CAROLINA

1448
01:25:10,000 --> 01:25:15,500
RENAISSANCE OMSORGSHJEM

1449
01:25:16,541 --> 01:25:19,166
Faen! Det er låst.

1450
01:25:19,250 --> 01:25:22,416
Jeg booker hotell,
så kommer vi tilbake i morgen?

1451
01:25:24,458 --> 01:25:25,458
Rudd?

1452
01:25:27,125 --> 01:25:28,000
Rudd?

1453
01:25:34,958 --> 01:25:37,166
Marcus?

1454
01:25:39,708 --> 01:25:40,875
Marcus?

1455
01:25:41,708 --> 01:25:43,250
Faen.

1456
01:25:46,500 --> 01:25:47,333
Beklager!

1457
01:25:47,416 --> 01:25:49,041
Nei, jeg beklager.

1458
01:25:49,125 --> 01:25:52,583
Jeg er så territorial for vinduet mitt.
Min tvangshandling.

1459
01:25:53,791 --> 01:25:56,500
- Hvem leter du etter?
- Marcus Pinchel.

1460
01:25:56,583 --> 01:25:59,250
- Tre vinduer bort, ett opp.
- Takk.

1461
01:26:02,750 --> 01:26:03,666
Faen.

1462
01:26:05,625 --> 01:26:06,625
Ja.

1463
01:26:08,958 --> 01:26:10,958
Noen klatrer opp veggen.

1464
01:26:11,458 --> 01:26:15,750
- La meg gjette. Grinchen igjen?
- Ikke denne gang. En stor, sterk fyr.

1465
01:26:16,708 --> 01:26:17,541
Rudd?

1466
01:26:20,791 --> 01:26:21,916
Hva er det han vil?

1467
01:26:23,958 --> 01:26:27,000
- Marcus vil vite hva du vil.
- Si at jeg vil snakke.

1468
01:26:27,083 --> 01:26:29,958
- Han vil jeg skal brenne ned skolen min.
- Hva?

1469
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Jeg kommer inn.

1470
01:26:33,541 --> 01:26:34,375
Herregud.

1471
01:26:38,125 --> 01:26:39,875
Ok, hvor er kameraene?

1472
01:26:40,583 --> 01:26:43,000
Ingen kameraer. Bare meg.

1473
01:26:43,875 --> 01:26:47,000
Så du synes endelig synd på meg eller noe?

1474
01:26:47,500 --> 01:26:49,916
Slapp av. Jeg er der jeg hører hjemme.

1475
01:26:50,000 --> 01:26:53,375
- Trenger ikke din medynk.
- Jeg er ikke her for å synes synd på deg.

1476
01:26:54,166 --> 01:26:55,500
Jeg vil bare snakke.

1477
01:26:57,750 --> 01:27:00,416
Jeg vet ikke
hva som gikk av meg med showet.

1478
01:27:01,500 --> 01:27:04,583
Jeg har alltid ønsket
at min bror så på meg på en viss måte.

1479
01:27:06,791 --> 01:27:10,500
Sannheten er,
og jeg skjønte det ikke før du var borte,

1480
01:27:10,583 --> 01:27:12,708
men måten jeg vil at Josh skal se meg på,

1481
01:27:14,250 --> 01:27:15,625
er måten du ser meg på.

1482
01:27:17,916 --> 01:27:20,083
Jeg har lett siden jeg var guttunge.

1483
01:27:21,083 --> 01:27:23,166
Det har vært foran meg hele tiden.

1484
01:27:25,750 --> 01:27:28,208
Du er broren jeg alltid har ønsket meg.

1485
01:27:32,791 --> 01:27:35,291
Beklager at jeg ikke har vært der for deg.

1486
01:27:36,916 --> 01:27:39,583
Og jeg snakker ikke bare
om de siste månedene.

1487
01:27:41,875 --> 01:27:44,250
Beklager at jeg ikke var der
da foreldrene dine døde,

1488
01:27:45,625 --> 01:27:48,000
og du måtte flytte til det barnehjemmet.

1489
01:27:53,041 --> 01:27:54,541
Har du lest mailene mine?

1490
01:27:55,291 --> 01:27:56,791
Hver eneste en.

1491
01:27:59,791 --> 01:28:01,791
Beklager at du mistet din bror, Manny.

1492
01:28:03,416 --> 01:28:05,666
Du måtte gå gjennom den smerten alene.

1493
01:28:06,541 --> 01:28:08,958
Ja. Manny var min beste venn.

1494
01:28:11,000 --> 01:28:13,333
Jeg fikk aldri sagt jeg var glad i ham.

1495
01:28:15,583 --> 01:28:17,416
Jeg prøver ikke å erstatte ham.

1496
01:28:18,666 --> 01:28:21,041
Men jeg vil at du skal vite at fra nå av

1497
01:28:22,458 --> 01:28:23,666
er jeg der for deg,

1498
01:28:24,875 --> 01:28:25,708
bror.

1499
01:28:27,541 --> 01:28:31,000
- Du sa jo at vi ikke var brødre.
- Ja, jeg sa mye dumt.

1500
01:28:33,750 --> 01:28:34,750
Men du og jeg,

1501
01:28:36,208 --> 01:28:37,416
vi er brødre for livet.

1502
01:28:37,500 --> 01:28:41,083
- Ikke si det hvis du ikke mener det.
- Det tør jeg ikke.

1503
01:28:41,166 --> 01:28:44,083
Kan du si det igjen? Jeg likte å høre det.

1504
01:28:46,541 --> 01:28:47,750
Brødre for livet.

1505
01:28:53,541 --> 01:28:54,916
Brødre for livet.

1506
01:28:57,708 --> 01:28:59,000
Greit.

1507
01:29:01,958 --> 01:29:03,916
- Lykke til.
- Ha det, doktor.

1508
01:29:04,833 --> 01:29:07,708
- Hei.
- Hei, Marcus.

1509
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
Jeg har noe jeg må si deg.

1510
01:29:12,291 --> 01:29:13,416
Ja.

1511
01:29:17,041 --> 01:29:20,083
Jeg er ikke en perfekt person.

1512
01:29:21,500 --> 01:29:25,125
Det er mye jeg skulle ønske
jeg ikke gjorde.

1513
01:29:26,791 --> 01:29:28,875
Men jeg fortsetter å lære.

1514
01:29:30,166 --> 01:29:32,583
Jeg mente aldri å gjøre det mot deg.

1515
01:29:34,916 --> 01:29:37,583
Så jeg må si før jeg drar...

1516
01:29:39,541 --> 01:29:44,416
<i>At jeg bare vil at du skal vite</i>

1517
01:29:44,916 --> 01:29:49,250
<i>- Jeg fant en grunn for meg
- Jeg fant en grunn for meg</i>

1518
01:29:50,541 --> 01:29:54,708
<i>- Til å endre hvem jeg var
- Til å endre hvem jeg var</i>

1519
01:29:56,375 --> 01:30:00,333
<i>- En grunn til å starte på nytt
- En grunn til å starte på nytt</i>

1520
01:30:03,166 --> 01:30:05,041
<i>Og den grunnen er...</i>

1521
01:30:13,708 --> 01:30:17,166
Beklager.
Jeg kan ikke gjøre dette nå, Mia.

1522
01:30:17,791 --> 01:30:22,750
Jeg skjønner. Det vil ta tid
før jeg vinner tilbake tilliten din.

1523
01:30:22,833 --> 01:30:24,583
Hva? Nei. Tuller du?

1524
01:30:24,666 --> 01:30:26,791
Vi naila nettopp hele øyeblikket.

1525
01:30:27,458 --> 01:30:30,208
- Vi sang en Hoobastank-låt.
- Det var så sexy.

1526
01:30:30,291 --> 01:30:32,583
Vi skal frese hverandres hull i kveld.

1527
01:30:32,666 --> 01:30:35,666
Og igjen i morgen tidlig.
Det blir en kort økt.

1528
01:30:35,750 --> 01:30:38,750
- Jeg vil gå hjulbeint til jobb.
- Ja, takk!

1529
01:30:39,583 --> 01:30:44,125
Det er bare det at Rudd og jeg
har noe uoppgjort vi må fikse.

1530
01:30:50,083 --> 01:30:53,958
- Da gjør vi det. Jeg er ikke redd.
- Sikker på at du vil dette?

1531
01:30:54,041 --> 01:30:55,791
- Ja.
- Du har ventet en stund?

1532
01:30:55,875 --> 01:30:58,666
- Ja.
- Vi starter lett. Ett bein, venstrehendt.

1533
01:31:00,833 --> 01:31:02,625
Ok. Nybegynnerflaks.

1534
01:31:02,708 --> 01:31:04,125
Det går bra.

1535
01:31:04,208 --> 01:31:06,166
- For enkelt.
- Jeg bare varmer opp.

1536
01:31:06,250 --> 01:31:07,250
Sjekk her.

1537
01:31:07,958 --> 01:31:08,833
Å, faen.

1538
01:31:09,875 --> 01:31:11,875
- Marcus, går det bra?
- Herregud!

1539
01:31:11,958 --> 01:31:13,250
Herregud.

1540
01:31:13,333 --> 01:31:14,458
Rist det av deg.

1541
01:31:14,541 --> 01:31:15,833
- Om igjen.
- Ja.

1542
01:31:15,916 --> 01:31:17,750
Tro meg. Jeg er ikke redd.

1543
01:31:17,833 --> 01:31:20,416
Jeg kommer med torden og lyn.

1544
01:31:21,166 --> 01:31:23,458
- Herregud!
- Å, faen.

1545
01:31:23,541 --> 01:31:25,166
Går det bra? La oss gi oss.

1546
01:31:25,250 --> 01:31:27,125
Nei. Gi meg den jævla ballen.

1547
01:31:27,208 --> 01:31:28,250
- Ok.
- Se nå.

1548
01:31:28,333 --> 01:31:32,333
- Sikkert hjernerystelsen din. På nytt.
- Om igjen. Det var oppvarming.

1549
01:31:32,833 --> 01:31:34,208
Pokker. Kobe!

1550
01:31:34,291 --> 01:31:38,500
- Kurven er ødelagt.
- Det er noe galt med den. Merket du det?

1551
01:31:39,958 --> 01:31:41,083
Pent!

1552
01:31:41,791 --> 01:31:44,166
- Ja? Kom igjen!
- Greit.

1553
01:31:44,250 --> 01:31:45,750
Marcus!

1554
01:31:45,833 --> 01:31:47,583
Herregud, jeg kan ikke skyte...

1555
01:31:58,041 --> 01:32:01,000
{\an8}Broker Brothers-reklame,
scene én, opptak én.

1556
01:32:01,083 --> 01:32:03,416
{\an8}- Jeg er Rudd Landy.
- Jeg er Marcus Landy.

1557
01:32:03,500 --> 01:32:06,375
{\an8}Vi er Broker Brothers.
Vi tar eiendom på alvor,

1558
01:32:06,458 --> 01:32:10,916
{\an8}og hjelper deg å finne drømmehjemmet
eller det perfekte stedet å leie. Sant?

1559
01:32:11,000 --> 01:32:14,958
{\an8}Det stemmer. Men ingenting varer evig,
og ingenting er perfekt.

1560
01:32:15,041 --> 01:32:18,375
{\an8}Uunngåelig møter vi alle
vår skaper til slutt.

1561
01:32:18,458 --> 01:32:22,375
{\an8}- Kutt. Kan vi prøve en lystigere versjon?
- Jeg prøvde å være ekte.

1562
01:32:22,458 --> 01:32:23,875
{\an8}Vi tar det på nytt.

1563
01:32:24,833 --> 01:32:26,208
{\an8}Vil du ha ryggmassasje?

1564
01:32:27,458 --> 01:32:28,541
{\an8}Nei, takk.

1565
01:32:29,958 --> 01:32:31,791
- Du trenger en.
- Drit og dra.

1566
01:32:31,875 --> 01:32:33,625
Og jeg har studert i Bangkok.

1567
01:32:33,708 --> 01:32:36,416
Det vil verke en stund,
men du må stole på meg.

1568
01:32:42,166 --> 01:32:44,625
Beklager. Jeg syntes jeg så deg brenne.

1569
01:32:46,708 --> 01:32:48,041
Kom deg inn i...

1570
01:32:51,166 --> 01:32:52,000
Takk...

1571
01:32:54,208 --> 01:32:57,375
Ja. Kall meg Skraphaugen fra Fragglene.

1572
01:32:57,458 --> 01:33:01,750
- Jeg tar ikke den referansen.
- Det er Jim Hensons mindre kjente verk!

1573
01:33:02,333 --> 01:33:03,791
Ned på kne, bitch.

1574
01:33:03,875 --> 01:33:05,541
Vil du være toalettet mitt?

1575
01:33:08,041 --> 01:33:10,125
Beklager, hva var det? En gang til.

1576
01:33:10,833 --> 01:33:13,250
Broker Brothers-reklame,
scene én, opptak fem.

1577
01:33:13,333 --> 01:33:14,875
Hei, jeg er Rudd Landy.

1578
01:33:14,958 --> 01:33:18,041
Og jeg er Marcus Landy.
Vi er Broker Brothers.

1579
01:33:18,125 --> 01:33:21,791
Liker du ikke huset vi fant til deg,
kjøper vi det tilbake til dobbel pris.

1580
01:33:21,875 --> 01:33:23,833
- Kutt. Vi gjør ikke det.
- Hvorfor?

1581
01:33:23,916 --> 01:33:27,250
- Mikrofon i bilde.
- Å, faen. Beklager. Min feil.

1582
01:33:27,333 --> 01:33:29,583
Faen! Jeg er en jævla idiot.

1583
01:33:29,666 --> 01:33:31,333
Du gjør helt fint. Slapp av.

1584
01:33:31,416 --> 01:33:34,041
- Kaller du meg en løgner?
- Ja, det gjør jeg.

1585
01:33:34,541 --> 01:33:36,041
- Karer...
- Rolig!

1586
01:33:36,666 --> 01:33:41,833
Meryl Streep har ikke holdt tale på 20 år.
En liten filippiner stepper inn for henne,

1587
01:33:41,916 --> 01:33:43,666
og vi limer henne på ham.

1588
01:33:43,750 --> 01:33:44,583
Og det funker.

1589
01:33:44,666 --> 01:33:47,291
La meg hjelpe deg. Og tre.

1590
01:33:48,208 --> 01:33:49,916
Og... fire.

1591
01:33:50,000 --> 01:33:53,166
Og... Jeg har ikke pusset tennene.
Beklager det.

1592
01:33:53,250 --> 01:33:56,333
Du er min klippe. Du er mitt fjell.
Du er mitt alt.

1593
01:33:56,416 --> 01:33:57,500
- Og...
- Ha deg unna!

1594
01:33:57,583 --> 01:33:59,000
Ok, greit.

1595
01:34:01,125 --> 01:34:02,041
Suksess!

1596
01:34:02,125 --> 01:34:05,000
Litt til venstre. Kamera venstre.
Andre veien.

1597
01:34:05,083 --> 01:34:06,416
Litt til din høyre.

1598
01:34:06,500 --> 01:34:08,708
- Herregud!
- Kan du få det i munnen?

1599
01:34:09,958 --> 01:34:12,041
Det er oppi nesa mi!

1600
01:34:13,250 --> 01:34:15,416
Dette er drøy humor.

1601
01:34:15,500 --> 01:34:20,458
Og jeg vil ikke være en del av
et prosjekt med så motbydelig smak.

1602
01:34:20,541 --> 01:34:22,875
Denne vil passe fint til Rudds ræv.

1603
01:34:24,041 --> 01:34:28,041
- Hva vil du gjøre, din skrulle?
- 69, 72, 83.

1604
01:34:28,125 --> 01:34:29,416
Kjenner ikke til dem.

1605
01:34:29,500 --> 01:34:33,500
John Tesh komponerte kjenningsmelodien
til <i>NBA on NBC</i> på det pianoet.

1606
01:34:33,583 --> 01:34:35,333
Og den låta er dritrå.

1607
01:34:36,875 --> 01:34:39,833
Broker Brothers-reklame,
scene én, tagning 39.

1608
01:34:40,333 --> 01:34:43,333
Broker Brothers vil utkonkurrere alle!

1609
01:34:43,416 --> 01:34:47,000
Vi sørger for at du får
de mest veltrente, svulmende...

1610
01:34:47,083 --> 01:34:49,291
- Kutt, jeg kan ikke gjøre dette.
- Å?

1611
01:34:49,375 --> 01:34:51,958
Kom igjen! Ikke vær så uRuddinert!

1612
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
Den lå rett foran nesa vår hele tiden.

1613
01:34:58,375 --> 01:35:01,625
<i>Det er en ny sesong av</i> NYC Meglerne

1614
01:35:01,708 --> 01:35:05,916
<i>og det er ingenting vi ikke klarer
når vi legger til to nye karer.</i>

1615
01:35:06,000 --> 01:35:10,541
<i>Det er aldri et kjedelig bro-ment
med disse to i nærheten.</i>

1616
01:38:05,958 --> 01:38:10,958
Tekst: Geir Amundsen



