1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:12,833 --> 00:00:13,875
{\an8}BOLDOG KARÁCSONYT

4
00:00:13,958 --> 00:00:15,958
{\an8}A LANDY CSALÁD
RUDD, DEIRDRE, SHANE ÉS CORY

5
00:00:22,041 --> 00:00:24,625
RUDD LANDY
MOST ADTAM EL A SZOMSZÉD HÁZÁT!

6
00:00:35,666 --> 00:00:38,458
A PSZICHIÁTRIAI FELÉPÜLÉSHEZ VEZETŐ ÚT

7
00:00:38,541 --> 00:00:41,833
SZÖKÉSI TERV!
SZOBA - SZELLŐZŐ - KOCSI - SZABADSÁG!

8
00:00:43,208 --> 00:00:45,583
A TESTVÉRI SZERETET ÖRÖK

9
00:00:45,666 --> 00:00:49,333
{\an8}KISÖCSÉM

10
00:00:53,625 --> 00:00:55,166
Mindörökké tesók.

11
00:00:56,541 --> 00:00:57,708
Marcus?

12
00:00:59,000 --> 00:01:00,250
Hova mész?

13
00:01:00,333 --> 00:01:03,000
Elmegyek innen.
A bátyámnak szüksége van rám.

14
00:01:03,083 --> 00:01:04,791
Biztos, hogy ez jó ötlet?

15
00:01:04,875 --> 00:01:06,875
Nézd meg az utolsó e-mailjét!

16
00:01:06,958 --> 00:01:10,333
„Bárcsak itt lennél!
Szólj, ha New Yorkban jársz!”

17
00:01:10,416 --> 00:01:13,541
Túl büszke, hogy beismerje,
de ez egy segélykiáltás.

18
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
Szerintem ebbe most túl sokat látsz bele.

19
00:01:17,041 --> 00:01:19,916
Kérdezzük meg Matildát, mit gondol!

20
00:01:21,625 --> 00:01:24,250
Azt mondja, kövesd a szíved.

21
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
Köszi, Matilda!

22
00:01:26,291 --> 00:01:27,416
Ég veled, Keith!

23
00:01:27,916 --> 00:01:29,666
Tessék, vidd el!

24
00:01:29,750 --> 00:01:32,125
Nagyon odaadó szerető.

25
00:01:32,958 --> 00:01:34,541
Nem. Tartsd csak meg!

26
00:01:35,583 --> 00:01:36,791
Ti egy követ fújtok.

27
00:01:45,083 --> 00:01:46,291
BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT

28
00:02:01,541 --> 00:02:03,541
Bakker! Hol vagyok?

29
00:02:15,208 --> 00:02:16,833
Jöhet a B terv.

30
00:02:24,333 --> 00:02:27,625
Ne!

31
00:02:28,583 --> 00:02:31,250
Tudom. Én is aggódom érte.

32
00:02:33,708 --> 00:02:35,958
RENESZÁNSZ GYÓGYINTÉZET

33
00:02:40,500 --> 00:02:42,375
A fenébe!

34
00:02:44,166 --> 00:02:45,750
Jövök már, bátyó!

35
00:02:45,833 --> 00:02:48,208
A TESTVÉRI SZERETET ÖRÖK

36
00:02:57,666 --> 00:02:58,500
Hogy nézek ki?

37
00:02:59,500 --> 00:03:01,125
Állva kellene várnom őket.

38
00:03:01,208 --> 00:03:02,166
Hogy érted?

39
00:03:02,250 --> 00:03:04,833
Ezek komoly, tévés arcok.
Adnak a látszatra.

40
00:03:04,916 --> 00:03:07,000
- Igaz.
- Mit szólsz ehhez?

41
00:03:07,500 --> 00:03:09,333
Jól van. Zakó begombolva.

42
00:03:09,958 --> 00:03:10,875
Na?

43
00:03:12,375 --> 00:03:15,458
Talán tedd összébb a lábaidat!

44
00:03:15,541 --> 00:03:18,500
Túlzás? Mi lenne,
ha oldalra fordulva állnék?

45
00:03:18,583 --> 00:03:21,916
Lehajtott fejjel, elgondolkodva.
Amikor bejönnek, akkor...

46
00:03:22,000 --> 00:03:24,208
Rudd! Nyugi!

47
00:03:24,291 --> 00:03:27,958
Önmagad miatt akarnak téged
a műsorukba, nem a látszat miatt.

48
00:03:28,041 --> 00:03:31,500
Az ingatlanügynökség miatt,
amit a semmiből építettél fel.

49
00:03:31,583 --> 00:03:34,833
Nem kell megjátszanod magad.
Te magad vagy a műsor.

50
00:03:34,916 --> 00:03:36,458
- Tényleg?
- Abszolúte!

51
00:03:36,541 --> 00:03:39,625
Az asszisztensedként
én tudom ezt a legjobban.

52
00:03:39,708 --> 00:03:42,083
Mia, nélküled nem lennék képes erre.

53
00:03:42,166 --> 00:03:43,208
Köszönöm.

54
00:03:43,291 --> 00:03:45,041
- Hát itt van!
- Helló!

55
00:03:45,125 --> 00:03:46,291
Itt a sztárunk!

56
00:03:46,375 --> 00:03:47,958
- Sziasztok!
- Azta, Rudd!

57
00:03:48,041 --> 00:03:50,541
El is felejtettem, milyen hatalmas vagy.

58
00:03:50,625 --> 00:03:52,416
Akkora, mint egy ikerház.

59
00:03:52,500 --> 00:03:55,333
Igen. Halálra is rémültem tőled.

60
00:03:55,916 --> 00:03:58,208
Olyan, mint egy laboratóriumi szörny.

61
00:03:58,291 --> 00:04:00,250
- Túl nagy.
- Igazi melák.

62
00:04:00,333 --> 00:04:01,750
- Igen.
- Igen.

63
00:04:01,833 --> 00:04:03,375
Akkor, belevágunk?

64
00:04:03,458 --> 00:04:06,166
- Beválogattatok?
- Nézd meg a saját szemeddel!

65
00:04:06,250 --> 00:04:07,750
- Üljünk le!
- Igen.

66
00:04:09,875 --> 00:04:12,291
<i>A</i> New York-i cápák <i>új évadában.</i>

67
00:04:12,375 --> 00:04:15,250
<i>Hayley Boyajian
és Kieran Francis visszatér.</i>

68
00:04:15,333 --> 00:04:16,666
<i>Lábfetisiszta vagyok.</i>

69
00:04:16,750 --> 00:04:18,291
{\an8}Négyzetláb-fetisiszta.

70
00:04:20,416 --> 00:04:23,833
{\an8}Az apám elvesztette az agyrákkal
vívott harcot, és elhunyt.

71
00:04:23,916 --> 00:04:26,708
De legalább eladtam
egy lakást a radiológusának.

72
00:04:26,791 --> 00:04:29,375
<i>De új ingatlanügynök
jelent meg New Yorkban.</i>

73
00:04:29,458 --> 00:04:31,416
<i>A neve Rudd Landy.</i>

74
00:04:31,500 --> 00:04:35,041
<i>És nem finomkodni jött, hanem üzletelni.</i>

75
00:04:35,125 --> 00:04:38,666
{\an8}<i>A semmiből építettem fel a cégemet.
Ingatlanról ingatlanra.</i>

76
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
<i>Csak egy duci gyerek voltam
New Jersey-ből, akinek volt egy álma.</i>

77
00:04:43,125 --> 00:04:46,000
<i>És ha ismerős ez a név, az nem véletlen.</i>

78
00:04:46,083 --> 00:04:49,791
<i>Rudd bátyja
a milliárdos fedezetialap-kezelő,</i>

79
00:04:49,875 --> 00:04:53,041
<i>a playboy Josh Landy.</i>

80
00:04:54,125 --> 00:04:56,583
<i>DJ, filantróp, pénzmágnás,</i>

81
00:04:56,666 --> 00:04:58,291
<i>sokoldalú ember.</i>

82
00:04:58,375 --> 00:05:02,708
<i>Más szóval Rudd vállát akkora
teher nyomja, mint egy felhőkarcoló.</i>

83
00:05:03,291 --> 00:05:05,041
Új vagyok a szakmában,

84
00:05:05,125 --> 00:05:08,125
de bármit megteszek,
hogy kilépjek a bátyám árnyékából.

85
00:05:08,208 --> 00:05:12,000
<i>Vajon ő lesz az egyetlen Landy,
akinek nem sikerül bizonyítania?</i>

86
00:05:12,083 --> 00:05:16,833
<i>A</i> New York-i cápák
<i>következő évadából kiderül.</i>

87
00:05:16,916 --> 00:05:20,375
Ez remek volt.
Nézd meg! Még a szava is elállt.

88
00:05:20,458 --> 00:05:22,250
Ugye milyen izgalmas?

89
00:05:23,250 --> 00:05:27,166
Igen. Nem emlékszem, hogy ilyet
mondtam volna a bátyám árnyékáról.

90
00:05:27,250 --> 00:05:30,625
Ja, azt nem mondtad.
AI-jal adtunk hozzá pár mondatot.

91
00:05:30,708 --> 00:05:34,916
Menő, nem? Folyton ezt csináljuk.
Nem ez a végleges. Van több opció is.

92
00:05:36,041 --> 00:05:37,666
<i>Azért gyúrtam ki magam,</i>

93
00:05:37,750 --> 00:05:41,291
<i>hogy nagyfiúnak érezzem magam,
és ne a bátyám csicskájának.</i>

94
00:05:44,208 --> 00:05:46,041
Nagyon jó. Teljesen átélhető.

95
00:05:46,125 --> 00:05:50,416
Úgy sajnállak! Mindig második vagy.
Mindig háttérbe szorulsz.

96
00:05:50,500 --> 00:05:53,333
De most itt a lehetőség,
hogy kitörj ebből.

97
00:05:54,250 --> 00:05:55,208
Igen...

98
00:05:55,291 --> 00:05:58,333
Ne fogd vissza magad!
Imádjuk a visszajelzéseket.

99
00:06:00,541 --> 00:06:02,958
Lehetne kevesebb Joshból és több belőlem?

100
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
- Mennyivel kevesebb?
- Hány százalékkal?

101
00:06:06,833 --> 00:06:11,208
Legyen nulla. Nulla Josh.
És akkor én felmennék 100-ra.

102
00:06:11,291 --> 00:06:14,541
Értem. Szóval ki akarsz törni
a bátyád árnyékából.

103
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
Pontosan, ahogy a bevezetőben is volt.

104
00:06:17,041 --> 00:06:19,041
Ja. Nem értem, mi a probléma.

105
00:06:19,125 --> 00:06:22,875
Nézzétek!
Nagyon örülök ennek a lehetőségnek.

106
00:06:22,958 --> 00:06:25,958
Tudom, mit jelentene nekem és a cégemnek.

107
00:06:26,041 --> 00:06:28,083
Higgyétek el, baromi jó leszek!

108
00:06:28,166 --> 00:06:31,000
Készen állok rá,
hogy belépjek a nagykutyák közé.

109
00:06:32,041 --> 00:06:36,375
De ha ebbe az irányba fogunk menni,
akkor sajnálom, de ez nem én vagyok.

110
00:06:37,875 --> 00:06:39,041
Hű!

111
00:06:39,125 --> 00:06:41,208
- Rudd arra gondol...
- Te is érezted?

112
00:06:41,291 --> 00:06:43,083
Éreztem. Igen.

113
00:06:43,166 --> 00:06:46,125
- Ez lesz az irányunk.
- Igen.

114
00:06:46,208 --> 00:06:50,125
Ez az. Ha ilyen menőn tolod a nagykutyát,
akkor nem kell Josh.

115
00:06:50,208 --> 00:06:51,750
- Aha.
- Menőn fogom tolni.

116
00:06:51,833 --> 00:06:53,625
Nagykutya leszek.

117
00:06:57,125 --> 00:06:59,000
- Nem! Ez egy öleb.
- Nem.

118
00:06:59,083 --> 00:07:01,208
Rudd nem erre gondolt. Ugye, Rudd?

119
00:07:02,125 --> 00:07:03,000
Így van.

120
00:07:03,625 --> 00:07:05,666
BEJÖN A NAGY PICSÁD

121
00:07:05,750 --> 00:07:08,166
<i>Szia, bátyó! Támadt egy ötletem.</i>

122
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
<i>Ezer éve nem láttuk egymást,</i>

123
00:07:10,375 --> 00:07:14,958
<i>és tudom, hogy az időbeosztásunk
nem szokott egyezni, lényegében soha,</i>

124
00:07:15,041 --> 00:07:17,416
<i>de az utolsó leveledtől megvilágosodtam.</i>

125
00:07:17,500 --> 00:07:18,916
ELHAGYJA ÉSZAK-KAROLINÁT

126
00:07:19,000 --> 00:07:22,583
<i>Azt írtad: „majd találkozunk”,
és erről az jutott eszembe,</i>

127
00:07:22,666 --> 00:07:25,458
{\an8}<i>hogy az a „majd” lehetne most rögtön.</i>

128
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
{\an8}<i>Az az igazság, hogy jól megy a sorom.</i>

129
00:07:29,666 --> 00:07:31,708
{\an8}<i>Mostanában rengeteget utazom,</i>

130
00:07:31,791 --> 00:07:34,125
{\an8}<i>sok időt töltök a természetben,</i>

131
00:07:34,208 --> 00:07:35,500
{\an8}<i>új barátokat szerzek.</i>

132
00:07:36,500 --> 00:07:38,833
{\an8}Jó reggelt!

133
00:07:38,916 --> 00:07:40,583
{\an8}Ne zavartassák magukat!

134
00:07:46,750 --> 00:07:49,541
{\an8}- Üdv! Hogy ízlik a kaja?
- Maga a pincér?

135
00:07:49,625 --> 00:07:51,250
{\an8}Nem, csak érdeklődöm.

136
00:07:52,416 --> 00:07:56,291
{\an8}<i>Tudom, milyen elfoglalt vagy,
úgyhogy teszek egy szívességet.</i>

137
00:07:56,375 --> 00:07:59,625
{\an8}<i>Bizony ám! Meglátogatlak, bratyó!</i>

138
00:08:00,541 --> 00:08:04,500
{\an8}<i>Meg akartalak lepni, de nem bírtam ki,
mert baromi izgatott voltam.</i>

139
00:08:04,583 --> 00:08:07,125
{\an8}<i>Mint amikor egy hete nem verted ki,
meglátod a csajodat,</i>

140
00:08:07,208 --> 00:08:10,250
{\an8}<i>és mire elővennéd a brét,
már a gatyádba élveztél.</i>

141
00:08:10,333 --> 00:08:13,541
{\an8}Mit csinálsz? Azt kértem,
hogy vigyázz a laptopomra.

142
00:08:13,625 --> 00:08:16,833
{\an8}Várj egy kicsit!
Épp egy gondolat közepén tartok.

143
00:08:17,333 --> 00:08:20,916
{\an8}„...a gatyádba élveztél”

144
00:08:24,125 --> 00:08:26,041
{\an8}<i>Meglátogatlak, bátyó!</i>

145
00:08:27,208 --> 00:08:28,208
{\an8}A francba!

146
00:08:28,708 --> 00:08:30,416
{\an8}Mia! Jössz már?

147
00:08:30,916 --> 00:08:33,083
{\an8}Mostantól a műsorra koncentrálunk.

148
00:08:33,166 --> 00:08:35,291
{\an8}- Ez mindent megváltoztathat.
- Izgi.

149
00:08:35,375 --> 00:08:38,125
{\an8}És ha valami váratlan dolog történne,
akkor is...

150
00:08:38,208 --> 00:08:41,041
{\an8}Mia! Tudod, hogy nem szeretem
a meglepetéseket.

151
00:08:41,125 --> 00:08:43,791
{\an8}- Igen.
- Bármi történik, intézd el!

152
00:08:43,875 --> 00:08:45,875
{\an8}Minél gyorsabban haladunk ezzel,

153
00:08:45,958 --> 00:08:48,666
{\an8}annál nagyobb kárt okozhat egy apróság is.

154
00:08:48,750 --> 00:08:52,833
{\an8}Tudtad, hogy egy Forma–1-es autó
konkrétan felrobban egy kavicstól?

155
00:08:52,916 --> 00:08:54,625
{\an8}- Tényleg?
- Igen.

156
00:08:54,708 --> 00:08:58,041
{\an8}A te dolgod eltüntetni a kavicsokat.
Mit szerettél volna?

157
00:08:58,666 --> 00:09:00,916
{\an8}Csak azt akartam mondani...

158
00:09:02,000 --> 00:09:05,125
{\an8}hogy a kocsid odakint vár.

159
00:09:05,625 --> 00:09:07,291
{\an8}Hallottam a szépségemet.

160
00:09:07,958 --> 00:09:10,916
{\an8}INGATLANÜGYNÖKSÉG ÚJ ALAPOKON

161
00:09:18,666 --> 00:09:19,500
{\an8}A francba!

162
00:09:29,458 --> 00:09:31,875
{\an8}Jövök már, New York!

163
00:09:34,708 --> 00:09:37,500
{\an8}Ez az! Jaj, de édesek!

164
00:09:43,875 --> 00:09:45,166
{\an8}Tesók!

165
00:09:59,750 --> 00:10:03,458
Deirdre, ez a rendezvény...
Le a kalappal! Büszke vagyok rád.

166
00:10:03,541 --> 00:10:05,083
Milyen volt a megbeszélés?

167
00:10:06,333 --> 00:10:09,250
- Holnapután kezdünk forgatni.
- Mi? Komolyan?

168
00:10:09,333 --> 00:10:10,250
Igen.

169
00:10:11,000 --> 00:10:13,166
Végre a nagyok között játszom.

170
00:10:13,250 --> 00:10:16,916
Szeretném, ha tudnád,
hogy a családért hozott sok áldozatunk

171
00:10:17,000 --> 00:10:18,583
busásan kifizetődik majd.

172
00:10:18,666 --> 00:10:20,375
Nagyon örülök neked.

173
00:10:21,208 --> 00:10:24,000
Mennem kell.
Még ki kell nyalnom pár segget.

174
00:10:24,083 --> 00:10:27,375
- Hajrá! Hol ülök?
- Az ötös asztalnál, a bátyáddal.

175
00:10:27,458 --> 00:10:30,833
És azt mondja:
„Ez az a kastély, amit Castle épített.”

176
00:10:30,916 --> 00:10:34,375
Hogy nézek ki?
Puffadt az arcom? Mindig szóvá teszi.

177
00:10:34,458 --> 00:10:37,083
Rudd, remekül nézel ki. Esküszöm.

178
00:10:37,166 --> 00:10:39,083
- Clooney-val szoktam iszogatni.
- Menj!

179
00:10:39,166 --> 00:10:42,083
Felhívtam George-ot,
hogy megköszönjem a táskát.

180
00:10:42,166 --> 00:10:43,875
Kérdezte, hogy kinyitottam-e.

181
00:10:43,958 --> 00:10:47,458
Volt benne egymillió dollár.
Azt hittem, a táska az ajándék.

182
00:10:47,541 --> 00:10:50,750
Erre ott volt benne.
Helló! Hát itt vagy! Gyere ide!

183
00:10:50,833 --> 00:10:53,250
Remekül nézel ki!

184
00:10:53,333 --> 00:10:56,041
Mi történt az arcoddal?
Híztál? Jól nézel ki.

185
00:10:56,125 --> 00:10:58,250
- Joshnak dolgozol?
- Mi? Ő?

186
00:10:58,333 --> 00:11:01,583
Nem, ő a kisöcsém, Rudd Landy. Ingatlanos.

187
00:11:03,541 --> 00:11:07,166
És kiderült, hogy benne leszek
a <i>New York-i cápák</i> új évadában.

188
00:11:07,250 --> 00:11:10,125
Úristen! Fantasztikus! Egyébként mi az?

189
00:11:10,208 --> 00:11:12,541
Egy nagy valóságshow.

190
00:11:12,625 --> 00:11:16,416
Ez tökéletes neked!
Pont ezt kellene csinálnod.

191
00:11:16,500 --> 00:11:18,375
Az emberek imádják azokat.

192
00:11:18,458 --> 00:11:21,333
Elfelejthetik, milyen szar az életük.

193
00:11:21,416 --> 00:11:23,333
Gratulálok! Megérdemled.

194
00:11:23,916 --> 00:11:26,875
- Kösz.
- Te fogod eladni Josh házát?

195
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Eladod a házad?

196
00:11:28,708 --> 00:11:31,000
Itt az ideje. Jó volt, de...

197
00:11:31,083 --> 00:11:33,875
Nem! Rudd nem akarja
eladni a bátyja házát.

198
00:11:33,958 --> 00:11:36,708
Biztosan nem vágyik az üzleti stílusomra.

199
00:11:36,791 --> 00:11:37,916
Alkudni akar?

200
00:11:44,041 --> 00:11:48,208
{\an8}Hű! Blumenfeldék
ötezer dollárt ajánlottak fel.

201
00:11:48,291 --> 00:11:50,750
Ez nagyon sokat fog segíteni.

202
00:11:50,833 --> 00:11:54,250
Köszönöm! Mindannyian
nyugodtabban alhatunk ma este,

203
00:11:54,333 --> 00:11:57,083
{\an8}mert tudjuk,
hogy könnyítettünk mások álmán.

204
00:11:57,166 --> 00:12:01,875
És ez nem lenne lehetséges
az önök nagylelkű adományai nélkül.

205
00:12:04,583 --> 00:12:06,166
Rudd Landy, a férjem.

206
00:12:06,250 --> 00:12:08,833
Tízezer dollár?

207
00:12:09,333 --> 00:12:10,333
Úristen!

208
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Szeretlek, drágám!

209
00:12:11,791 --> 00:12:12,958
Én is szeretlek.

210
00:12:14,458 --> 00:12:17,250
{\an8}Úgy tűnik, ennyi volt
a mai adományozóink sora,

211
00:12:17,333 --> 00:12:21,166
és nagyon hálás vagyok mindegyiküknek...

212
00:12:21,250 --> 00:12:23,458
Lejátszanék egy videót, ha nem bánod.

213
00:12:25,250 --> 00:12:28,833
Rendben, úgy tűnik,
kapunk egy különleges videót.

214
00:12:29,500 --> 00:12:31,833
<i>Szia, Deirdre, Paris vagyok.</i>

215
00:12:31,916 --> 00:12:36,250
<i>Amikor Josh mesélt a Csodamatracról,
rögtön beleszerettem.</i>

216
00:12:36,333 --> 00:12:39,875
<i>Aki ismer engem, az tudja,
hogy semmi nem érdekel jobban</i>

217
00:12:39,958 --> 00:12:42,750
<i>az amerikai hajléktalanválság
felszámolásánál.</i>

218
00:12:42,833 --> 00:12:46,291
<i>Ezért adományozok
100 000 dollárt erre a célra.</i>

219
00:12:46,375 --> 00:12:48,750
<i>Csak így tovább! Szeretlek, Josh.</i>

220
00:12:48,833 --> 00:12:51,625
{\an8}Te jó ég!

221
00:12:51,708 --> 00:12:53,458
- Josh, állj fel!
- Nem.

222
00:12:53,541 --> 00:12:55,875
- Kérlek! Ragaszkodom hozzá.
- Nem.

223
00:12:59,166 --> 00:13:00,666
Ne már!

224
00:13:09,041 --> 00:13:12,250
Miért kell mindig túlszárnyalnia?
Mit akar bizonyítani?

225
00:13:12,333 --> 00:13:15,458
És eladja a 19 milliós házát,
de nekem nem szól?

226
00:13:15,541 --> 00:13:18,291
- Ezt neki mondd!
- Nem fogok könyörögni.

227
00:13:18,375 --> 00:13:21,041
Azt akarja. Állandóan szívat engem.

228
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
„Mi történt az arcoddal?
Híztál? Jól nézel ki.”

229
00:13:25,500 --> 00:13:28,000
- Tényleg jól nézel ki.
- Josh gúnyolódott.

230
00:13:28,875 --> 00:13:31,125
Úgy tesz, mintha nem ismerné a műsort.

231
00:13:31,208 --> 00:13:34,583
Celebekkel barátkozol,
de nem ismered Hayley Boyajiant?

232
00:13:34,666 --> 00:13:35,708
Nem veszem be!

233
00:13:35,791 --> 00:13:38,041
És egy ekkora összeg nem is segít.

234
00:13:38,125 --> 00:13:40,291
Mennyi adózási problémát okoz vele.

235
00:13:40,375 --> 00:13:41,791
Nem lennék a helyedben.

236
00:13:41,875 --> 00:13:43,375
Nem unod még?

237
00:13:43,458 --> 00:13:45,875
De. Igazad van. Befejeztem.

238
00:13:48,125 --> 00:13:51,041
Jaj, Maxine!

239
00:13:51,541 --> 00:13:53,208
Szia, szép kislány!

240
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
Úgy volt, hogy nem fogadunk be többet.

241
00:13:55,458 --> 00:13:59,458
Elaltatták volna. Ez csak átmeneti.
Holnap lesz az örökbe fogadó nap.

242
00:13:59,541 --> 00:14:02,041
Túlzásba viszed.
Nem segítettél már eleget?

243
00:14:02,125 --> 00:14:06,541
Nem igazán. Fényűző rendezvényeken
próbáljuk meggyőzni a gazdag seggfejeket,

244
00:14:06,625 --> 00:14:10,000
és annyi a költség,
hogy a végén alig vagyunk pluszban.

245
00:14:10,666 --> 00:14:11,708
Hagyjátok abba!

246
00:14:11,791 --> 00:14:13,833
Fiúk! Megijesztitek Maxine-t.

247
00:14:13,916 --> 00:14:16,541
- Ne írogass neki!
- Nem léptél semmit.

248
00:14:16,625 --> 00:14:18,083
Mi ütött belétek?

249
00:14:18,166 --> 00:14:20,416
Egy dögös csaj átjött a sulinkba, és...

250
00:14:20,500 --> 00:14:23,166
Én ismertem meg előbb
Shane tudta, hogy bejön.

251
00:14:23,250 --> 00:14:26,208
Csak így akar közel kerülni hozzám.
Nyilvánvalóan.

252
00:14:26,291 --> 00:14:28,500
Nem lehet, hogy Cory tetszik neki?

253
00:14:28,583 --> 00:14:30,166
Anyának agyvérzése van.

254
00:14:30,250 --> 00:14:34,166
Anyádnak nincs agyvérzése,
csak szimpatizál az elnyomottakkal.

255
00:14:34,666 --> 00:14:35,541
Kis elnyomott!

256
00:14:35,625 --> 00:14:37,083
- Elég volt!
- Oké.

257
00:14:37,166 --> 00:14:38,291
Cory, gyere ide!

258
00:14:38,375 --> 00:14:41,125
Tudod, a bátyám
sokat szekált gyerekoromban.

259
00:14:41,208 --> 00:14:43,041
Sok lányt vittem haza,

260
00:14:43,125 --> 00:14:47,250
akik reggel Josh szobájából
osontak ki a remek szeretkezés után.

261
00:14:47,333 --> 00:14:48,750
Sokat beszélsz róla.

262
00:14:48,833 --> 00:14:52,625
Ja, de hagytam,
hogy a született tehetsége legyőzzön?

263
00:14:52,708 --> 00:14:55,833
Nem. Abból táplálkozva
nagyobb és erősebb lettem.

264
00:14:55,916 --> 00:14:59,750
Ha ligát akarsz váltani,
feszegetned kell a határaidat. Oké?

265
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
- Jó.
- Ez az.

266
00:15:03,625 --> 00:15:04,458
Halló?

267
00:15:04,541 --> 00:15:06,208
- Legyél hálás!
- Én vagyok.

268
00:15:06,291 --> 00:15:07,583
Szívességet teszek.

269
00:15:08,083 --> 00:15:10,208
- Úristen! Jól van?
- Csitt!

270
00:15:10,291 --> 00:15:12,750
Persze. Máris megyek.

271
00:15:15,416 --> 00:15:18,791
A kórházból hívtak.
A bátyám autóbalesetet szenvedett.

272
00:15:19,833 --> 00:15:22,416
Semmi baj. Josh kemény. Fel fog épülni.

273
00:15:22,500 --> 00:15:23,375
Rudd Landy?

274
00:15:23,458 --> 00:15:25,375
Igen. Jól van a testvérem?

275
00:15:25,458 --> 00:15:27,958
Helyre fog jönni. Óriási szerencséje volt.

276
00:15:28,041 --> 00:15:31,041
- Bemehetünk?
- Elaltattuk, de hamarosan felébred.

277
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
- Jó.
- Jöjjenek!

278
00:15:35,458 --> 00:15:36,458
Ki a fasz ez?

279
00:15:36,541 --> 00:15:38,541
- Ez nem a testvére.
- Biztos?

280
00:15:38,625 --> 00:15:41,666
Ez biztos valami tévedés.
Josh Landyt keressük.

281
00:15:41,750 --> 00:15:44,041
Nem Marcus Pinchelt?

282
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Marcus kicsodát?

283
00:15:45,458 --> 00:15:49,750
Itt az áll:
„Hívják Rudd Landyt, a bátyámat!”

284
00:16:09,750 --> 00:16:12,416
{\an8}LEGYÉL AZ A BÁTY, AKI SZERETNÉL!
JELENTKEZZ!

285
00:16:14,916 --> 00:16:17,833
ISMERKEDÉS

286
00:16:29,583 --> 00:16:31,833
Na, Marcus, most kosárra dobálunk.

287
00:16:31,916 --> 00:16:34,458
Ha kihagysz egyet,
az rossz pont lesz, oké?

288
00:16:34,958 --> 00:16:35,875
Igen.

289
00:16:39,916 --> 00:16:41,041
Bakker!

290
00:16:43,083 --> 00:16:45,958
Ez nagyon fájhatott. Biztos jól vagy?

291
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
Ezt még senki nem kérdezte.

292
00:16:48,291 --> 00:16:51,500
Légyszi, ne mondd el senkinek,
hogy megsérültél!

293
00:16:51,583 --> 00:16:54,958
- Bajba kerülhetek.
- Észre se veszik. Gyakran megsérülök.

294
00:16:55,791 --> 00:16:58,958
- Visszaadjam a sapkádat?
- Ne! Tartsd meg!

295
00:16:59,625 --> 00:17:00,833
Tesók vagyunk, nem?

296
00:17:01,458 --> 00:17:02,750
Mindörökké tesók?

297
00:17:02,833 --> 00:17:04,375
Mindörökké tesók.

298
00:17:06,166 --> 00:17:07,291
Rudd!

299
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
- Rudd!
- Mi az?

300
00:17:09,083 --> 00:17:11,500
Mi folyik itt, és ki ez az ember?

301
00:17:11,583 --> 00:17:15,250
Azt hiszem, ő a kisöcsém
egy gimis jótékonysági programból.

302
00:17:15,333 --> 00:17:16,458
Nagytesó voltál?

303
00:17:17,041 --> 00:17:18,500
Ezt nem is mondtad.

304
00:17:18,583 --> 00:17:22,125
Jól mutatott a felvételinél.
Ötször találkoztunk.

305
00:17:22,208 --> 00:17:25,000
Nagy hatással lehettél rá,
ha téged adott meg.

306
00:17:25,083 --> 00:17:28,541
Alig ismerjük egymást.
Harminc éve nem beszéltem vele.

307
00:17:28,625 --> 00:17:29,875
Bátyó?

308
00:17:30,500 --> 00:17:31,625
Te vagy az?

309
00:17:32,791 --> 00:17:34,125
- Mondj valamit!
- Mit?

310
00:17:34,208 --> 00:17:35,166
Bármit.

311
00:17:39,041 --> 00:17:41,000
Helló, haver! Hogy vagy?

312
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
Tényleg te vagy az?

313
00:17:42,583 --> 00:17:46,458
Vagy egy angyal álcázza magát annak,
akiben a legjobban megbíztam,

314
00:17:46,541 --> 00:17:48,666
hogy átsegíthessen a túlvilágra?

315
00:17:49,250 --> 00:17:51,791
- Nem akarok meghalni!
- Nem! Én vagyok az!

316
00:17:52,708 --> 00:17:55,958
Hát persze.
Én meg azon agyaltam, megváltoztál-e.

317
00:17:56,958 --> 00:18:00,291
Na és mit csináltál az elmúlt években?

318
00:18:00,375 --> 00:18:05,291
Most fejeztem be egy hosszabb melót,
és lett egy kis szabadidőm,

319
00:18:05,375 --> 00:18:07,125
ezért eljöttem a bratyómhoz.

320
00:18:07,708 --> 00:18:09,708
És az imádni való családodhoz.

321
00:18:09,791 --> 00:18:12,125
De erre azért nem számítottam.

322
00:18:12,208 --> 00:18:14,958
Gyönyörű nő. Túl jó hozzád, tesó.

323
00:18:15,041 --> 00:18:17,083
- Ja.
- Felfelé kúrtál.

324
00:18:17,583 --> 00:18:19,583
Nem lefelé, hanem felfelé.

325
00:18:19,666 --> 00:18:22,833
- Örülök, hogy megismerhetlek.
- Szerencsés nő vagy.

326
00:18:22,916 --> 00:18:25,333
Ez az ember egy igazi kincs.

327
00:18:25,416 --> 00:18:28,291
Nála nagylelkűbbet
és figyelmesebbet nem ismerek.

328
00:18:28,375 --> 00:18:31,166
És bár tele van hatalmas, dagadó izmokkal,

329
00:18:31,250 --> 00:18:33,958
a legerősebb izma a szíve.

330
00:18:34,041 --> 00:18:35,708
Istenem! Olyan édes!

331
00:18:36,916 --> 00:18:39,500
Megjöttem. Ja, telt ház van.

332
00:18:40,250 --> 00:18:42,583
Csak zacskót és ágytálat cserélek.

333
00:18:42,666 --> 00:18:44,833
És kiveszem a katétert.

334
00:18:44,916 --> 00:18:47,041
Köszi, Sonj nővérke! Túl jó vagy hozzám.

335
00:18:47,125 --> 00:18:49,125
Hű! Valaki nem felejtett el inni.

336
00:18:50,041 --> 00:18:51,083
- Lebuktam.
- Oké.

337
00:18:51,166 --> 00:18:53,750
Deirdre, nem kell elmennünk a fiúkért?

338
00:18:53,833 --> 00:18:55,250
- Úristen! A fiúk!
- Nem.

339
00:18:55,333 --> 00:18:57,000
Hogy van Shane és Cory?

340
00:18:57,083 --> 00:18:59,125
- Tudod a nevüket?
- Viccelsz?

341
00:18:59,208 --> 00:19:01,416
Alig várom, hogy bratyizzak velük.

342
00:19:01,500 --> 00:19:04,125
Ja. Kár, hogy itt ragadtál.

343
00:19:04,208 --> 00:19:06,458
Nem sokáig. Délután kiengedik.

344
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
- Nem koponyasérülése van?
- Az már ott volt.

345
00:19:09,458 --> 00:19:11,208
Az egyik nevelőapám berúgott,

346
00:19:11,291 --> 00:19:14,250
betett egy mosógépbe,
és legurított vele a dombról.

347
00:19:14,333 --> 00:19:16,916
Akkora horpadásom van,
mint egy pohártartó.

348
00:19:17,000 --> 00:19:19,750
Istenem, annyi mindenen mentél keresztül!

349
00:19:20,250 --> 00:19:23,250
Van hol laknod, amíg felgyógyulsz?

350
00:19:23,333 --> 00:19:27,833
Nem igazán, de egy nevelt gyerek
bárhol képes otthonra találni.

351
00:19:27,916 --> 00:19:30,250
Már nem vagy gyerek. Vagy 40 éves vagy.

352
00:19:30,750 --> 00:19:32,458
Aludj nálunk pár éjszakát!

353
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
Ez fantasztikus ötlet.

354
00:19:34,750 --> 00:19:36,833
- Megbocsátasz egy kicsit?
- Persze.

355
00:19:38,125 --> 00:19:39,500
Imádom az energiájukat.

356
00:19:39,583 --> 00:19:42,333
Mit csinálsz? Ő nem egy menhelyi kiskutya.

357
00:19:42,416 --> 00:19:44,708
Nyilvánvalóan nincs kihez fordulnia.

358
00:19:44,791 --> 00:19:47,833
- Eljött hozzád messziről.
- Ez nem gyanús?

359
00:19:47,916 --> 00:19:50,666
Mit kéne csinálnunk? Nincs hova mennie.

360
00:19:50,750 --> 00:19:54,541
Mire észbe kapunk, a testét árulja,
hogy teljen motelszobára.

361
00:19:54,625 --> 00:19:57,916
Értem, de nagyon rosszkor jött.
Holnap kezdek forgatni.

362
00:19:58,000 --> 00:20:00,375
Ugyan már! Csak egyetlen éjszakára.

363
00:20:01,541 --> 00:20:02,458
Egy éjszaka.

364
00:20:02,541 --> 00:20:03,916
Vegyél mély levegőt!

365
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Basszus!

366
00:20:06,583 --> 00:20:10,750
Hála az égnek! Véget ért
Katéter Zeta-Jones szereplése.

367
00:20:12,166 --> 00:20:14,666
Ez kitisztította a járataimat.

368
00:20:15,541 --> 00:20:17,833
Nyugalom! Nem kell ezzel bajlódniuk.

369
00:20:17,916 --> 00:20:21,333
Bár ágytálat kell használnia,
amíg megszilárdul a széklete.

370
00:20:21,416 --> 00:20:24,291
- Tökéletes.
- Lenne pár kérdésem a gondozásáról.

371
00:20:24,375 --> 00:20:26,000
Persze. Később találkozunk.

372
00:20:26,083 --> 00:20:27,125
Jó.

373
00:20:27,208 --> 00:20:31,083
Sonj nővérke csúcs csaj, nem?
Szerintem kufircolni akar velem.

374
00:20:31,166 --> 00:20:34,291
- Tök jó.
- Hú, dugnám, mint a lopott biciklit.

375
00:20:34,791 --> 00:20:37,125
- Elsőre is értettem.
- Majd mesélek.

376
00:20:37,208 --> 00:20:40,916
- Nem kell.
- Tudom, de akkor is. Tesók vagyunk.

377
00:20:44,375 --> 00:20:48,166
Anyám! El sem tudom hinni,
hogy az lett életem legjobb dolga,

378
00:20:48,250 --> 00:20:50,708
hogy elütött egy kukásautó.

379
00:20:50,791 --> 00:20:53,125
Szívesen segítünk. Ugye, Rudd?

380
00:20:53,833 --> 00:20:57,333
Várj csak! Ez a verdád?
Öregem! Még sosem ültem ilyenben.

381
00:20:57,416 --> 00:21:00,208
Ne érj az üveghez!
Sőt, leginkább semmihez se!

382
00:21:00,291 --> 00:21:02,333
Az első nagy jutalékomból vettem.

383
00:21:02,416 --> 00:21:06,625
- Ez nem csak egy autó.
- Értem. Arrébb megyek.

384
00:21:07,708 --> 00:21:08,833
Hé! Mi a...?

385
00:21:08,916 --> 00:21:10,750
- Hé!
- Bocsi! Hadd...

386
00:21:13,500 --> 00:21:16,083
Van egy haverom, aki simán kipolírozza.

387
00:21:18,458 --> 00:21:21,041
Na ne! Te itt laksz?

388
00:21:21,541 --> 00:21:23,208
Mi? Szopatsz engem?

389
00:21:23,291 --> 00:21:26,791
- Öregem, ez a házad?
- Rudd találta. Nem is hirdették.

390
00:21:26,875 --> 00:21:31,208
Hát persze, hiszen ingatlanos.
Az a legmenőbb meló a világon.

391
00:21:31,291 --> 00:21:33,791
Buszmegállós hirdetések. Házbejárások.

392
00:21:33,875 --> 00:21:39,041
„Eladó” táblák kirakása a gyepre,
azokkal a rakéta méretű karokkal.

393
00:21:39,125 --> 00:21:41,791
Rohadt büszke vagyok rád, haver.

394
00:21:42,291 --> 00:21:46,291
Megtanítanál rá engem?
Tanulni akarok tőled, <i>szenpai</i>.

395
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Nem olyan egyszerű.
Évekig tanultam a vizsgára.

396
00:21:49,375 --> 00:21:53,791
Nem kell csinálnod semmit.
Csak hadd figyeljelek! Közben tanulok.

397
00:21:53,875 --> 00:21:55,750
Biztos tudnál mit tanítani.

398
00:21:58,041 --> 00:22:00,250
Majd én beviszem Marcust. Menj előre!

399
00:22:00,750 --> 00:22:01,583
Oké.

400
00:22:05,833 --> 00:22:09,416
Most pedig ellesek
pár ingatlanos praktikát a mestertől.

401
00:22:09,500 --> 00:22:10,333
Limbó!

402
00:22:14,208 --> 00:22:16,541
Jaj! Ez egy kicsit fájt.

403
00:22:17,666 --> 00:22:19,208
Szép gereblyék.

404
00:22:20,333 --> 00:22:21,166
Rudd?

405
00:22:22,666 --> 00:22:23,583
Itt vagy?

406
00:22:31,916 --> 00:22:34,291
- Miért jöttél ide?
- Hogy érted?

407
00:22:34,375 --> 00:22:36,666
Higgyem el, hogy senki másod nem volt?

408
00:22:36,750 --> 00:22:39,666
Mi ez? Le akarsz húzni?
Mondd, mennyit kérsz!

409
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
Miért?

410
00:22:40,875 --> 00:22:43,541
Hogy beszállj egy Uberbe, és elhúzz innen!

411
00:22:43,625 --> 00:22:46,041
Nem gondolhatod komolyan,
hogy tesók vagyunk!

412
00:22:46,125 --> 00:22:48,083
- És az e-mailjeink?
- Mik?

413
00:22:48,166 --> 00:22:49,708
Na jó. Tutira szívatsz.

414
00:22:49,791 --> 00:22:52,750
Figyelj! Bemész a házba, oké?

415
00:22:52,833 --> 00:22:55,083
Azt mondod: „Köszönöm, nem.”

416
00:22:55,583 --> 00:22:58,000
Mert a valódi családoddal kell lenned,

417
00:22:58,083 --> 00:22:59,541
nem a képzeletbelivel.

418
00:23:00,125 --> 00:23:03,416
Shane, Cory! Szeretnénk bemutatni valakit!

419
00:23:04,083 --> 00:23:06,333
Ő az apátok öccse, Marcus.

420
00:23:06,416 --> 00:23:10,375
A fiúk! Gyertek ide! Na!

421
00:23:15,958 --> 00:23:17,791
- Oké.
- Ki ez a fickó?

422
00:23:17,875 --> 00:23:21,500
- Nem értem.
- Nem tudtam, hogy van egy öcséd.

423
00:23:21,583 --> 00:23:24,125
Nem kell szó szerint érteni, de mindegy.

424
00:23:24,208 --> 00:23:25,666
Meddig marad a városban?

425
00:23:28,000 --> 00:23:31,208
Igazából szerintem jobb, ha megyek.

426
00:23:31,291 --> 00:23:33,583
Máris? Hisz most jöttél.

427
00:23:33,666 --> 00:23:36,083
Azt mondtad, nincs hova menned.

428
00:23:36,708 --> 00:23:37,708
Igazad van.

429
00:23:37,791 --> 00:23:39,208
Azt mondtam.

430
00:23:39,958 --> 00:23:43,125
De a valódi családommal
kell lennem, nem a képzeletbelivel.

431
00:23:44,416 --> 00:23:47,333
Ezt Rudd adta a szádba?
Mennyi pénz ajánlott?

432
00:23:47,958 --> 00:23:50,125
Nem konkretizáltuk az összeget.

433
00:23:50,208 --> 00:23:53,541
Ne is figyelj rá!
Most nagyon sok gondja van.

434
00:23:53,625 --> 00:23:56,708
- Nem veled van baja.
- Éreztem is a dolgot.

435
00:23:56,791 --> 00:24:00,375
Fiúk, hozzatok ágyneműt
és párnát Marcus bácsinak!

436
00:24:00,458 --> 00:24:02,833
Úristen! Marcus bácsi vagyok!

437
00:24:03,916 --> 00:24:07,083
Figyelj! Kiderítjük, mi bánt téged, tesó.

438
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
Kezdem azt hinni,
hogy nem véletlenül érkeztem pont most.

439
00:24:16,291 --> 00:24:18,750
Az a csizmám, nincs merevedésem.

440
00:24:18,833 --> 00:24:20,500
Miért ilyen csúszós ez?

441
00:24:20,583 --> 00:24:23,958
Mondtam Sonj nővérkének,
hogy kenjen rám sok vazelint,

442
00:24:24,041 --> 00:24:25,916
és minden csupa olyan lett.

443
00:24:29,166 --> 00:24:30,125
A picsába!

444
00:24:33,500 --> 00:24:35,416
Az irodámban kellett hagynunk.

445
00:24:35,500 --> 00:24:38,833
Fel sem tudtad hozni.
Odalent biztonságosabb neki.

446
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
Tényleg?

447
00:24:40,000 --> 00:24:43,375
Mi lett azzal a férfival,
akinek csak a család a fontos?

448
00:24:43,458 --> 00:24:46,666
Ja, a valódi rokonaim.
Marcus igazából nem a testvérem.

449
00:24:46,750 --> 00:24:50,166
Miért vagy ilyen mérges?
Talán nem véletlenül került elő.

450
00:24:50,250 --> 00:24:53,125
Talán az az oka,
hogy egy idegen alszik a házban.

451
00:24:53,208 --> 00:24:57,208
Amikor felfelé hoztam, azt mondta,
nincs merevedése, de tutira volt.

452
00:24:57,291 --> 00:24:59,625
Itt marad. Fogadd el!

453
00:24:59,708 --> 00:25:02,583
Nem bajlódhatok vele.
Holnap kamera elé állok.

454
00:25:02,666 --> 00:25:03,833
Halálra stresszel.

455
00:25:03,916 --> 00:25:05,375
Eddig is stresszeltél.

456
00:25:05,458 --> 00:25:09,958
Tényleg? Végül is csak a hírnevem
és az eddigi munkám forog kockán.

457
00:25:10,041 --> 00:25:11,083
Nem nagy ügy.

458
00:25:12,875 --> 00:25:16,583
Oké, lehet, hogy Marcus
csak régi érzéseket hoz felszínre,

459
00:25:16,666 --> 00:25:18,750
például a Josh miattiakat.

460
00:25:18,833 --> 00:25:21,000
Bekapcsolom a vörös fényt. Jó éjt!

461
00:25:41,000 --> 00:25:42,333
<i>Rudd és Deirdre,</i>

462
00:25:43,375 --> 00:25:45,958
<i>a mai nap egy csodálatos utazás kezdete.</i>

463
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
<i>Nemcsak szerelemre találtatok egymásban,</i>

464
00:25:49,375 --> 00:25:52,500
<i>hanem bizalomra,
tiszteletre és boldogságra is.</i>

465
00:25:53,000 --> 00:25:54,791
<i>Életetek eme új fejezetében...</i>

466
00:25:54,875 --> 00:25:55,708
Azt a kurva!

467
00:25:55,791 --> 00:25:59,750
<i>...teljenek nevetéssel a napjaitok,
és járja át szíveteket a jóság...</i>

468
00:25:59,833 --> 00:26:02,875
Helló! Bocs! Túl nagy a zaj?

469
00:26:02,958 --> 00:26:04,875
Nem. Semmi baj.

470
00:26:05,708 --> 00:26:07,708
Az esküvői videónkat nézed.

471
00:26:07,791 --> 00:26:11,000
Nem bírtam elaludni.
Remélem, nem veszed tolakodásnak.

472
00:26:11,083 --> 00:26:13,458
Évek óta nem láttam már.

473
00:26:16,333 --> 00:26:17,333
Nézd a hajamat!

474
00:26:17,416 --> 00:26:18,625
Gyönyörű.

475
00:26:18,708 --> 00:26:21,000
Az egész olyan rohadt gyönyörű!

476
00:26:21,083 --> 00:26:22,708
Piszok jó esküvő volt.

477
00:26:22,791 --> 00:26:27,500
Az nem kifejezés. Áthatja a szeretetetek.
Ragályos. Mindenkinek látszik az arcán.

478
00:26:28,333 --> 00:26:29,708
Ti megtaláltátok,

479
00:26:29,791 --> 00:26:31,791
amit mindannyian keresünk.

480
00:26:32,916 --> 00:26:34,375
Nagyon boldogok voltunk.

481
00:26:34,875 --> 00:26:38,750
Ajjaj! Múlt időben beszélsz.

482
00:26:40,125 --> 00:26:43,708
Kezdek parázni.
Minden rendben van köztetek?

483
00:26:44,833 --> 00:26:48,416
Már késő van.
Jobb, ha nem megyünk bele ebbe.

484
00:26:48,500 --> 00:26:50,291
Igazad van. Tényleg jobb lesz.

485
00:26:50,875 --> 00:26:52,541
Muszáj elmondanod!

486
00:26:52,625 --> 00:26:55,875
Gyerünk, csajszi! Itt mindent elmondhatsz.

487
00:26:57,375 --> 00:26:58,416
Nem is tudom.

488
00:26:59,750 --> 00:27:01,166
Rudd olyan...

489
00:27:02,250 --> 00:27:04,833
Maximálisan a műsorra koncentrál.

490
00:27:04,916 --> 00:27:06,875
- Másról sem beszél.
- Aha.

491
00:27:06,958 --> 00:27:09,875
A bátyja árnyékában nőtt fel,
és ez megviselte.

492
00:27:09,958 --> 00:27:13,083
Értem. Bonyolult családi viszonyok.

493
00:27:13,583 --> 00:27:14,458
Igen, csak...

494
00:27:16,708 --> 00:27:18,750
- Hiányzik a férjem.
- Értem.

495
00:27:18,833 --> 00:27:20,166
Hadd találjam ki!

496
00:27:20,250 --> 00:27:23,666
Régóta nem ruccantatok ki
Rudd-dal Kufircvárosba.

497
00:27:25,333 --> 00:27:26,500
Miből gondolod?

498
00:27:27,125 --> 00:27:28,458
Tapasztalatból mondom,

499
00:27:28,541 --> 00:27:31,666
a bizonytalanság
gyorsan kicsinálja a férfi libidóját.

500
00:27:32,916 --> 00:27:33,833
Értem.

501
00:27:34,791 --> 00:27:36,458
Tényleg rég volt.

502
00:27:36,958 --> 00:27:39,916
De nem csak az ő hibája.
Én is elfoglalt voltam.

503
00:27:40,000 --> 00:27:41,583
Persze,

504
00:27:41,666 --> 00:27:44,791
de nem lehetséges,
hogy a Rudd által hagyott űrt

505
00:27:44,875 --> 00:27:47,791
a saját projektjeiddel
próbáltad kitölteni?

506
00:27:47,875 --> 00:27:51,166
És mindenki másnak
szentelted magad önmagad helyett?

507
00:27:52,916 --> 00:27:55,041
Még sosem gondoltam rá így.

508
00:27:56,791 --> 00:27:58,875
Nagyon értesz ehhez.

509
00:27:59,625 --> 00:28:04,000
Igen, abban a lakóparkban,
ahol korábban éltem,

510
00:28:04,083 --> 00:28:06,208
elég sok terapeuta volt.

511
00:28:06,708 --> 00:28:09,416
És odahaza tojtak az orvosi titoktartásra.

512
00:28:10,375 --> 00:28:14,958
De örülök, hogy pont most jöttem ide.
Rudd nagyon szenved.

513
00:28:15,041 --> 00:28:19,125
Úgy érzi, meg kell játszania magát,
hogy méltó legyen a szeretetünkre.

514
00:28:19,208 --> 00:28:21,333
Igen, tényleg nagyon szenvedhet.

515
00:28:21,416 --> 00:28:25,541
Visszahozom a régi Ruddot,
és felizzítom azt a gyönyörű szikrát,

516
00:28:25,625 --> 00:28:27,666
akármibe kerüljön is, drága.

517
00:28:28,750 --> 00:28:31,666
Most pedig, remélem, nem bánod,

518
00:28:32,166 --> 00:28:36,916
de korábban benéztem a hűtőbe,
és megláttam egy mennyei fehéret.

519
00:28:37,000 --> 00:28:38,291
Olyan, mint te.

520
00:28:39,166 --> 00:28:40,083
Hölgyem?

521
00:28:41,041 --> 00:28:42,416
Igen, kérek.

522
00:28:42,500 --> 00:28:43,666
Ahogy óhajtja.

523
00:28:47,125 --> 00:28:48,625
- Egészség!
- Egészség!

524
00:28:54,541 --> 00:28:57,166
- Ez a sütőtökös quiche zseniális.
- Kösz, Cory.

525
00:28:57,250 --> 00:28:59,625
A harmadik nevelőapám receptje.

526
00:28:59,708 --> 00:29:03,416
Ez az egyetlen emlékem róla,
miután meghalt szeptember 11-én.

527
00:29:03,500 --> 00:29:05,250
Egy random kaszinótűzben.

528
00:29:06,583 --> 00:29:08,583
Na jó. Mennünk kell, seggfej!

529
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
- Jó reggelt, tesó!
- Jó reggelt!

530
00:29:12,541 --> 00:29:15,083
Látom, kiszolgáltad magad a ruhatáramból.

531
00:29:15,166 --> 00:29:18,875
Nem baj? A szavamat adom,
hogy kimosom, mielőtt elmegyek.

532
00:29:18,958 --> 00:29:20,208
Nem szükséges.

533
00:29:20,291 --> 00:29:21,958
De, garantáltan szükséges.

534
00:29:22,041 --> 00:29:26,375
Van egy betegségem, ami miatt
a verejtékem bűzlik, mint a macskahúgy.

535
00:29:26,458 --> 00:29:29,375
- Tartsd meg a ruhákat!
- Köszi, cukorfalat!

536
00:29:29,458 --> 00:29:30,625
Tündér vagy!

537
00:29:30,708 --> 00:29:32,875
- Sziasztok, fiúk!
- Hé! Hova mész?

538
00:29:32,958 --> 00:29:35,416
Az örökbe fogadó napra. Tegnap mondtam.

539
00:29:36,000 --> 00:29:41,416
- Ne! Mi lesz vele? Ma kezdek forgatni.
- Marcusnak támadt egy nagyon jó ötlete.

540
00:29:41,500 --> 00:29:44,541
Mivel azt mondtad,
kitanítasz ingatlanosnak,

541
00:29:44,625 --> 00:29:45,916
ma elkísérhetnélek.

542
00:29:46,000 --> 00:29:49,166
Nem. Szó sem lehet róla.

543
00:29:49,250 --> 00:29:52,250
- Félsz, hogy útban leszek.
- Többek között.

544
00:29:52,333 --> 00:29:55,208
Mennem kell. Oldjátok meg! Sok sikert!

545
00:29:55,291 --> 00:29:57,416
Nincs mit megoldani. Nem jön velem.

546
00:29:57,500 --> 00:29:59,583
Ha nem akarod, tiszteletben tartom.

547
00:29:59,666 --> 00:30:03,125
- Nem szeretnék a terhedre lenni.
- Örülök, hogy megérted.

548
00:30:03,208 --> 00:30:06,833
Elvagyok itt. Biztos találok
valami érdekes elfoglaltságot.

549
00:30:08,125 --> 00:30:09,083
Bakker!

550
00:30:09,166 --> 00:30:11,458
A sütőben hagytam a quiche-t!

551
00:30:14,458 --> 00:30:15,708
Tűz van!

552
00:30:19,666 --> 00:30:21,000
Ezt neked, baszki!

553
00:30:22,083 --> 00:30:24,416
Majdnem felgyújtottam a házat.

554
00:30:25,125 --> 00:30:26,583
El tudod képzelni?

555
00:30:29,541 --> 00:30:31,833
New Yorkban vagyok, baszki!

556
00:30:31,916 --> 00:30:34,291
Mizu, New York?

557
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
Ez az!

558
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Atyaég, mássz vissza!

559
00:30:39,958 --> 00:30:43,791
Azt a kurva! Tényleg így élek?

560
00:30:43,875 --> 00:30:47,541
- Én is ezen gondolkodom.
- Hé! Régen errefelé laktam.

561
00:30:48,041 --> 00:30:51,208
Ugorjunk be a kosárpályára!
Lógsz egy visszavágóval.

562
00:30:51,291 --> 00:30:54,916
- Nem tudom, miről beszélsz.
- Tudom, hogy emlékszel rá.

563
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Épp vezetek!

564
00:30:59,083 --> 00:31:00,708
Bocsánatot kell kérnem.

565
00:31:00,791 --> 00:31:04,541
Annyira magamra koncentráltam,
hogy megfeledkeztem rólad.

566
00:31:04,625 --> 00:31:06,916
Történt valami, amitől bestresszeltél?

567
00:31:07,000 --> 00:31:08,958
Igen. Ez. Te.

568
00:31:09,041 --> 00:31:10,500
Jó, de más is van, nem?

569
00:31:10,583 --> 00:31:13,791
Szerintem Deirdre mostanában
gondterheltnek érez téged.

570
00:31:14,291 --> 00:31:15,125
Ezt mondta?

571
00:31:15,208 --> 00:31:18,458
Nem, csak megnyílt nekem,
mert aggódik érted.

572
00:31:18,541 --> 00:31:19,375
Mit mondott?

573
00:31:19,458 --> 00:31:23,125
Célozgatott rá,
hogy gondok vannak az ágyban.

574
00:31:24,041 --> 00:31:25,041
Hé! Megértem.

575
00:31:25,125 --> 00:31:29,041
Ha annyi minden történne velem,
mint veled, én is lekókadnék.

576
00:31:29,125 --> 00:31:30,583
Senki sem kókadt le.

577
00:31:30,666 --> 00:31:32,833
A probléma csak a fejedben van.

578
00:31:32,916 --> 00:31:37,458
A farkad valószínűleg normál méretű,
és a hatalmas tested mellett törpül el.

579
00:31:37,541 --> 00:31:40,916
Ha nem tudnék a feleségemmel
szexelni, ami nem áll fenn,

580
00:31:41,500 --> 00:31:45,458
de ha így lenne, az lenne az oka,
hogy a legjobb életet akarom neki,

581
00:31:45,541 --> 00:31:47,541
ami kétszer annyi munkával jár.

582
00:31:47,625 --> 00:31:49,541
Szeretlek, de egy barom vagy.

583
00:31:49,625 --> 00:31:52,125
Deirdrét nem érdeklik az anyagiak.

584
00:31:52,208 --> 00:31:56,208
Lazulj már el végre,
és a gatyádban legyél merev!

585
00:31:56,291 --> 00:32:00,708
Szabadíts fel egy kis időt egy randira,
és kukkantsatok be a gyönyörvárba!

586
00:32:00,791 --> 00:32:02,875
Ruccanjatok ki Kufircvárosba!

587
00:32:02,958 --> 00:32:05,625
Vagy riksázzatok el Szexfalvára!

588
00:32:07,291 --> 00:32:09,791
Ez az! Ez az a Rudd, akire emlékszem.

589
00:32:10,291 --> 00:32:12,916
Köszönöm, hogy megnyíltál előttem.

590
00:32:13,000 --> 00:32:15,291
Nem nyíltam meg. Ez nem az.

591
00:32:15,375 --> 00:32:18,708
Joshy! Haver!
Mekkorát néz majd, hogy itt vagyok!

592
00:32:18,791 --> 00:32:22,083
- Ne...
- Tesó, mizu?

593
00:32:24,000 --> 00:32:26,916
- Rudd?
- Szia, Josh! Ő Marcus.

594
00:32:27,000 --> 00:32:30,083
A kisöcsém egy gimis
jótékonysági programból.

595
00:32:30,166 --> 00:32:31,958
És valamiért itt van.

596
00:32:32,041 --> 00:32:34,541
Értem. Csak érdeklődni akartam, hogy vagy.

597
00:32:34,625 --> 00:32:36,666
<i>Múltkor elég furán viselkedtél.</i>

598
00:32:36,750 --> 00:32:38,833
Tudom, hogy nyomaszt a műsor,

599
00:32:38,916 --> 00:32:41,958
de a mentális egészséged
nagyon fontos, érted?

600
00:32:42,458 --> 00:32:45,083
Lassan eléred azt a kort,
amikor egyesek bekattannak,

601
00:32:45,166 --> 00:32:47,833
és kiirtják a családjukat, vagy ilyesmi.

602
00:32:47,916 --> 00:32:50,833
Tudod, mit? Összehozlak
az életvezetési tanácsadómmal.

603
00:32:50,916 --> 00:32:54,000
Vagyis már nem az.
Most én adok tanácsot neki,

604
00:32:54,083 --> 00:32:55,083
és imádom ezt.

605
00:32:55,166 --> 00:32:57,625
Figyelj, Josh! Jól vagyok, oké?

606
00:32:57,708 --> 00:33:00,416
Minden rendben. El sem hinnéd, mennyire.

607
00:33:00,500 --> 00:33:02,916
Épp most megyek a nagy forgatásra,

608
00:33:03,000 --> 00:33:05,125
úgyhogy minden oké. Szia!

609
00:33:16,708 --> 00:33:17,750
Megérkeztünk.

610
00:33:21,916 --> 00:33:24,041
Hé! Ne aggódj!

611
00:33:24,125 --> 00:33:26,958
A kamera majdnem annyira
imádni fog, mint én.

612
00:33:27,041 --> 00:33:28,958
Kösz. Maradj itt, jó?

613
00:33:29,041 --> 00:33:30,291
- A kocsiban?
- Igen.

614
00:33:30,375 --> 00:33:33,041
- Nincs túl meleg hozzá?
- Lehúzom az ablakot.

615
00:33:33,833 --> 00:33:35,208
És ha vészhelyzet lesz?

616
00:33:35,291 --> 00:33:38,916
Akármi történik, ne szállj ki,
és ne nyúlj semmihez, érted?

617
00:33:39,000 --> 00:33:42,125
- Különben eltöröm a másik lábadat is.
- Aú!

618
00:33:42,916 --> 00:33:44,541
Boldog forgatási napot!

619
00:33:44,625 --> 00:33:46,750
- Készen állsz?
- Beszélnünk kell.

620
00:33:46,833 --> 00:33:48,750
Ajjaj! Bajban vagyok?

621
00:33:48,833 --> 00:33:52,166
Emlékszel, amikor pár éve
írt nekem a gimis kisöcsém,

622
00:33:52,250 --> 00:33:54,166
- és rád bíztam a dolgot?
- Igen.

623
00:33:54,250 --> 00:33:56,541
Azt írtad, amit a többi bolondnak?

624
00:33:56,625 --> 00:33:57,666
Igen.

625
00:33:59,000 --> 00:34:00,208
De aztán visszaírt.

626
00:34:00,291 --> 00:34:02,416
Törölted, ahogy kell, igaz?

627
00:34:04,583 --> 00:34:08,250
Túl szomorú volt. Magányos volt,
és úgy tűnt, közel álltok egymáshoz,

628
00:34:08,333 --> 00:34:10,125
úgyhogy válaszoltam neki.

629
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
- A nevedben.
- Tudod, mit tettél?

630
00:34:12,666 --> 00:34:16,916
Bocs. Elfoglalt voltál, és tudtam,
hogy nem akarnál hátat fordítani neki.

631
00:34:17,000 --> 00:34:19,208
- Szüksége volt rád.
- Jézusom!

632
00:34:19,291 --> 00:34:22,333
Nehéz időszaka volt.
És akkoriban nekem is az volt.

633
00:34:22,416 --> 00:34:25,083
Emlékszel, hogy apám
elhagyta anyát egy pasiért?

634
00:34:25,166 --> 00:34:28,583
Hetekig nem aludtam,
és Marcus mellettem volt.

635
00:34:28,666 --> 00:34:31,750
- Remek hallgatóság.
- Ezért néz havernak. Basszus!

636
00:34:31,833 --> 00:34:34,416
Nem akartam, hogy bezavarjon a műsorba.

637
00:34:34,500 --> 00:34:37,166
Azzal már elkéstél. Éppen a kocsimban ül,

638
00:34:37,250 --> 00:34:38,875
és nem bírom lerázni!

639
00:34:46,750 --> 00:34:52,458
{\an8}PIHENŐSZOBÁK
FORGATÁSI HELYSZÍN

640
00:34:57,666 --> 00:34:59,541
Csá! Kieran vagyok.

641
00:34:59,625 --> 00:35:02,208
Szia! Rudd vagyok. Nagy rajongód vagyok.

642
00:35:02,291 --> 00:35:03,666
Kösz, haver!

643
00:35:04,166 --> 00:35:06,541
Izgulok érted. Nagy meghallgatás lesz.

644
00:35:07,041 --> 00:35:10,208
Ja, nem.
Már beválogattak a szereplők közé.

645
00:35:10,291 --> 00:35:11,541
Ezt mondták neked?

646
00:35:12,333 --> 00:35:14,666
Kitalálom. Főcímjelenetet is forgattak?

647
00:35:14,750 --> 00:35:15,583
Igen.

648
00:35:16,083 --> 00:35:19,250
Ha kapnék egy dollárt
minden egyes nyomorult után,

649
00:35:19,333 --> 00:35:23,083
aki végül mégsem került adásba,
mert már az első napot elszúrta,

650
00:35:23,166 --> 00:35:25,375
megvenném ezt a házat készpénzért.

651
00:35:25,458 --> 00:35:28,000
- Kitaláltad a karaktert?
- Karaktert?

652
00:35:28,083 --> 00:35:30,166
Lenore-nak bejött a menő nagykutya.

653
00:35:31,333 --> 00:35:33,958
Sajnos már van egy olyanunk. Az Hayley.

654
00:35:34,041 --> 00:35:36,625
Lehetsz titokzatos kívülálló,

655
00:35:36,708 --> 00:35:39,000
akiről senki sem tudja, kivel van.

656
00:35:39,083 --> 00:35:41,625
Az a hely üres,
amióta Chase Greer mini sztrókot kapott,

657
00:35:41,708 --> 00:35:43,791
majd rendeset, és túladagolta magát.

658
00:35:47,875 --> 00:35:49,291
Miért ittam olyan sokat?

659
00:35:50,166 --> 00:35:51,208
Brunyálnom kell.

660
00:35:52,916 --> 00:35:54,083
Kezd elmúlni.

661
00:35:56,000 --> 00:35:57,166
Nem, megint kell.

662
00:35:57,250 --> 00:35:59,375
Jól van, emberek!

663
00:35:59,458 --> 00:36:01,083
Azzal a jelenettel kezdünk,

664
00:36:01,166 --> 00:36:04,000
amiben Rudd és Kieran
a megbízásért versenyeznek.

665
00:36:04,083 --> 00:36:05,541
- Jó? Akkor...
- Kezdünk.

666
00:36:05,625 --> 00:36:07,625
Elnézést! Mit szólnátok,

667
00:36:07,708 --> 00:36:10,500
ha lenne egy szlogenem
az üzlet nyélbe ütéséhez?

668
00:36:10,583 --> 00:36:13,458
Arra gondoltam: „Kaucióban az ingatlanos.”

669
00:36:13,541 --> 00:36:16,458
„Aukcióban?” Miért akarnának
elárverezni egy ingatlanost?

670
00:36:16,541 --> 00:36:20,333
Nem. „Kaucióban az ingatlanos.”
Ahelyett, hogy „akcióban”.

671
00:36:21,125 --> 00:36:22,791
Úristen! Ez még rosszabb.

672
00:36:22,875 --> 00:36:24,333
- Igen.
- Ezt engedd el!

673
00:36:24,416 --> 00:36:26,416
- Ne erőltessük ezt!
- Oké.

674
00:36:26,500 --> 00:36:28,750
- Egyelőre ne!
- Jó. Nem gond.

675
00:36:28,833 --> 00:36:31,083
Akkor kezdjük! Jól van, emberek!

676
00:36:31,166 --> 00:36:33,333
- Jöjjön a varázslat!
- Mehet!

677
00:36:35,250 --> 00:36:37,958
Bízz bennem!
A titokzatos kívülálló a nyerő.

678
00:36:38,041 --> 00:36:40,916
- Az első felvételen?
- Talán nem is lesz több.

679
00:36:41,000 --> 00:36:42,500
És tessék!

680
00:36:43,083 --> 00:36:44,875
{\an8}Szia! Kieran vagyok a...

681
00:36:44,958 --> 00:36:47,500
{\an8}Tudom, ki vagy. Nagy rajongód vagyok.

682
00:36:48,083 --> 00:36:49,041
Üdv!

683
00:36:49,125 --> 00:36:51,458
Rudd Landy. A Big City Ingatlantól.

684
00:36:51,541 --> 00:36:55,250
Talán nem ismer engem,
mert az árnyak között dolgozom.

685
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
Mi a fasz?

686
00:36:57,583 --> 00:36:59,041
Az élet furcsa.

687
00:36:59,708 --> 00:37:03,958
Régen naponta elmentem ez előtt
a ház előtt, amikor apámat vittem kemóra.

688
00:37:04,041 --> 00:37:07,250
Az a gondolat segített átvészelni,
hogy egy nap eladhatom ezt a házat.

689
00:37:07,333 --> 00:37:09,541
Inspiráló az építészeti stílusa.

690
00:37:09,625 --> 00:37:11,750
Soha nem beszélek a családomról.

691
00:37:11,833 --> 00:37:13,458
Oké. Ennyi!

692
00:37:13,541 --> 00:37:15,833
- Mi az? Jó volt?
- Hát, ez...

693
00:37:17,041 --> 00:37:20,500
Örülünk, hogy megpróbáltad,
és látszik az igyekezet,

694
00:37:20,583 --> 00:37:22,083
de inkább ne erőltesd!

695
00:37:24,208 --> 00:37:25,875
Most megint rám tör.

696
00:37:27,083 --> 00:37:29,541
Ne csináld, Marcus! Tudod a szabályokat.

697
00:37:29,625 --> 00:37:32,125
Ne nyúlj semmihez!
Ne szállj ki az autóból!

698
00:37:32,208 --> 00:37:34,000
Van itt pohár, vagy valami?

699
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
Egy nagy pohár.
Mindenkinek van az autójában.

700
00:37:38,666 --> 00:37:39,750
A picsába!

701
00:37:44,916 --> 00:37:48,458
Áldás volt látni ezt a gyönyörű ingatlant.

702
00:37:48,541 --> 00:37:51,916
Igen. Valóban mestermű
mind a dizájn, mind a kivitelezés.

703
00:37:52,416 --> 00:37:55,291
Erről sokat tudok. Jöjjön!

704
00:37:56,333 --> 00:37:58,166
Látja a Porsche 911-esemet?

705
00:37:58,250 --> 00:38:02,750
Az nem csak egy autó nekem.
Ahogy ez a hely sem csak egy ház önnek.

706
00:38:03,250 --> 00:38:05,833
Oké. Ekkora őrültség még be is válhat.

707
00:38:05,916 --> 00:38:08,291
Ez az! Úristen! A nyakam!

708
00:38:08,375 --> 00:38:12,166
Csak megfelelő irányba
kell állítanom a cerkát.

709
00:38:17,333 --> 00:38:18,791
Győzelem!

710
00:38:19,750 --> 00:38:21,875
Egy ilyen szintű autó jó befektetés.

711
00:38:21,958 --> 00:38:26,458
Mert idővel csak nőni fog az értéke.
Akárcsak ennek a háznak.

712
00:38:27,708 --> 00:38:28,583
Ez jó sok.

713
00:38:29,833 --> 00:38:31,666
Ne! Nem bírok leállni!

714
00:38:33,375 --> 00:38:34,708
Az orromba ment!

715
00:38:38,083 --> 00:38:42,583
A lényeg, hogy olyan ingatlanos kell,
aki ismeri a szakértelem igazi értékét,

716
00:38:42,666 --> 00:38:45,291
és nem csak lakóhelynek
tekinti az otthonát.

717
00:38:45,375 --> 00:38:49,791
Az otthonunk a lényünk kiterjesztése.
Szívét-lelkét beleteszi ebbe a házba.

718
00:38:49,875 --> 00:38:54,083
Én is ezt tettem, amikor a cégem
New York egyik legjobb ügynöksége lett.

719
00:38:54,166 --> 00:38:56,250
Ez lesz az óriás szalvétám.

720
00:38:57,291 --> 00:38:58,791
Senki nem látott semmit.

721
00:38:58,875 --> 00:39:01,958
Megdörzsölöm vele, és...

722
00:39:06,625 --> 00:39:08,208
A kurva életbe!

723
00:39:08,708 --> 00:39:12,250
Egy ajánlat elfogadásával
meghatározza a munkája értékét.

724
00:39:12,333 --> 00:39:15,000
- És ígérem, hogy...
- Bocs, le kéne állnunk.

725
00:39:15,083 --> 00:39:17,083
Egy fickó épp lepisálja a kocsit.

726
00:39:17,166 --> 00:39:20,125
Betörte az ablakot.
Egy autó meg letépte az ajtót.

727
00:39:21,208 --> 00:39:22,208
A kurva életbe!

728
00:39:22,291 --> 00:39:24,541
Vegyétek! Ezt felhasználhatjuk.

729
00:39:25,541 --> 00:39:26,500
Jaj, ne!

730
00:39:26,583 --> 00:39:30,125
Semmi baj. Ne törődjenek velem!
Rudd öccse vagyok. Bocsánat!

731
00:39:30,208 --> 00:39:32,750
Volt egy kis vészhelyzet,
de már minden oké.

732
00:39:32,833 --> 00:39:35,000
Jézusom, Marcus, mit műveltél?

733
00:39:35,083 --> 00:39:36,250
Ez a testvéred?

734
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
Nem. A kisöcsém egy régi
gimis jótékonysági programból.

735
00:39:39,750 --> 00:39:42,000
Figyelj, Rudd, mindent meg tudok...

736
00:39:42,916 --> 00:39:45,000
- Kapd be!
- Hú! Gázolás.

737
00:39:45,083 --> 00:39:47,083
- A francba!
- Hívom a rendőrséget.

738
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
Gyere! Támaszkodj rám!

739
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
Elnézést, te ki vagy?

740
00:39:51,291 --> 00:39:53,583
Mia vagyok, Rudd asszisztense.

741
00:39:54,083 --> 00:39:57,875
Van bennünk valami közös.
Rudd mindkettőnket a szárnyai alá vett.

742
00:39:59,708 --> 00:40:02,583
- Semmi baja. Menjünk be!
- Várj egy kicsit!

743
00:40:02,666 --> 00:40:07,625
Kutya bajom, de jól jönne
egy ragtapasz vagy pár szalvéta.

744
00:40:07,708 --> 00:40:09,208
Ömlik a vére!

745
00:40:09,291 --> 00:40:11,125
Orvost!

746
00:40:11,208 --> 00:40:13,583
- Kilátszik az agya.
- Hatalmas sebe van.

747
00:40:13,666 --> 00:40:16,125
Hűha! Szétmegy a fejem.

748
00:40:16,208 --> 00:40:18,625
Biztos nem kell mentő, vagy valami?

749
00:40:18,708 --> 00:40:21,958
Nem, amíg itt van a tesóm,
minden oké lesz.

750
00:40:22,041 --> 00:40:25,000
Oké. Marcus, honnan is jöttél?

751
00:40:25,083 --> 00:40:27,500
Balesetet szenvedett. Hagyjuk pihenni!

752
00:40:27,583 --> 00:40:30,291
Nevelőszülőknél nőttem fel,
és sokat költöztem,

753
00:40:30,375 --> 00:40:32,416
szóval sok helyről származom.

754
00:40:32,500 --> 00:40:35,291
Tizenhat család. El tudjátok képzelni?

755
00:40:35,375 --> 00:40:36,500
Honnan tudod?

756
00:40:36,583 --> 00:40:38,958
Csak tippeltem.

757
00:40:39,041 --> 00:40:40,958
Az alapján, amit Rudd mesélt.

758
00:40:41,541 --> 00:40:43,875
Aztán egy nap megváltozott az életem.

759
00:40:43,958 --> 00:40:45,750
Bementem a YMCA-hez,

760
00:40:45,833 --> 00:40:49,083
és jelentkeztem
a Nagytesók, Kistesók programba,

761
00:40:49,166 --> 00:40:51,833
ahol megismertem
ezt a földre szállt angyalt.

762
00:40:52,333 --> 00:40:55,708
A szemembe nézett,
és azt mondta: „mindörökké tesók”,

763
00:40:55,791 --> 00:40:58,458
és tudtam, hogy soha többé
nem leszek egyedül.

764
00:41:01,791 --> 00:41:03,458
Biztos nem volt olyan rossz.

765
00:41:03,541 --> 00:41:06,750
Viccelsz? Tönkretette az egészet!
Katasztrófa volt!

766
00:41:06,833 --> 00:41:09,333
Jól ment. Imádtak. És Marcus elkúrta.

767
00:41:09,416 --> 00:41:11,416
Tudtam, hogy ki fog cseszni velem.

768
00:41:11,500 --> 00:41:13,333
Oké, értem.

769
00:41:13,916 --> 00:41:15,166
- Tényleg?
- Igen.

770
00:41:15,250 --> 00:41:19,666
A műsor nagyon fontos neked,
és most támogatnunk kell téged.

771
00:41:19,750 --> 00:41:21,416
- Igen.
- Gyere ide!

772
00:41:21,916 --> 00:41:24,583
Gyere!

773
00:41:27,250 --> 00:41:28,250
Oké.

774
00:41:28,750 --> 00:41:32,250
Rendben. Próbálj megnyugodni, jó?

775
00:41:32,875 --> 00:41:33,708
Így ni!

776
00:41:33,791 --> 00:41:36,291
Tudom, hogy túlzottan ráfeszülök,
csak hát...

777
00:41:37,458 --> 00:41:39,875
egész életemben úgy éreztem...

778
00:41:41,250 --> 00:41:42,166
Hogyan?

779
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Hogy is fogalmazzam meg?
Mintha nem lennék elég.

780
00:41:46,291 --> 00:41:48,500
- Hogy mindig bizonyítanom kell.
- Úristen!

781
00:41:48,583 --> 00:41:51,208
Rudd, nem kell bizonyítanod semmit.

782
00:41:59,291 --> 00:42:03,166
Szívem, most inkább ne, jó? Kérlek!

783
00:42:04,166 --> 00:42:05,833
Biztos vagy benne?

784
00:42:05,916 --> 00:42:10,000
Nem mostanában volt a legutóbbi
kiruccanásunk Kufircvárosba.

785
00:42:14,708 --> 00:42:16,958
- Honnan szedted ezt a dumát?
- Tessék?

786
00:42:17,041 --> 00:42:18,666
Marcus tanácsa volt, mi?

787
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
Az egyik késő éjszakai
terápiás üléseteken?

788
00:42:21,458 --> 00:42:23,208
Nem számít, ki tanácsolta.

789
00:42:23,291 --> 00:42:25,583
Ez az őrült beszivárgott a házunkba!

790
00:42:25,666 --> 00:42:27,291
Jézusom! Nyugodj le!

791
00:42:27,375 --> 00:42:31,916
Ki ő, a párterapeutánk?
Nem kell a tanácsa. Jól megvagyunk.

792
00:42:32,000 --> 00:42:34,583
- Tényleg?
- Most nem fogok erről vitázni.

793
00:42:34,666 --> 00:42:37,458
- Ezt ki kell izzadnom.
- Nem beszélhetjük meg?

794
00:42:37,541 --> 00:42:41,083
Beszéld meg Marcusszal!
Úgy tűnik, hogy ő mindent tud.

795
00:42:42,750 --> 00:42:43,833
A francba!

796
00:43:03,500 --> 00:43:06,708
- Az egyik doki adott ketamint.
- Ki akarom próbálni!

797
00:43:06,791 --> 00:43:08,166
Ja, elég jó cucc.

798
00:43:08,250 --> 00:43:10,833
Mondd, hogy úgy nézek ki,
mint Eva Longoria!

799
00:43:10,916 --> 00:43:12,958
Kiköpött Eva Longoria vagy.

800
00:43:13,041 --> 00:43:15,166
Ez kurva szexi!

801
00:43:16,291 --> 00:43:17,291
Szia, tesó!

802
00:43:18,000 --> 00:43:21,208
- Túl hangosak vagyunk?
- Igen.

803
00:43:21,291 --> 00:43:23,541
Bocs, én voltam. Szeretek sikongatni.

804
00:43:23,625 --> 00:43:24,791
Az biztos.

805
00:43:24,875 --> 00:43:26,958
Emlékszel Sonj nővérkére?

806
00:43:27,041 --> 00:43:28,708
Persze. Szia, Sonj nővérke!

807
00:43:28,791 --> 00:43:31,708
Helló! Gyönyörű a házad.
Kösz, hogy itt lehetünk!

808
00:43:31,791 --> 00:43:34,625
Jut eszembe,
találkoztál a pasijával, Yayirral?

809
00:43:34,708 --> 00:43:35,875
Nem hiszem.

810
00:43:35,958 --> 00:43:38,625
Szia! Szeretek kukkolni.

811
00:43:38,708 --> 00:43:42,041
Yayir visszafogott típus,
de brutál jó ötletei vannak.

812
00:43:42,125 --> 00:43:46,666
Ha Deirdrével nyitnátok az ilyesmi felé,
felveszlek titeket a levelezőlistára.

813
00:43:47,250 --> 00:43:49,791
- Halkabbak leszünk.
- Nem tudom megígérni.

814
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
Azt a kurva!

815
00:43:55,291 --> 00:43:56,166
Ébredj fel!

816
00:43:57,541 --> 00:43:58,875
Mégis beszélni akarsz?

817
00:43:58,958 --> 00:44:01,791
Marcus Sonj nővérkével kefél az irodámban.

818
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Mi?

819
00:44:02,791 --> 00:44:06,416
A nő pasija meg ott ül meztelenül
a bőrfotelemben, baszki.

820
00:44:06,500 --> 00:44:08,958
Édes hármasoznak, vagy csak nézi?

821
00:44:09,458 --> 00:44:11,375
- Ez érdekel?
- A kettő nem ugyanaz.

822
00:44:11,458 --> 00:44:13,125
Nem ugyanolyan illetlenség?

823
00:44:13,208 --> 00:44:16,791
Marcus sok szörnyűséget élt át.
Csak jól akarja érezni magát.

824
00:44:17,291 --> 00:44:19,291
Legalább valakinek sikerül.

825
00:44:19,375 --> 00:44:22,166
Hű!

826
00:44:22,791 --> 00:44:26,291
- Istenem! Ez jó volt.
- Igen. A bátyád nagyon kedves.

827
00:44:26,375 --> 00:44:28,416
- Istenem! Igazi tündér, nem?
- Az.

828
00:44:29,750 --> 00:44:32,333
- Yayir!
- Haver, kurva jó voltál!

829
00:44:32,416 --> 00:44:34,708
- Örültem, tesó!
- Nem, én örültem.

830
00:44:35,875 --> 00:44:38,083
- Cicám, ez szuper volt.
- Nagyon.

831
00:44:41,208 --> 00:44:43,166
Oké. Ez bejön.

832
00:44:43,250 --> 00:44:44,500
Nekem is.

833
00:44:49,000 --> 00:44:50,125
Oké...

834
00:44:50,708 --> 00:44:53,750
Most a kocsid motorháztetőjén dugnak.
Csak szólok.

835
00:44:54,833 --> 00:44:56,666
Nyílnak a zsilipkapuk.

836
00:44:56,750 --> 00:44:58,208
Megszólalt a riasztód.

837
00:44:58,291 --> 00:45:01,416
Nézd! Meyersonék is kapnak egy kis műsort.

838
00:45:01,500 --> 00:45:03,500
Reggel biztos kiverik a balhét.

839
00:45:03,583 --> 00:45:06,250
Új antidepresszánst szedek.
Jövőre se megyek el.

840
00:45:07,291 --> 00:45:09,333
Istenem, jó gyengék a lökései.

841
00:45:09,833 --> 00:45:11,625
Vehetne tőled leckéket.

842
00:45:38,541 --> 00:45:40,083
KRAFT
SAJTOS MAKARÓNI

843
00:45:40,166 --> 00:45:41,333
Mi a szar ez?

844
00:45:50,708 --> 00:45:52,750
PINCHEL, MARCUS
PSZICHIÁTRIA

845
00:45:52,833 --> 00:45:53,666
Megvagy!

846
00:45:59,125 --> 00:46:01,041
- Mi folyik itt?
- Mi a szar ez?

847
00:46:01,125 --> 00:46:03,958
Mindjárt elmondom,
mi a szar ez. Üljetek le!

848
00:46:07,333 --> 00:46:11,666
Rudd, bármi is legyen az,
melletted állunk, és támogatunk.

849
00:46:12,250 --> 00:46:16,208
Remek. Mert találtam valamit.
Valami elég riasztót.

850
00:46:16,291 --> 00:46:18,000
A fenébe!

851
00:46:18,083 --> 00:46:19,875
A dákón vagy a környékén?

852
00:46:20,708 --> 00:46:22,041
Nem arról...

853
00:46:23,166 --> 00:46:24,125
Istenem!

854
00:46:24,875 --> 00:46:25,833
Fel kell vennem.

855
00:46:27,500 --> 00:46:30,833
Sonj nővérkének van egy hasonló szituja.

856
00:46:31,333 --> 00:46:35,291
- Halló?
- Szia, tévésztár! Megcsináltad!

857
00:46:35,375 --> 00:46:37,500
Tényleg? Ez csodás!

858
00:46:37,583 --> 00:46:40,625
<i>- Varázslatosak vagytok együtt.</i>
- Én és Kieran?

859
00:46:40,708 --> 00:46:44,375
<i>Te és Marcus.
A csatornának nagyon bejött a fickó.</i>

860
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
- Tényleg?
<i>- Igen.</i>

861
00:46:47,500 --> 00:46:50,708
<i>A merev, idősebb, gazdag fehér fickó</i>

862
00:46:50,791 --> 00:46:54,333
újra találkozik a hátrányos helyzetű,
színes bőrű, fiatalabb,

863
00:46:54,416 --> 00:46:58,125
vitathatatlanul szexibb,
elveszett öccsével. Igazi klasszikus.

864
00:46:58,208 --> 00:47:00,333
- Persze.
<i>- Tökéletes kombó.</i>

865
00:47:00,416 --> 00:47:02,666
Koldusból királyfi. Valóra vált álmok.

866
00:47:02,750 --> 00:47:05,875
A fehér fickó kocsiját összetörik. Imádom.

867
00:47:06,375 --> 00:47:09,083
<i>- Egyszer végre szenvedjen!
- Életében először.</i>

868
00:47:09,166 --> 00:47:12,458
<i>Csak egy kicsit.
Szóval gyertek ide hozzánk,</i>

869
00:47:12,541 --> 00:47:14,541
és vegyük fel a főcímjeleneteket!

870
00:47:14,625 --> 00:47:16,458
- Beteszitek a főcímbe?
<i>- Igen.</i>

871
00:47:16,541 --> 00:47:19,416
Marcus megerősíti a helyedet a műsorban.

872
00:47:19,500 --> 00:47:23,250
Különben csak egy újabb üresfejű,
öltönyös ingatlanos lennél.

873
00:47:23,333 --> 00:47:25,541
<i>- Az nem kell.
- Már eleget láttunk.</i>

874
00:47:25,625 --> 00:47:28,791
Ha nem akarod,
koncentrálhatunk csak Marcusra is.

875
00:47:28,875 --> 00:47:32,875
- Afféle <i>Kaliforniába jöttem</i> sztorival.
- Vagy átadhatjuk Hayley-nek.

876
00:47:32,958 --> 00:47:35,666
- Jó ötlet!
- Bemutathatjuk az ő öccseként.

877
00:47:35,750 --> 00:47:37,291
- Mi?
<i>- Baromi jó.</i>

878
00:47:37,375 --> 00:47:40,666
<i>Na szóval még ma délután
dönteni szeretnénk. Oké.</i>

879
00:47:40,750 --> 00:47:43,791
- Helló!
- Szia, bátyó. Bejött ez az arcod.

880
00:47:47,208 --> 00:47:48,500
Hol tartottál?

881
00:47:51,583 --> 00:47:53,458
Igen, azt akartam mondani...

882
00:47:56,375 --> 00:47:57,875
Mint észrevetted, Marcus,

883
00:47:57,958 --> 00:48:00,583
nem igazán voltam oda azért,
hogy itt vagy.

884
00:48:00,666 --> 00:48:02,041
Mi?

885
00:48:03,000 --> 00:48:04,500
Ti észrevettétek?

886
00:48:04,583 --> 00:48:05,708
Ettől függetlenül...

887
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
talán elhamarkodottan ítéltem.

888
00:48:10,791 --> 00:48:12,083
Ez az én hibám.

889
00:48:12,166 --> 00:48:14,708
Az önbizalomhiányom az oka.

890
00:48:14,791 --> 00:48:17,833
Elnézést kérek érte, és...

891
00:48:18,875 --> 00:48:21,541
örülök, hogy visszatértél az életembe.

892
00:48:23,833 --> 00:48:24,791
Mit mondtál?

893
00:48:24,875 --> 00:48:26,958
Ja, a végét eléggé elmotyogtad.

894
00:48:27,791 --> 00:48:31,416
Azt mondtam, örülök,
hogy újra az életem része vagy.

895
00:48:32,541 --> 00:48:34,625
Marcus, szedd össze magad!

896
00:48:35,166 --> 00:48:37,791
Még soha nem hallottál
ilyen szép szavakat!

897
00:48:37,875 --> 00:48:40,125
Nagyon büszke vagyok rád, drágám.

898
00:48:42,291 --> 00:48:44,166
Azt mondtad, találtál valamit.

899
00:48:44,250 --> 00:48:45,208
Igen.

900
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
A lelkem mélyén.

901
00:48:48,958 --> 00:48:49,958
Ja, remek.

902
00:48:51,583 --> 00:48:55,208
Nekem is van egy nagy hírem.

903
00:48:55,708 --> 00:48:57,833
Beszéltem a program szervezőivel,

904
00:48:57,916 --> 00:49:01,375
elmeséltem a történetedet,
és odáig voltak érte.

905
00:49:01,458 --> 00:49:06,166
Annyira, hogy szeretnének
tiszteletbeli Év Nagytesójává választani.

906
00:49:06,666 --> 00:49:08,458
Az Év Nagytesója?

907
00:49:08,541 --> 00:49:11,375
Igen! Inkább az Évszázad Nagytesója!

908
00:49:11,458 --> 00:49:15,500
Szervezhetnénk egy rendezvényt,
amin összehozhatunk más tesókat is,

909
00:49:15,583 --> 00:49:17,791
akik rég nem találkoztak, mint ti is.

910
00:49:18,458 --> 00:49:19,500
És ami a legjobb,

911
00:49:20,000 --> 00:49:24,958
azt akarják, hogy Marcus adja át
neked a díjat. Hát nem csodálatos?

912
00:49:26,000 --> 00:49:28,291
Nézd, D.! Sír!

913
00:49:28,375 --> 00:49:30,250
Úristen!

914
00:49:31,083 --> 00:49:32,291
Ne fojtsd vissza!

915
00:49:37,458 --> 00:49:40,041
<i>A</i> New York-i cápák <i>új évadában</i>

916
00:49:40,125 --> 00:49:42,666
<i>a képernyőre két új pasi is beront,</i>

917
00:49:42,750 --> 00:49:44,875
<i>és túlteng a tesztoszteron.</i>

918
00:49:46,375 --> 00:49:50,583
<i>Ha a tesók színre lépnek,
az unalom nem opció.</i>

919
00:49:53,000 --> 00:49:57,208
{\an8}Nem akarok a bátyám nevében beszélni,
de ez hatalmas áldás.

920
00:49:57,291 --> 00:50:01,375
{\an8}Együtt élhetünk, dolgozhatunk,
és otthon megdumálhatjuk a munkát.

921
00:50:01,958 --> 00:50:04,000
Rudd kilélegez, én meg be.

922
00:50:04,083 --> 00:50:06,083
Mintha egyetlen szervezet lennénk.

923
00:50:06,583 --> 00:50:10,166
{\an8}Szeretném megmutatni a színpadot.
Remek a világítástervezőnk.

924
00:50:10,250 --> 00:50:15,250
A színpadon lehetne fényképezkedés is
ilyen Kistesók, Nagytesók sapkában.

925
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
Szerintem nagyon édes.

926
00:50:16,791 --> 00:50:19,458
Eleinte kicsit hezitáltam
veled kapcsolatban.

927
00:50:19,541 --> 00:50:22,416
Gondoltam, itt egy újabb
üresfejű, öltönyös ingatlanos,

928
00:50:22,500 --> 00:50:25,750
de ahogy a tesóddal bánsz,
abból látom, hogy van szíved.

929
00:50:26,250 --> 00:50:28,958
És azt szeretem. Tiétek a szerep.

930
00:50:29,833 --> 00:50:32,666
Bumm! Kaucióban az ingatlanos!

931
00:50:35,208 --> 00:50:36,333
Kaucióban!

932
00:50:36,416 --> 00:50:40,000
Ez vicces. „Akcióban” lenne,
de te azt mondtad, „kaucióban”.

933
00:50:40,083 --> 00:50:41,250
- Ja.
- Ez jó volt.

934
00:50:42,500 --> 00:50:45,875
Ma van az apám halálának az évfordulója.

935
00:50:46,958 --> 00:50:48,875
Oké, szerintem megvagyunk.

936
00:50:48,958 --> 00:50:50,750
Végeztünk! Köszönöm!

937
00:50:50,833 --> 00:50:52,083
- Remek.
- Imádom.

938
00:50:52,166 --> 00:50:54,291
- Tökéletes. Gratulálok!
- Istenem, Marcus!

939
00:50:54,375 --> 00:50:56,458
- Igen, séf!
- Nagyon vicces vagy.

940
00:50:56,541 --> 00:50:59,041
2. UTCA 2981. - PARK SLOPE
4 700 000 DOLLÁR

941
00:50:59,125 --> 00:51:01,041
NE HAGYD ELÚSZNI AZ ÜZLETET

942
00:51:01,125 --> 00:51:03,041
RUDDOPOLY

943
00:51:04,708 --> 00:51:06,083
Sikerült!

944
00:51:08,458 --> 00:51:10,666
Álom az életünk, nem igaz, tesó?

945
00:51:11,708 --> 00:51:14,333
Ja. Álom az életünk.

946
00:51:27,416 --> 00:51:28,916
Mi a tervünk?

947
00:51:29,000 --> 00:51:29,875
A tervünk?

948
00:51:30,833 --> 00:51:32,166
A Marcus problémára.

949
00:51:32,666 --> 00:51:33,500
Problémára?

950
00:51:34,000 --> 00:51:34,875
Megvakultál?

951
00:51:35,541 --> 00:51:38,125
Én voltam az elnyomott,
akinek mindenki drukkolt,

952
00:51:38,208 --> 00:51:40,333
most meg alig szerepelek.

953
00:51:40,416 --> 00:51:43,708
Mi ketten halálra vagyunk ítélve, öregem.

954
00:51:44,583 --> 00:51:48,416
Nem ideális a helyzet, de Marcus
az én ismerősöm. Ez nem jó nekem?

955
00:51:48,500 --> 00:51:52,041
Ezt gondolta Jill Zarin is,
amikor meghívta Bethenny Frankelt

956
00:51:52,125 --> 00:51:54,125
a <i>New York igazi feleségeibe</i>.

957
00:51:54,708 --> 00:51:57,333
Most Bethennyé
a világ vezető Margarita mixe,

958
00:51:57,416 --> 00:52:01,958
Jill meg Bocában él, ahol még
feleséges valóságshow-t sem forgatnak.

959
00:52:02,708 --> 00:52:04,375
- Mit tegyünk?
- Tegyünk?

960
00:52:05,500 --> 00:52:07,500
Te engedted be a rókát a tyúkólba.

961
00:52:07,583 --> 00:52:10,125
Keress egy elég nagy kutyát,
aki elkergeti!

962
00:52:11,000 --> 00:52:13,416
- Tízmillió felettit.
- Tízmilliós házat?

963
00:52:13,500 --> 00:52:14,708
Tízmillió felettit.

964
00:52:15,375 --> 00:52:17,166
Amitől kurvára elájulnak.

965
00:52:17,791 --> 00:52:19,791
Amire felépíthetnek egy epizódot,

966
00:52:19,875 --> 00:52:22,500
és visszatereli rád a figyelmet Marcusról.

967
00:52:23,083 --> 00:52:28,750
Akármi lesz is, gyorsan találj ki valamit,
különben az öcsikéd Bocába küld minket!

968
00:52:29,833 --> 00:52:32,083
És sosem leszel menő nagykutya.

969
00:52:42,833 --> 00:52:45,375
Szia! Ráérsz egy percre?

970
00:52:51,416 --> 00:52:52,416
Szióka!

971
00:52:53,041 --> 00:52:55,333
- Helló!
- Kávét főzöl?

972
00:52:55,416 --> 00:52:57,083
- Igen. Kérsz?
- Persze.

973
00:52:57,583 --> 00:53:01,000
Én mézzel és egy kis Cayenne-borssal
szeretem a kávét.

974
00:53:01,083 --> 00:53:02,875
- Ne már!
- Jól feldobja.

975
00:53:02,958 --> 00:53:04,958
- Mi? Én is így szeretem.
- Na ne!

976
00:53:05,041 --> 00:53:06,750
Nézd! Pont ilyet csinálok!

977
00:53:06,833 --> 00:53:09,291
- Kurva nagy véletlen!
- Imádom így.

978
00:53:09,916 --> 00:53:10,958
Hát, ez őrület!

979
00:53:11,541 --> 00:53:13,625
Jó kávézást! Egészségedre!

980
00:53:13,708 --> 00:53:14,708
Ja...

981
00:53:17,208 --> 00:53:18,625
Tehetek be zenét?

982
00:53:18,708 --> 00:53:20,250
Persze. Nyugodtan.

983
00:53:24,500 --> 00:53:25,416
Várj csak!

984
00:53:25,916 --> 00:53:27,041
Hoobastank?

985
00:53:27,125 --> 00:53:29,583
Ne szopass már, csajszi!

986
00:53:29,666 --> 00:53:32,375
Hoobastanket hallgatsz ilyenkor?

987
00:53:32,458 --> 00:53:34,208
Igen, ez az egyik kedvencem.

988
00:53:34,291 --> 00:53:37,250
Nagyon keserédes, de mégis...

989
00:53:37,333 --> 00:53:40,333
- Felemelő. Igen!
- Pont ezt akartam mondani.

990
00:53:40,416 --> 00:53:42,916
Ez a kedvenc számunk Rudd-dal.

991
00:53:43,541 --> 00:53:48,208
Rengeteget dumáltunk róla e-mailben.
Ez a mi közös dolgunk.

992
00:53:49,291 --> 00:53:50,583
- A tiétek?
- Igen.

993
00:53:50,666 --> 00:53:52,208
- Neked és Ruddnak?
- Igen.

994
00:53:52,291 --> 00:53:53,166
Naná.

995
00:53:53,916 --> 00:53:55,750
Kérdezhetek valamit?

996
00:53:56,666 --> 00:53:58,416
Te vagy Rudd asszisztense.

997
00:53:59,708 --> 00:54:02,625
Nincs valami tipped,
hogy hogyan közeledjek hozzá?

998
00:54:02,708 --> 00:54:05,333
E-mailben megvolt a varázs,
de amióta itt vagyok,

999
00:54:05,416 --> 00:54:07,708
úgy érzem, hogy nem kér belőlem.

1000
00:54:07,791 --> 00:54:10,333
Csak próbálom visszahozni a régi szikrát.

1001
00:54:10,916 --> 00:54:13,916
Mi tetszett az e-mailjeiben?

1002
00:54:14,000 --> 00:54:16,291
Csajszi, minden egyes szava.

1003
00:54:16,375 --> 00:54:18,541
Vicces volt, és okos.

1004
00:54:18,625 --> 00:54:20,083
Jól tolta az emojikat.

1005
00:54:20,166 --> 00:54:21,208
Igen.

1006
00:54:21,291 --> 00:54:23,375
Nagyon egy hullámhosszon voltunk.

1007
00:54:23,875 --> 00:54:27,625
Figyelj! Most a műsorra koncentrál,

1008
00:54:27,708 --> 00:54:31,000
és eléggé bizonytalan önmagában.

1009
00:54:31,083 --> 00:54:35,166
Ha néha hagynád,
hogy ő legyen a középpontban...

1010
00:54:35,250 --> 00:54:38,291
- Elvettem előle a rivaldafényt?
- Egy kicsit.

1011
00:54:38,375 --> 00:54:40,000
Jézusom! Fel sem tűnt.

1012
00:54:40,083 --> 00:54:42,916
Köszönöm, Mia! Nagyon jó veled dolgozni.

1013
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
- Nekem is.
- Igen.

1014
00:54:45,666 --> 00:54:46,916
Na jó. Szia!

1015
00:54:47,000 --> 00:54:47,958
- Szia!
- Szia!

1016
00:54:49,833 --> 00:54:54,375
Szerintem ez remek lehetőség neked.
Nemcsak anyagilag, hanem szakmailag is.

1017
00:54:54,458 --> 00:54:59,708
A műsorban a lehető legjobb árat kaphatod,
és közben a magadat is promotálhatod.

1018
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
Ruddy, lazíts már!

1019
00:55:02,583 --> 00:55:04,833
Úgy erőlködsz, hogy a végén lesérülsz.

1020
00:55:04,916 --> 00:55:07,666
A műsorban akarod eladni a házat?
Benne vagyok.

1021
00:55:07,750 --> 00:55:09,666
- Tényleg?
- Miért ne?

1022
00:55:09,750 --> 00:55:11,666
Sőt, csináljuk most hétvégén!

1023
00:55:11,750 --> 00:55:15,041
Rendezzünk bulit VIP-vendégekkel!
Hozd el a családodat!

1024
00:55:15,125 --> 00:55:16,250
Legyen egész napos!

1025
00:55:16,333 --> 00:55:17,291
Josh...

1026
00:55:17,958 --> 00:55:21,791
- Ez nagyon sokat jelent nekem.
- A kisöcsémért bármit.

1027
00:55:22,541 --> 00:55:25,708
Akkor szóljak a producereknek,
hogy engem bízol meg?

1028
00:55:25,791 --> 00:55:27,625
Inkább jelentsük be a műsorban!

1029
00:55:28,125 --> 00:55:29,791
Legyen izgalmasabb!

1030
00:55:29,875 --> 00:55:31,708
Jó.

1031
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
Persze.

1032
00:55:34,666 --> 00:55:38,041
- De, ugye, engem bízol meg?
- Ne aggódj már!

1033
00:55:41,208 --> 00:55:44,958
Na, hogy állnak a dolgok Rudd-dal?

1034
00:55:45,541 --> 00:55:48,541
Nem is tudom.
Mintha érzelmileg jobban megnyílna,

1035
00:55:48,625 --> 00:55:52,250
én pedig felajánlkozom neki,
de valamiért nem érdekli a dolog.

1036
00:55:52,333 --> 00:55:55,583
Folyton a műsoron agyal.

1037
00:55:57,291 --> 00:55:59,500
Szükség törvényt bont.

1038
00:56:00,000 --> 00:56:02,125
Megpróbálhatnád kinyalni a seggét.

1039
00:56:03,333 --> 00:56:04,166
Tessék?

1040
00:56:04,833 --> 00:56:06,666
Várj! Még sosem csináltad?

1041
00:56:06,750 --> 00:56:08,375
- Nem!
- Te...

1042
00:56:08,458 --> 00:56:10,541
Várj! Az nem gusztustalan?

1043
00:56:10,625 --> 00:56:15,250
Te jó ég! Ugye csak viccelsz?
Az a szeretkezés legősibb formája.

1044
00:56:15,333 --> 00:56:16,583
Ne!

1045
00:56:16,666 --> 00:56:19,333
A popópolírozástól
visszaállsz alapállapotra.

1046
00:56:19,416 --> 00:56:20,375
Alapállapotra?

1047
00:56:20,458 --> 00:56:23,625
- Ismered a gyári beállítást a telódon?
- Igen.

1048
00:56:23,708 --> 00:56:27,541
Ugyanezt csinálja az agyaddal,
ha fényesre sikálják az űrgyűrűdet.

1049
00:56:27,625 --> 00:56:30,208
- Úristen!
- Visszaáll a gyári beállítás.

1050
00:56:30,833 --> 00:56:31,666
Komolyan mondod.

1051
00:56:31,750 --> 00:56:36,458
Naná! Ha magához akarod téríteni,
akkor alulról kell kezdened.

1052
00:56:36,958 --> 00:56:40,208
Szerintem adni még jobb, mint kapni.

1053
00:56:40,291 --> 00:56:41,708
Úristen!

1054
00:56:41,791 --> 00:56:43,625
Te aztán nem semmi vagy!

1055
00:56:43,708 --> 00:56:46,125
- Anyám!
- Fenékig!

1056
00:56:51,208 --> 00:56:53,500
Aztán sütött nekem sütit.

1057
00:56:53,583 --> 00:56:55,458
Milyen édes, nem?

1058
00:56:55,541 --> 00:56:59,875
A Nagytesók, Kistesóknál
mindenki elképesztő.

1059
00:56:59,958 --> 00:57:02,083
Rátaláltam az igazi hivatásomra.

1060
00:57:05,833 --> 00:57:08,125
Jól vagy? Olyan csendes vagy!

1061
00:57:09,000 --> 00:57:11,083
Nem értem. Josh miért engedi ezt?

1062
00:57:11,166 --> 00:57:12,416
Mit?

1063
00:57:12,500 --> 00:57:16,041
Hogy a műsorban adjam el a házát.
Mit akar elérni ezzel?

1064
00:57:16,541 --> 00:57:19,583
Talán azért csinálja,
mert megkérted rá, és törődik veled.

1065
00:57:19,666 --> 00:57:22,750
Az kizárt. Azt se mondta ki,
hogy engem bíz meg.

1066
00:57:23,416 --> 00:57:25,541
Csőbe akar húzni. De mivel?

1067
00:57:25,625 --> 00:57:27,750
Oké. Elegem van ebből. Állj félre!

1068
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
Mi? Miért?

1069
00:57:28,750 --> 00:57:32,708
Unom már, hogy folyton a műsor
és a bátyád miatt stresszelsz.

1070
00:57:32,791 --> 00:57:34,791
Ideges vagy, mint kurva a templomban.

1071
00:57:34,875 --> 00:57:36,750
- Tessék?
- Hallottad! Állj meg!

1072
00:57:43,000 --> 00:57:44,000
Mi van?

1073
00:57:54,083 --> 00:57:55,625
Rég csináltuk ezt.

1074
00:57:59,375 --> 00:58:01,750
- Beragadt.
- Dupla kapcsos az öv.

1075
00:58:01,833 --> 00:58:03,000
- A fenébe!
- Oké.

1076
00:58:03,083 --> 00:58:05,375
- Ha...
- Várj! Húzd le az ablakot!

1077
00:58:05,458 --> 00:58:08,291
Ha kihajolsz, le tudom húzni a nadrágodat.

1078
00:58:08,375 --> 00:58:09,375
- Ez...
- Igen.

1079
00:58:09,458 --> 00:58:11,041
- A rohadt életbe!
- Ez az.

1080
00:58:11,125 --> 00:58:13,458
- Oké. Ha sikerül...
- Ez az.

1081
00:58:13,541 --> 00:58:15,125
Fordulj meg!

1082
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Úgy.

1083
00:58:28,416 --> 00:58:29,833
Az apátok kocsija?

1084
00:58:30,833 --> 00:58:32,291
Úgy néz ki.

1085
00:58:32,375 --> 00:58:33,583
Mit csinálnak?

1086
00:58:36,375 --> 00:58:37,875
Miért néz arra apa?

1087
00:58:38,458 --> 00:58:41,041
Nem igazán értem a jelenetet.

1088
00:58:41,625 --> 00:58:44,791
Majd egyszer megérted, fiam.

1089
00:58:54,375 --> 00:58:57,791
Hűha! Rudd, nagyon menőn nézel ki!

1090
00:58:57,875 --> 00:58:59,791
Köszönöm! Te is csodás vagy.

1091
00:58:59,875 --> 00:59:02,000
Már forog a kamera. Készen állnak.

1092
00:59:02,083 --> 00:59:03,416
Azt csak hiszik.

1093
00:59:08,375 --> 00:59:09,416
Hű!

1094
00:59:15,458 --> 00:59:18,291
Helló! A legmentásabb italt kérem.

1095
00:59:18,791 --> 00:59:19,875
Tökéletes.

1096
00:59:25,750 --> 00:59:29,416
Atyaég! Íme a férfiak gyöngye!

1097
00:59:29,500 --> 00:59:31,250
Dzsingisz „kan”!

1098
00:59:31,333 --> 00:59:34,625
Alig várom, hogy hátradőlve
nézzem, ahogy brillírozol!

1099
00:59:34,708 --> 00:59:35,583
Hátradőlve?

1100
00:59:35,666 --> 00:59:38,375
Naná! Tiéd a pálya!
Ma te vagy a középpontban.

1101
00:59:38,458 --> 00:59:41,916
Engem parkoltatsz,
te meg tarolhatsz. Hajrá!

1102
00:59:43,625 --> 00:59:46,041
Kösz, Marcus! Nagyon hálás vagyok érte.

1103
00:59:48,208 --> 00:59:49,791
- Hűha!
- Szia!

1104
00:59:49,875 --> 00:59:52,166
- Ejha!
- Szia!

1105
00:59:52,666 --> 00:59:54,791
- Gyönyörű vagy!
- Köszi!

1106
00:59:54,875 --> 00:59:57,416
Bejön a szerkód.
Mint Lil' Kim a kedvenc klipemben.

1107
00:59:57,500 --> 00:59:59,375
- „Supa Dupa Fly”.
- „Fly”.

1108
01:00:00,958 --> 01:00:02,666
- Mik vannak!
- Mássz ki a fejemből!

1109
01:00:02,750 --> 01:00:04,375
Hívj Lil' Kimcshinek!

1110
01:00:04,458 --> 01:00:05,833
- Hát...
- Igen.

1111
01:00:05,916 --> 01:00:07,958
- Vicc volt. A Mia jó lesz.
- Oké.

1112
01:00:08,041 --> 01:00:09,750
Már látom is a fényt. Helló!

1113
01:00:09,833 --> 01:00:11,125
- Tesó!
- Szia!

1114
01:00:11,208 --> 01:00:14,000
Ez a ház egyre lenyűgözőbb.

1115
01:00:14,083 --> 01:00:15,833
Csak a tükörképedet látod.

1116
01:00:15,916 --> 01:00:18,208
Meséld el, hogy szerezted!
Hallanotok kell.

1117
01:00:18,291 --> 01:00:21,250
Ja, kösz a tanácsot, amit Ruddhoz adtál.

1118
01:00:21,333 --> 01:00:23,833
Volt egy szép, őszinte pillanatunk.

1119
01:00:23,916 --> 01:00:26,416
Meg is van az eredménye. Nézz rá!

1120
01:00:26,500 --> 01:00:27,583
Egy, kettő, három!

1121
01:00:29,166 --> 01:00:30,708
Úristen!

1122
01:00:30,791 --> 01:00:33,958
Nem akarsz velem maradni,
és nézni a menő nagykutyát?

1123
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
Örömmel.

1124
01:00:35,458 --> 01:00:36,541
Oké.

1125
01:00:39,958 --> 01:00:43,083
Josh személyesen tervezte meg
a ház minden részletét.

1126
01:00:43,166 --> 01:00:47,125
Úgyhogy helyet csinált az egyik
szenvedélyének, a kínai hot potnak.

1127
01:00:47,208 --> 01:00:51,416
Az én kedvenc kombinációm
a halgolyó és a kínai kel,

1128
01:00:51,500 --> 01:00:54,458
de holnapra már biztosan
új kedvencem lesz.

1129
01:00:55,083 --> 01:00:58,208
Halgolyó? Nem is tudtam,
hogy a halaknak van heréjük.

1130
01:01:02,250 --> 01:01:03,375
Bakker! Bocsi!

1131
01:01:03,458 --> 01:01:06,166
A szomszédból hallgattam,
és nem bírtam ki.

1132
01:01:06,250 --> 01:01:07,416
Rudd időzítése...

1133
01:01:08,166 --> 01:01:09,958
Ő a kisöcséd, akiről meséltél?

1134
01:01:10,041 --> 01:01:11,875
Igen. Ma este háttérben marad.

1135
01:01:11,958 --> 01:01:15,083
Ne hülyéskedj!
Marcus, gyere be! Ülj le közénk!

1136
01:01:15,166 --> 01:01:17,000
- Oda?
- Igen, gyere!

1137
01:01:17,083 --> 01:01:19,416
Figyelj, én elvagyok itt, szóval...

1138
01:01:19,500 --> 01:01:21,750
- Csatlakozz hozzánk!
- Sajnálom.

1139
01:01:21,833 --> 01:01:22,666
Oké.

1140
01:01:23,666 --> 01:01:25,708
Deirdre elmesélte a történetedet,

1141
01:01:25,791 --> 01:01:28,583
és el kell mondanom,
hogy nagyon megérintett.

1142
01:01:28,666 --> 01:01:30,416
Olyan sokan bántottak téged,

1143
01:01:30,500 --> 01:01:32,958
és mégis tele vagy szeretettel.

1144
01:01:33,666 --> 01:01:36,916
Ismered a mondást?
A tesóm tesója az én tesóm is.

1145
01:01:38,958 --> 01:01:39,791
Haver!

1146
01:01:44,916 --> 01:01:48,208
- Kérsz egy halgolyót?
- Persze. Imádom a hot potot.

1147
01:01:48,291 --> 01:01:51,666
Egy ideig egy 95 éves
kínai testvérpár nevelt.

1148
01:01:52,250 --> 01:01:53,208
Lássuk csak!

1149
01:01:53,291 --> 01:01:55,791
<i>Suj csu zsou. Ta paj caj.</i>

1150
01:01:55,875 --> 01:01:57,291
<i>- Jü van!
- Jü van!</i>

1151
01:01:58,833 --> 01:01:59,750
<i>Hszie hszie!</i>

1152
01:02:01,291 --> 01:02:03,875
- Elpirultam?
- Újabb Emmy-díjat kapunk.

1153
01:02:06,708 --> 01:02:08,583
Hű! Mekkora a nagy hálód!

1154
01:02:10,416 --> 01:02:12,708
Tesó! Most már fő hálószobának hívják.

1155
01:02:13,208 --> 01:02:14,791
Nem tudtam. Álljunk le!

1156
01:02:14,875 --> 01:02:16,291
Vedd tovább!

1157
01:02:16,375 --> 01:02:19,166
- Szóval itt történik a varázslat.
- Hogy érted?

1158
01:02:19,250 --> 01:02:21,458
Tudod, a szex, meg az ilyesmi.

1159
01:02:25,500 --> 01:02:27,500
Ez a fickó nagyon vicces!

1160
01:02:28,416 --> 01:02:31,000
Jut eszembe, megmutatom nektek a fürdőt.

1161
01:02:31,083 --> 01:02:32,208
- Egy perc.
- Jó.

1162
01:02:32,291 --> 01:02:34,333
Itt történik az igazi varázslat.

1163
01:02:38,666 --> 01:02:40,750
Ki akarja felpörgetni a bulit?

1164
01:02:45,041 --> 01:02:45,875
Mik azok?

1165
01:02:45,958 --> 01:02:48,125
Nem tudom. Justin Timberlake adta.

1166
01:02:48,208 --> 01:02:51,250
Azt mondta, ezt tolta,
amikor a <i>Trollok</i> dalát írta.

1167
01:02:51,333 --> 01:02:54,041
Szóval tuti jó cucc.
Rudd eléggé begyepesedett,

1168
01:02:54,125 --> 01:02:57,250
ő biztos kihagyja,
úgyhogy a tiéd a pálya, Marcus.

1169
01:02:57,833 --> 01:03:00,791
- Rendben.
- Nem! Begyepesedett?

1170
01:03:02,958 --> 01:03:04,041
Úristen!

1171
01:03:04,833 --> 01:03:05,875
Haver...

1172
01:03:08,208 --> 01:03:11,375
- Nem tudtam, hogy így tolod.
- Mindennap, tesó.

1173
01:03:11,458 --> 01:03:13,666
Justin szerint egy kis adag is elég.

1174
01:03:14,625 --> 01:03:17,375
- Jókor mondod.
- Kér még valaki?

1175
01:03:17,458 --> 01:03:18,833
Nem, én...

1176
01:03:18,916 --> 01:03:20,000
Jó. Húzzunk innen!

1177
01:03:20,083 --> 01:03:21,791
- Te nem tolsz belőle?
- Én?

1178
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
Dehogy! Csak jó házigazda vagyok.
A zene az egyetlen drogom.

1179
01:03:26,250 --> 01:03:27,791
Én is kihagyom.

1180
01:03:28,666 --> 01:03:29,666
Oké.

1181
01:03:33,000 --> 01:03:34,583
Most fogod elkúrni.

1182
01:03:35,333 --> 01:03:36,958
Látod, mi történik?

1183
01:03:37,041 --> 01:03:39,750
- Joshy!
- A tesóm tesója az én tesóm is.

1184
01:03:39,833 --> 01:03:41,916
Marcus lenyúlja a megbízást.

1185
01:03:42,000 --> 01:03:43,375
<i>A megbízás az enyém.</i>

1186
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
<i>Csak egy újabb üresfejű,
öltönyös ingatlanos.</i>

1187
01:03:48,291 --> 01:03:49,666
Sosem leszel nagykutya.

1188
01:03:52,833 --> 01:03:56,208
Tartsd távol Marcust Joshtól, te csicska!

1189
01:03:56,291 --> 01:03:58,916
Rudd? Hahó!

1190
01:04:00,000 --> 01:04:01,708
Mi a baja ennek a csávónak?

1191
01:04:20,583 --> 01:04:23,625
Döbbenet, mennyi közös van
benned, bennem és Ruddban.

1192
01:04:23,708 --> 01:04:25,000
Igen, elég durva.

1193
01:04:25,083 --> 01:04:28,166
Mintha az univerzum megrágott,
és a szádba köpött volna.

1194
01:04:28,250 --> 01:04:30,708
Igen, mint egy szexmentes édes hármas.

1195
01:04:30,791 --> 01:04:33,208
A hasonlóságok emberi százlábúja.

1196
01:04:33,708 --> 01:04:37,958
És az utolsó szám az új tesómnak,
Marcusnak szól!

1197
01:04:38,041 --> 01:04:39,458
Ez az, bratyó!

1198
01:04:43,166 --> 01:04:44,208
Marcus!

1199
01:04:44,291 --> 01:04:45,250
Segítened kell!

1200
01:04:45,333 --> 01:04:47,791
Segítsek? Úristen, izgulok.

1201
01:04:47,875 --> 01:04:52,333
Menj ki a teraszra! Várj meg ott!
Ne gyere be, amíg nem jelzek!

1202
01:04:52,416 --> 01:04:55,000
Oké. Persze.

1203
01:04:55,083 --> 01:04:56,208
Rudd, jól vagy?

1204
01:04:56,291 --> 01:04:58,333
Úgy izzadsz, mint egy ló.

1205
01:04:58,416 --> 01:05:01,333
Jól vagyok. Beszarás ez a basszus.

1206
01:05:01,416 --> 01:05:02,583
Úristen!

1207
01:05:03,333 --> 01:05:05,666
Végre! Mindenhol kerestelek.

1208
01:05:05,750 --> 01:05:09,125
Próbálom elraktározni ezt a kilátást,
hogy később ráránthassak.

1209
01:05:09,208 --> 01:05:12,458
Megértem. Én is sokszor
kielégítettem magam a látványra.

1210
01:05:13,083 --> 01:05:14,625
- Térjünk a lényegre!
- Jó.

1211
01:05:14,708 --> 01:05:17,541
Eddig jegeltem a témát,
hogy Ruddot bízom meg.

1212
01:05:17,625 --> 01:05:20,541
Kicsit még úgy is tettem,
mintha feléd húznék,

1213
01:05:20,625 --> 01:05:23,541
hogy gerjesszem a feszkót,
és a tévések örüljenek.

1214
01:05:23,625 --> 01:05:26,416
De azt akarom, hogy Rudd taroljon, érted?

1215
01:05:26,500 --> 01:05:28,791
Persze. Erről szól az egész.

1216
01:05:28,875 --> 01:05:30,458
Rudd, nem láttad Shane-t?

1217
01:05:30,541 --> 01:05:33,458
Nincs időm erre. Fontos dolgot csinálok.

1218
01:05:33,541 --> 01:05:34,666
Mi?

1219
01:05:35,166 --> 01:05:38,666
- Úgy tűnik, táncolsz.
- Igen, ez nagyon fontos tánc, oké?

1220
01:05:38,750 --> 01:05:42,291
Magamon tartom a kamerát,
és távol tartom Marcust Joshtól.

1221
01:05:43,541 --> 01:05:44,375
Hol van Josh?

1222
01:05:44,458 --> 01:05:46,916
„Hol van Josh?”

1223
01:05:48,125 --> 01:05:50,500
- Hol van Josh?
- Nem tudom.

1224
01:05:50,583 --> 01:05:51,750
Hol van Josh?

1225
01:05:52,541 --> 01:05:53,458
Baszki!

1226
01:05:53,541 --> 01:05:56,666
Visszamegyünk, mindenkit összehívunk,

1227
01:05:56,750 --> 01:05:57,916
aztán bejelentem.

1228
01:05:58,000 --> 01:06:00,750
Jó. Csak egy kérésem van.

1229
01:06:00,833 --> 01:06:02,583
Hozhatom én a jó hírt?

1230
01:06:03,166 --> 01:06:07,000
A tesóm tesója az én tesóm is.

1231
01:06:07,083 --> 01:06:08,791
- Naná.
- Ez az!

1232
01:06:10,291 --> 01:06:12,291
Ez az!

1233
01:06:13,916 --> 01:06:17,083
Ne!

1234
01:06:22,666 --> 01:06:24,000
Ne!

1235
01:06:26,291 --> 01:06:27,500
A fenébe!

1236
01:06:27,583 --> 01:06:29,541
- Úristen!
- Mi az?

1237
01:06:30,125 --> 01:06:33,875
Nem lélegzik.
Tud valaki gégemetszést csinálni?

1238
01:06:34,666 --> 01:06:37,166
Én igen. Az egyik nevelőanyám mentős volt.

1239
01:06:37,250 --> 01:06:38,375
Elnézést!

1240
01:06:38,458 --> 01:06:40,458
A francba! Bocs! Lemászom!

1241
01:06:46,000 --> 01:06:50,916
Úristen! Ruddnál van egy fém szívószál.
Drogot szívott vele. Most ne menjünk bele!

1242
01:06:51,791 --> 01:06:53,208
- Tessék!
- Oké.

1243
01:06:53,291 --> 01:06:56,208
Ha megszúrtam a torkát,
nyomd, hogy lassuljon a vérzés!

1244
01:06:56,291 --> 01:06:57,166
Oké.

1245
01:06:58,000 --> 01:06:59,125
Azt a kurva!

1246
01:06:59,833 --> 01:07:01,916
Istenem! Ne ájulj el, haver!

1247
01:07:20,916 --> 01:07:23,125
Úristen! Lélegzik!

1248
01:07:23,208 --> 01:07:25,125
Marcus, megmentetted!

1249
01:07:25,208 --> 01:07:26,958
Marcus egy hős!

1250
01:07:29,041 --> 01:07:30,375
Köszönöm. Nem tudtam.

1251
01:07:30,458 --> 01:07:31,708
- Bámulatos!
- Dehogy!

1252
01:07:31,791 --> 01:07:33,708
- Sztár vagy!
- Ugyan már!

1253
01:07:33,791 --> 01:07:36,458
Bárki megtette volna a helyemben.

1254
01:07:43,166 --> 01:07:45,458
- Csoda!
- Hála az égnek a fickóért!

1255
01:07:45,958 --> 01:07:48,083
Semmiség volt. Úristen!

1256
01:07:48,166 --> 01:07:51,083
Túl kedvesek vagytok. Köszönöm!

1257
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
- Ugyanezt tettétek volna.
- Hős!

1258
01:07:53,250 --> 01:07:55,375
Le a kalappal. Király vagy!

1259
01:07:55,875 --> 01:07:57,750
- Örülök, hogy jól van.
- Igen!

1260
01:07:57,833 --> 01:08:01,875
Tapsoljuk meg Marcust! Igazi hős, nem?

1261
01:08:02,833 --> 01:08:03,708
Nem!

1262
01:08:03,791 --> 01:08:05,583
Rudd, mit csinálsz?

1263
01:08:05,666 --> 01:08:09,000
Nem is tudom, drágám.
Mikor hagyjuk abba a színjátékot,

1264
01:08:09,083 --> 01:08:12,833
hogy előadjuk, hogy ez az idegen,
ez a csaló a családunk tagja?

1265
01:08:12,916 --> 01:08:15,166
Rudd, miről beszélsz, tesó?

1266
01:08:15,750 --> 01:08:19,333
Ne tesózz nekem!
Láttalak a teraszon Joshsal.

1267
01:08:19,416 --> 01:08:22,416
El akartátok csaklizni előlem
ezt a megbízást.

1268
01:08:22,500 --> 01:08:24,458
Miről beszélsz? Dehogy akartuk.

1269
01:08:24,541 --> 01:08:26,208
Hogy bízhatnék benned?

1270
01:08:26,291 --> 01:08:29,750
Végig hazudtál nekünk. Nézd csak!

1271
01:08:30,750 --> 01:08:31,791
Ismerős?

1272
01:08:33,000 --> 01:08:34,208
Bakker!

1273
01:08:34,291 --> 01:08:39,708
Ez Marcus kórházi karkötője
egy pszichiátriai osztályról.

1274
01:08:40,208 --> 01:08:42,666
Megszökött a diliházból.

1275
01:08:44,708 --> 01:08:45,625
Mi a baj?

1276
01:08:48,250 --> 01:08:49,666
Most nincs mondanivalód?

1277
01:08:51,041 --> 01:08:52,416
Ebből nem mászol ki.

1278
01:09:00,750 --> 01:09:01,750
Igaza van.

1279
01:09:03,291 --> 01:09:04,500
Hazudtam nektek.

1280
01:09:05,583 --> 01:09:08,583
Féltem, hogy nem fogadtok el,
ha elmondom az igazat.

1281
01:09:11,375 --> 01:09:14,458
Olyan sokan elutasítottak már...

1282
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
hogy...

1283
01:09:19,541 --> 01:09:21,208
elkezdtem utálni magam.

1284
01:09:22,500 --> 01:09:27,708
Egy idő után olyan magányos lettem,
hogy drasztikus lépésre szántam el magam.

1285
01:09:28,416 --> 01:09:31,458
Bejelentkeztem
egy rehabilitációs központba...

1286
01:09:33,750 --> 01:09:35,083
ami nem segített.

1287
01:09:37,458 --> 01:09:39,500
Magányra vagyok ítélve.

1288
01:09:43,208 --> 01:09:46,833
Sajnálom, hogy hazudtam,
Rudd, de nem értem.

1289
01:09:46,916 --> 01:09:50,000
- Az e-mailek, a kapcsolatunk...
- Azokat nem ő írta.

1290
01:09:50,708 --> 01:09:51,625
Hanem én.

1291
01:09:53,250 --> 01:09:56,750
A rohadt életbe! Behálóztál engem?

1292
01:09:57,375 --> 01:09:59,916
Az nem behálózás volt, Marcus.

1293
01:10:00,500 --> 01:10:02,666
- Minden szó igaz volt.
- Bakker!

1294
01:10:02,750 --> 01:10:05,166
Csak valaki másnak adtam ki magam.

1295
01:10:06,166 --> 01:10:08,916
Jó, lényegében leírtam a behálózást.

1296
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
- Ja.
- De miért?

1297
01:10:11,083 --> 01:10:12,833
Mert nem ismertelek!

1298
01:10:15,375 --> 01:10:16,541
Idegen vagy.

1299
01:10:19,458 --> 01:10:22,875
Sajnálom, Marcus. Nem gondolta komolyan.

1300
01:10:22,958 --> 01:10:25,000
De, komolyan gondolta.

1301
01:10:26,500 --> 01:10:27,583
De semmi baj.

1302
01:10:30,708 --> 01:10:31,958
A rohadt életbe!

1303
01:10:32,625 --> 01:10:33,708
Marcus, várj!

1304
01:10:35,208 --> 01:10:36,708
Hagyj békén!

1305
01:10:40,166 --> 01:10:41,166
Ennyi!

1306
01:10:41,666 --> 01:10:43,958
Megvan. Szép munka volt, emberek!

1307
01:10:44,041 --> 01:10:47,500
- Ez szenzációs voltál.
- Igen. Vezessetek óvatosan!

1308
01:10:49,250 --> 01:10:51,375
Ez hihetetlen volt.

1309
01:10:52,500 --> 01:10:53,875
Szép munka, nagykutya!

1310
01:11:47,833 --> 01:11:51,041
Marcus, ne feledd!
Ha bedobom, az rossz neked.

1311
01:11:53,666 --> 01:11:54,625
Hé, Rudd!

1312
01:11:54,708 --> 01:11:55,833
Na ne!

1313
01:11:55,916 --> 01:11:57,166
Ki ez a srác?

1314
01:11:57,250 --> 01:12:01,416
A bátyám, Josh. Egyetemista.
A Goldman Sachsnál gyakornok.

1315
01:12:01,500 --> 01:12:05,666
Kinyomja a saját testsúlyát,
és csajokkal szexel.

1316
01:12:05,750 --> 01:12:07,666
- Szuper menő.
- Menőbb nálad?

1317
01:12:07,750 --> 01:12:10,750
Gyere! Segíts bejutni egy gimis buliba!

1318
01:12:10,833 --> 01:12:13,625
- Bocs. Mennem kell.
- Jövő héten ugyanitt?

1319
01:12:13,708 --> 01:12:15,625
Persze, haver. Majd hívlak.

1320
01:12:19,000 --> 01:12:20,208
Ki a szar volt ez?

1321
01:12:20,708 --> 01:12:23,416
Csak hülye jótékonykodás az egyetem miatt.

1322
01:12:49,916 --> 01:12:50,750
Igen?

1323
01:12:50,833 --> 01:12:53,833
Üdv az Év Nagytesójának!

1324
01:12:54,666 --> 01:12:57,333
Na készen állsz a holnapi napra?

1325
01:12:57,416 --> 01:12:59,875
Ott lesztek? Azt hittem, totál elcsesztem.

1326
01:13:00,958 --> 01:13:02,750
Hogy érted?

1327
01:13:02,833 --> 01:13:06,375
Nyilvánosan lealáztam Marcust?
Kórházba juttattam a bátyámat?

1328
01:13:06,458 --> 01:13:09,541
Ja, arra gondolsz. Semmi probléma.

1329
01:13:09,625 --> 01:13:12,375
Persze ez gonosz verzió lett.

1330
01:13:12,458 --> 01:13:16,166
Ördögi, szociopata hangulatú.

1331
01:13:16,250 --> 01:13:18,916
Arra gondoltam:
„Ki nevelte ezt a szörnyet?”

1332
01:13:19,000 --> 01:13:19,833
Durva látvány.

1333
01:13:19,916 --> 01:13:23,500
De a csatorna imádja. Zabálják.

1334
01:13:23,583 --> 01:13:26,708
Csak az a baj, hogy nincs lezárásunk.

1335
01:13:26,791 --> 01:13:30,625
És a közönség csak egy dolgot
bír jobban egy ikonikus gonosznál.

1336
01:13:30,708 --> 01:13:32,041
A megváltást.

1337
01:13:32,125 --> 01:13:36,041
<i>Úgyhogy szerintünk
az lenne a tökéletes lezárás,</i>

1338
01:13:36,125 --> 01:13:39,625
<i>ha Marcus adná át neked
az Év Nagytesója díjat.</i>

1339
01:13:39,708 --> 01:13:40,583
Na, igen.

1340
01:13:41,458 --> 01:13:44,833
A múltkori után nem hiszem,
hogy Marcus ott lesz.

1341
01:13:44,916 --> 01:13:46,625
<i>Azt bízd csak ránk!</i>

1342
01:13:46,708 --> 01:13:49,375
<i>Igen, voltunk már ilyen helyzetben.</i>

1343
01:13:50,208 --> 01:13:52,041
Tényleg? Elég ritka eset lehet.

1344
01:13:52,125 --> 01:13:53,916
<i>Marcust nyugodtan bízd ránk!</i>

1345
01:13:54,000 --> 01:13:57,333
<i>Te csak csak gyere el,
és légy önmagad! Legyél izgatott!</i>

1346
01:13:57,416 --> 01:13:59,875
- Oké?
- Családtagként tekintünk rád.

1347
01:13:59,958 --> 01:14:03,625
Tényleg. Imádunk téged.
Ha bármire szükséged van, hívj!

1348
01:14:13,250 --> 01:14:15,166
367 E-MAIL MARCUS PINCHELTŐL

1349
01:14:16,500 --> 01:14:17,625
Jézusom!

1350
01:14:19,583 --> 01:14:21,500
<i>Kedves Rudd, köszönöm a leveled.</i>

1351
01:14:21,583 --> 01:14:25,625
<i>A szavaid nagyon megnyugtattak
a kilakoltatás és a per alatt.</i>

1352
01:14:25,708 --> 01:14:28,125
<i>Nálad jobb bátyót nem is kérhetnék.</i>

1353
01:14:28,208 --> 01:14:31,791
<i>Rudd, bátyó, hogy vagy?
Köszi a tanácsot, amit adtál.</i>

1354
01:14:31,875 --> 01:14:33,708
<i>Megint lezuhant a gépem,</i>

1355
01:14:33,791 --> 01:14:37,708
<i>és ismét bűntudatom van,
amiért túléltem. Szar az életem.</i>

1356
01:14:37,791 --> 01:14:41,416
<i>Szia, tesó! Magányos vagyok.
Köszönöm, hogy te itt vagy nekem.</i>

1357
01:14:41,500 --> 01:14:44,500
<i>Haver! Képzeld, Rudd!
Tegnap kosarazó fiúkat láttam,</i>

1358
01:14:44,583 --> 01:14:47,291
<i>és eszembe jutott,
amikor kosárra dobáltunk.</i>

1359
01:14:47,375 --> 01:14:49,958
<i>Emlékszel, milyen durván
fejbe kúrtam magam?</i>

1360
01:14:50,958 --> 01:14:54,958
<i>Ha legközelebb találkozunk,
kihívlak egy visszavágóra.</i>

1361
01:14:55,041 --> 01:14:58,666
<i>Szia, Rudd! Hálás vagyok,
hogy a testvéremnek mondhatlak.</i>

1362
01:14:58,750 --> 01:15:03,000
<i>Te vagy az egyetlen családtagom,
aki nem hagyott el.</i>

1363
01:15:03,500 --> 01:15:04,708
<i>Mindörökké tesók.</i>

1364
01:15:05,208 --> 01:15:06,666
<i>Mindörökké tesók.</i>

1365
01:15:14,916 --> 01:15:18,083
{\an8}MA ESTE!
NAGYTESÓ DÍJÁTADÓ

1366
01:15:18,166 --> 01:15:19,708
NAGYTESÓK
KISTESÓK

1367
01:15:23,500 --> 01:15:25,708
AZ ÉV NAGYTESÓJA
RUDD LANDY

1368
01:15:33,708 --> 01:15:36,875
Fiúk, köszönöm,
hogy eljöttetek a nagy beszédemre.

1369
01:15:36,958 --> 01:15:39,541
Nem miattad jöttünk, hanem anyu miatt.

1370
01:15:39,625 --> 01:15:44,625
Nem igazán őrülünk, hogy díjat kapsz,
mikor közben tönkretettél egy életet.

1371
01:15:44,708 --> 01:15:47,000
Elismerem, nem volt túl jó húzás.

1372
01:15:47,083 --> 01:15:51,041
Azt mondták, hogy Marcus is itt lesz.
Hátha sikerül kibékülnünk.

1373
01:15:51,125 --> 01:15:52,833
Megkeressük a helyünket.

1374
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Mindenki boldog.

1375
01:16:02,041 --> 01:16:04,541
Csodás. Drágám, remek munkát végeztél.

1376
01:16:04,625 --> 01:16:05,875
Igen. Köszi.

1377
01:16:08,958 --> 01:16:12,333
Tudom, mennyire vártad ezt.
Ha elrontottam neked...

1378
01:16:12,416 --> 01:16:14,500
Ja, azt már megszoktam.

1379
01:16:15,000 --> 01:16:18,833
Szokás szerint egy kamu ügyért
szervezek hatalmas rendezvényt.

1380
01:16:19,333 --> 01:16:20,625
Érezd jól magad!

1381
01:16:24,625 --> 01:16:26,791
- Végre!
- Nem láttad Marcust?

1382
01:16:26,875 --> 01:16:30,666
Nem. Nem lepne meg,
ha soha többé nem akarna látni engem.

1383
01:16:30,750 --> 01:16:32,458
Tényleg? Jól kijöttetek.

1384
01:16:32,541 --> 01:16:36,875
Kedvelt engem, de még alig ismert.

1385
01:16:37,583 --> 01:16:38,666
Téged imádott.

1386
01:16:40,916 --> 01:16:41,916
Megjöttél?

1387
01:16:43,708 --> 01:16:44,708
Marcus?

1388
01:16:49,083 --> 01:16:50,833
Marcus, jó, hogy itt vagy...

1389
01:16:50,916 --> 01:16:53,541
Persze, tesó. Ki nem hagynám.

1390
01:16:53,625 --> 01:16:56,166
Máris milyen jól kijöttök. Imádom.

1391
01:16:56,250 --> 01:16:57,583
Ő nem Marcus.

1392
01:16:57,666 --> 01:16:58,791
Zsaru vagy?

1393
01:16:59,750 --> 01:17:00,875
Nem, ő egy dublőr.

1394
01:17:00,958 --> 01:17:03,500
Ő adja át neked a díjat a színpadon,

1395
01:17:03,583 --> 01:17:06,125
aztán majd rárakjuk Marcus igazi arcát

1396
01:17:06,208 --> 01:17:08,083
vizuális effektekkel.

1397
01:17:08,166 --> 01:17:10,416
- Meg tudjátok csinálni?
- Hogy mi?

1398
01:17:11,416 --> 01:17:12,250
Hát persze.

1399
01:17:12,333 --> 01:17:15,708
A legtöbb Oscar-beszédnél
a színészek nem érnek rá.

1400
01:17:15,791 --> 01:17:19,291
Ez lesz. Átadja a díjat,
te elmondod a beszédet,

1401
01:17:19,375 --> 01:17:23,000
aztán Marcus megölel, és azt mondja:

1402
01:17:23,083 --> 01:17:26,750
- Szeretlek, bátyó!
- „Szeretlek, bátyó!” Mindjárt sírok.

1403
01:17:26,833 --> 01:17:30,083
- És az internet megőrül.
- A csapból is ez folyik majd.

1404
01:17:30,875 --> 01:17:33,916
Tudjátok, jobb,
hogy Matilda szakított velem,

1405
01:17:34,000 --> 01:17:36,208
mert nehéz volt egy sziklával járni.

1406
01:17:36,291 --> 01:17:38,625
De ez az új kapcsolat

1407
01:17:38,708 --> 01:17:41,583
szexuálisan sokkal lágyabb,

1408
01:17:41,666 --> 01:17:42,833
és az illata...

1409
01:17:42,916 --> 01:17:46,166
Oké, Keith. Ez remek volt.

1410
01:17:46,250 --> 01:17:49,583
Itt most álljunk le! Majd folytatjuk.

1411
01:17:51,333 --> 01:17:52,500
Jézusom!

1412
01:17:54,541 --> 01:17:55,458
Marcus?

1413
01:17:56,666 --> 01:17:57,791
Ezt már megbeszéltük.

1414
01:17:57,875 --> 01:17:59,875
- Nem vehetjük vissza.
- Miért nem?

1415
01:17:59,958 --> 01:18:04,708
Most javítottuk meg a másik plafont.
Miért nem az ajtón keresztül közlekedik?

1416
01:18:04,791 --> 01:18:07,166
Mondtam már. Vissza akartam osonni.

1417
01:18:07,250 --> 01:18:11,416
Semmi szükség nem volt rá.
Eleve önként jött ide hozzánk.

1418
01:18:11,500 --> 01:18:14,541
- Doki, nem figyel rám.
- Maga nem figyel.

1419
01:18:14,625 --> 01:18:16,500
Tudom, hogy nehéz élete volt,

1420
01:18:16,583 --> 01:18:21,250
de orvosilag semmi baja,
csak fura és extrémen magányos.

1421
01:18:21,333 --> 01:18:23,708
Szórakozik velem? Kész roncs vagyok.

1422
01:18:24,291 --> 01:18:27,000
A társadalom megrágott és kiköpött.

1423
01:18:27,083 --> 01:18:29,291
Szükségem van magára. Segítsen!

1424
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
- Leszopom.
- Mi?

1425
01:18:31,208 --> 01:18:32,375
Forduljon el!

1426
01:18:32,458 --> 01:18:34,375
- Leszopom.
- Marcus, figyeljen!

1427
01:18:34,458 --> 01:18:37,250
Hacsak nincs pszichotikus epizódja,

1428
01:18:37,333 --> 01:18:39,833
nem igazán tudok mit tenni.

1429
01:18:39,916 --> 01:18:40,791
- Érti?
- Igen.

1430
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
- Álljon fel!
- Ezt nem kellett volna.

1431
01:18:43,833 --> 01:18:45,500
- Rendben.
- Jól vagyok.

1432
01:18:45,583 --> 01:18:47,458
- Oké.
- Most elmegyek.

1433
01:18:47,541 --> 01:18:48,875
Jó.

1434
01:18:51,625 --> 01:18:53,041
Ne!

1435
01:18:53,125 --> 01:18:54,208
Már megint?

1436
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
Ne már!

1437
01:18:57,208 --> 01:19:00,291
Na, doki? Ez elég pszichotikus?

1438
01:19:00,375 --> 01:19:02,000
Teljesen kettyós vagyok!

1439
01:19:02,083 --> 01:19:03,333
A kurva életbe!

1440
01:19:03,416 --> 01:19:06,708
Megtiszteltetés számomra
ilyen különleges díjat átadni,

1441
01:19:06,791 --> 01:19:11,458
amit csak az arra leginkább érdemes
nagytesó kaphat meg.

1442
01:19:11,541 --> 01:19:17,250
Aki megbízható, szerény,
és mindig az öccsét helyezi előtérbe.

1443
01:19:17,750 --> 01:19:21,541
Olyan férfi, aki sosem
fordítana hátat egy rászorulónak...

1444
01:19:21,625 --> 01:19:24,208
Jól nézel ki, Josh bácsi!

1445
01:19:24,875 --> 01:19:27,666
Az orvosok szerint
teljesen fel fogok épülni.

1446
01:19:27,750 --> 01:19:29,083
Mi az a cucc?

1447
01:19:29,166 --> 01:19:31,166
Elektronikus műgége.

1448
01:19:31,666 --> 01:19:33,125
Csak ideiglenesen kell.

1449
01:19:33,208 --> 01:19:35,791
De ugyanezt használta Michael Douglas is,

1450
01:19:35,875 --> 01:19:39,916
miután torokrákot kapott
a felesége puncijától.

1451
01:19:41,041 --> 01:19:43,750
- De a férjem más. Rudd nem ilyen.
- Jó.

1452
01:19:44,250 --> 01:19:47,375
Kérem, fogadják szeretettel
az Év Nagytesóját,

1453
01:19:47,458 --> 01:19:49,833
Rudd Landyt!

1454
01:20:04,541 --> 01:20:05,541
Szeretlek, bátyó!

1455
01:20:07,583 --> 01:20:10,708
Köszönöm, Deirdre
a hihetetlenül kedves bemutatást.

1456
01:20:10,791 --> 01:20:14,541
Köszönöm a Nagytesók, Kistesóknak,
hogy megtiszteltek ezzel a díjjal.

1457
01:20:16,041 --> 01:20:19,416
Köszönöm, Marcus,
hogy beléptél az életembe.

1458
01:20:20,166 --> 01:20:21,375
Nézzenek ránk!

1459
01:20:21,458 --> 01:20:24,125
Ennyi év után is szoros a kötelék köztünk.

1460
01:20:24,208 --> 01:20:27,583
Néha el is felejtem,
hogy igazából nem vagyunk testvérek.

1461
01:20:47,416 --> 01:20:48,583
Ez nem megy.

1462
01:20:51,708 --> 01:20:53,375
Minden szavam hazugság volt.

1463
01:20:53,875 --> 01:20:56,875
Mi a fenét csinál? Mi történik?

1464
01:20:57,916 --> 01:21:01,333
Marcust sokan
cserben hagyták az évek során.

1465
01:21:04,458 --> 01:21:06,083
De én vagyok a legrosszabb.

1466
01:21:10,458 --> 01:21:15,125
Egész életemben mániákusan
ki akartam vívni a bátyám tiszteletét.

1467
01:21:18,125 --> 01:21:19,583
A bátyám, Josh

1468
01:21:20,583 --> 01:21:22,958
az egyik leglenyűgözőbb ember,
akivel találkoztam.

1469
01:21:24,916 --> 01:21:26,500
Amióta járni tudok,

1470
01:21:27,875 --> 01:21:30,250
folyton az elismerésére vágytam.

1471
01:21:31,833 --> 01:21:33,791
Amikor elértem, észre sem vettem.

1472
01:21:35,041 --> 01:21:38,583
Saját felelősségére hagyta el a kórházat,
ahová én juttattam,

1473
01:21:39,375 --> 01:21:41,125
csak hogy itt lehessen velem.

1474
01:21:42,833 --> 01:21:45,916
Igazából sosem érdekelte,
hogy milyen sikeres vagyok.

1475
01:21:47,916 --> 01:21:49,333
Ahogy Marcust sem.

1476
01:21:51,666 --> 01:21:53,500
És a feleségemet, Deirdrét sem,

1477
01:21:55,000 --> 01:21:58,666
aki akkor is kitartott mellettem,
amikor teljesen megváltoztam.

1478
01:22:00,000 --> 01:22:03,083
Az ilyen szeretetet könnyű
magától értetődőnek venni.

1479
01:22:04,500 --> 01:22:07,458
De a testvériség
az önzetlen szeretetről szól.

1480
01:22:09,458 --> 01:22:11,208
Ez a család lényege.

1481
01:22:12,250 --> 01:22:13,958
Istenem! Marcus értette ezt.

1482
01:22:15,708 --> 01:22:16,583
Én nem.

1483
01:22:20,041 --> 01:22:21,583
Nem fogadhatom el a díjat.

1484
01:22:25,750 --> 01:22:26,875
Rudd!

1485
01:22:26,958 --> 01:22:28,625
Mi a faszt csinálsz?

1486
01:22:28,708 --> 01:22:31,291
Amit régóta kellett volna.
Hozd a kocsimat!

1487
01:22:31,375 --> 01:22:33,541
Nem. Vissza kell menned.

1488
01:22:33,625 --> 01:22:36,916
Ez nem befejezés.
Kötelességed van a műsorral szemben.

1489
01:22:38,041 --> 01:22:39,750
Szarok a műsorra. Kiszállok.

1490
01:22:41,083 --> 01:22:44,208
- Bocs, hogy elszúrtam a rendezvényt.
- Örülök neki.

1491
01:22:48,541 --> 01:22:50,166
Jöjjön a tartalék Rudd!

1492
01:22:54,875 --> 01:22:56,833
- Szeretlek, bátyó!
- Én is téged!

1493
01:22:56,916 --> 01:22:57,750
Kösz.

1494
01:22:58,541 --> 01:23:02,166
Köszönöm a feleségemnek,
Deirdrének a kedves bevezetőt.

1495
01:23:02,875 --> 01:23:04,500
És szeretném megköszönni...

1496
01:23:07,083 --> 01:23:07,916
Rudd!

1497
01:23:09,458 --> 01:23:14,083
Most, hogy így megnyíltál előttem,
végre én is el merem mondani neked,

1498
01:23:14,958 --> 01:23:17,791
hogy mindig is féltékeny voltam rád.

1499
01:23:17,875 --> 01:23:18,791
Te énrám?

1500
01:23:18,875 --> 01:23:21,375
Nézd meg, milyen életed van!

1501
01:23:21,875 --> 01:23:23,875
Nézd a gyönyörű feleségedet!

1502
01:23:23,958 --> 01:23:26,833
A két szuper gyerekedet. Nekem mim van?

1503
01:23:27,666 --> 01:23:29,958
- Egy 19 milliós házam.
- Igen.

1504
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
Egy McLaren P1-esem.

1505
01:23:32,541 --> 01:23:35,708
És minden este más Instagram-modell
az ágyamban.

1506
01:23:35,791 --> 01:23:36,916
Két szőlőbirtok.

1507
01:23:37,000 --> 01:23:40,208
És egy csoportos chat
Robert Downey Jr.-ral és Simone Bilesszal.

1508
01:23:40,291 --> 01:23:43,875
De az az igazán fontos, ami neked van.

1509
01:23:44,583 --> 01:23:47,708
A családod, ami az örökséged,

1510
01:23:47,791 --> 01:23:50,583
és örülök, hogy a része lehetek.

1511
01:23:56,375 --> 01:23:59,166
Na! Mennem kell. Ne várjatok rám!

1512
01:23:59,250 --> 01:24:00,416
Hova mész?

1513
01:24:01,375 --> 01:24:03,041
Visszaszerzem a kisöcsémet.

1514
01:24:10,958 --> 01:24:12,916
Nem hiszem el, hogy vezethetem.

1515
01:24:13,000 --> 01:24:14,833
Miért? Ez csak egy autó.

1516
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
Mi a terv? Marcus bárhol lehet.

1517
01:24:19,875 --> 01:24:21,333
Tudom, hol van.

1518
01:24:25,541 --> 01:24:27,625
Szia, lakótárs! Hiányoztál.

1519
01:24:30,208 --> 01:24:31,250
Hű! Ki ez?

1520
01:24:35,208 --> 01:24:36,375
Jézusom!

1521
01:24:36,458 --> 01:24:38,541
Ez te vagy, csak felvágottakból.

1522
01:24:38,625 --> 01:24:41,791
Hetente újat kell csinálnom,
mert vonzza a kártevőket.

1523
01:24:42,958 --> 01:24:47,375
Ez a legédesebb dolog,
amit valaha tettek értem.

1524
01:24:50,166 --> 01:24:53,791
Haver! Sokkal jobb érzés téged ölelni,
mint a marhasültet.

1525
01:24:55,000 --> 01:24:56,625
Puncit is csináltam neked.

1526
01:25:03,250 --> 01:25:05,583
KÖSZÖNTJÜK ÉSZAK-KAROLINÁBAN

1527
01:25:10,000 --> 01:25:15,500
RENESZÁNSZ GYÓGYINTÉZET

1528
01:25:16,541 --> 01:25:19,166
A francba! Zárva van.

1529
01:25:19,250 --> 01:25:22,416
Kiveszek egy hotelszobát,
és visszajövünk reggel?

1530
01:25:24,458 --> 01:25:25,458
Rudd!

1531
01:25:27,125 --> 01:25:28,000
Rudd!

1532
01:25:34,958 --> 01:25:37,166
Marcus!

1533
01:25:39,708 --> 01:25:40,875
Marcus!

1534
01:25:41,708 --> 01:25:43,250
A fenébe!

1535
01:25:46,500 --> 01:25:47,333
Bocs!

1536
01:25:47,416 --> 01:25:49,041
Nem! Én kérek elnézést.

1537
01:25:49,125 --> 01:25:53,166
Nagyon védem az ablakomat.
Ez a mérgező tulajdonságom.

1538
01:25:53,791 --> 01:25:56,500
- Kit keres?
- Marcus Pinchelt.

1539
01:25:56,583 --> 01:25:59,250
- Három ablakkal odébb, eggyel feljebb.
- Köszönöm.

1540
01:26:02,750 --> 01:26:03,666
A fenébe!

1541
01:26:05,625 --> 01:26:06,625
Na jó.

1542
01:26:08,958 --> 01:26:10,958
Valaki felfelé mászik a falon.

1543
01:26:11,458 --> 01:26:13,583
Hadd találjam ki! Megint a Grincs?

1544
01:26:13,666 --> 01:26:16,625
Most nem. Ez egy nagy darab fickó.

1545
01:26:16,708 --> 01:26:17,541
Rudd?

1546
01:26:20,791 --> 01:26:21,916
Mit akar?

1547
01:26:23,958 --> 01:26:27,000
- Marcus kérdezi, hogy mit akarsz.
- Beszélgetni.

1548
01:26:27,083 --> 01:26:29,958
- Azt akarja, hogy gyújtsam fel a gimimet.
- Mi?

1549
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Bemászom.

1550
01:26:33,541 --> 01:26:34,375
Jézusom!

1551
01:26:38,125 --> 01:26:39,875
Oké, hol vannak a kamerák?

1552
01:26:40,583 --> 01:26:43,000
Nincsenek kamerák. Csak én jöttem.

1553
01:26:43,875 --> 01:26:47,000
Mi van? Végül megsajnáltál, vagy ilyesmi?

1554
01:26:47,500 --> 01:26:49,916
Ne aggódj! Ott vagyok, ahova tartozom.

1555
01:26:50,000 --> 01:26:51,250
Ne sajnálj engem!

1556
01:26:51,333 --> 01:26:53,208
Nem szánalomból jöttem, Marcus.

1557
01:26:54,166 --> 01:26:55,500
Beszélgetni akarok.

1558
01:26:58,000 --> 01:27:00,416
Nem tudom, mi ütött belém a műsor miatt.

1559
01:27:01,000 --> 01:27:04,166
Mindig is azt akartam,
hogy a bátyám felnézzen rám.

1560
01:27:06,791 --> 01:27:10,500
Csak akkor jöttem rá, amikor már elmentél,

1561
01:27:10,583 --> 01:27:12,541
hogy pont arra vágyom Joshtól,

1562
01:27:14,250 --> 01:27:15,375
ahogy te nézel rám.

1563
01:27:17,916 --> 01:27:20,083
Gyerekkorom óta ezt keresem,

1564
01:27:21,083 --> 01:27:23,166
és végig az orrom előtt volt.

1565
01:27:25,750 --> 01:27:28,208
Te vagy az a testvér, akire vágytam.

1566
01:27:32,791 --> 01:27:35,166
Sajnálom, hogy nem voltam melletted.

1567
01:27:36,916 --> 01:27:39,541
És nem csak az elmúlt hónapokra értem.

1568
01:27:41,791 --> 01:27:44,250
Arra is, amikor a szüleid meghaltak,

1569
01:27:45,625 --> 01:27:47,958
és be kellett költöznöd
a dunbari árvaházba.

1570
01:27:53,041 --> 01:27:54,541
Elolvastad a leveleimet?

1571
01:27:55,291 --> 01:27:56,791
Mindegyiket.

1572
01:27:59,750 --> 01:28:01,833
Részvétem a testvéred, Manny miatt.

1573
01:28:03,416 --> 01:28:05,625
Egyedül kellett szenvedned miatta.

1574
01:28:06,541 --> 01:28:08,958
Igen. Manny volt a legjobb barátom.

1575
01:28:11,000 --> 01:28:13,125
Nem mondtam el neki, hogy szeretem.

1576
01:28:15,583 --> 01:28:17,333
Nem akarom őt helyettesíteni.

1577
01:28:18,666 --> 01:28:21,000
De tudd, hogy mostantól

1578
01:28:22,458 --> 01:28:23,666
számíthatsz rám,

1579
01:28:24,875 --> 01:28:25,708
tesó.

1580
01:28:27,541 --> 01:28:31,000
- Azt mondtad, nem vagyunk tesók.
- Sok hülyeséget mondtam.

1581
01:28:33,750 --> 01:28:37,416
De te meg én mindörökké tesók vagyunk.

1582
01:28:37,500 --> 01:28:41,083
- Ne mondd, ha nem gondolod komolyan!
- Nem merném.

1583
01:28:41,166 --> 01:28:44,083
Megismételnéd? Olyan jó volt hallani!

1584
01:28:46,541 --> 01:28:47,750
Mindörökké tesók.

1585
01:28:53,541 --> 01:28:54,916
Mindörökké tesók.

1586
01:28:57,708 --> 01:28:59,000
Rendben.

1587
01:29:01,958 --> 01:29:03,916
- Sok sikert!
- Viszlát, doki!

1588
01:29:04,833 --> 01:29:07,708
- Helló!
- Szia, Marcus!

1589
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
Valamit el kell mondanom.

1590
01:29:12,291 --> 01:29:13,416
Jó.

1591
01:29:17,041 --> 01:29:20,083
Nem vagyok tökéletes ember.

1592
01:29:21,500 --> 01:29:25,125
Sok olyat csináltam, amit megbántam.

1593
01:29:26,791 --> 01:29:28,875
De tanulok belőlük.

1594
01:29:30,166 --> 01:29:32,583
Nem akartam ezt tenni veled.

1595
01:29:34,916 --> 01:29:37,583
És mielőtt elmegyek, el kell mondanom...

1596
01:29:39,541 --> 01:29:44,416
<i>Hogy szeretném, ha tudnád</i>

1597
01:29:44,916 --> 01:29:49,250
<i>- Hogy okot találtam arra
- Hogy okot találtam arra</i>

1598
01:29:50,541 --> 01:29:54,708
<i>- Hogy más ember legyek
- Hogy más ember legyek</i>

1599
01:29:56,375 --> 01:30:00,333
<i>- Hogy újrakezdjem az életemet
- Hogy újrakezdjem az életemet</i>

1600
01:30:03,166 --> 01:30:05,041
<i>És ez az ok...</i>

1601
01:30:13,708 --> 01:30:17,166
Sajnálom, de most nem lehet, Mia.

1602
01:30:17,791 --> 01:30:22,750
Megértem. Időbe telik,
amíg visszanyerem a bizalmadat.

1603
01:30:22,833 --> 01:30:24,583
Mi? Dehogy! Viccelsz?

1604
01:30:24,666 --> 01:30:26,791
Tuti kis békülős jelenetet toltunk.

1605
01:30:27,416 --> 01:30:30,125
- Hoobastanket énekeltünk együtt.
- Szexi volt.

1606
01:30:30,208 --> 01:30:32,583
Ma éjjel szanaszéjjel keféljük egymást.

1607
01:30:32,666 --> 01:30:35,666
Valószínűleg reggel is.
Az rövidebb menet lesz.

1608
01:30:35,750 --> 01:30:38,750
- Sántikálva akarok menni dolgozni.
- Ez az!

1609
01:30:39,583 --> 01:30:44,125
Csak még van egy kis
elintéznivalóm Rudd-dal.

1610
01:30:50,083 --> 01:30:52,416
Oké. Menni fog. Nem félek.

1611
01:30:52,500 --> 01:30:53,958
Biztos ezt akarod?

1612
01:30:54,041 --> 01:30:55,750
- Naná!
- Régóta vársz rá?

1613
01:30:55,833 --> 01:30:57,375
- Aha.
- Kezdjük könnyűvel!

1614
01:30:57,458 --> 01:30:58,666
Fél láb, bal kéz.

1615
01:31:00,833 --> 01:31:02,625
Oké. Kezdők szerencséje.

1616
01:31:02,708 --> 01:31:04,125
Semmi baj.

1617
01:31:04,208 --> 01:31:06,166
- Túl könnyű.
- Csak bemelegítek.

1618
01:31:06,250 --> 01:31:07,250
Ezt nézd!

1619
01:31:07,958 --> 01:31:08,833
Baszki!

1620
01:31:09,875 --> 01:31:11,875
- Marcus, jól vagy?
- Jesszusom!

1621
01:31:11,958 --> 01:31:13,250
Te jó ég!

1622
01:31:13,333 --> 01:31:14,458
Túléled, kicsim!

1623
01:31:14,541 --> 01:31:15,833
- Még egyszer!
- Jó.

1624
01:31:15,916 --> 01:31:17,750
Bízz bennem! Nem félek.

1625
01:31:17,833 --> 01:31:20,416
Most alázni fogok.

1626
01:31:21,166 --> 01:31:23,458
- Úristen!
- A picsába!

1627
01:31:23,541 --> 01:31:25,166
Jól vagy? Hagyjuk abba!

1628
01:31:25,250 --> 01:31:27,125
Nem! Add ide azt a labdát!

1629
01:31:27,208 --> 01:31:28,250
- Oké.
- Ezt nézd!

1630
01:31:28,333 --> 01:31:30,208
Biztos agyrázkódásod van. Újra!

1631
01:31:30,291 --> 01:31:32,333
Újra! Ez csak bemelegítés volt.

1632
01:31:32,833 --> 01:31:34,208
A francba! Kobe!

1633
01:31:34,291 --> 01:31:35,958
Ez a kosár rossz.

1634
01:31:36,041 --> 01:31:38,500
Valami nem stimmel vele. Észrevetted?

1635
01:31:39,958 --> 01:31:41,083
Szép!

1636
01:31:41,791 --> 01:31:44,166
- Igen? Na, gyere!
- Oké.

1637
01:31:44,250 --> 01:31:45,750
Marcus!

1638
01:31:45,833 --> 01:31:47,583
Úristen, még dobni sem tudok...

1639
01:31:58,041 --> 01:32:00,500
{\an8}Ügynöktesók reklám,
első jelenet, első felvétel.

1640
01:32:01,000 --> 01:32:03,416
{\an8}- Üdv! Rudd Landy vagyok.
- Én Marcus Landy.

1641
01:32:03,500 --> 01:32:06,375
{\an8}Mi vagyunk az Ügynöktesók.
A meg-ingatlan-hatatlan páros.

1642
01:32:06,458 --> 01:32:10,916
{\an8}Segítünk megtalálni álmai otthonát
vagy az önhöz illő bérleményt. Igaz?

1643
01:32:11,000 --> 01:32:14,958
{\an8}Úgy bizony, de semmi sem tart örökké,
és tökéletes nem létezik.

1644
01:32:15,041 --> 01:32:18,375
{\an8}Előbb-utóbb mindnyájan
találkozunk a teremtőnkkel.

1645
01:32:18,458 --> 01:32:20,916
{\an8}Ennyi! Lehetne vidámabban?

1646
01:32:21,000 --> 01:32:24,208
{\an8}- Csak őszinte akartam lenni.
- Kezdjük újra!

1647
01:32:24,875 --> 01:32:26,125
{\an8}Kérsz hátmasszázst?

1648
01:32:27,458 --> 01:32:28,541
{\an8}Kihagyom.

1649
01:32:29,958 --> 01:32:31,791
- Pedig rád férne.
- Baszki!

1650
01:32:31,875 --> 01:32:33,625
Én Bangkokban tanultam.

1651
01:32:33,708 --> 01:32:36,375
Egy ideig fájni fog, de bízz bennem!

1652
01:32:42,166 --> 01:32:44,625
Bocsánat! Azt hittem, lángoltál.

1653
01:32:46,708 --> 01:32:48,125
Szállj be, abba a kurva...

1654
01:32:51,166 --> 01:32:52,000
Kösz!

1655
01:32:54,208 --> 01:32:57,375
Igen! Mondd, hogy én vagyok
Szemétkupac a <i>Fraggle Rockból</i>!

1656
01:32:57,458 --> 01:32:58,791
Nem tudom, mi az.

1657
01:32:58,875 --> 01:33:01,750
Jim Henson kevésbé ismert munkája.

1658
01:33:02,333 --> 01:33:03,791
Térdre, te nyavalyás!

1659
01:33:03,875 --> 01:33:05,541
Leszel a vécém?

1660
01:33:08,041 --> 01:33:10,041
Bocs. Mit mondtál? Megismételnéd?

1661
01:33:10,833 --> 01:33:13,250
Ügynöktesók reklám,
első jelenet, ötödik felvétel.

1662
01:33:13,333 --> 01:33:14,875
Üdv! Rudd Landy vagyok.

1663
01:33:14,958 --> 01:33:18,041
Én pedig Marcus Landy.
Mi vagyunk az Ügynöktesók.

1664
01:33:18,125 --> 01:33:21,708
Ha nem tetszik a ház, amit találtunk,
visszavásároljuk dupla áron.

1665
01:33:21,791 --> 01:33:23,291
Ennyi! Szó se lehet róla!

1666
01:33:23,375 --> 01:33:24,500
- Miért?
- Belóg a miki!

1667
01:33:24,583 --> 01:33:27,250
Basszus! Bocs! Elszúrtam.

1668
01:33:27,333 --> 01:33:29,583
A picsába! Akkora fasz vagyok!

1669
01:33:29,666 --> 01:33:31,333
Remek munkát végzel. Nyugi!

1670
01:33:31,416 --> 01:33:34,041
- Hazugnak nevezel?
- Ja, úgy tűnik.

1671
01:33:34,541 --> 01:33:36,041
- Fiúk!
- Nyugi!

1672
01:33:36,666 --> 01:33:39,083
Meryl Streep 20 éve nem mondott beszédet.

1673
01:33:39,166 --> 01:33:41,833
Egy alacsony filippínó férfi helyettesíti,

1674
01:33:41,916 --> 01:33:43,666
és ráillesztjük a fejét.

1675
01:33:43,750 --> 01:33:44,583
És beválik.

1676
01:33:44,666 --> 01:33:46,041
Hadd segítsek!

1677
01:33:46,125 --> 01:33:47,291
És három!

1678
01:33:48,208 --> 01:33:49,916
És négy!

1679
01:33:50,000 --> 01:33:53,166
És... nem mostam fogat. Ne haragudj!

1680
01:33:53,250 --> 01:33:56,250
Te vagy a támaszom. A mankóm. A mindenem.

1681
01:33:56,333 --> 01:33:57,500
- És...
- Eressz el!

1682
01:33:57,583 --> 01:33:59,000
Oké. Rendben.

1683
01:34:01,125 --> 01:34:02,041
Sikerült!

1684
01:34:02,125 --> 01:34:05,000
Kicsit balra! Neked jobbra!
A másik irányba!

1685
01:34:05,083 --> 01:34:06,416
Neked jobbra!

1686
01:34:06,500 --> 01:34:08,708
- Úristen!
- A szádba is tudsz lőni?

1687
01:34:09,958 --> 01:34:12,041
A fenébe, az orromba ment!

1688
01:34:13,250 --> 01:34:15,416
Ez közönséges humor.

1689
01:34:15,500 --> 01:34:20,458
És nem veszek részt
ilyen gusztustalan projektben.

1690
01:34:20,541 --> 01:34:22,875
Ez jól menne Rudd seggéhez.

1691
01:34:24,041 --> 01:34:28,041
- Mit akarsz még, te perverz?
- 69, 72, 83.

1692
01:34:28,125 --> 01:34:29,416
Mit jelentenek ezek?

1693
01:34:29,500 --> 01:34:33,500
John Tesh ezen a zongorán írta
az <i>NBA on NBC</i> főcímzenéjét.

1694
01:34:33,583 --> 01:34:35,333
Az a szám odabasz.

1695
01:34:36,875 --> 01:34:39,833
Ügynöktesók reklám,
első jelenet, 39. felvétel.

1696
01:34:40,333 --> 01:34:43,333
Az Ügynöktesók lenyomják a konkurenciát!

1697
01:34:43,416 --> 01:34:47,000
Gondoskodunk róla,
hogy a legszálkásabb, legduzzadóbb...

1698
01:34:47,083 --> 01:34:49,291
- Ennyi! Nem csinálom ezt.
- Tényleg?

1699
01:34:49,375 --> 01:34:51,958
Ne már! Ne legyél már ilyen Rudd-ikális!

1700
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
Ez eszembe se jutott, pedig adta magát.

1701
01:34:58,375 --> 01:35:01,625
<i>A</i> New York-i cápák <i>új évadában</i>

1702
01:35:01,708 --> 01:35:05,916
<i>a képernyőre két új pasi is beront
és túlteng a tesztoszteron.</i>

1703
01:35:06,000 --> 01:35:10,541
<i>Ha a tesók színre lépnek,
az unalom nem opció.</i>

1704
01:38:05,958 --> 01:38:10,958
A feliratot fordította: Szűcs Imre



