1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:12,625 --> 00:00:13,500
{\an8}SRETAN BOŽIĆ

4
00:00:13,583 --> 00:00:15,958
{\an8}OBITELJ LANDY
RUDD, DEIRDRE, SHANE I CORY

5
00:00:22,041 --> 00:00:24,625
PRODAO SAM KUĆU VAŠEG SUSJEDA!

6
00:00:35,333 --> 00:00:38,458
{\an8}DOBRO DOŠLI NA DUGAČAK PUT
DO PSIHIJATRIJSKOG OPORAVKA

7
00:00:39,041 --> 00:00:42,000
PLAN BIJEGA!
SOBA - VENTILACIJA - AUTO - SLOBODA!!!

8
00:00:43,208 --> 00:00:45,583
BRATSKA LJUBAV TRAJE ZAUVIJEK

9
00:00:45,666 --> 00:00:49,333
{\an8}BRACO

10
00:00:53,625 --> 00:00:55,166
Zauvijek braća.

11
00:00:56,541 --> 00:00:57,541
Marcuse?

12
00:00:59,000 --> 00:01:00,250
Kamo ideš?

13
00:01:00,333 --> 00:01:04,833
- Odlazim. Brat me treba.
- Jesi li siguran da je to pametno?

14
00:01:04,916 --> 00:01:06,875
Vidi njegovu posljednju e-poruku.

15
00:01:06,958 --> 00:01:10,333
„Da si barem ovdje.
Javi se ako ikad dođeš u New York.”

16
00:01:10,416 --> 00:01:13,541
Preponosan je da prizna,
ali ovo je vapaj za pomoć.

17
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
Možda tome pridaješ preveliko značenje.

18
00:01:17,041 --> 00:01:19,916
Da vidimo što Matilda misli.

19
00:01:22,125 --> 00:01:24,250
Kaže da slijediš svoje srce.

20
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
Hvala, Matilda.

21
00:01:26,291 --> 00:01:27,416
Zbogom, Keithe.

22
00:01:27,916 --> 00:01:29,666
Evo, ti je uzmi.

23
00:01:29,750 --> 00:01:32,125
Zaista je velikodušna ljubavnica.

24
00:01:32,958 --> 00:01:34,541
Ne, ti je zadrži.

25
00:01:35,541 --> 00:01:37,208
Ti si njezin kamen temeljac.

26
00:01:45,083 --> 00:01:46,250
OSIGURANJE

27
00:02:01,541 --> 00:02:03,541
Sranje. Gdje sam?

28
00:02:15,208 --> 00:02:16,833
Vrijeme je za plan B.

29
00:02:24,333 --> 00:02:27,375
Ne!

30
00:02:28,583 --> 00:02:31,250
Znam. I ja sam zabrinut za njega.

31
00:02:33,708 --> 00:02:35,958
CENTAR ZA OPORAVAK RENESANSA

32
00:02:41,250 --> 00:02:42,375
Sranje.

33
00:02:44,166 --> 00:02:45,750
Dolazim, veliki brate.

34
00:02:57,666 --> 00:02:58,500
Kako izgledam?

35
00:02:59,500 --> 00:03:02,166
- Trebao bih stajati kad uđu.
- Kako to misliš?

36
00:03:02,250 --> 00:03:04,791
Važnim ljudima s televizije
imidž je važan.

37
00:03:04,875 --> 00:03:07,000
- Da.
- Što misliš o ovome?

38
00:03:07,500 --> 00:03:09,333
Da. Zakopčani sako.

39
00:03:09,958 --> 00:03:10,875
Ovako.

40
00:03:12,375 --> 00:03:15,458
Možda da malo skupiš noge.

41
00:03:15,541 --> 00:03:20,166
Previše je? Dobro, a da stanem bočno?
Glava dolje, zamišljen, ozbiljan.

42
00:03:20,250 --> 00:03:22,458
- Kad uđu, mogao bih biti...
- Rudde.

43
00:03:22,958 --> 00:03:24,208
Opusti se.

44
00:03:24,291 --> 00:03:27,958
Žele te u emisiji zbog onoga što jesi,
ne zbog tvojeg izgleda.

45
00:03:28,041 --> 00:03:31,500
Već zbog posla s nekretninama
koji si izgradio iz nule.

46
00:03:31,583 --> 00:03:34,833
Ne moraš se praviti važan. Ti jesi važan.

47
00:03:34,916 --> 00:03:36,458
- Stvarno?
- Apsolutno.

48
00:03:36,541 --> 00:03:39,625
A kao tvoja asistentica
imam najbolja mjesta.

49
00:03:39,708 --> 00:03:42,083
Mia, bez tebe ne bih uspio.

50
00:03:42,166 --> 00:03:43,208
Hvala ti.

51
00:03:43,291 --> 00:03:45,041
- Evo ga!
- Bok!

52
00:03:45,125 --> 00:03:46,291
Naša superzvijezda.

53
00:03:46,375 --> 00:03:47,958
- Drago mi je.
- Opa, Rudde.

54
00:03:48,041 --> 00:03:50,541
Zaboravila sam koliko si ogroman uživo.

55
00:03:50,625 --> 00:03:55,916
- Da, građen je kao kuća.
- Da. Trenutačno sam prestravljena.

56
00:03:56,000 --> 00:03:58,208
Da, poput nakaze iz laboratorija.

57
00:03:58,291 --> 00:04:00,250
- Prevelik.
- Velik momak.

58
00:04:00,333 --> 00:04:01,750
- Da.
- Da.

59
00:04:01,833 --> 00:04:04,166
Dakle, hoćemo li? Jesam li prošao?

60
00:04:04,916 --> 00:04:07,750
- Možemo ti pokazati. Sjedni.
- Da.

61
00:04:09,875 --> 00:04:12,291
<i>Ove sezone u</i> Njujorškim facama

62
00:04:12,375 --> 00:04:15,250
<i>vraćaju se
Hayley Boyajian i Kieran Francis.</i>

63
00:04:15,333 --> 00:04:16,666
Ja volim velike.

64
00:04:16,750 --> 00:04:18,291
{\an8}Velike nekretnine.

65
00:04:20,416 --> 00:04:22,416
{\an8}Otac mi je preminuo od raka mozga.

66
00:04:22,500 --> 00:04:23,625
{\an8}AGENT ZA NEKRETNINE

67
00:04:23,708 --> 00:04:25,916
{\an8}No prodao sam stan njegovu radiologu.

68
00:04:26,791 --> 00:04:31,083
<i>Ali na njujorškoj sceni
pojavio se novi agent, Rudd Landy.</i>

69
00:04:31,166 --> 00:04:35,041
<i>I nije došao biti fin.
Došao je sklapati poslove.</i>

70
00:04:35,125 --> 00:04:38,666
{\an8}<i>Tvrtku sam izgradio od nule,
ciglu po ciglu, oglas po oglas.</i>

71
00:04:39,250 --> 00:04:43,041
<i>Bio sam bucko iz New Jerseyja
s licencijom za nekretnine i snom.</i>

72
00:04:43,125 --> 00:04:46,000
<i>A ako vam je to ime poznato,
i trebalo bi biti.</i>

73
00:04:46,083 --> 00:04:49,791
<i>Rudd je mlađi brat
milijardera, upravitelja</i> hedge <i>fondova</i>

74
00:04:49,875 --> 00:04:52,833
<i>i svjetskog čovjeka, Josha Landyja.</i>

75
00:04:54,125 --> 00:04:58,291
<i>DJ, filantrop, mogul, on je sve to.</i>

76
00:04:58,375 --> 00:04:59,625
<i>Drugim riječima,</i>

77
00:04:59,708 --> 00:05:02,708
<i>Rudd ima trn u oku veličine Velike jabuke.</i>

78
00:05:03,333 --> 00:05:07,708
Da, novi sam u kvartu, ali učinit ću sve
da izađem iz bratove sjene.

79
00:05:08,208 --> 00:05:12,000
<i>Hoće li Rudd ostati jedini Landy
koji se mora dokazati?</i>

80
00:05:12,083 --> 00:05:16,916
<i>Saznajte u ovoj sezoni</i> Njujorških faca.

81
00:05:17,416 --> 00:05:21,916
Odlično. Pogledaj ga.
Zanijemio je. Uzbudljivo, zar ne?

82
00:05:23,250 --> 00:05:27,250
Da. No ne sjećam se
da sam rekao ono o bratovoj sjeni.

83
00:05:27,333 --> 00:05:30,750
Da, nisi. Dodali smo to s pomoću UI-ja.

84
00:05:30,833 --> 00:05:34,916
Fora, zar ne? Stalno to radimo.
To je jedna od opcija. Ne brini se.

85
00:05:36,041 --> 00:05:39,291
<i>Nabildao sam se da se osjećam kao frajer,</i>

86
00:05:39,375 --> 00:05:41,291
<i>a ne kao bratova kuja.</i>

87
00:05:44,208 --> 00:05:48,416
Odlično. Svi se mogu poistovjetiti.
Srce me boli zbog tebe.

88
00:05:48,500 --> 00:05:50,416
Uvijek drugi. Uvijek zanemaren.

89
00:05:50,500 --> 00:05:53,333
Ali sad imaš priliku zablistati.

90
00:05:54,250 --> 00:05:55,208
Da...

91
00:05:55,291 --> 00:05:58,333
Molim te, reci sve.
Volimo povratne informacije.

92
00:06:00,625 --> 00:06:02,958
Možda manje Josha, a više mene?

93
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
- Koliko manje?
- Koji postotak?

94
00:06:06,833 --> 00:06:11,250
Možda nula Josha? I sto posto mene.

95
00:06:11,333 --> 00:06:14,541
Da. Ne želiš da te brat zasjeni.

96
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
Upravo ono što je rečeno u uvodu.

97
00:06:17,041 --> 00:06:19,041
Da, ne vidim u čemu je problem.

98
00:06:19,125 --> 00:06:22,875
Slušajte, jako sam uzbuđen
zbog ove prilike, u redu?

99
00:06:22,958 --> 00:06:25,958
Znam što bi vaša emisija donijela
i meni i tvrtki.

100
00:06:26,041 --> 00:06:28,083
I kažem vam, rasturit ću.

101
00:06:28,166 --> 00:06:30,958
Jer sam spreman za glavne njuške.

102
00:06:32,125 --> 00:06:36,375
Ali ako ćemo ići u tom smjeru,
žao mi je, mislim da to nije to.

103
00:06:39,125 --> 00:06:40,083
Rudd želi reći...

104
00:06:40,166 --> 00:06:42,541
- Jesi li osjetila to?
- Da, jesam.

105
00:06:43,166 --> 00:06:46,125
- To je naš smjer.
- Da.

106
00:06:46,208 --> 00:06:48,958
Ako možeš donijeti
tu energiju glavne njuške,

107
00:06:49,041 --> 00:06:50,125
ne treba nam Josh.

108
00:06:50,708 --> 00:06:53,625
Donijet ću tu energiju.
Bit ću glavna njuška.

109
00:06:57,125 --> 00:06:58,000
- Ne.
- Ne.

110
00:06:58,083 --> 00:07:01,208
- To je njuškica.
- To ne želi. Zar ne, glavna njuško?

111
00:07:02,125 --> 00:07:03,000
Da.

112
00:07:03,625 --> 00:07:05,750
ZABILI SU MI DILDO U CRACKER BARRELU

113
00:07:05,833 --> 00:07:08,166
<i>Hej, brate. Malo sam razmišljao.</i>

114
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
<i>Nismo se dugo vidjeli</i>

115
00:07:10,375 --> 00:07:14,958
<i>i znam da nam se rasporedi
nikad nisu poklopili.</i>

116
00:07:15,041 --> 00:07:18,500
<i>Nakon tvoje posljednje poruke
doživio sam prosvjetljenje.</i>

117
00:07:19,000 --> 00:07:21,458
<i>Na kraju si rekao „vidimo se poslije”</i>

118
00:07:21,541 --> 00:07:25,458
{\an8}<i>i tad sam pomislio
da poslije možda znači odmah.</i>

119
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
{\an8}<i>Stvar je u tome da mi je život sjajan.</i>

120
00:07:29,666 --> 00:07:31,708
{\an8}<i>U posljednje vrijeme puno putujem,</i>

121
00:07:31,791 --> 00:07:35,500
{\an8}<i>provodim više vremena u prirodi,
sklapam nova prijateljstva.</i>

122
00:07:37,666 --> 00:07:38,833
Dobro jutro.

123
00:07:38,916 --> 00:07:40,625
Možete vi igrati.

124
00:07:46,750 --> 00:07:49,541
- Kako vam se sviđa hrana?
- Vi ste konobar?

125
00:07:49,625 --> 00:07:51,250
Ne, samo sam znatiželjan.

126
00:07:52,416 --> 00:07:56,291
<i>Znam koliko si zauzet
pa nam činim uslugu obojici.</i>

127
00:07:56,375 --> 00:07:59,625
<i>Tako je.
Dolazim ti u posjet, veliki brate!</i>

128
00:08:00,541 --> 00:08:04,500
<i>Htio sam te iznenaditi,
ali bio sam previše uzbuđen.</i>

129
00:08:04,583 --> 00:08:07,416
{\an8}<i>Kao kad tjedan dana ne drkaš,
nađeš se s curom</i>

130
00:08:07,500 --> 00:08:10,250
{\an8}<i>i ne stigneš ga ni izvaditi iz hlača
prije no što svršiš.</i>

131
00:08:10,333 --> 00:08:13,708
{\an8}Koji kurac radiš?
Tražio sam te da mi pripaziš laptop.

132
00:08:13,791 --> 00:08:16,833
Samo trenutak, kompa. Da ne zaboravim.

133
00:08:17,333 --> 00:08:20,916
„...prije no što svršiš.”

134
00:08:24,041 --> 00:08:26,041
{\an8}<i>Dolazim ti u posjet, veliki brate!</i>

135
00:08:27,208 --> 00:08:28,208
{\an8}Sranje.

136
00:08:28,708 --> 00:08:30,416
{\an8}Hej, Mia? Dolaziš?

137
00:08:30,916 --> 00:08:33,291
{\an8}Odsad se usredotočujemo samo na emisiju.

138
00:08:33,375 --> 00:08:35,333
{\an8}- To mijenja sve.
- Uzbudljivo.

139
00:08:35,416 --> 00:08:38,208
{\an8}A i da se pojavi neka neočekivana smetnja...

140
00:08:38,291 --> 00:08:41,083
{\an8}Mia, znaš da ne volim iznenađenja.

141
00:08:41,166 --> 00:08:43,791
{\an8}- Da.
- Što god se pojavi, riješi to.

142
00:08:44,375 --> 00:08:48,291
{\an8}Krenimo s ovim jer i najmanja prepreka
može izazvati veliku štetu.

143
00:08:48,791 --> 00:08:52,833
{\an8}Znaš li da Formula 1 eksplodira
ako naleti na kamenčić?

144
00:08:52,916 --> 00:08:54,625
{\an8}- Stvarno?
- Da.

145
00:08:54,708 --> 00:08:56,875
{\an8}Tvoj je posao riješiti se kamenčića.

146
00:08:56,958 --> 00:08:58,000
{\an8}Što si govorila?

147
00:08:58,666 --> 00:09:00,916
{\an8}Samo sam rekla

148
00:09:02,000 --> 00:09:05,125
{\an8}da te auto čeka vani.

149
00:09:05,625 --> 00:09:07,333
{\an8}Znam da sam čuo nešto lijepo.

150
00:09:07,958 --> 00:09:10,916
NOVI POGLED NA NEKRETNINE.

151
00:09:18,666 --> 00:09:19,500
Sranje.

152
00:09:29,458 --> 00:09:31,875
{\an8}New York, stižem!

153
00:09:34,708 --> 00:09:37,500
{\an8}O, da. Vidi ove slatkice.

154
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
{\an8}Braćo!

155
00:09:59,708 --> 00:10:03,041
Deirdre, ovaj događaj...
Nevjerojatno. Ponosan sam na tebe.

156
00:10:03,541 --> 00:10:05,083
Kako je prošao sastanak?

157
00:10:06,333 --> 00:10:09,250
- Počinjemo snimati za dva dana.
- Što? Ozbiljno?

158
00:10:09,333 --> 00:10:10,250
Da.

159
00:10:11,000 --> 00:10:13,166
Napokon ću igrati u prvoj ligi. Ja...

160
00:10:13,250 --> 00:10:18,583
Želim da znaš da će se isplatiti sve
za što smo se žrtvovali kao obitelj.

161
00:10:18,666 --> 00:10:20,375
Jako sam sretna zbog tebe.

162
00:10:21,208 --> 00:10:24,041
Idem natrag na posao.
Moram se i dalje ulizivati.

163
00:10:24,125 --> 00:10:27,375
- U redu. Gdje sjedim?
- Stol pet. Tvoj brat je ondje.

164
00:10:27,458 --> 00:10:30,833
Da! I kaže:
„I onda je Kovač otišao u kovačnicu!”

165
00:10:30,916 --> 00:10:34,375
Kako izgledam?
Je li mi lice natečeno? Uvijek to kaže.

166
00:10:34,458 --> 00:10:37,083
Rudde, izgledaš sjajno. Kunem se.

167
00:10:37,166 --> 00:10:39,333
- Clooney i ja pijemo zajedno.
- Sredi ih.

168
00:10:39,416 --> 00:10:43,916
Zvao sam Georgea i zahvalio mu na aktovci.
A on pita: „Jesi li je otvorio?”

169
00:10:44,000 --> 00:10:47,458
Unutra je bio milijun dolara.
Mislio sam da je aktovka dar.

170
00:10:47,541 --> 00:10:51,000
Dar je unutra. Hej, evo ga.
Dođi ovamo, momčino.

171
00:10:51,500 --> 00:10:56,041
Hej, sjajno izgledaš. Što ti je s licem?
Jesi se udebljao? Izgleda dobro.

172
00:10:56,125 --> 00:10:58,250
- Radiš za Josha?
- Što? On?

173
00:10:58,333 --> 00:11:01,583
Ovo je moj mlađi brat Rudd Landy.
Agent za nekretnine.

174
00:11:03,625 --> 00:11:06,583
I bit ću u ovoj sezoni <i>Njujorških faca.</i>

175
00:11:07,166 --> 00:11:10,000
Bože, to je sjajno. Što je to?

176
00:11:11,250 --> 00:11:14,250
- Velika <i>reality</i> emisija.
- To je savršeno za tebe!

177
00:11:14,333 --> 00:11:16,416
To je baš ono što bi trebao raditi.

178
00:11:16,500 --> 00:11:18,375
Ljudi vole te <i>realityje.</i>

179
00:11:18,458 --> 00:11:21,000
Zaborave koliko su im životi usrani.

180
00:11:21,500 --> 00:11:23,333
Hej. Čestitam. Zaslužio si.

181
00:11:23,916 --> 00:11:26,666
- Hvala.
- Prodaješ Joshovu kuću?

182
00:11:27,583 --> 00:11:30,458
- Prodaješ kuću?
- Vrijeme je. Dala je svoje.

183
00:11:30,541 --> 00:11:33,875
Ali ne želi prodavati kuću starijeg brata.

184
00:11:33,958 --> 00:11:36,708
Ne želi imati posla s Poslovnim Joshom.

185
00:11:36,791 --> 00:11:37,916
„Ispod cijene?”

186
00:11:44,041 --> 00:11:45,500
ČUDESNI MADRACI

187
00:11:45,583 --> 00:11:48,208
Čak 5000 dolara od Blumenfeldovih.

188
00:11:48,291 --> 00:11:50,750
To će jako pomoći.

189
00:11:50,833 --> 00:11:54,250
Hvala. Svi ćemo večeras lakše zaspati

190
00:11:54,333 --> 00:11:57,083
znajući da će i oni večeras lakše zaspati.

191
00:11:57,166 --> 00:12:01,875
A to ne bi bilo moguće
bez vaših izdašnih donacija.

192
00:12:04,583 --> 00:12:06,166
Rudd Landy, moj muž.

193
00:12:06,250 --> 00:12:08,875
To je 10 000 dolara?

194
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Dušo, volim te.

195
00:12:11,791 --> 00:12:12,958
I ja tebe.

196
00:12:14,583 --> 00:12:17,250
To su svi naši donatori za večeras

197
00:12:17,333 --> 00:12:21,166
I jako sam zahvalna svakome od vas...

198
00:12:21,250 --> 00:12:23,416
Imam video, ako nemaš ništa protiv.

199
00:12:25,250 --> 00:12:28,833
U redu, izgleda da imamo
poseban video večeras.

200
00:12:29,500 --> 00:12:31,833
<i>Hej, Deirdre, Paris ovdje.</i>

201
00:12:31,916 --> 00:12:36,250
<i>Kad mi je Josh rekao
za Čudesne madrace, bila sam opsjednuta.</i>

202
00:12:36,333 --> 00:12:39,875
<i>Svi koji me poznaju znaju
da me ništa ne zanima više</i>

203
00:12:39,958 --> 00:12:42,750
<i>od rješavanja krize beskućništva u SAD-u.</i>

204
00:12:42,833 --> 00:12:46,291
<i>Zato doniram 100 000 dolara za tu svrhu.</i>

205
00:12:46,375 --> 00:12:49,333
<i>Samo tako nastavite. Volim te, Joshe.</i>

206
00:12:49,416 --> 00:12:51,625
Bože moj!

207
00:12:51,708 --> 00:12:53,458
- Joshe, ustani.
- Ne.

208
00:12:53,541 --> 00:12:55,875
- Molim te. Ne, inzistiram.
- Ne.

209
00:12:59,166 --> 00:13:00,666
O, ne!

210
00:13:09,041 --> 00:13:12,208
Zašto me uvijek mora nadmašiti?
Što želi dokazati?

211
00:13:12,291 --> 00:13:15,583
I prodaje kuću od 19 milijuna,
a ne kaže mi?

212
00:13:15,666 --> 00:13:18,291
- Reci mu.
- Neću ga moliti za posao.

213
00:13:18,375 --> 00:13:21,041
Točno to i želi. Samo me zajebava.

214
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
Hej. Što ti je s licem?
Jesi se udebljao? Izgledaš dobro.

215
00:13:25,541 --> 00:13:28,000
- I izgledaš dobro.
- Mislio je to zlobno.

216
00:13:28,916 --> 00:13:31,333
I pravi se da nije čuo za <i>Njujorške face.</i>

217
00:13:31,416 --> 00:13:34,625
Družiš se sa slavnima,
ali nisi čuo za Hayley Boyajian?

218
00:13:34,708 --> 00:13:35,708
Ne vjerujem.

219
00:13:35,791 --> 00:13:38,041
A toliko novca više ni nije pomoć.

220
00:13:38,125 --> 00:13:40,291
Pomisli na sve porezne probleme.

221
00:13:40,375 --> 00:13:41,791
Ne bih ti bio u koži.

222
00:13:41,875 --> 00:13:43,375
I dalje smo na toj temi?

223
00:13:43,458 --> 00:13:45,875
Ne. Imaš pravo. Gotov sam.

224
00:13:49,125 --> 00:13:51,041
Maxine.

225
00:13:51,541 --> 00:13:53,208
Tko je lijepa cura?

226
00:13:53,291 --> 00:13:57,166
- Opet ljubimac s invaliditetom?
- Bila je na popisu za eutanaziju.

227
00:13:57,250 --> 00:13:59,583
Samo privremeno. Sutra je udomljavanje.

228
00:13:59,666 --> 00:14:02,166
Previše se daješ.
Nisi li dovoljno učinila?

229
00:14:02,250 --> 00:14:06,666
Pa ne. Organiziramo raskošne događaje
kako bi nam bogati seronje dali novac,

230
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
ali kad zbrojim troškove,
jedva išta ostane.

231
00:14:10,666 --> 00:14:13,833
- Hej! Prestanite!
- Dečki, plašite Maxine.

232
00:14:13,916 --> 00:14:16,541
- Zašto si joj poslao poruku?
- Ti nisi poduzimao ništa.

233
00:14:16,625 --> 00:14:18,083
Što je s vama dvojicom?

234
00:14:18,166 --> 00:14:20,250
Imamo novu zgodnu curu u školi...

235
00:14:20,333 --> 00:14:23,125
Prvi sam je upoznao.
I Shane zna da mi se sviđa.

236
00:14:23,208 --> 00:14:26,208
Razgovara s tobom
samo da bi došla do mene. Očito.

237
00:14:26,291 --> 00:14:29,000
Je li moguće
da joj se sviđa Cory, a ne ti?

238
00:14:29,083 --> 00:14:31,875
- Tata, mama ima moždani.
- Shane, nema moždani.

239
00:14:31,958 --> 00:14:34,166
Samo voli autsajdere.

240
00:14:34,666 --> 00:14:35,541
Autsajdere.

241
00:14:35,625 --> 00:14:37,083
- Dosta.
- Dobro.

242
00:14:37,166 --> 00:14:38,291
Cory, dođi.

243
00:14:38,375 --> 00:14:41,125
I mene je brat maltretirao
dok smo odrastali.

244
00:14:41,208 --> 00:14:43,041
Stalno sam dovodio cure kući.

245
00:14:43,125 --> 00:14:47,250
Ujutro su izlazile iz Joshove sobe
nakon noći stručnog vođenja ljubavi.

246
00:14:47,333 --> 00:14:48,750
Mnogo o tome pričaš.

247
00:14:48,833 --> 00:14:52,625
Da, no jesam li dopustio da me porazi
taj antagonizam i njegova seksualna moć?

248
00:14:52,708 --> 00:14:55,833
Ne. Iskoristio sam to
da postanem veći i snažniji.

249
00:14:55,916 --> 00:14:59,750
Želiš li nadmašiti samog sebe,
moraš se potruditi više nego ikad.

250
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
- Da.
- Dobro.

251
00:15:04,041 --> 00:15:05,708
- Halo?
- Trebaš mi zahvaliti.

252
00:15:05,791 --> 00:15:07,000
- Ja sam.
- Pomažem ti.

253
00:15:08,041 --> 00:15:10,208
- Bože, je li dobro?
- Tiho!

254
00:15:10,791 --> 00:15:12,750
Naravno. Odmah dolazim.

255
00:15:15,416 --> 00:15:18,791
Zvali su iz bolnice.
Brat mi je imao prometnu nesreću.

256
00:15:19,833 --> 00:15:22,416
U redu je. On je borac. Izvući će se.

257
00:15:22,500 --> 00:15:25,375
- Vi ste Rudd Landy?
- Da. Je li moj brat dobro?

258
00:15:25,458 --> 00:15:28,083
Bit će. Gadna nesreća. Imao je sreće.

259
00:15:28,166 --> 00:15:31,041
- Možemo k njemu?
- Spava, uskoro će se probuditi.

260
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
- Dobro.
- Za mnom.

261
00:15:35,458 --> 00:15:37,625
- Tko je ovo, jebote?
- To nije njegov brat.

262
00:15:38,125 --> 00:15:41,291
- Sigurni ste?
- Ovo je greška. Tražimo Josha Landyja.

263
00:15:41,791 --> 00:15:45,125
- A ne Marcusa Pinchela?
- Koga?

264
00:15:45,625 --> 00:15:49,750
Piše: „Javiti Ruddu Landyju,
velikom bratu.”

265
00:16:09,750 --> 00:16:12,416
{\an8}BUDI BRAT KAKVOG SI ODUVIJEK ŽELIO
VOLONTIRAJ!

266
00:16:14,916 --> 00:16:17,833
UPOZNAVANJE

267
00:16:29,583 --> 00:16:33,750
U redu, Marcuse. Igra se zove Magarac.
Ako promašiš, dobivaš slovo M.

268
00:16:33,833 --> 00:16:35,875
- Razumiješ?
- Da.

269
00:16:39,916 --> 00:16:41,041
Sranje.

270
00:16:43,083 --> 00:16:47,666
- Izgledalo je bolno. Sigurno si dobro?
- Nitko me to nikad nije pitao.

271
00:16:48,250 --> 00:16:51,500
Nemoj nikome reći
da si se ozlijedio dok si bio sa mnom.

272
00:16:51,583 --> 00:16:55,375
- Mogao bih imati problema.
- Neće primijetiti. Često se ozlijedim.

273
00:16:55,875 --> 00:16:59,125
- Uzmi svoju kapu.
- Ne, u redu je. Zadrži je.

274
00:16:59,625 --> 00:17:00,833
Sad smo braća, ne?

275
00:17:01,458 --> 00:17:02,750
Zauvijek braća?

276
00:17:02,833 --> 00:17:03,958
Zauvijek braća.

277
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Rudde!

278
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
- Rudde!
- Što?

279
00:17:09,083 --> 00:17:10,916
Što se događa? Tko je to?

280
00:17:11,583 --> 00:17:15,375
Mislim da je to moj mali brat
iz dobrotvorne akcije u srednjoj.

281
00:17:15,458 --> 00:17:18,500
Bio si veliki brat? Nisi mi to rekao.

282
00:17:18,583 --> 00:17:22,125
Ma zbog prijave za fakultet.
Vidjeli smo se pet puta.

283
00:17:22,208 --> 00:17:25,000
Jako si utjecao na njega
ako je tražio tebe.

284
00:17:25,083 --> 00:17:28,541
Jedva se poznajemo.
Nisam razgovarao s njim 30 godina.

285
00:17:28,625 --> 00:17:29,625
Brate?

286
00:17:30,500 --> 00:17:31,625
Jesi li to ti?

287
00:17:32,791 --> 00:17:34,041
- Reci nešto.
- Što?

288
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
Bilo što.

289
00:17:39,041 --> 00:17:41,000
Hej, kompa. Kako si?

290
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
Jesi li to stvarno ti?

291
00:17:42,583 --> 00:17:46,416
Ili si anđeo koji se prerušio
u osobu kojoj sam najviše vjerovao

292
00:17:46,500 --> 00:17:48,833
da mi pomogneš prijeći na drugu stranu?

293
00:17:49,333 --> 00:17:51,791
- Ne želim umrijeti!
- Ne! Hej, to sam ja!

294
00:17:52,708 --> 00:17:55,958
Naravno. A ja sam se pitao
jesi li se promijenio.

295
00:17:56,958 --> 00:18:00,291
Čime si se bavio sve ove godine?

296
00:18:00,375 --> 00:18:05,291
Upravo sam završio dugogodišnji posao
i imao sam slobodnog vremena.

297
00:18:05,375 --> 00:18:09,791
Pa sam došao vidjeti velikog brata
i upoznati tvoju lijepu obitelj.

298
00:18:09,875 --> 00:18:12,125
Ali nisam očekivao ovakvu ljepotu.

299
00:18:12,208 --> 00:18:15,583
- Prelijepa je. Ovo je viša razina.
- Da.

300
00:18:15,666 --> 00:18:18,875
Ovo je 1. jebačka liga.
Ne 3. županijska, već prva.

301
00:18:20,166 --> 00:18:22,833
- Drago mi je da smo se upoznali.
- Imaš sreće.

302
00:18:22,916 --> 00:18:25,291
Ovaj čovjek je pravo blago.

303
00:18:25,375 --> 00:18:28,291
Najvelikodušniji i najbrižniji čovjek
kojeg sam upoznao.

304
00:18:28,375 --> 00:18:31,166
I iako ima te velike, nabildane mišiće,

305
00:18:31,250 --> 00:18:33,958
najjači mišić njegovo je srce.

306
00:18:34,041 --> 00:18:35,708
Bože, baš je drag.

307
00:18:36,916 --> 00:18:39,500
Evo ga. Puna kuća.

308
00:18:40,250 --> 00:18:42,583
Moram mu promijeniti vrećicu i posudu.

309
00:18:42,666 --> 00:18:44,833
Idemo izvaditi kateter.

310
00:18:44,916 --> 00:18:49,708
- Hvala, sestro Sonj. Predobra si.
- Netko pije puno tekućine.

311
00:18:50,208 --> 00:18:51,291
- Kriv sam.
- Dobro.

312
00:18:51,375 --> 00:18:53,750
Deirdre, mi moramo po dečke?

313
00:18:53,833 --> 00:18:55,166
- Bože, dečki!
- Ne.

314
00:18:55,250 --> 00:18:56,541
Kako su Shane i Cory?

315
00:18:57,166 --> 00:18:59,125
- Znaš kako se zovu?
- Zezaš me?

316
00:18:59,208 --> 00:19:01,416
Jedva čekam biti stric tim bedacima.

317
00:19:01,500 --> 00:19:04,125
Da. Šteta što si zaglavio ovdje.

318
00:19:04,208 --> 00:19:06,458
Ne zadugo. Izlazi danas poslijepodne.

319
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
- Liječnik je spomenuo oštećenje lubanje.
- To je otprije.

320
00:19:09,458 --> 00:19:14,250
Jedan od mojih udomitelja se napio,
stavio me u perilicu i gurnuo niz brdo.

321
00:19:14,333 --> 00:19:16,916
Imam veliku udubinu. Kao držač za čaše.

322
00:19:17,000 --> 00:19:19,875
Bože, mnogo si toga pretrpio.

323
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
Imaš li gdje biti dok se ne oporaviš?

324
00:19:23,333 --> 00:19:27,833
Ne baš, ali kad si udomljeno dijete,
dom ti je ondje gdje te prime.

325
00:19:27,916 --> 00:19:32,458
- No nisi udomljeno dijete. Imaš 40 godina.
- Ostani kod nas nekoliko noći.

326
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
To je fantastična ideja.

327
00:19:34,750 --> 00:19:36,833
- Ispričaj nas na trenutak.
- Naravno.

328
00:19:38,166 --> 00:19:39,500
Imaju krasnu energiju.

329
00:19:39,583 --> 00:19:42,333
Što radiš? Nije to štene iz skloništa.

330
00:19:42,416 --> 00:19:44,708
Očito se nema kome obratiti.

331
00:19:44,791 --> 00:19:47,833
- Došao je ovamo radi tebe.
- I to ti nije sumnjivo?

332
00:19:47,916 --> 00:19:50,666
Što bismo trebali? Nema kamo otići.

333
00:19:50,750 --> 00:19:54,541
Prodat će sve svoje rupe
da si priušti sobu u motelu.

334
00:19:54,625 --> 00:19:57,916
Jasno. Ali tajming je grozan.
Sutra počinjem snimati.

335
00:19:58,000 --> 00:20:00,375
Ma daj. To je samo jedna noć.

336
00:20:01,541 --> 00:20:02,458
Jedna noć.

337
00:20:02,541 --> 00:20:03,916
Duboko udahni.

338
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Sranje!

339
00:20:06,583 --> 00:20:10,750
Hvala Bogu.
To je to od Katetera Zeta-Jonesa.

340
00:20:12,166 --> 00:20:14,250
Ovo mi je pročistilo sinuse.

341
00:20:15,541 --> 00:20:17,833
Bez brige. Nećete morati ovo raditi.

342
00:20:17,916 --> 00:20:21,333
No možda će trebati posudu
dok mu se crijeva ne oporave.

343
00:20:21,416 --> 00:20:24,416
- Savršeno.
- Imam nekoliko pitanja o njezi.

344
00:20:24,500 --> 00:20:25,541
Naravno.

345
00:20:25,625 --> 00:20:26,708
- Vidimo se.
- Da.

346
00:20:27,208 --> 00:20:29,291
Sestra Sonj je najbolja, zar ne?

347
00:20:29,375 --> 00:20:31,083
Mislim da me želi kresnuti.

348
00:20:31,166 --> 00:20:34,291
- Bravo, brate.
- Ko hladnu pivčugu.

349
00:20:34,791 --> 00:20:37,041
- Čuo sam te.
- Reći ću ti ako se dogodi.

350
00:20:37,125 --> 00:20:39,833
- Nema potrebe.
- Znam. Ali računaj na mene.

351
00:20:39,916 --> 00:20:40,916
Bratski kodeks.

352
00:20:44,375 --> 00:20:50,500
Tko bi rekao da će sudar s kamionom
biti nešto najbolje što mi se dogodilo?

353
00:20:50,583 --> 00:20:53,125
Drago nam je da smo pomogli, zar ne?

354
00:20:53,833 --> 00:20:57,333
Samo malo. Ovo je tvoj auto?
Nikad nisam bio u ovakvom autu.

355
00:20:57,416 --> 00:21:00,208
Ne diraj staklo. Zapravo, ništa ne diraj.

356
00:21:00,291 --> 00:21:03,750
Kupio sam ga od prve velike provizije.
To je više od auta.

357
00:21:03,833 --> 00:21:06,208
Razumijem. Odmaknut ću se.

358
00:21:07,708 --> 00:21:08,833
Hej! Što...

359
00:21:08,916 --> 00:21:10,166
- Hej!
- Oprosti. Daj...

360
00:21:13,500 --> 00:21:16,083
Frend mi se bavi lakiranjem. Riješeno.

361
00:21:18,458 --> 00:21:21,041
Nema šanse! Ovo je tvoja četvrt?

362
00:21:21,541 --> 00:21:24,875
Što? Zezaš me? Frajeru, ovo je tvoja kuća?

363
00:21:24,958 --> 00:21:26,875
Našao ju je prije
no što je uopće oglašena.

364
00:21:26,958 --> 00:21:31,208
Naravno. On je agent za nekretnine.
Najkul posao na svijetu.

365
00:21:31,291 --> 00:21:33,791
Oglasi na klupama. Dani otvorenih vrata.

366
00:21:33,875 --> 00:21:36,250
Zabijanje natpisa „prodaje se” u travu

367
00:21:36,333 --> 00:21:39,041
tim balističkim projektilima
koje zoveš rukama.

368
00:21:39,125 --> 00:21:41,791
Vraški sam ponosan na tebe.

369
00:21:42,291 --> 00:21:46,291
Možeš li me naučiti?
Želim učiti od tebe, <i>senpai.</i>

370
00:21:46,875 --> 00:21:49,291
Nije to lako. Godinama sam polagao ispit.

371
00:21:49,375 --> 00:21:53,208
Ne moraš ništa raditi.
Samo ću gledati i upijati. Tako ja učim.

372
00:21:53,875 --> 00:21:55,750
Da. Možeš mu nešto pokazati.

373
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
- Ja ću se pobrinuti za Marcusa. Ti uđi.
- Dobro.

374
00:22:05,833 --> 00:22:09,416
Vrijeme je da naučim
o nekretninama od majstora.

375
00:22:09,500 --> 00:22:10,333
Limbo!

376
00:22:14,208 --> 00:22:16,291
Joj! Malo je zaboljelo.

377
00:22:17,666 --> 00:22:19,208
Prekrasne grablje.

378
00:22:20,333 --> 00:22:21,166
Rudde?

379
00:22:22,666 --> 00:22:23,583
Jesi li tu?

380
00:22:31,916 --> 00:22:34,291
- Zašto si došao?
- Kako to misliš?

381
00:22:34,375 --> 00:22:36,666
Želiš reći da nisi imao koga zvati?

382
00:22:37,250 --> 00:22:39,666
Tu si zbog love? Ako jest, reci koliko.

383
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
Za što?

384
00:22:40,875 --> 00:22:43,541
Da odmah sjedneš u Uber i ne uđeš u kuću.

385
00:22:43,625 --> 00:22:46,041
Ne misliš valjda da smo braća?

386
00:22:46,125 --> 00:22:48,083
- A naše e-poruke?
- Koje e-poruke?

387
00:22:48,166 --> 00:22:50,541
- Sad znam da me zajebavaš.
- Slušaj me.

388
00:22:51,375 --> 00:22:52,750
Ući ćeš, u redu?

389
00:22:52,833 --> 00:22:55,083
Reći ćeš: „Hvala, ali ne, hvala.”

390
00:22:55,583 --> 00:22:59,625
Sjetio si se da moraš biti
sa svojom pravom obitelji, a ne s lažnom.

391
00:23:00,125 --> 00:23:03,416
Shane, Cory, želimo vas upoznati s nekime.

392
00:23:04,083 --> 00:23:06,333
Ovo je tatin braco Marcus.

393
00:23:06,416 --> 00:23:10,041
Dečki. Dođite ovamo. Hajde.

394
00:23:15,958 --> 00:23:17,791
- Dobro.
- Tko je ovaj tip?

395
00:23:17,875 --> 00:23:21,500
- Zbunjen sam.
- Nisam znao da imaš mlađeg brata.

396
00:23:21,583 --> 00:23:24,291
Taj se pojam rabi
prilično slobodno, ali dobro.

397
00:23:24,375 --> 00:23:25,666
Koliko će ostati?

398
00:23:28,000 --> 00:23:31,291
Zapravo, mislim da bih trebao krenuti.

399
00:23:31,375 --> 00:23:35,500
- Već? Tek si stigao.
- Rekao si da nemaš kamo otići.

400
00:23:36,708 --> 00:23:37,708
Imaš pravo.

401
00:23:37,791 --> 00:23:39,208
Rekao sam to.

402
00:23:39,958 --> 00:23:43,125
No shvatio sam da moram biti
sa svojom pravom obitelji, a ne s lažnom.

403
00:23:44,416 --> 00:23:47,333
On ti je rekao da to kažeš?
Koliko ti je ponudio?

404
00:23:47,958 --> 00:23:50,125
Iskreno, nismo spomenuli brojke.

405
00:23:50,208 --> 00:23:53,541
Da, ignoriraj ga.
Sada ima puno toga na pameti.

406
00:23:53,625 --> 00:23:56,708
- To nema veze s tobom.
- Da, osjetio sam to.

407
00:23:56,791 --> 00:24:00,375
Dečki, donesite plahte
i jastuk za strica Marcusa.

408
00:24:00,458 --> 00:24:02,833
Bože, ja sam stric Marcus!

409
00:24:03,916 --> 00:24:07,083
Riješit ćemo to što te muči, brate.

410
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
Mislim da nije slučajno
da sam se pojavio baš sada.

411
00:24:16,291 --> 00:24:18,333
To je moja čizma. Nemam erekciju.

412
00:24:18,833 --> 00:24:20,500
Zašto je ovo tako sklisko?

413
00:24:20,583 --> 00:24:23,958
Rekao sam sestri Sonj
da mi obilno namaže rane vazelinom

414
00:24:24,041 --> 00:24:25,333
i sad ga ima posvuda.

415
00:24:29,166 --> 00:24:30,125
Sranje!

416
00:24:33,500 --> 00:24:35,416
Baš mora biti u mom uredu.

417
00:24:35,500 --> 00:24:38,833
Nisi ga mogao odnijeti gore.
Bit će mu sigurnije dolje.

418
00:24:38,916 --> 00:24:40,000
Hoće li?

419
00:24:40,083 --> 00:24:43,375
Nisi li ti rekao da je obitelj najvažnija?

420
00:24:43,458 --> 00:24:46,666
Da, prava obitelj. On mi nije pravi brat.

421
00:24:46,750 --> 00:24:49,666
Zašto si uzrujan?
Možda se vratio u tvoj život s razlogom.

422
00:24:49,750 --> 00:24:53,125
Možda sam uzrujan
jer stranac spava u našoj kući.

423
00:24:53,208 --> 00:24:57,208
A dok sam ga nosio,
rekao je da nema erekciju, ali imao je.

424
00:24:57,291 --> 00:25:01,083
- Ostat će ovdje. Pomiri se s tim.
- Ne mogu se pomiriti.

425
00:25:01,166 --> 00:25:03,833
Sutra sam pred kamerama,
a pod stresom sam.

426
00:25:03,916 --> 00:25:06,125
- Već si i prije bio pod stresom.
- Misliš?

427
00:25:06,208 --> 00:25:10,458
Na kocki je samo moj ugled
i sve za što sam ikad radio.

428
00:25:10,541 --> 00:25:11,416
Ali nebitno.

429
00:25:12,875 --> 00:25:16,541
Možda sve to s Marcusom budi
neke stare osjećaje,

430
00:25:16,625 --> 00:25:18,875
ono što se događa između tebe i Josha.

431
00:25:18,958 --> 00:25:21,000
Palim crveni način rada. Laku noć.

432
00:25:41,000 --> 00:25:42,333
<i>Rudde i Deirdre,</i>

433
00:25:43,375 --> 00:25:45,958
<i>danas počinje vaše lijepo putovanje.</i>

434
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
<i>U jedno drugome našli ste ne samo ljubav,</i>

435
00:25:49,375 --> 00:25:52,500
<i>nego i povjerenje, poštovanje i radost.</i>

436
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
<i>Dok ulazite u novo poglavlje,
neka vam dani budu ispunjeni smijehom,</i>

437
00:25:58,083 --> 00:25:59,750
<i>a srca dobrotom...</i>

438
00:25:59,833 --> 00:26:01,625
Hej, oprosti.

439
00:26:02,125 --> 00:26:04,875
- Jesam li preglasan?
- Ne, sve je u redu.

440
00:26:05,708 --> 00:26:07,708
Gledaš snimku našeg vjenčanja.

441
00:26:07,791 --> 00:26:09,500
Da, nisam mogao spavati.

442
00:26:09,583 --> 00:26:13,458
- Nadam se da nisam previše slobodan.
- Nisam ovo vidjela godinama.

443
00:26:16,333 --> 00:26:18,625
- Pogledaj mi kosu.
- Prekrasna je.

444
00:26:18,708 --> 00:26:21,000
Sve je baš jebeno prekrasno.

445
00:26:21,083 --> 00:26:24,958
- Bila je to sjajna svadba.
- I više od toga. To je vaša ljubav.

446
00:26:25,041 --> 00:26:27,500
Zarazna je. Vidi se na svačijem licu.

447
00:26:28,333 --> 00:26:31,791
Vi ste to pronašli. Ono što svi tražimo.

448
00:26:32,875 --> 00:26:34,375
Tad smo bili jako sretni.

449
00:26:36,750 --> 00:26:38,750
Zašto govoriš u perfektu?

450
00:26:40,125 --> 00:26:43,708
Sad se ne osjećam perfektno.
Je li sve u redu među vama?

451
00:26:44,833 --> 00:26:45,708
Ma...

452
00:26:46,208 --> 00:26:50,291
- Kasno je. Ne želiš to slušati.
- Imaš pravo. Ne želim to slušati.

453
00:26:50,875 --> 00:26:52,541
Moram to slušati.

454
00:26:52,625 --> 00:26:55,541
Hajde, curo. Ovo je sigurno mjesto.

455
00:26:57,375 --> 00:26:58,416
Ne znam.

456
00:26:59,750 --> 00:27:01,166
Rudd je...

457
00:27:02,250 --> 00:27:04,833
Jako je usredotočen na tu <i>reality</i> emisiju.

458
00:27:04,916 --> 00:27:06,291
Samo o tome priča.

459
00:27:06,875 --> 00:27:10,083
Odrastanje u bratovoj sjeni
ostavilo je traga na njemu.

460
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Jasno. Komplicirana dinamika.

461
00:27:13,583 --> 00:27:14,458
Da, a ja...

462
00:27:16,708 --> 00:27:18,750
- Želim svojeg muža natrag.
- Da.

463
00:27:18,833 --> 00:27:20,208
I da pogodim.

464
00:27:20,291 --> 00:27:23,666
Ti i Rudd već dugo
niste posjetili fukodrom.

465
00:27:25,333 --> 00:27:26,500
Zašto to misliš?

466
00:27:27,125 --> 00:27:31,666
Ništa ne ubija muški libido
poput osjećaja nesigurnosti.

467
00:27:32,916 --> 00:27:33,833
Dobro.

468
00:27:34,791 --> 00:27:36,458
Da, prošlo je neko vrijeme.

469
00:27:36,958 --> 00:27:39,916
Ali nije samo on kriv.
I ja sam bila zauzeta.

470
00:27:40,000 --> 00:27:41,583
Naravno.

471
00:27:41,666 --> 00:27:45,625
No je li moguće da je Ruddova rastresenost
ostavila prazninu

472
00:27:45,708 --> 00:27:47,791
koju pokušavaš ispuniti projektima?

473
00:27:47,875 --> 00:27:51,166
Posvećuješ se svima osim sebi?

474
00:27:52,916 --> 00:27:55,041
Nikad nisam tako razmišljala.

475
00:27:56,791 --> 00:27:58,875
Čini se da znaš mnogo o ovome.

476
00:27:59,625 --> 00:28:04,000
Da, u stambenom kompleksu
u kojem sam prije živio

477
00:28:04,083 --> 00:28:06,208
bilo je mnogo terapeuta.

478
00:28:06,708 --> 00:28:09,625
I kad dođu kući s posla,
ne mare za povjerljivost.

479
00:28:10,375 --> 00:28:12,916
Ali drago mi je što sam došao.

480
00:28:13,000 --> 00:28:14,583
Naš čovjek pati.

481
00:28:15,083 --> 00:28:18,916
Pretvara se da je nešto što nije
da bi bio vrijedan naše ljubavi.

482
00:28:19,000 --> 00:28:21,333
Da, čini se da jako pati.

483
00:28:21,416 --> 00:28:23,333
Vratit ću starog Rudda

484
00:28:23,416 --> 00:28:27,791
i ponovno zapaliti tu lijepu iskru
pa makar mi to bilo zadnje.

485
00:28:28,750 --> 00:28:31,666
A sad... Nadam se da ti ne smeta.

486
00:28:32,166 --> 00:28:36,916
Zavirio sam u hladnjak
i vidio božanstvenu bijelu boju.

487
00:28:37,000 --> 00:28:38,291
Slično tvojoj.

488
00:28:39,166 --> 00:28:40,083
Gospođo?

489
00:28:41,041 --> 00:28:42,416
Da, molim.

490
00:28:42,500 --> 00:28:43,666
Izvolite.

491
00:28:47,125 --> 00:28:48,791
- Živjeli.
- Živjeli.

492
00:28:54,500 --> 00:28:57,166
- Ovaj <i>quiche</i> od bundeve je vrh.
- Hvala, Cory.

493
00:28:57,250 --> 00:28:59,625
Recept mojeg trećeg udomiteljskog oca.

494
00:28:59,708 --> 00:29:03,375
Samo mi je to ostalo od njega
nakon što je poginuo 11. rujna

495
00:29:03,458 --> 00:29:05,250
u nepovezanom požaru u kasinu.

496
00:29:06,583 --> 00:29:08,583
Moramo ići, kretenu.

497
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
- Dobro jutro, brate.
- Dobro jutro.

498
00:29:12,541 --> 00:29:15,083
Vidim da si se poslužio mojom odjećom.

499
00:29:15,166 --> 00:29:18,875
Je li to u redu? Obećavam
da ću je oprati prije nego što odem.

500
00:29:18,958 --> 00:29:21,958
- Nema potrebe.
- Ne, itekako ima.

501
00:29:22,041 --> 00:29:25,708
Imam stanje
od kojeg mi znoj smrdi na mačju pišalinu.

502
00:29:26,458 --> 00:29:30,625
- Znaš što? Zadrži je.
- Hvala, slatkišu. Hajde, kraljice.

503
00:29:30,708 --> 00:29:31,875
- Vidimo se.
- Bok.

504
00:29:31,958 --> 00:29:32,875
Kamo ideš?

505
00:29:32,958 --> 00:29:38,125
- Na udomljavanje. Rekla sam ti jučer.
- Nisi. A on? Danas je prvi dan snimanja.

506
00:29:38,208 --> 00:29:41,416
Marcus je imao dobru ideju.

507
00:29:41,500 --> 00:29:45,916
Učit ćeš me o nekretninama
pa mogu s tobom danas.

508
00:29:46,000 --> 00:29:49,166
Ne. Apsolutno ne.

509
00:29:49,250 --> 00:29:52,250
- Brine te da ću smetati.
- Jedna od brojnih briga.

510
00:29:52,333 --> 00:29:55,208
Moram ići. Vi se dogovorite. Sretno.

511
00:29:55,291 --> 00:29:57,458
Nema dogovora. Ne ide.

512
00:29:57,541 --> 00:29:59,541
Ako ne želiš da idem, poštujem to.

513
00:29:59,625 --> 00:30:02,625
- Ne želim biti teret.
- Lijepo je što to razumiješ.

514
00:30:02,708 --> 00:30:06,833
Da, ostat ću ovdje.
Sigurno ću naći nešto da radim.

515
00:30:08,125 --> 00:30:09,083
Sranje!

516
00:30:09,166 --> 00:30:11,458
Ostavio sam <i>quiche</i> u pećnici! Kvragu!

517
00:30:14,458 --> 00:30:15,708
Požar!

518
00:30:19,666 --> 00:30:21,000
Evo ti, kučko!

519
00:30:22,083 --> 00:30:24,416
Zamalo sam zapalio cijelu kuću.

520
00:30:25,125 --> 00:30:26,166
Daj zamisli.

521
00:30:29,541 --> 00:30:31,833
Velika jebena Jabuka, stari!

522
00:30:31,916 --> 00:30:34,291
Što ima, New York?!

523
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
To!

524
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Isuse, uđi!

525
00:30:39,958 --> 00:30:43,791
Sranje, frajeru!
Je li ovo zaista moj život?

526
00:30:43,875 --> 00:30:47,541
- I ja se to pitam.
- Blizu smo moje stare četvrti.

527
00:30:48,041 --> 00:30:52,791
- Moramo na igralište. Duguješ mi revanš.
- Nemam pojma o čemu pričaš.

528
00:30:52,875 --> 00:30:54,916
Ne glumi da si zaboravio, kujo.

529
00:30:55,500 --> 00:30:57,000
Pa vozim!

530
00:30:59,083 --> 00:31:00,708
Dugujem ti ispriku.

531
00:31:00,791 --> 00:31:04,541
Usredotočen sam na svoje mentalno zdravlje
pa sam zanemario tvoje potrebe.

532
00:31:04,625 --> 00:31:08,958
- Nešto se dogodilo što ti stvara stres?
- Da, ovo. Ti.

533
00:31:09,041 --> 00:31:10,666
Ali ima još nešto, zar ne?

534
00:31:10,750 --> 00:31:13,791
Osjetio sam od Deirdre
da si u zadnje vrijeme rastresen.

535
00:31:14,291 --> 00:31:15,125
Rekla ti je?

536
00:31:15,208 --> 00:31:18,458
Ne, povjerila mi se
jer joj je stalo do tebe.

537
00:31:18,541 --> 00:31:19,375
Što je rekla?

538
00:31:19,458 --> 00:31:23,125
Implicirala je da možda imate
problema u krevetu.

539
00:31:24,041 --> 00:31:25,041
Hej, razumijem.

540
00:31:25,125 --> 00:31:28,625
Da ja imam toliko problema,
i ja bih imao gumenu glisticu.

541
00:31:29,125 --> 00:31:30,583
Nemam gumenu glisticu.

542
00:31:30,666 --> 00:31:32,833
Problem je u tvojoj glavi.

543
00:31:32,916 --> 00:31:37,458
Penis ti je vjerojatno normalne veličine,
no izgleda sićušno pokraj masivnog tijela.

544
00:31:37,541 --> 00:31:41,000
I da jesam previše rastresen
za seks sa ženom, a nisam...

545
00:31:41,500 --> 00:31:45,333
Ali da jesam, to je zato što želim
pružiti Deirdre najbolji život.

546
00:31:45,416 --> 00:31:49,541
- A za to moram dvostruko više raditi.
- Volim te, ali baš si glup.

547
00:31:49,625 --> 00:31:52,125
Deirdre ne mari za materijalna sranja.

548
00:31:52,208 --> 00:31:56,208
Prestani imati tako krute stavove
i ukruti se za svoju ženu.

549
00:31:56,291 --> 00:32:00,708
Nađi vremena za spoj
i otputuj u Pičko-senjsku županiju.

550
00:32:00,791 --> 00:32:02,875
Idi vlakom do Karaždina.

551
00:32:02,958 --> 00:32:05,625
Ili joj pokaži Virokiticu.

552
00:32:06,916 --> 00:32:09,791
Evo ga. To je Rudd kojeg se sjećam.

553
00:32:10,291 --> 00:32:12,916
Cijenim što si mi se tako otvorio.

554
00:32:13,000 --> 00:32:15,291
Nisam. To se ne događa.

555
00:32:15,375 --> 00:32:16,208
Joshy!

556
00:32:16,291 --> 00:32:18,708
Frajeru, iznenadit će se što sam tu!

557
00:32:18,791 --> 00:32:22,083
- Ne, nećemo... Sranje.
- Brate, što ima?

558
00:32:24,000 --> 00:32:25,958
- Rudde?
<i>- Bok, Joshe.</i>

559
00:32:26,041 --> 00:32:29,791
To je Marcus. Moj mali brat
iz humanitarne akcije u srednjoj.

560
00:32:30,291 --> 00:32:31,958
I ovdje je iz nekog razloga.

561
00:32:32,041 --> 00:32:34,541
Dobro. Zovem da vidim kako si.

562
00:32:35,125 --> 00:32:36,666
<i>Bio si čudan neki dan.</i>

563
00:32:36,750 --> 00:32:41,958
Znam da si pod pritiskom zbog emisije,
ali mentalno zdravlje jako je važno.

564
00:32:42,458 --> 00:32:45,083
U toj si dobi kad neki puknu

565
00:32:45,166 --> 00:32:47,833
i unište cijelu obitelj ili što već.

566
00:32:47,916 --> 00:32:50,833
Možda ti sredim seansu
s mojim životnim trenerom.

567
00:32:50,916 --> 00:32:55,083
Bivšim životnim trenerom.
Sad ja treniram njega. Nevjerojatno.

568
00:32:55,166 --> 00:32:57,625
Joshe, znaš što? Dobro sam. U redu?

569
00:32:57,708 --> 00:33:00,416
Sve je u redu.
Nemaš pojma koliko mi dobro ide.

570
00:33:00,500 --> 00:33:05,125
Idem snimati svoju veliku <i>reality</i> emisiju.
Sve je u redu. Dobro, bok.

571
00:33:16,708 --> 00:33:17,750
Idemo.

572
00:33:21,916 --> 00:33:24,041
Hej, ne brini se.

573
00:33:24,125 --> 00:33:26,958
Kamera će te voljeti gotovo koliko i ja.

574
00:33:27,041 --> 00:33:28,958
Da, hvala. Ostani ovdje, može?

575
00:33:29,041 --> 00:33:30,416
- U autu?
- Da.

576
00:33:30,500 --> 00:33:33,041
- Po ovoj vrućini?
- Otvorit ću prozor.

577
00:33:33,875 --> 00:33:35,208
A ako se nešto dogodi?

578
00:33:35,291 --> 00:33:38,916
Nipošto ne izlazi iz vozila
i ne diraj ništa u njemu, u redu?

579
00:33:39,000 --> 00:33:41,875
- Ili ću ti slomiti drugu nogu.
- Ajme.

580
00:33:42,916 --> 00:33:46,750
- Sretan dan snimanja. Spreman?
- Moramo razgovarati.

581
00:33:46,833 --> 00:33:48,750
Jesam li u nevolji?

582
00:33:48,833 --> 00:33:52,166
Sjećaš se mojeg malog brata
koji nam je pisao?

583
00:33:52,250 --> 00:33:54,166
- Rekao sam ti da riješiš to.
- Da.

584
00:33:54,250 --> 00:33:56,541
Poslala si mu
uobičajeni odgovor za luđake?

585
00:33:56,625 --> 00:33:57,666
Jesam.

586
00:33:58,916 --> 00:34:02,416
- No onda je odgovorio.
- Izbrisala si poruku prema protokolu?

587
00:34:04,583 --> 00:34:08,250
Bilo je pretužno. Bio je sam,
a činilo se da ste bliski.

588
00:34:08,333 --> 00:34:12,583
- I odgovorila sam mu. U tvoje ime.
- Mia, znaš li što si učinila?

589
00:34:12,666 --> 00:34:16,875
Oprosti. Bio si jako zauzet
i znala sam da ga ne bi htio odbiti.

590
00:34:16,958 --> 00:34:19,208
- Činilo se da te treba.
- Isuse.

591
00:34:19,291 --> 00:34:22,333
Bilo mu je teško. I meni je bilo teško.

592
00:34:22,416 --> 00:34:25,083
Moj je tata ostavio mamu
zbog tipa s pilatesa.

593
00:34:25,166 --> 00:34:28,583
Tjednima nisam mogla spavati,
a Marcus je bio uz mene.

594
00:34:28,666 --> 00:34:31,750
- Zna slušati.
- Naravno da misli da smo bliski. Jebemti!

595
00:34:31,833 --> 00:34:35,125
- Nisam ti rekla, zbog emisije.
- Sad je kasno.

596
00:34:35,208 --> 00:34:38,875
U mojem je autu i ne mogu ga se riješiti!

597
00:34:57,666 --> 00:34:59,541
Što ima? Ja sam Kieran.

598
00:34:59,625 --> 00:35:02,375
Hej. Rudd. Čast mi je.
Veliki sam obožavatelj.

599
00:35:02,875 --> 00:35:06,541
Hvala, čovječe.
Drago mi je zbog tebe. Velika audicija.

600
00:35:07,541 --> 00:35:10,208
Ne. Već su me dodali u glavnu postavu.

601
00:35:10,291 --> 00:35:11,541
To su ti rekli?

602
00:35:12,333 --> 00:35:14,666
Da pogodim. Snimili su ti uvodnu špicu?

603
00:35:14,750 --> 00:35:15,666
Da.

604
00:35:16,166 --> 00:35:20,041
Da mi je dolar za svaku dušu
koja je snimila uvodnu špicu

605
00:35:20,125 --> 00:35:23,083
i ne završila na televiziji
jer su usrali prvi dan,

606
00:35:23,166 --> 00:35:25,375
mogao bih kupiti ovu zgradu.

607
00:35:25,458 --> 00:35:26,791
Jesi li barem izabrao smjer?

608
00:35:26,875 --> 00:35:30,166
Smjer? Lenore se sviđa
vibra glavne njuške.

609
00:35:31,333 --> 00:35:33,833
Nažalost, već imamo glavnu njušku, Hayley.

610
00:35:34,541 --> 00:35:38,875
Možeš biti tajanstveni autsajder
za kojeg nitko ne zna na čijoj je strani.

611
00:35:38,958 --> 00:35:41,666
To je mjesto prazno
od Greerova malog moždanog,

612
00:35:41,750 --> 00:35:43,791
pravog moždanog i predoziranja.

613
00:35:47,875 --> 00:35:51,208
Zašto sam popio toliko kave? Moram pišati.

614
00:35:52,916 --> 00:35:54,083
Već je prošlo.

615
00:35:56,000 --> 00:35:57,166
Sad se vratilo.

616
00:35:57,250 --> 00:35:59,416
Dobro, ljudi.

617
00:35:59,500 --> 00:36:01,125
Počet ćemo sa scenom

618
00:36:01,208 --> 00:36:04,000
u kojoj se Rudd i Kieran
natječu za ovu kuću.

619
00:36:04,083 --> 00:36:05,541
- Da. Radimo...
- Zvijezde.

620
00:36:05,625 --> 00:36:06,583
Oprostite.

621
00:36:06,666 --> 00:36:10,458
Što mislite da ubacim krilaticu
ako sklopim posao?

622
00:36:10,541 --> 00:36:13,458
Mislio sam na: „Provizija ostvarena.”

623
00:36:13,541 --> 00:36:16,458
„Divizija ostvarena.”
Zašto bi spominjao diviziju?

624
00:36:16,541 --> 00:36:20,333
Ne. Provizija.
Jer se inače kaže „misija ostvarena”.

625
00:36:21,125 --> 00:36:22,791
Bože, to je još gore.

626
00:36:22,875 --> 00:36:23,791
- Da.
- Mislim...

627
00:36:23,875 --> 00:36:26,416
- Zasad ne idemo s time.
- Dobro.

628
00:36:26,500 --> 00:36:28,750
- Samo zasad.
- Dobro. Nema problema.

629
00:36:28,833 --> 00:36:31,083
Idemo probati. Dobro, ljudi.

630
00:36:31,166 --> 00:36:33,333
- Stvaramo TV čaroliju.
- Spremni smo.

631
00:36:35,166 --> 00:36:37,958
Vjeruj mi.
Tajanstveni autsajder je pravi smjer.

632
00:36:38,041 --> 00:36:40,916
- U prvom pokušaju?
- Možda i jedinom.

633
00:36:41,000 --> 00:36:42,500
I akcija!

634
00:36:43,083 --> 00:36:44,875
{\an8}Hej, ja sam Kieran iz...

635
00:36:44,958 --> 00:36:47,500
{\an8}Znam tko si. Velik sam obožavatelj.

636
00:36:48,083 --> 00:36:49,041
Pozdrav.

637
00:36:49,125 --> 00:36:51,458
Rudd Landy. Velegradske nekretnine.

638
00:36:51,541 --> 00:36:55,250
Možda mene ne poznajete.
To je zato što djelujem iz sjene.

639
00:36:56,250 --> 00:36:57,541
Koji kurac?

640
00:36:57,625 --> 00:36:59,041
Život je čudan.

641
00:36:59,708 --> 00:37:03,958
Svaki sam dan prolazio pokraj ove kuće
dok sam vozio oca na kemoterapiju.

642
00:37:04,041 --> 00:37:07,250
Pomisao da ću je jednog dana prodati
pomogla mi je da prebrodim to.

643
00:37:07,833 --> 00:37:09,458
Inspirira me arhitektura.

644
00:37:09,541 --> 00:37:11,750
Ja ne dijelim informacije o obitelji.

645
00:37:11,833 --> 00:37:13,458
Dobro. Rez.

646
00:37:13,541 --> 00:37:15,833
- Što je? Je li bilo dobro?
- Bilo je...

647
00:37:17,041 --> 00:37:20,500
Drago nam je što si pokušao
i to je bilo nešto.

648
00:37:20,583 --> 00:37:22,666
Ajmo sad bez pokušaja nečega.

649
00:37:24,208 --> 00:37:25,875
Sad dolazi kao val.

650
00:37:27,083 --> 00:37:29,666
Nemoj, Marcuse. Znaš pravila.

651
00:37:29,750 --> 00:37:32,125
Ne diraj ništa. Ne izlazi iz auta.

652
00:37:32,208 --> 00:37:34,000
Ima li ovdje kakva čaša?

653
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
Kako nemaš onu prijenosnu čašu u autu?

654
00:37:38,666 --> 00:37:39,750
Jebemti!

655
00:37:44,916 --> 00:37:48,458
Pravi je blagoslov
vidjeti ovu prekrasnu nekretninu.

656
00:37:48,541 --> 00:37:51,916
Da. Pravo remek-djelo
i u dizajnu i u gradnji.

657
00:37:52,416 --> 00:37:54,125
O tome znam puno.

658
00:37:54,625 --> 00:37:55,625
Dođite.

659
00:37:56,333 --> 00:37:58,166
Vidite moj Porsche 911?

660
00:37:58,250 --> 00:37:59,875
To je za mene više od auta.

661
00:38:00,375 --> 00:38:02,750
I znam da je ovo za vas više od kuće.

662
00:38:03,250 --> 00:38:05,833
Ovo je toliko ludo da bi moglo uspjeti.

663
00:38:05,916 --> 00:38:08,291
Idemo. Bože, vrat me boli.

664
00:38:08,375 --> 00:38:12,166
Samo moram staviti penis
u odgovarajući položaj.

665
00:38:17,333 --> 00:38:18,791
Pobjeda!

666
00:38:19,750 --> 00:38:21,875
Takav auto je sjajna investicija.

667
00:38:22,458 --> 00:38:26,458
Sve što ima vrijednost s vremenom
dobiva na cijeni. Kao i ova kuća.

668
00:38:27,708 --> 00:38:28,583
Mnogo je toga.

669
00:38:29,833 --> 00:38:31,666
Ne! Ne mogu stati.

670
00:38:33,375 --> 00:38:34,708
Ušlo mi je u nos!

671
00:38:38,083 --> 00:38:42,166
Trebate agenta koji razumije
pravu vrijednost vještine izrade

672
00:38:42,666 --> 00:38:45,291
i vidi vaš dom
kao nešto više od mjesta za život.

673
00:38:45,375 --> 00:38:49,875
Dom je produžetak nas samih.
Uložili ste srce i dušu u ovo mjesto.

674
00:38:49,958 --> 00:38:54,083
Kao i ja da bi moja agencija bila
među najboljima u New Yorku.

675
00:38:54,166 --> 00:38:56,416
Ovo će poslužiti kao divovska salveta.

676
00:38:57,291 --> 00:39:01,958
Dobro. Nitko ništa nije vidio.
Samo trljaj ovako. I...

677
00:39:06,625 --> 00:39:07,833
Jebote.

678
00:39:08,708 --> 00:39:12,250
Kad prihvatite ponudu,
procjenjujete vrijednost svojeg rada.

679
00:39:12,333 --> 00:39:15,000
- I obećavam...
- Oprostite, moramo prekinuti.

680
00:39:15,083 --> 00:39:17,083
Neki tip piša po autu.

681
00:39:17,166 --> 00:39:20,125
I razbio je prozor.
Onda je kombi otkinuo vrata.

682
00:39:21,208 --> 00:39:22,208
Jebote!

683
00:39:22,291 --> 00:39:24,541
Snimaj. Ovo možemo iskoristiti.

684
00:39:25,541 --> 00:39:26,500
O, ne.

685
00:39:26,583 --> 00:39:29,416
Ne obazirite se na mene.
Ja sam Ruddov mali brat.

686
00:39:29,500 --> 00:39:32,750
Ispričavam se. Imao sam situaciju,
no sad je sve u redu.

687
00:39:32,833 --> 00:39:35,000
Isuse, Marcuse, što si učinio?

688
00:39:35,083 --> 00:39:36,250
Ovo je tvoj brat?

689
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
Ne, to je moj mali brat
iz dobrotvorne akcije od davno prije.

690
00:39:39,750 --> 00:39:42,000
Slušaj, Rudde, mogu sve objasniti...

691
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
- Jebi se!
- Bijeg s mjesta nesreće.

692
00:39:45,083 --> 00:39:46,500
- Sranje.
- Zovem policiju.

693
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
Osloni se na mene.

694
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
Oprosti, tko si ti?

695
00:39:51,291 --> 00:39:53,583
Ja sam Mia, Ruddova asistentica.

696
00:39:54,083 --> 00:39:57,791
Imamo nešto zajedničko.
Oboje mislimo da je Rudd jebeni šef.

697
00:39:59,708 --> 00:40:02,583
- Izgleda dobro. Idemo unutra.
- Ne, čekaj malo.

698
00:40:02,666 --> 00:40:07,666
Da, dobro sam.
Trebao bih flaster ili nekoliko salveta.

699
00:40:07,750 --> 00:40:09,208
To je mnogo krvi!

700
00:40:09,291 --> 00:40:11,125
Bolničarka?

701
00:40:11,208 --> 00:40:14,083
- Mozak mu se vidi.
- Ogromna posjekotina.

702
00:40:15,041 --> 00:40:16,125
Glava me ubija.

703
00:40:16,208 --> 00:40:18,625
Sigurno ti ne treba hitna pomoć?

704
00:40:18,708 --> 00:40:21,958
Ne, dok je moj veliki brat
sa mnom, dobro sam.

705
00:40:22,041 --> 00:40:25,000
Dobro. Marcuse, odakle si ti?

706
00:40:25,083 --> 00:40:27,500
Doživio je nesreću. Treba se odmoriti.

707
00:40:27,583 --> 00:40:30,291
Bio sam udomljeno dijete
i često sam se selio.

708
00:40:30,375 --> 00:40:32,416
Lakše je reći odakle nisam.

709
00:40:32,500 --> 00:40:35,291
Šesnaest udomiteljskih obitelji.
Daj zamislite.

710
00:40:35,375 --> 00:40:36,500
Kako to znaš?

711
00:40:37,666 --> 00:40:40,958
Nagađam.
Na temelju onoga što mi je Rudd rekao.

712
00:40:41,541 --> 00:40:43,875
I jednog dana život mi se promijenio.

713
00:40:43,958 --> 00:40:45,750
Onog dana kad sam ušao u YMCA

714
00:40:45,833 --> 00:40:49,083
i prijavio se za program
Velika braća, mala braća.

715
00:40:49,166 --> 00:40:51,833
Tad sam upoznao ovog anđela princa.

716
00:40:52,333 --> 00:40:55,708
Kad me pogledao u oči
i rekao da ćemo zauvijek biti braća,

717
00:40:55,791 --> 00:40:58,625
znao sam da više nikad
neću biti sam na ovom sjebanom svijetu.

718
00:41:01,791 --> 00:41:03,458
Nije bilo tako loše.

719
00:41:03,541 --> 00:41:06,833
Šališ se? Sve je uništio!
Totalna katastrofa.

720
00:41:06,916 --> 00:41:09,875
Svi su bili oduševljeni. A onda me sjebao.

721
00:41:09,958 --> 00:41:13,333
- Znao sam da hoće. I sjebao me.
- U redu, razumijem.

722
00:41:13,916 --> 00:41:15,166
- Razumiješ?
- Da.

723
00:41:15,250 --> 00:41:19,666
Ta emisija ti je jako važna
i treba ti naša podrška.

724
00:41:19,750 --> 00:41:21,416
- Da, trebam.
- Dođi ovamo.

725
00:41:21,916 --> 00:41:24,583
Dođi ovamo.

726
00:41:27,250 --> 00:41:28,250
Dobro.

727
00:41:28,750 --> 00:41:32,250
Dobro, samo se pokušaj opustiti, u redu?

728
00:41:32,875 --> 00:41:33,708
Tako.

729
00:41:33,791 --> 00:41:36,291
Znam da sam se posvetio ovome, ali...

730
00:41:37,458 --> 00:41:39,875
Cijeli život osjećam se kao da...

731
00:41:41,250 --> 00:41:42,166
Kao što?

732
00:41:43,041 --> 00:41:44,708
Ne znam ni kako da to kažem.

733
00:41:45,291 --> 00:41:47,791
Kao da sam manje vrijedan,
da se moram dokazivati.

734
00:41:47,875 --> 00:41:51,208
Bože. Rudde, ne moraš ništa dokazivati.

735
00:41:59,291 --> 00:42:03,166
Dušo, ne sad, u redu? Molim te.

736
00:42:04,166 --> 00:42:05,541
Siguran si?

737
00:42:06,041 --> 00:42:10,000
Već dugo nismo posjetili fukodrom.

738
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Odakle ti to?

739
00:42:16,500 --> 00:42:18,666
- Što to?
- To je njegov savjet?

740
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
S jedne od vaših noćnih terapija?

741
00:42:21,458 --> 00:42:25,583
- Nije važno čiji je savjet.
- Taj se manijak infiltrirao u naš dom!

742
00:42:25,666 --> 00:42:27,291
Isuse, smiri se.

743
00:42:27,375 --> 00:42:30,750
On je bračni savjetnik?
Neću slušati savjete od njega.

744
00:42:30,833 --> 00:42:32,666
- Mi smo dobro.
- Jesmo li?

745
00:42:33,458 --> 00:42:35,833
Neću sad o tome. Moram se iznojiti.

746
00:42:35,916 --> 00:42:37,458
Možemo li razgovarati?

747
00:42:37,541 --> 00:42:41,083
Razgovaraj s Marcusom. On je sve shvatio.

748
00:42:42,750 --> 00:42:43,833
Jebemti.

749
00:43:03,500 --> 00:43:06,708
- Jedan mi je doktor dao ketamin.
- Želim to probati!

750
00:43:06,791 --> 00:43:08,083
Da, jako je dobro.

751
00:43:08,166 --> 00:43:11,083
Reci mi da izgledam
kao Eva Longoria u <i>Kućanicama.</i>

752
00:43:11,166 --> 00:43:15,166
- Izgledaš kao Eva Longoria u <i>Kućanicama.</i>
- Jebemti, to je tako seksi!

753
00:43:16,291 --> 00:43:17,291
Hej, brate.

754
00:43:18,000 --> 00:43:19,125
Prebučni smo?

755
00:43:20,625 --> 00:43:23,541
- Da.
- Oprosti, ja sam kriva. Glasna sam.

756
00:43:23,625 --> 00:43:26,666
Da, jesi. Sjećaš se sestre Sonj?

757
00:43:27,166 --> 00:43:28,791
Naravno. Bok, sestro Sonj.

758
00:43:28,875 --> 00:43:31,708
Bok, Rudde.
Prekrasan dom. Hvala na pozivu.

759
00:43:31,791 --> 00:43:35,875
- I jesi li upoznao njezina dečka Yayira?
- Mislim da nisam.

760
00:43:35,958 --> 00:43:38,541
Bok. Volim gledati.

761
00:43:38,625 --> 00:43:42,625
Yayir je skroman. Ima sjajne prijedloge.

762
00:43:43,125 --> 00:43:46,625
Ako se ti i Deirdre poželite otvoriti,
dodat ću vas u korespondenciju.

763
00:43:47,250 --> 00:43:49,791
- Pokušat ćemo biti tihi.
- Ne obećavam.

764
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
Sranje!

765
00:43:55,291 --> 00:43:56,291
Dušo, probudi se.

766
00:43:57,541 --> 00:43:58,875
Sad želiš razgovarati?

767
00:43:58,958 --> 00:44:02,250
- Marcus jebe sestru Sonj u mom uredu.
- Što?

768
00:44:02,333 --> 00:44:06,416
A njezin jebeni dečko
sjedi gol na mojoj kožnom stolcu.

769
00:44:07,000 --> 00:44:08,958
Kao utroje ili samo gleda?

770
00:44:09,458 --> 00:44:11,375
- To te zanima?
- Postoji razlika.

771
00:44:11,458 --> 00:44:14,958
- Nije li jednako neprimjereno?
- Razmisli kroz što je prošao.

772
00:44:15,041 --> 00:44:16,791
Samo se želi malo zabaviti.

773
00:44:17,291 --> 00:44:18,875
Barem netko.

774
00:44:23,750 --> 00:44:26,375
- Bilo je zabavno.
- Da. Tvoj je brat baš drag.

775
00:44:26,458 --> 00:44:28,416
- Bože, prava dušica, zar ne?
- Da.

776
00:44:29,750 --> 00:44:32,333
- Yayire!
- Brate, rasturio si.

777
00:44:32,416 --> 00:44:35,208
- Bilo mi je drago.
- Zadovoljstvo mi je.

778
00:44:35,875 --> 00:44:38,083
- Bebo. Baš je bilo zabavno.
- Bebo.

779
00:44:41,208 --> 00:44:43,166
U redu. Sviđa mi se.

780
00:44:43,250 --> 00:44:44,500
I meni.

781
00:44:49,000 --> 00:44:50,125
Dobro...

782
00:44:50,708 --> 00:44:53,750
Sad se jebu
na poklopcu tvojeg auta. Samo da znaš.

783
00:44:54,833 --> 00:44:56,666
Sve će početi štrcati.

784
00:44:56,750 --> 00:44:58,208
Upalio se alarm.

785
00:44:58,291 --> 00:45:01,416
Vidi, i Meyersonovi sad gledaju.

786
00:45:01,500 --> 00:45:03,500
Ujutro će zvati bijesni.

787
00:45:03,583 --> 00:45:06,250
Na novim sam antidepresivima.
Ne mogu svršiti.

788
00:45:07,291 --> 00:45:09,333
Bože, nema nikakav ritam.

789
00:45:09,833 --> 00:45:11,625
Trebao bi učiti od tebe.

790
00:45:38,541 --> 00:45:40,083
MAKARONI SA SIROM

791
00:45:40,166 --> 00:45:41,333
Koji kurac?

792
00:45:51,125 --> 00:45:52,750
PSIHIJATRIJSKI ODJEL

793
00:45:52,833 --> 00:45:53,666
Imam te.

794
00:45:59,125 --> 00:46:01,041
- Što se događa?
- Da, koji kurac?

795
00:46:01,125 --> 00:46:03,958
Reći ću vam koji je ovo kurac. Sjednite.

796
00:46:07,333 --> 00:46:11,666
Rudde, što god bilo,
tu smo za tebe i podržavamo te.

797
00:46:12,250 --> 00:46:16,208
Sjajno. Jer sam nešto pronašao.
Nešto prilično zabrinjavajuće.

798
00:46:16,291 --> 00:46:17,583
Sranje.

799
00:46:18,083 --> 00:46:19,875
Je li na penisu ili preponama?

800
00:46:20,708 --> 00:46:22,041
Nije na...

801
00:46:23,166 --> 00:46:24,125
Bože...

802
00:46:24,875 --> 00:46:25,833
Moram se javiti.

803
00:46:28,000 --> 00:46:30,833
Sestra Sonj ima sličnu situaciju.

804
00:46:31,333 --> 00:46:35,291
- Halo?
- Hej, TV-zvijezdo, uspio si!

805
00:46:35,875 --> 00:46:37,500
Stvarno? Nevjerojatno.

806
00:46:37,583 --> 00:46:40,625
<i>- Zajedno ste čarobni.</i>
- Kieran i ja?

807
00:46:40,708 --> 00:46:44,375
<i>Marcus i ti.
Mreža je sjajno reagirala na njega.</i>

808
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
- Stvarno?
<i>- Da.</i>

809
00:46:47,500 --> 00:46:51,750
Uštogljeni, stariji, bogati bijelac
ujedinjuje se

810
00:46:51,833 --> 00:46:56,666
sa svojim siromašnim, rasno različitim,
mlađim i zgodnijim izgubljenim bratom.

811
00:46:56,750 --> 00:46:58,125
To je klasik, Rudde.

812
00:46:58,708 --> 00:47:00,333
- Da, naravno.
<i>- Ima sve.</i>

813
00:47:00,416 --> 00:47:02,666
Od siromaštva do bogatstva.
Ispunjenje želja.

814
00:47:02,750 --> 00:47:05,875
Bijelac kojemu unište auto. To volimo.

815
00:47:06,375 --> 00:47:09,041
<i>- Da ga vidimo kako se muči.
- Barem jednom u životu.</i>

816
00:47:09,125 --> 00:47:14,541
Malo. Uglavnom, obojica trebate doći
da snimimo uvodnu špicu s vama obojicom.

817
00:47:14,625 --> 00:47:16,458
- Želite ga u uvodnoj špici?
<i>- Da.</i>

818
00:47:16,541 --> 00:47:19,333
Marcus ti osigurava mjesto u emisiji.

819
00:47:19,416 --> 00:47:23,250
Inače si samo još jedan nabildani tip
u odijelu koji prodaje stanove.

820
00:47:23,333 --> 00:47:25,208
<i>- To mi ne treba.
- Ne više.</i>

821
00:47:25,291 --> 00:47:28,791
Ali ako ti se ne da,
možemo se usredotočiti samo na Marcusa.

822
00:47:28,875 --> 00:47:30,666
<i>Nešto kao</i> Princ s Bel Aira.

823
00:47:30,750 --> 00:47:33,833
- Da, ili možemo ići s Hayley.
- Sviđa mi se.

824
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Marcus će biti njezin mali brat.

825
00:47:35,750 --> 00:47:37,291
- Molim?
<i>- To je seksi.</i>

826
00:47:37,375 --> 00:47:40,666
<i>Nadamo se
da ćemo odlučiti do poslijepodne.</i>

827
00:47:40,750 --> 00:47:43,791
<i>- Ciao.</i>
- Bok, brate. Volim te poput brata.

828
00:47:47,208 --> 00:47:48,500
Što si govorio?

829
00:47:51,583 --> 00:47:53,458
Da, govorio sam...

830
00:47:56,375 --> 00:48:00,583
Kao što si možda primijetio, Marcuse,
nisam bio za to da budeš ovdje.

831
00:48:00,666 --> 00:48:04,500
Što? Je li itko drugi to primijetio?

832
00:48:04,583 --> 00:48:05,708
Uglavnom...

833
00:48:07,750 --> 00:48:10,291
Možda sam te prebrzo otpisao.

834
00:48:10,791 --> 00:48:12,083
To je moja greška.

835
00:48:12,166 --> 00:48:14,708
To su moji kompleksi
koji izlaze na vidjelo.

836
00:48:14,791 --> 00:48:17,833
Ispričavam se zbog toga i...

837
00:48:18,875 --> 00:48:21,541
Dobro je što si opet u mom životu.

838
00:48:23,833 --> 00:48:24,791
Što si rekao?

839
00:48:24,875 --> 00:48:26,375
Promrmljao si zadnji dio.

840
00:48:27,791 --> 00:48:31,416
Rekao sam da je dobro
što si opet u mom životu.

841
00:48:32,541 --> 00:48:34,625
Daj, Marcuse, saberi se.

842
00:48:35,166 --> 00:48:37,791
To su najljepše riječi koje si čuo.

843
00:48:37,875 --> 00:48:40,125
Jako sam ponosna na tebe, dušo.

844
00:48:42,291 --> 00:48:45,208
- Nisi li našao nešto zabrinjavajuće?
- Jesam.

845
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Duboko u sebi.

846
00:48:48,958 --> 00:48:49,958
Sjajno.

847
00:48:51,583 --> 00:48:55,208
Imam i ja jednu veliku vijest.

848
00:48:55,708 --> 00:48:57,833
Javila sam se udruzi
Velika braća, mala braća.

849
00:48:57,916 --> 00:49:01,375
Ispričala sam im tvoju priču
i oduševili su se.

850
00:49:01,458 --> 00:49:06,166
Toliko da te žele proglasiti
počasnim Velikim bratom godine.

851
00:49:07,166 --> 00:49:08,458
Veliki brat godine?

852
00:49:08,541 --> 00:49:11,375
Da! Prije Veliki brat stoljeća!

853
00:49:11,458 --> 00:49:15,458
Možemo napraviti okupljanje
i povezati veliku i malu braću

854
00:49:15,541 --> 00:49:17,791
koji se dugo nisu vidjeli, poput vas.

855
00:49:18,375 --> 00:49:19,583
I znaš što?

856
00:49:20,083 --> 00:49:22,916
Žele da ti Marcus uruči nagradu.

857
00:49:23,416 --> 00:49:24,958
Nije li to nevjerojatno?

858
00:49:26,000 --> 00:49:28,291
Pogledaj, D. Plače.

859
00:49:28,375 --> 00:49:30,250
Bože...

860
00:49:31,083 --> 00:49:32,291
Pusti suze.

861
00:49:37,458 --> 00:49:40,041
<i>Stiže nova sezona</i> Njujorških faca.

862
00:49:40,125 --> 00:49:42,666
<i>Tu je dobro poznata ekipa,</i>

863
00:49:42,750 --> 00:49:44,875
<i>ali i dva nova tipa.</i>

864
00:49:46,375 --> 00:49:50,583
<i>Nikad nije dosadno s ova dva burazera.</i>

865
00:49:53,000 --> 00:49:57,208
{\an8}Ne želim govoriti u bratovo ime,
ali dobili smo dar.

866
00:49:57,291 --> 00:50:01,375
{\an8}Živimo zajedno, radimo zajedno,
idemo kući i razgovaramo o poslu.

867
00:50:01,958 --> 00:50:04,000
On izdahne. Ja udahnem.

868
00:50:04,083 --> 00:50:06,083
Kao da smo jedan organizam.

869
00:50:06,583 --> 00:50:10,291
{\an8}Ovo je pozornica.
Imamo sjajnog dizajnera rasvjete.

870
00:50:10,375 --> 00:50:15,250
A na pozornici možemo sve fotografirati
s kapama udruge Velika braća, mala braća.

871
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
Bit će preslatko.

872
00:50:16,791 --> 00:50:19,458
Isprva sam bio skeptičan oko tebe.

873
00:50:19,541 --> 00:50:22,416
Mislio sam da si
samo još jedan nabildani tip u odijelu,

874
00:50:22,500 --> 00:50:25,708
ali kad sam te vidio s bratom,
vidio sam da imaš srce.

875
00:50:26,208 --> 00:50:27,208
A ja to volim.

876
00:50:28,541 --> 00:50:32,666
- Kupit ćemo ga.
- I bum! Provizija ostvarena.

877
00:50:35,208 --> 00:50:36,333
Provizija ostvarena!

878
00:50:36,416 --> 00:50:40,000
Baš smiješno. Inače je misija,
ali ti si rekao provizija.

879
00:50:40,083 --> 00:50:41,250
- Da.
- Dobra fora.

880
00:50:42,500 --> 00:50:45,458
Danas je godišnjica smrti mog oca.

881
00:50:46,958 --> 00:50:48,875
U redu, mislim da smo gotovi.

882
00:50:48,958 --> 00:50:50,750
Da, to je to. Hvala svima.

883
00:50:50,833 --> 00:50:52,083
- Odlično.
- Super.

884
00:50:52,166 --> 00:50:54,291
- Savršeno. Bravo.
- Bože, Marcuse.

885
00:50:54,375 --> 00:50:56,458
- Slušam.
- Baš si smiješan.

886
00:50:56,541 --> 00:50:59,041
PRODANA KUĆA U BROOKLYNU

887
00:50:59,125 --> 00:51:01,041
ZID PRODAJE

888
00:51:04,708 --> 00:51:06,083
Uspjeli smo!

889
00:51:08,458 --> 00:51:10,666
Živimo san. Zar ne, brate?

890
00:51:11,708 --> 00:51:12,625
Da.

891
00:51:13,125 --> 00:51:14,333
Živimo san.

892
00:51:27,416 --> 00:51:28,916
I kakav je plan?

893
00:51:29,000 --> 00:51:29,875
Plan?

894
00:51:30,833 --> 00:51:33,458
- U vezi s problemom s Marcusom.
- Problemom?

895
00:51:33,958 --> 00:51:34,875
Imaš li ti oči?

896
00:51:35,458 --> 00:51:38,125
Ja sam bio autsajder
za kojeg su svi navijali,

897
00:51:38,208 --> 00:51:40,125
a sad dobivam sve manje vremena.

898
00:51:40,625 --> 00:51:43,708
Ti i ja čekamo smrtnu kaznu, čovječe.

899
00:51:44,583 --> 00:51:48,375
Ja sam njegova veza s emisijom.
Nije li to dobro za mene?

900
00:51:48,458 --> 00:51:51,833
To je i Jill Zarin mislila
kad je pozvala Bethenny Frankel

901
00:51:51,916 --> 00:51:54,333
na set
<i>Kućanica iz visokog društva: New York.</i>

902
00:51:54,833 --> 00:51:59,041
Sad Bethenny ima najbolju mješavinu
za margaritu, a Jill živi u Boci,

903
00:51:59,708 --> 00:52:01,958
gdje ni nemaju franšizu <i>Kućanica.</i>

904
00:52:02,708 --> 00:52:04,375
- Što ćemo?
-„Mi?”

905
00:52:05,500 --> 00:52:07,458
Ti si pustio lisicu u kokošinjac.

906
00:52:07,541 --> 00:52:10,125
Sad trebaš psa koji će je otjerati.

907
00:52:11,000 --> 00:52:13,416
- Deset i više.
- Prodaja od 10 milijuna?

908
00:52:13,500 --> 00:52:14,708
I više.

909
00:52:15,375 --> 00:52:19,750
Jebeni izložbeni primjerak.
Nešto oko čega mogu snimiti cijelu epizodu

910
00:52:19,833 --> 00:52:22,500
i zadržati pozornost na tebi,
a ne na Marcusu.

911
00:52:23,083 --> 00:52:25,375
Što god da to bilo, brzo smisli nešto

912
00:52:25,458 --> 00:52:28,750
ili će nas tvoj mali brat poslati u Bocu.

913
00:52:29,833 --> 00:52:32,083
I ti nikad nećeš biti glavna njuška.

914
00:52:42,833 --> 00:52:45,375
Hej. Imaš li minutu?

915
00:52:51,416 --> 00:52:52,416
Hej.

916
00:52:53,041 --> 00:52:55,333
- Hej.
- Kuhaš kavu?

917
00:52:55,416 --> 00:52:57,083
- Da. Hoćeš?
- Može.

918
00:52:57,583 --> 00:53:01,000
Volim kavu s medom i malo kajenskog papra.

919
00:53:01,083 --> 00:53:02,958
- Ma daj!
- Daje joj poseban štih.

920
00:53:03,041 --> 00:53:04,958
- Što? To i ja volim.
- Prestani.

921
00:53:05,041 --> 00:53:06,750
Upravo je tako pripremam.

922
00:53:06,833 --> 00:53:09,291
- Obožavam to.
- Koja slučajnost.

923
00:53:09,916 --> 00:53:10,958
Ludilo.

924
00:53:11,541 --> 00:53:12,833
U redu. Uživaj.

925
00:53:12,916 --> 00:53:14,708
- Živjeli.
- Da.

926
00:53:17,208 --> 00:53:18,625
Mogu pustiti glazbu?

927
00:53:18,708 --> 00:53:20,250
Da, samo daj.

928
00:53:24,500 --> 00:53:25,416
Čekaj.

929
00:53:25,916 --> 00:53:27,041
Hoobastank?

930
00:53:27,125 --> 00:53:29,583
Nemoj me jebati, curo!

931
00:53:29,666 --> 00:53:34,208
- Puštaš mi 'Stank usred dana?
- Da, jedna od mojih najdražih pjesma.

932
00:53:34,791 --> 00:53:37,250
Gorko-slatko, ali opet...

933
00:53:37,333 --> 00:53:40,416
- Nadahnjujuće. Da!
- Nadahnjujuće. To sam htjela reći.

934
00:53:40,500 --> 00:53:42,916
To je Ruddu i meni najdraža pjesma.

935
00:53:43,541 --> 00:53:48,208
Mnogo smo o tome razgovarali
preko poruka. To je naša stvar, znaš?

936
00:53:49,291 --> 00:53:50,625
- Vaša stvar?
- Da.

937
00:53:50,708 --> 00:53:52,166
- Tvoja i Ruddova?
- Da.

938
00:53:52,250 --> 00:53:53,166
Totalno.

939
00:53:53,916 --> 00:53:55,458
Mogu li te nešto pitati?

940
00:53:57,166 --> 00:53:58,708
Ti si Ruddova asistentica.

941
00:53:59,791 --> 00:54:02,625
Imaš li savjeta kako da se povežem s njim?

942
00:54:02,708 --> 00:54:04,541
Preko e-poruka bilo je čarobno,

943
00:54:04,625 --> 00:54:07,708
ali otkad sam došao,
kao da ne želi da sam ovdje.

944
00:54:07,791 --> 00:54:10,416
Pokušavam vratiti tu staru iskru.

945
00:54:10,916 --> 00:54:13,916
Što ti se svidjelo u njegovim porukama?

946
00:54:14,000 --> 00:54:15,875
Curo, ama baš sve.

947
00:54:16,375 --> 00:54:18,541
Jako su duhovite i pametne.

948
00:54:18,625 --> 00:54:20,666
- I sjajno rabi <i>emojije.</i>
- Da.

949
00:54:21,291 --> 00:54:23,375
Stvarno smo se povezali.

950
00:54:23,875 --> 00:54:27,625
Slušaj, jako je usredotočen na emisiju

951
00:54:27,708 --> 00:54:31,000
i pomalo je nesiguran oko svega toga.

952
00:54:31,083 --> 00:54:35,166
Pa bi mu mogao
ponekad prepustiti svjetla pozornice.

953
00:54:35,250 --> 00:54:37,875
- Čekaj, zar sam bio nametljiv?
- Malo.

954
00:54:38,375 --> 00:54:40,000
Nisam imao pojma.

955
00:54:40,083 --> 00:54:42,916
Hvala, Mia. Bilo je lijepo raditi s tobom.

956
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
- Također.
- Da.

957
00:54:45,666 --> 00:54:46,916
Dobro, vidimo se.

958
00:54:47,000 --> 00:54:47,958
- Bok.
- Bok.

959
00:54:49,833 --> 00:54:54,375
Ovo je sjajna prilika za tebe.
Ne samo financijski, već i profesionalno.

960
00:54:54,458 --> 00:54:56,875
Emisija će ti donijeti
najbolju cijenu za kuću,

961
00:54:56,958 --> 00:54:59,708
a moći ćeš i promovirati
svoj osobni brend.

962
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
Ruddy, moraš se opustiti.

963
00:55:02,916 --> 00:55:07,666
Toliko se trudiš da ćeš se ozlijediti.
Želiš prodati moju kuću? Pristajem.

964
00:55:08,250 --> 00:55:09,666
- Stvarno?
- Zašto ne?

965
00:55:09,750 --> 00:55:11,875
Mogli bismo već ovog vikenda.

966
00:55:11,958 --> 00:55:16,125
Velika zabava, VIP gosti...
Dovedi obitelj. Druženje cijeli dan.

967
00:55:16,208 --> 00:55:17,291
Joshe...

968
00:55:17,958 --> 00:55:21,791
- Ne znaš koliko mi to znači.
- Sve za mog mlađeg brata.

969
00:55:22,541 --> 00:55:25,125
Da kažem producentima
da ćeš mi dati da prodam kuću?

970
00:55:25,791 --> 00:55:27,625
A da sačuvamo to za emisiju?

971
00:55:28,125 --> 00:55:29,416
Bit će zanimljivije.

972
00:55:29,916 --> 00:55:31,708
Da.

973
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
Naravno.

974
00:55:34,666 --> 00:55:38,041
- Ali dat ćeš mi da je prodam?
- Ne brini se oko toga.

975
00:55:41,208 --> 00:55:44,958
Kako je između tebe i Rudda?

976
00:55:45,541 --> 00:55:48,541
Ne znam. Čini mi se
da se emocionalno otvara,

977
00:55:48,625 --> 00:55:52,250
i ja sam se više otvorila,
ali ne čini se da je zainteresiran.

978
00:55:52,333 --> 00:55:55,583
Još je uvijek zaokupljen svojim mislima.

979
00:55:57,291 --> 00:55:59,875
Očajna vremena zahtijevaju očajne mjere.

980
00:55:59,958 --> 00:56:02,125
Možda bi mu trebala polizati šupak.

981
00:56:03,333 --> 00:56:04,166
Molim?

982
00:56:04,833 --> 00:56:06,666
Čekaj. Nikad nisi to radila?

983
00:56:06,750 --> 00:56:08,375
- Ne!
- Zar ti...

984
00:56:08,458 --> 00:56:10,541
Čekaj. Nije li to pomalo odvratno?

985
00:56:10,625 --> 00:56:15,250
Bože! Šališ se?
To je najstariji oblik vođenja ljubavi.

986
00:56:15,333 --> 00:56:19,333
- Ma ne.
- A lizanje šupka je ultimativni reset.

987
00:56:19,416 --> 00:56:20,375
Reset?

988
00:56:20,458 --> 00:56:23,625
- Znaš li kad obrišeš sve na mobitelu?
- Da.

989
00:56:23,708 --> 00:56:27,541
To se događa ljudskom mozgu
kad ti netko odradi posao ondje dolje.

990
00:56:27,625 --> 00:56:30,208
- Bože.
- Vraća se na tvorničke postavke.

991
00:56:30,833 --> 00:56:31,666
Ozbiljan si.

992
00:56:31,750 --> 00:56:36,458
Da. Ako mu želiš popraviti glavu,
moraš mu ući u šupak.

993
00:56:36,958 --> 00:56:40,208
I osobno mislim
da je davanje bolje od primanja.

994
00:56:40,291 --> 00:56:41,708
Bože.

995
00:56:41,791 --> 00:56:43,625
Baš si luckast.

996
00:56:43,708 --> 00:56:46,125
- Bože.
- Do dna.

997
00:56:51,208 --> 00:56:53,500
I onda mi je ispekla kekse.

998
00:56:53,583 --> 00:56:55,458
Nije li to slatko?

999
00:56:55,541 --> 00:56:59,875
Svi u udruzi Velika braća, mala braća
su nevjerojatni.

1000
00:56:59,958 --> 00:57:02,083
Napokon sam našla svoj pravi poziv.

1001
00:57:05,833 --> 00:57:08,125
Jesi li dobro? Tih si.

1002
00:57:09,000 --> 00:57:12,416
- Ne razumijem. Zašto mi Josh to daje?
- Što to?

1003
00:57:12,500 --> 00:57:13,875
Da prodam njegovu kuću.

1004
00:57:13,958 --> 00:57:16,041
Koji mu je cilj?

1005
00:57:16,541 --> 00:57:19,250
Možda zato što si ga zamolio
i zato što mu je stalo do tebe.

1006
00:57:19,750 --> 00:57:22,750
Nije to.
Nije mi ni htio reći jesam li dobio posao.

1007
00:57:23,416 --> 00:57:25,541
Nešto mi sprema. Ali što?

1008
00:57:25,625 --> 00:57:27,750
Dosta mi je ovoga sranja. Stani.

1009
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
Što? Zašto?

1010
00:57:28,750 --> 00:57:32,708
Dosta mi je tvojeg stresa
zbog emisije i tvog brata.

1011
00:57:32,791 --> 00:57:34,791
Napet si kao tinejdžerica časna.

1012
00:57:34,875 --> 00:57:36,750
- Molim?
- Čuo si me. Stani!

1013
00:57:43,000 --> 00:57:44,000
Što?

1014
00:57:54,083 --> 00:57:55,625
Dugo nismo ovo radili.

1015
00:57:59,375 --> 00:58:01,750
- Zapelo je.
- Pojas ima dvostruku kopču.

1016
00:58:01,833 --> 00:58:03,000
- Bože!
- Dobro.

1017
00:58:03,083 --> 00:58:05,375
- Ako samo...
- Stani. Spusti prozor.

1018
00:58:05,458 --> 00:58:08,291
Ako izađeš kroz prozor,
mogu ti skinuti hlače.

1019
00:58:08,375 --> 00:58:09,375
- To...
- Da.

1020
00:58:09,458 --> 00:58:11,041
- Dovraga, hajde!
- Tako.

1021
00:58:11,125 --> 00:58:13,458
- Dobro. Idem...
- To je to.

1022
00:58:13,541 --> 00:58:15,125
Okreni se!

1023
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Tako.

1024
00:58:28,333 --> 00:58:29,833
Je li to auto vašeg tate?

1025
00:58:30,833 --> 00:58:32,291
Izgleda tako.

1026
00:58:32,375 --> 00:58:33,583
Čekaj. Što to rade?

1027
00:58:36,375 --> 00:58:41,041
- Zašto tata gleda u tom smjeru?
- Ne razumijem zašto tako stoji.

1028
00:58:41,625 --> 00:58:44,791
Jednog dana hoćeš, sine. Jednog dana.

1029
00:58:54,375 --> 00:58:57,791
Opa. Rudde, izgledaš kul.

1030
00:58:57,875 --> 00:59:02,000
- Hvala, Mia. Jako si lijepa.
- Počeli su snimati. Spremni su za tebe.

1031
00:59:02,083 --> 00:59:03,416
Ne, nisu.

1032
00:59:15,458 --> 00:59:18,291
Bok. Piće s najviše mente, molim.

1033
00:59:18,791 --> 00:59:19,875
Savršeno.

1034
00:59:26,375 --> 00:59:29,416
Dovraga!
Pogledaj ovog veličanstvenog gorilu.

1035
00:59:29,500 --> 00:59:31,250
Atila Zgodni.

1036
00:59:31,333 --> 00:59:34,625
Jedva se čekam povući
i gledati te kako blistaš.

1037
00:59:34,708 --> 00:59:35,583
Povući se?

1038
00:59:35,666 --> 00:59:38,375
Da. Sva svjetla su
večeras na tebi, čovječe.

1039
00:59:38,458 --> 00:59:41,916
Ja sam pomoćnik,
a ti si kralj, čovječe. Hajde.

1040
00:59:43,625 --> 00:59:46,041
Hvala, Marcuse. Cijenim to.

1041
00:59:48,958 --> 00:59:49,791
Hej.

1042
00:59:49,875 --> 00:59:52,166
- Dobro.
- Bok.

1043
00:59:52,666 --> 00:59:54,791
- Bože, predivna si.
- Hvala.

1044
00:59:54,875 --> 00:59:57,416
Podsjećaš me na Lil' Kim u Missynom spotu.

1045
00:59:57,500 --> 00:59:59,375
-„Supa Dupa Fly”.
-„Fly”.

1046
01:00:01,000 --> 01:00:02,666
- Ludo.
- Izlazi iz moje glave.

1047
01:00:02,750 --> 01:00:04,375
Zovi me Lil' Kimchi.

1048
01:00:04,458 --> 01:00:05,833
- Pa...
- Da.

1049
01:00:05,916 --> 01:00:07,958
- Šalim se. Radije Mia.
- Dobro.

1050
01:00:08,041 --> 01:00:09,750
Pogledam i vidim kopno. Hej.

1051
01:00:09,833 --> 01:00:11,125
- Buraz.
- Hej.

1052
01:00:11,208 --> 01:00:15,833
- Ova je kuća svaki put sve impresivnija.
- To ti kažeš, frajeru.

1053
01:00:15,916 --> 01:00:18,208
Reci im kako si je dobio. Morate čuti.

1054
01:00:18,291 --> 01:00:21,166
Hvala ti na savjetu o Ruddu.

1055
01:00:21,250 --> 01:00:23,833
Upravo smo imali lijep i iskren trenutak.

1056
01:00:23,916 --> 01:00:26,416
Isplatilo se. Pogledaj ga.

1057
01:00:26,500 --> 01:00:27,583
Jedan, dva, tri.

1058
01:00:29,166 --> 01:00:30,708
O, Bože.

1059
01:00:30,791 --> 01:00:33,958
Hoćeš li se povući sa mnom
i gledati kako glavna njuška radi?

1060
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
Rado.

1061
01:00:35,458 --> 01:00:36,541
Dobro.

1062
01:00:39,958 --> 01:00:43,083
Josh je osobno dizajnirao
svaki aspekt ove kuće.

1063
01:00:43,166 --> 01:00:47,125
Morao je imati prostor
za svoju pravu strast, kineski <i>hot pot.</i>

1064
01:00:47,208 --> 01:00:51,416
A moja omiljena kombinacija
su riblje okruglice i kineski kupus.

1065
01:00:51,500 --> 01:00:54,458
No sutra ću imati
novu omiljenu kombinaciju.

1066
01:00:55,083 --> 01:00:58,041
Riblje okruglice?
Nisam znao da ribe imaju testise.

1067
01:01:00,333 --> 01:01:01,166
Tiho.

1068
01:01:02,250 --> 01:01:03,375
Ispričavam se.

1069
01:01:03,458 --> 01:01:06,166
Slušao sam i nisam se mogao suzdržati.

1070
01:01:06,250 --> 01:01:07,416
Ruddov tajming je...

1071
01:01:08,166 --> 01:01:09,958
To je tvoj mali brat?

1072
01:01:10,041 --> 01:01:11,875
Da. Večeras se odlučio povući.

1073
01:01:11,958 --> 01:01:15,083
Ne. Nemoj biti smiješan.
Marcuse, dođi ovamo. Sjedni.

1074
01:01:15,166 --> 01:01:17,000
- Unutra?
- Da, hajde.

1075
01:01:17,083 --> 01:01:19,416
Znaš što? Brijem ovdje, pa...

1076
01:01:19,500 --> 01:01:21,750
- Dođi brijati ovdje.
- Žao mi je.

1077
01:01:21,833 --> 01:01:22,666
Dobro.

1078
01:01:23,666 --> 01:01:28,583
Deirdre mi je ispričala tvoju priču
i moram ti reći da me baš dirnula.

1079
01:01:28,666 --> 01:01:30,416
Toliko te ljudi povrijedilo,

1080
01:01:30,500 --> 01:01:32,958
a ti i dalje imaš toliko ljubavi za dati.

1081
01:01:33,666 --> 01:01:37,000
Ali znaš kako kažu?
Brat mojeg brata moj je brat.

1082
01:01:38,958 --> 01:01:39,791
To je moj čovjek.

1083
01:01:44,916 --> 01:01:48,208
- Riblja okruglica, Marcuse?
- Da, naravno. Volim <i>hot pot.</i>

1084
01:01:48,291 --> 01:01:51,666
Kratko su me odgajale
dvije 95-godišnje Kineskinje.

1085
01:01:52,250 --> 01:01:53,208
Da vidimo.

1086
01:02:01,458 --> 01:02:03,875
- Crvenim li se?
- Stiže još jedan Emmy.

1087
01:02:06,708 --> 01:02:12,708
- Prostrana spavaća soba za pravog gazdu.
- Mislim da ne bi trebao govoriti gazda.

1088
01:02:13,208 --> 01:02:14,791
Nisam... Trebamo prekinuti.

1089
01:02:14,875 --> 01:02:17,875
- Ne, samo snimaj.
- Tu se događa čarolija?

1090
01:02:17,958 --> 01:02:21,041
- Što to znači?
- Znaš, seks i sve to.

1091
01:02:25,500 --> 01:02:27,500
Baš je smiješan.

1092
01:02:28,416 --> 01:02:31,000
Kad smo kod čarolije,
pogledajmo kupaonicu.

1093
01:02:31,083 --> 01:02:32,208
Dajte nam minutu.

1094
01:02:32,291 --> 01:02:34,333
Ovdje se događa prava čarolija.

1095
01:02:38,666 --> 01:02:40,750
Tko želi liznuti Smrt?

1096
01:02:45,041 --> 01:02:48,125
- Što je to?
- Ne znam. Dao mi ih je Justin Timberlake.

1097
01:02:48,208 --> 01:02:51,250
To je uzeo
kad je pisao pjesmu za film <i>Trolovi.</i>

1098
01:02:51,333 --> 01:02:53,166
Znaš da je dobro.

1099
01:02:53,250 --> 01:02:57,250
Rudd je papak pa neće uzeti.
To znači da je sve tvoje, Marcuse.

1100
01:02:57,833 --> 01:03:00,791
- Dobro.
- Ne. Papak?

1101
01:03:02,958 --> 01:03:04,041
O, Bože!

1102
01:03:04,833 --> 01:03:05,875
Ajme...

1103
01:03:08,708 --> 01:03:11,541
- Nisam znao da tako tulumariš.
- Svaki dan, brate.

1104
01:03:11,625 --> 01:03:13,666
Justin je rekao da uzmem malo.

1105
01:03:14,625 --> 01:03:17,375
- To nisi spomenuo.
- Želi još tko?

1106
01:03:17,458 --> 01:03:20,000
- Ne, ja...
- Dobro. Idemo.

1107
01:03:20,083 --> 01:03:21,000
Nećeš ni ti?

1108
01:03:21,083 --> 01:03:25,666
Tko, ja? Ne, samo sam dobar domaćin.
Ritam je moja jedina droga.

1109
01:03:26,250 --> 01:03:27,791
Da, neću ni ja.

1110
01:03:28,666 --> 01:03:29,666
Dobro.

1111
01:03:33,000 --> 01:03:34,583
Sjebat ćeš nas.

1112
01:03:35,333 --> 01:03:36,958
Vidiš što se događa?

1113
01:03:37,041 --> 01:03:39,333
- Joshy!
- Brat mojeg brata moj je brat.

1114
01:03:39,833 --> 01:03:41,916
Marcus će ti ukrasti ovaj posao.

1115
01:03:42,000 --> 01:03:43,375
<i>Ovaj posao je moj.</i>

1116
01:03:45,000 --> 01:03:47,333
<i>Nabildani tip u odijelu
koji prodaje stanove.</i>

1117
01:03:48,291 --> 01:03:49,666
Nećeš biti glavna njuška.

1118
01:03:52,833 --> 01:03:56,208
Drži Marcusa podalje od Josha, kujo mala.

1119
01:03:56,291 --> 01:03:58,916
Rudde? Halo?

1120
01:04:00,000 --> 01:04:01,708
Koji je kurac s njim?

1121
01:04:20,583 --> 01:04:23,625
Ne mogu vjerovati koliko ti,
Rudd i ja imamo zajedničkog.

1122
01:04:23,708 --> 01:04:25,000
Da, ludo.

1123
01:04:25,083 --> 01:04:28,166
Kao da me svemir prožvakao
i ispljunuo u tvoja usta.

1124
01:04:28,250 --> 01:04:30,708
Da, kao seks utroje bez seksa.

1125
01:04:30,791 --> 01:04:33,041
Ljudska stonoga sličnosti.

1126
01:04:33,708 --> 01:04:37,958
A posljednju stvar posvećujem
svojem novom bratu, Marcusu!

1127
01:04:38,041 --> 01:04:39,458
Hej, brate!

1128
01:04:43,166 --> 01:04:45,250
Marcuse. Trebam tvoju pomoć.

1129
01:04:45,333 --> 01:04:47,791
Ti trebaš moju pomoć? Nervozan sam.

1130
01:04:47,875 --> 01:04:52,333
Izađi na terasu i čekaj me ondje.
Ne ulazi dok ti ne dam znak.

1131
01:04:52,416 --> 01:04:55,000
Dobro. Može.

1132
01:04:55,083 --> 01:04:58,333
Rudde, jesi li dobro?
Izgledaš kao glazirana šunka.

1133
01:04:58,416 --> 01:05:02,583
- Dobro sam. Ova glazba me baš rajca.
- Bože.

1134
01:05:03,333 --> 01:05:05,666
Tu si. Tražio sam te posvuda.

1135
01:05:05,750 --> 01:05:09,125
Da, spremam tvoj nevjerojatan pogled
u mapu maštarija.

1136
01:05:09,208 --> 01:05:12,458
Razumijem. I ja sam se
mnogo puta zadovoljio na ovo.

1137
01:05:13,166 --> 01:05:14,625
- Idemo sad iskreno.
- Da.

1138
01:05:14,708 --> 01:05:17,541
Držao sam Rudda na iglama
oko prodaje kuće.

1139
01:05:17,625 --> 01:05:21,583
Možda sam čak i glumio
da ću je dati tebi da stvorim napetost.

1140
01:05:21,666 --> 01:05:23,541
Neka ljudi dobiju što žele.

1141
01:05:23,625 --> 01:05:26,416
Ali želim
da on večeras pobjedi. Razumiješ?

1142
01:05:26,500 --> 01:05:28,791
Naravno. To i ja želim.

1143
01:05:28,875 --> 01:05:31,916
- Rudde, jesi li vidio Shanea?
- Nemam vremena za to.

1144
01:05:32,000 --> 01:05:34,083
- Radim nešto važno.
- Što?

1145
01:05:35,166 --> 01:05:38,666
- Izgleda kao da plešeš.
- Da, vrlo važan ples, u redu?

1146
01:05:38,750 --> 01:05:42,083
Kamera je na meni,
a Marcus je udaljen od Josha.

1147
01:05:43,541 --> 01:05:44,375
Gdje je Josh?

1148
01:05:44,458 --> 01:05:46,916
„Gdje je Josh?”

1149
01:05:48,125 --> 01:05:50,541
- Gdje je Josh?
- Ne znam.

1150
01:05:50,625 --> 01:05:51,625
Gdje je Josh?

1151
01:05:52,541 --> 01:05:53,458
Jebemti!

1152
01:05:53,541 --> 01:05:56,666
Vratit ćemo se unutra. Okupit ćemo ljude.

1153
01:05:56,750 --> 01:05:57,916
I obznanit ćemo to.

1154
01:05:58,000 --> 01:06:02,583
Da. Imam samo jedan zahtjev.
Mogu li mu ja reći dobru vijest?

1155
01:06:03,166 --> 01:06:07,000
Brat mojeg brata moj je brat.

1156
01:06:07,083 --> 01:06:08,791
- Imaš čast.
- To!

1157
01:06:10,291 --> 01:06:12,291
To!

1158
01:06:13,916 --> 01:06:17,083
Ne!

1159
01:06:22,666 --> 01:06:24,000
Ne!

1160
01:06:26,291 --> 01:06:27,500
Sranje!

1161
01:06:27,583 --> 01:06:29,541
- Bože!
- Što?

1162
01:06:30,125 --> 01:06:33,875
Ne diše. Zna li netko napraviti
hitnu traheotomiju?

1163
01:06:34,666 --> 01:06:37,166
Ja. Udomiteljica mi je bila
medicinska tehničarka.

1164
01:06:37,250 --> 01:06:38,375
Oprostite.

1165
01:06:38,458 --> 01:06:40,458
Sranje, oprostite. Silazim!

1166
01:06:46,000 --> 01:06:48,458
Bože. Rudd ima metalnu slamku u džepu.

1167
01:06:48,541 --> 01:06:50,916
Šmrkao je drogu njome.
Ne stignem objašnjavati.

1168
01:06:51,958 --> 01:06:53,208
- Izvoli.
- Dobro.

1169
01:06:53,291 --> 01:06:56,208
Ubost ću ga u grlo,
ti pritisni da usporiš krvarenje.

1170
01:06:56,291 --> 01:06:57,166
Dobro.

1171
01:06:58,000 --> 01:06:59,125
Sranje!

1172
01:06:59,833 --> 01:07:01,916
Bože, ostani budan, kompa.

1173
01:07:20,916 --> 01:07:23,125
Bože, diše!

1174
01:07:23,208 --> 01:07:25,125
Marcuse, spasio si ga!

1175
01:07:25,208 --> 01:07:26,958
Marcus je junak!

1176
01:07:29,041 --> 01:07:30,375
Hvala. Nisam znao.

1177
01:07:30,458 --> 01:07:31,708
- Nevjerojatno.
- Bože.

1178
01:07:31,791 --> 01:07:33,708
- Ti si zvijezda.
- Molim te, pa...

1179
01:07:33,791 --> 01:07:36,458
Svatko bi na mom mjestu
učinio isto što i ja.

1180
01:07:43,166 --> 01:07:45,458
- Čudo!
- Hvala Bogu na njemu.

1181
01:07:45,958 --> 01:07:48,083
Nije to ništa. Bože moj.

1182
01:07:48,166 --> 01:07:51,083
Preljubazni ste. Hvala!

1183
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
- I vi biste učinili isto.
- Junak!

1184
01:07:53,250 --> 01:07:55,375
Najveći svih vremena.

1185
01:07:55,875 --> 01:07:57,750
- Drago mi je da je dobro.
- Da!

1186
01:07:57,833 --> 01:08:01,875
Pljesak za Marcusa! On je junak, zar ne?

1187
01:08:02,833 --> 01:08:03,708
Pogrešno!

1188
01:08:03,791 --> 01:08:05,583
Rudde, što radiš?

1189
01:08:05,666 --> 01:08:06,958
Ne znam, dušo.

1190
01:08:07,041 --> 01:08:09,916
Kad ćemo se prestati pretvarati

1191
01:08:10,000 --> 01:08:12,833
da je ovaj stranac
i prevarant dio naše obitelji?

1192
01:08:12,916 --> 01:08:15,166
Rudde, što to govoriš, brate?

1193
01:08:15,750 --> 01:08:19,333
Nemoj ti meni „brate”.
Vidio sam te na balkonu s Joshom.

1194
01:08:19,416 --> 01:08:22,416
Htjeli ste mi ukrasti ovaj posao.

1195
01:08:22,500 --> 01:08:24,458
O čemu ti to? Nismo.

1196
01:08:24,541 --> 01:08:26,208
Kako da ti išta vjerujem?

1197
01:08:26,291 --> 01:08:29,750
Cijelo vrijeme nam lažeš.
Hej, pogledaj ovo.

1198
01:08:30,666 --> 01:08:31,791
Prepoznaješ li ovo?

1199
01:08:33,000 --> 01:08:34,208
Sranje.

1200
01:08:34,291 --> 01:08:39,708
Ovo je Marcusova narukvica
iz psihijatrijske bolnice!

1201
01:08:40,208 --> 01:08:42,666
On je pobjegli psihijatrijski pacijent.

1202
01:08:44,708 --> 01:08:45,625
Što je bilo?

1203
01:08:48,250 --> 01:08:49,666
Sad nemaš što reći?

1204
01:08:51,041 --> 01:08:52,416
Nema izlaza, kompadre.

1205
01:09:00,750 --> 01:09:01,750
Ima pravo.

1206
01:09:03,291 --> 01:09:04,500
Lagao sam vam.

1207
01:09:05,625 --> 01:09:09,000
Bojao sam se da me nećete prihvatiti
ako vam kažem istinu.

1208
01:09:11,375 --> 01:09:14,458
Mnogo me ljudi odbacilo...

1209
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
da...

1210
01:09:19,541 --> 01:09:21,208
Počeo sam mrziti samog sebe.

1211
01:09:22,500 --> 01:09:27,708
U jednom sam trenutku bio toliko usamljen
da sam odlučio učiniti nešto drastično.

1212
01:09:28,416 --> 01:09:31,666
Otišao sam u centar za oporavak...

1213
01:09:33,708 --> 01:09:35,083
Uopće mi nije pomoglo.

1214
01:09:37,458 --> 01:09:39,500
Valjda mi je suđeno da budem sam.

1215
01:09:43,208 --> 01:09:46,833
Žao mi je što sam ti lagao,
Rudde, ali ne razumijem.

1216
01:09:46,916 --> 01:09:50,125
- Naše poruke, imali smo vezu.
- On nije pisao te poruke.

1217
01:09:50,708 --> 01:09:51,625
Ja sam.

1218
01:09:53,250 --> 01:09:56,750
Dovraga! Znači, zavarala si me?

1219
01:09:57,375 --> 01:09:59,916
Nisam te zavarala, Marcuse.

1220
01:10:00,500 --> 01:10:02,666
- Sve u porukama je istina.
- Jebemti.

1221
01:10:02,750 --> 01:10:05,250
Samo sam se pretvarala da sam netko drugi.

1222
01:10:06,166 --> 01:10:09,000
To je definicija zavaravanja.

1223
01:10:09,083 --> 01:10:11,000
- Da.
- Ali zašto?

1224
01:10:11,083 --> 01:10:12,833
Jer te uopće nisam poznavao!

1225
01:10:15,375 --> 01:10:16,541
Ti si stranac.

1226
01:10:19,458 --> 01:10:22,875
Jako mi je žao, Marcuse. Nije to mislio.

1227
01:10:22,958 --> 01:10:25,000
Jest, mislio je.

1228
01:10:26,500 --> 01:10:27,583
Ali u redu je.

1229
01:10:30,708 --> 01:10:31,958
Dovraga.

1230
01:10:32,625 --> 01:10:33,708
Marcuse, čekaj!

1231
01:10:35,208 --> 01:10:36,708
Samo me pusti na miru.

1232
01:10:40,166 --> 01:10:41,166
I rez!

1233
01:10:41,666 --> 01:10:43,958
Mislim da smo uspjeli. Bravo, ekipa.

1234
01:10:44,041 --> 01:10:47,500
- Bilo je fenomenalno.
- Da. Oprezno vozite, u redu?

1235
01:10:49,250 --> 01:10:51,375
Bilo je nevjerojatno.

1236
01:10:52,500 --> 01:10:53,875
Bravo, glavna njuško.

1237
01:11:47,833 --> 01:11:51,041
U redu, Marcuse, ako pogodim, dobivaš M.

1238
01:11:53,666 --> 01:11:54,625
Hej, Rudde!

1239
01:11:54,708 --> 01:11:55,833
Nema šanse!

1240
01:11:55,916 --> 01:11:57,166
Tko je to?

1241
01:11:57,250 --> 01:11:58,625
Moj stariji brat Josh.

1242
01:11:58,708 --> 01:12:01,416
Došao je s faksa
i stažiranja u Goldman Sachsu.

1243
01:12:01,500 --> 01:12:05,458
Može dignuti vlastitu težinu
i seksa se s curama.

1244
01:12:05,958 --> 01:12:07,666
- Najkul osoba.
- Više od tebe?

1245
01:12:07,750 --> 01:12:10,750
Idemo! Trebaš me ubaciti
na srednjoškolsku zabavu.

1246
01:12:10,833 --> 01:12:13,625
- Oprosti, idem.
- Idući tjedan u isto vrijeme?

1247
01:12:13,708 --> 01:12:15,625
Da, naravno. Nazvat ću te.

1248
01:12:19,000 --> 01:12:20,208
Tko je to, jebote?

1249
01:12:20,708 --> 01:12:23,416
Glupa dobrotvorna stvar
koju radim za fakultet.

1250
01:12:49,916 --> 01:12:50,750
Da?

1251
01:12:50,833 --> 01:12:53,833
Hej, Veliki brate godine!

1252
01:12:54,666 --> 01:12:57,333
Provjeravam jesi li spreman za sutra.

1253
01:12:57,416 --> 01:12:59,875
Dolazite? Nisam li sve upropastio?

1254
01:13:00,958 --> 01:13:02,875
Kako to misliš?

1255
01:13:02,958 --> 01:13:06,375
Uništio sam Marcusa pred svima.
Smjestio brata u bolnicu.

1256
01:13:06,458 --> 01:13:09,541
A to. Da, sve je u redu.

1257
01:13:09,625 --> 01:13:12,375
Mislim, ispao si negativac.

1258
01:13:12,458 --> 01:13:16,166
Ispao si demonski sociopat.

1259
01:13:16,250 --> 01:13:19,833
- Tko je odgojio ovo čudovište?
- Teško je gledati.

1260
01:13:19,916 --> 01:13:23,500
Ali mreža je oduševljena. Sviđa im se.

1261
01:13:23,583 --> 01:13:26,708
Jedini je problem što nemamo kraj.

1262
01:13:26,791 --> 01:13:30,625
A jedino što publika voli više
od legendarnog negativca

1263
01:13:30,708 --> 01:13:32,041
jest iskupljenje.

1264
01:13:32,125 --> 01:13:36,041
<i>Zato mislimo da bi ti Marcus
trebao uručiti nagradu</i>

1265
01:13:36,125 --> 01:13:39,625
<i>i to bi bio savršen završetak sezone.</i>

1266
01:13:39,708 --> 01:13:40,583
Da.

1267
01:13:41,458 --> 01:13:44,833
Nakon onoga sinoć
ne vjerujem da će Marcus doći.

1268
01:13:44,916 --> 01:13:46,625
<i>Prepusti to nama.</i>

1269
01:13:46,708 --> 01:13:49,250
<i>Da, već smo bili u ovoj situaciji.</i>

1270
01:13:50,250 --> 01:13:53,916
- Da? To je jako specifično.
- <i>Mi ćemo se pobrinuti za Marcusa.</i>

1271
01:13:54,000 --> 01:13:57,333
<i>Ti samo dođi i budi sjajan. Budi uzbuđen.</i>

1272
01:13:57,416 --> 01:13:59,875
- Dobro?
- Da, smatramo te obitelji.

1273
01:13:59,958 --> 01:14:03,625
Stvarno. I volimo te.
Ako ti što treba, zovi moju asistenticu.

1274
01:14:13,250 --> 01:14:15,166
367 PORUKA OD MARCUSA PINCHELA

1275
01:14:16,500 --> 01:14:17,625
Isuse.

1276
01:14:19,708 --> 01:14:21,500
<i>Dragi Rudde, hvala na poruci.</i>

1277
01:14:21,583 --> 01:14:25,625
<i>Tvoje su riječi bile utješne
tijekom deložacije i suđenja.</i>

1278
01:14:25,708 --> 01:14:28,125
<i>Najbolji si veliki brat na svijetu.</i>

1279
01:14:28,208 --> 01:14:31,791
<i>Rudde, veliki brate, kako si?
Hvala ti na onom savjetu.</i>

1280
01:14:31,875 --> 01:14:33,833
<i>Opet sam doživio avionsku nesreću</i>

1281
01:14:33,916 --> 01:14:37,708
<i>i opet imam osjećaj krivnje
što sam preživio. Jebemti život.</i>

1282
01:14:37,791 --> 01:14:41,416
<i>Brate, osjećam se jako usamljeno.
Hvala ti što si uz mene.</i>

1283
01:14:41,500 --> 01:14:44,500
<i>Frajeru! Znaš što?
Neki dan vidio sam magarca</i>

1284
01:14:44,583 --> 01:14:47,291
<i>i sjetio sam se kad smo igrali Magarca.</i>

1285
01:14:47,375 --> 01:14:49,958
<i>Sjećaš se da sam mislio
da se igra zove Magarčenje?</i>

1286
01:14:50,958 --> 01:14:54,958
<i>Prvo što ću napraviti kad te vidim
jest izazvati te na revanš.</i>

1287
01:14:55,041 --> 01:14:58,541
<i>Hej, Rudde. Jako sam zahvalan
što te mogu zvati bratom.</i>

1288
01:14:58,625 --> 01:15:01,166
<i>Ti si jedina obitelj
koja me nije napustila.</i>

1289
01:15:01,666 --> 01:15:02,833
<i>Zauvijek braća.</i>

1290
01:15:03,500 --> 01:15:04,708
<i>Zauvijek braća.</i>

1291
01:15:05,208 --> 01:15:06,666
<i>Zauvijek braća.</i>

1292
01:15:14,916 --> 01:15:18,083
{\an8}VEČERAS!
NAGRADA ZA VELIKOG BRATA

1293
01:15:18,166 --> 01:15:19,708
VELIKA BRAĆA, MALA BRAĆA

1294
01:15:23,500 --> 01:15:25,916
SLAVIMO VELIKOG BRATA GODINE
RUDDA LANDYJA

1295
01:15:33,708 --> 01:15:36,875
Dečki, hvala što ste došli
na moj veliki govor.

1296
01:15:36,958 --> 01:15:39,541
Nismo došli zbog tebe, nego zbog mame.

1297
01:15:39,625 --> 01:15:44,041
Nismo oduševljeni što primaš nagradu
za pomoć tipu čiji si život uništio.

1298
01:15:44,708 --> 01:15:47,000
Da, to nije bio moj najbolji trenutak.

1299
01:15:47,083 --> 01:15:48,916
Kažu da će Marcus doći.

1300
01:15:49,000 --> 01:15:51,041
Možda ćemo izgladiti stvari.

1301
01:15:51,125 --> 01:15:52,833
Idemo naći mjesta.

1302
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Svi su sretni.

1303
01:16:02,041 --> 01:16:04,541
Nevjerojatno. Dušo, sjajno si to obavila.

1304
01:16:04,625 --> 01:16:05,875
Da, hvala.

1305
01:16:08,958 --> 01:16:13,083
Znam da si se veselila ovome.
I ako sam ti ja to pokvario...

1306
01:16:13,166 --> 01:16:14,541
Naviknula sam se.

1307
01:16:15,041 --> 01:16:18,833
Opet sam na početku,
priređujem veliki događaj za lažan cilj.

1308
01:16:19,333 --> 01:16:20,750
Uživaj u svojoj večeri.

1309
01:16:24,625 --> 01:16:26,791
- Tu si.
- Jesi li vidjela Marcusa?

1310
01:16:26,875 --> 01:16:30,666
Ne. Ne bih se čudila
da me više nikad ne želi vidjeti.

1311
01:16:30,750 --> 01:16:34,166
- Zaista? Niste li se sprijateljili?
- Svidjela sam mu se.

1312
01:16:34,250 --> 01:16:38,666
Mene je tek počeo upoznavati.
No tebe je obožavao.

1313
01:16:40,916 --> 01:16:41,916
Došao si!

1314
01:16:43,708 --> 01:16:44,708
Marcuse?

1315
01:16:49,041 --> 01:16:52,708
- Marcuse, drago mi je da si tu.
- Ne bih to propustio ni za što.

1316
01:16:53,625 --> 01:16:56,166
Već se slažete. To mi se sviđa.

1317
01:16:56,250 --> 01:16:58,791
- Ali to nije Marcus.
- Što si ti, policija?

1318
01:16:59,750 --> 01:17:00,875
Ne, to je dvojnik.

1319
01:17:00,958 --> 01:17:03,500
On će ti uručiti nagradu na pozornici,

1320
01:17:03,583 --> 01:17:06,125
a mi ćemo zalijepiti Marcusovo pravo lice

1321
01:17:06,208 --> 01:17:08,000
s pomoću vizualnih efekata.

1322
01:17:08,083 --> 01:17:10,416
- Možete to?
-„Možete to?”

1323
01:17:11,416 --> 01:17:12,250
Možemo.

1324
01:17:12,333 --> 01:17:15,708
Većina govora na Oscarima je takva
jer su ljudi zauzeti.

1325
01:17:15,791 --> 01:17:19,291
To radimo. On će ti uručiti nagradu,
ti ćeš održati govor,

1326
01:17:19,375 --> 01:17:23,000
a onda će te Marcus zagrliti i reći:

1327
01:17:23,083 --> 01:17:26,750
- Volim te, veliki brate.
-„Volim te, veliki brate.” Plačem.

1328
01:17:26,833 --> 01:17:30,083
- I internet će poludjeti.
- Viralni trenutak.

1329
01:17:30,875 --> 01:17:33,916
Znate, i bolje da me Matilda ostavila

1330
01:17:34,000 --> 01:17:36,208
jer je ta veza s kamenom bila tvrda,

1331
01:17:36,291 --> 01:17:38,625
ali ova nova veza

1332
01:17:38,708 --> 01:17:41,583
seksualno je mnogo mekša,

1333
01:17:41,666 --> 01:17:42,833
a tek miris...

1334
01:17:42,916 --> 01:17:46,166
Dobro, Keithe. Krasno.

1335
01:17:46,250 --> 01:17:49,583
Stanimo zasad. Nastavit ćemo, može?

1336
01:17:51,333 --> 01:17:52,500
Isuse!

1337
01:17:54,541 --> 01:17:55,458
Marcuse?

1338
01:17:56,708 --> 01:17:57,791
Već smo to prošli.

1339
01:17:57,875 --> 01:17:59,875
- Ne možemo te opet primiti.
- Zašto?

1340
01:17:59,958 --> 01:18:02,625
Tek smo popravili
drugi strop koji si uništio.

1341
01:18:02,708 --> 01:18:04,708
Zašto nisi ušao na ulazna vrata?

1342
01:18:04,791 --> 01:18:07,166
Rekao sam vam. Pokušao sam se ušuljati.

1343
01:18:07,250 --> 01:18:11,416
Ali zašto si se uopće iskrao?
Bio si ovdje dobrovoljno.

1344
01:18:11,500 --> 01:18:14,541
- Kao da me ne slušate.
- Ne, ti ne slušaš.

1345
01:18:14,625 --> 01:18:16,500
Znam da si imao težak život.

1346
01:18:16,583 --> 01:18:21,250
No nemaš medicinskih problema.
Samo si čudan i jako usamljen.

1347
01:18:21,333 --> 01:18:23,708
Zezate me? Pogledajte me. U rasulu sam.

1348
01:18:24,291 --> 01:18:27,125
Izašao sam,
a društvo me prožvakalo i ispljunulo.

1349
01:18:27,208 --> 01:18:29,291
Trebam vas, doktore. Trebam pomoć.

1350
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
- Popušit ću vam.
- Što?

1351
01:18:31,208 --> 01:18:32,625
Okrenite se!

1352
01:18:32,708 --> 01:18:34,375
- Popušit ću vam.
- Slušaj me.

1353
01:18:34,458 --> 01:18:37,333
Ako ne dođe do nekakvog psihotičnog sloma,

1354
01:18:37,416 --> 01:18:39,833
ne mogu ti pomoći.

1355
01:18:39,916 --> 01:18:40,791
- Dobro?
- Dobro.

1356
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
- Ustani.
- To je bilo neprimjereno.

1357
01:18:43,833 --> 01:18:45,375
- Dobro.
- Dobro sam.

1358
01:18:45,875 --> 01:18:47,541
- Dobro.
- I odlazim.

1359
01:18:47,625 --> 01:18:48,625
Dobro.

1360
01:18:51,625 --> 01:18:53,041
Ne!

1361
01:18:53,125 --> 01:18:54,208
Opet?

1362
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
Ne opet.

1363
01:18:57,208 --> 01:19:00,291
Što kažete, doktore?
Je li ovo dovoljno psihotično?

1364
01:19:00,375 --> 01:19:02,000
Jebeno sam lud, kompa!

1365
01:19:02,083 --> 01:19:02,916
Jebemti...

1366
01:19:03,416 --> 01:19:06,708
Čast mi je dodijeliti
ovako posebnu nagradu,

1367
01:19:06,791 --> 01:19:11,250
onu koja ide samo najboljoj velikoj braći.

1368
01:19:11,750 --> 01:19:13,708
On je pouzdan,

1369
01:19:13,791 --> 01:19:17,250
skroman i uvijek stavlja
malog brata na prvo mjesto.

1370
01:19:17,750 --> 01:19:21,541
Čovjek koji nikad ne bi okrenuo leđa
onome kome treba pomoć...

1371
01:19:21,625 --> 01:19:24,208
Dobro izgledaš, striče Joshe.

1372
01:19:24,875 --> 01:19:27,666
Liječnici kažu da ću se potpuno oporaviti.

1373
01:19:28,250 --> 01:19:29,083
Što je to?

1374
01:19:29,166 --> 01:19:31,166
Elektrolarinks.

1375
01:19:31,666 --> 01:19:33,125
To je samo privremeno.

1376
01:19:33,208 --> 01:19:35,791
Takav je i Michael Douglas rabio

1377
01:19:35,875 --> 01:19:39,916
nakon što je dobio rak grla
od lizanja ženine pičke.

1378
01:19:41,041 --> 01:19:43,750
- Ali ne moj muž. Ne moj Rudd.
- Da.

1379
01:19:44,250 --> 01:19:47,375
Molim vas, pozdravite
našeg Velikog brata godine,

1380
01:19:47,958 --> 01:19:49,833
Rudda Landyja.

1381
01:20:04,583 --> 01:20:06,125
Volim te, veliki brate.

1382
01:20:07,583 --> 01:20:10,833
Hvala, Deirdre,
na toj nevjerojatno velikodušnoj najavi.

1383
01:20:10,916 --> 01:20:14,125
Hvala udruzi Velika braća, mala braća
na ovoj nagradi.

1384
01:20:16,041 --> 01:20:19,416
Hvala ti, Marcuse,
što si ušao u moj život.

1385
01:20:20,166 --> 01:20:24,125
Vidi ti nas. Nakon svih tih godina
naša je veza čvršća no ikad.

1386
01:20:24,208 --> 01:20:27,583
Ponekad zaboravim da nismo prava braća.

1387
01:20:47,416 --> 01:20:48,625
Ne mogu ja ovo.

1388
01:20:51,666 --> 01:20:53,375
Sve što sam sad rekao je laž.

1389
01:20:54,375 --> 01:20:56,875
- Što on to radi?
- Što se događa?

1390
01:20:57,916 --> 01:21:01,208
Mnogi su ljudi iznevjerili
Marcusa tijekom godina.

1391
01:21:04,500 --> 01:21:06,083
Ali ja sam možda najgori.

1392
01:21:10,458 --> 01:21:13,833
Cijeli sam život opsjednut
time da zaslužim poštovanje

1393
01:21:13,916 --> 01:21:15,291
svojeg starijeg brata.

1394
01:21:18,125 --> 01:21:19,583
Moj brat Josh

1395
01:21:20,666 --> 01:21:23,166
jedan je od najimpresivnijih ljudi
koje sam upoznao.

1396
01:21:24,916 --> 01:21:26,500
Otkad sam prohodao

1397
01:21:27,875 --> 01:21:30,250
htio sam njegovo odobravanje.

1398
01:21:31,833 --> 01:21:33,916
I kad sam ga dobio, nisam to vidio.

1399
01:21:35,041 --> 01:21:38,500
Taj je čovjek izašao iz bolnice,
u koju sam ga ja smjestio,

1400
01:21:39,375 --> 01:21:41,125
samo da bi danas bio ovdje.

1401
01:21:42,875 --> 01:21:45,875
Nikad mu nije bilo važno
koliko sam uspješan.

1402
01:21:47,916 --> 01:21:49,333
Nije ni Marcusu...

1403
01:21:51,750 --> 01:21:53,083
ni mojoj ženi Deirdre...

1404
01:21:55,041 --> 01:21:58,666
koja je bila uz mene
iako sam postao netko koga ne prepoznaje.

1405
01:22:00,041 --> 01:22:02,958
Takvu je ljubav
lagano uzeti zdravo za gotovo.

1406
01:22:04,500 --> 01:22:07,458
Ali upravo je bezuvjetna ljubav
poanta bratstva.

1407
01:22:09,458 --> 01:22:11,250
To je poanta obitelji.

1408
01:22:12,250 --> 01:22:13,958
Bože, Marcus je to shvaćao.

1409
01:22:15,708 --> 01:22:16,583
Ja nisam.

1410
01:22:20,208 --> 01:22:22,166
Zato ne mogu primiti ovu nagradu.

1411
01:22:25,750 --> 01:22:29,958
- Hej, Rudde, koji kurac radiš?
- Nešto što sam davno trebao.

1412
01:22:30,041 --> 01:22:33,541
- Dovezi mi auto ispred.
- Ne, moraš se vratiti.

1413
01:22:33,625 --> 01:22:36,916
To nije završetak.
Imaš obvezu prema emisiji.

1414
01:22:38,041 --> 01:22:39,750
Jebeš emisiju. Dajem otkaz.

1415
01:22:41,083 --> 01:22:44,583
- Žao mi je što sam ti uništio događaj.
- Drago mi je da jesi.

1416
01:22:48,541 --> 01:22:50,166
Pošalji zamjenskog Rudda.

1417
01:22:54,875 --> 01:22:56,958
- Volim te, veliki brate.
- I ja tebe.

1418
01:22:58,541 --> 01:23:02,166
Hvala mojoj ženi Deirdre
na nevjerojatno velikodušnoj najavi.

1419
01:23:02,875 --> 01:23:04,500
Htio bih zahvaliti...

1420
01:23:07,083 --> 01:23:07,916
Rudde!

1421
01:23:09,458 --> 01:23:14,083
Kad sam te vidio kako si se otvorio,
to mi je dalo hrabrosti da kažem

1422
01:23:14,958 --> 01:23:17,625
da sam ti uvijek malo zavidio.

1423
01:23:17,708 --> 01:23:21,375
- Ti si zavidio meni?
- Ma daj. Pogledaj svoj život.

1424
01:23:21,875 --> 01:23:23,875
Pogledaj ovu prekrasnu ženu.

1425
01:23:23,958 --> 01:23:26,833
Dvoje sjajne djece. A što ja imam?

1426
01:23:27,666 --> 01:23:29,958
- Kuću od 19 milijuna dolara.
- Da.

1427
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
I McLaren P1.

1428
01:23:32,541 --> 01:23:35,708
I svaku večer u krevetu
drugu manekenku s Instagrama.

1429
01:23:35,791 --> 01:23:36,916
Dva vinograda.

1430
01:23:37,000 --> 01:23:40,208
I grupni <i>chat</i>
s Robertom Downeyjem Jr. i Simone Biles.

1431
01:23:40,291 --> 01:23:43,875
Ali važno je ono što ti imaš.

1432
01:23:44,583 --> 01:23:47,708
Svoju obitelj, koja je tvoje nasljeđe,

1433
01:23:47,791 --> 01:23:50,583
a meni je drago što sam dio toga.

1434
01:23:56,375 --> 01:23:59,166
Hej. Moram ići. Ne čekajte me.

1435
01:23:59,250 --> 01:24:00,416
Kamo ideš?

1436
01:24:01,375 --> 01:24:03,041
Po svojeg malog brata.

1437
01:24:10,958 --> 01:24:12,916
Ne vjerujem da mi daješ da vozim.

1438
01:24:13,000 --> 01:24:14,833
Zašto? To je samo auto.

1439
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
Koji je plan? Može biti bilo gdje.

1440
01:24:19,875 --> 01:24:21,333
Mislim da znam gdje je.

1441
01:24:25,541 --> 01:24:27,416
Hej, cimeru. Nedostajao si mi.

1442
01:24:30,208 --> 01:24:31,250
Opa. Tko je to?

1443
01:24:35,208 --> 01:24:36,375
Isuse!

1444
01:24:36,458 --> 01:24:38,541
To si ti, ali od narezaka.

1445
01:24:38,625 --> 01:24:41,791
Svaki tjedan moram napraviti novog
jer privlači gamad.

1446
01:24:42,958 --> 01:24:47,375
To je nešto najslađe
što je netko učinio za mene.

1447
01:24:50,166 --> 01:24:53,791
Čovječe, nježniji si od pečenke.

1448
01:24:55,000 --> 01:24:56,625
Napravio sam ti vaginu.

1449
01:25:03,250 --> 01:25:05,583
DOBRO DOŠLI U SJEVERNU KAROLINU

1450
01:25:10,000 --> 01:25:15,500
CENTAR ZA OPORAVAK RENESANSA

1451
01:25:16,541 --> 01:25:18,750
Sranje! Zaključano je.

1452
01:25:19,250 --> 01:25:22,416
Rezervirat ću nam hotel
pa ćemo se vratiti ujutro.

1453
01:25:24,458 --> 01:25:25,458
Rudde?

1454
01:25:27,125 --> 01:25:28,000
Rudde?

1455
01:25:34,958 --> 01:25:37,166
Marcuse?

1456
01:25:39,708 --> 01:25:40,875
Marcuse?

1457
01:25:41,708 --> 01:25:43,250
Sranje.

1458
01:25:46,750 --> 01:25:49,041
- Ispričavam se!
- Ne, ja se ispričavam.

1459
01:25:49,125 --> 01:25:53,166
Teritorijalna sam kad dođe do prozora.
To je moja toksična osobina.

1460
01:25:53,791 --> 01:25:56,125
- Koga tražiš?
- Marcusa Pinchela.

1461
01:25:56,625 --> 01:25:59,250
- Tri prozora dalje, jedan gore.
- Hvala.

1462
01:26:02,750 --> 01:26:03,666
Sranje.

1463
01:26:05,625 --> 01:26:06,625
Da.

1464
01:26:08,958 --> 01:26:10,958
Netko se penje uz zid.

1465
01:26:11,458 --> 01:26:13,583
Da pogodim. Opet Grinch?

1466
01:26:13,666 --> 01:26:17,541
- Ne, ovaj put nije. Velik i snažan tip.
- Rudd?

1467
01:26:20,791 --> 01:26:21,916
Što želi?

1468
01:26:23,958 --> 01:26:27,000
- Marcus pita što želiš.
- Želim razgovarati.

1469
01:26:27,083 --> 01:26:29,958
- Želi da zapalim svoju školu.
- Što?

1470
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Ulazim.

1471
01:26:33,541 --> 01:26:34,375
Isuse.

1472
01:26:38,208 --> 01:26:39,875
Dobro, gdje su kamere?

1473
01:26:40,583 --> 01:26:43,000
Nema kamera. Samo ja.

1474
01:26:43,875 --> 01:26:47,000
Što, sad me napokon žališ ili nešto?

1475
01:26:47,500 --> 01:26:49,916
Ne brini se. Tu sam gdje mi je mjesto.

1476
01:26:50,000 --> 01:26:53,375
- Ne trebam tvoje sažaljenje.
- Ne sažalijevam te, Marcuse.

1477
01:26:54,125 --> 01:26:55,500
Samo želim razgovarati.

1478
01:26:58,250 --> 01:27:00,416
Ne znam što me obuzelo.

1479
01:27:01,500 --> 01:27:04,166
Htio sam
da me brat gleda na određeni način.

1480
01:27:07,041 --> 01:27:10,500
No nisam to shvatio sve dok nisi otišao,

1481
01:27:10,583 --> 01:27:12,666
ali ono kako želim da me Josh vidi

1482
01:27:14,250 --> 01:27:15,583
ti tako vidiš mene.

1483
01:27:17,916 --> 01:27:20,083
Tražim to otkad sam bio dijete.

1484
01:27:21,041 --> 01:27:23,166
A cijelo je vrijeme bilo preda mnom.

1485
01:27:25,666 --> 01:27:27,791
Ti si brat kakvog sam oduvijek htio.

1486
01:27:32,791 --> 01:27:35,166
Žao mi je što nisam bio uz tebe.

1487
01:27:36,916 --> 01:27:39,750
I ne mislim samo
na posljednjih nekoliko mjeseci.

1488
01:27:42,291 --> 01:27:44,833
Žao mi je što nisam bio tu
kad su ti roditelji umrli

1489
01:27:45,625 --> 01:27:47,958
i kad si morao u sirotište u Dunbar.

1490
01:27:53,041 --> 01:27:54,541
Pročitao si moje poruke?

1491
01:27:55,291 --> 01:27:56,791
Sve do zadnje.

1492
01:27:59,791 --> 01:28:02,000
Žao mi je što si izgubio brata, Mannyja.

1493
01:28:03,416 --> 01:28:05,041
Tu si bol morao proći sam.

1494
01:28:06,541 --> 01:28:08,958
Da. Manny mi je bio najbolji prijatelj.

1495
01:28:11,000 --> 01:28:13,125
Nisam mu stigao reći da ga volim.

1496
01:28:15,583 --> 01:28:17,333
Ne pokušavam ga zamijeniti.

1497
01:28:18,666 --> 01:28:21,000
Ali želim da znaš da odsad nadalje...

1498
01:28:22,458 --> 01:28:23,666
Tu sam za tebe,

1499
01:28:24,875 --> 01:28:25,708
brate.

1500
01:28:27,541 --> 01:28:31,208
- Nisi li rekao da nismo braća?
- Da, rekao sam puno gluposti.

1501
01:28:33,750 --> 01:28:34,750
Ali ti i ja

1502
01:28:36,208 --> 01:28:37,416
zauvijek smo braća.

1503
01:28:37,500 --> 01:28:39,333
Ne govori to ako to ne misliš.

1504
01:28:39,958 --> 01:28:41,083
Ne bih se usudio.

1505
01:28:41,166 --> 01:28:44,083
Možeš li onda to ponoviti?
Lijepo je to čuti.

1506
01:28:46,541 --> 01:28:47,750
Zauvijek braća.

1507
01:28:53,541 --> 01:28:54,916
Zauvijek braća.

1508
01:28:57,708 --> 01:28:59,000
Dobro.

1509
01:29:01,958 --> 01:29:03,916
- Sretno.
- Vidimo se, doktore.

1510
01:29:04,875 --> 01:29:07,708
- Bok.
- Bok, Marcuse.

1511
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
Moram ti nešto reći.

1512
01:29:12,291 --> 01:29:13,416
Da.

1513
01:29:17,041 --> 01:29:20,083
Nisam savršena osoba.

1514
01:29:21,500 --> 01:29:25,125
Mnogo je stvari
za koje bih voljela da nisam učinila.

1515
01:29:26,791 --> 01:29:28,875
Ali i dalje učim.

1516
01:29:30,166 --> 01:29:32,583
Nisam ti htjela to učiniti.

1517
01:29:34,916 --> 01:29:37,583
I zato moram reći prije no što odem...

1518
01:29:40,041 --> 01:29:44,416
<i>Samo želim da znaš</i>

1519
01:29:44,916 --> 01:29:49,250
<i>- Sad imam razlog
- Sad imam razlog</i>

1520
01:29:50,541 --> 01:29:54,708
<i>- Da se promijenim
- Da se promijenim</i>

1521
01:29:56,375 --> 01:30:00,333
<i>- Razlog da počnem ispočetka
- Razlog da počnem ispočetka</i>

1522
01:30:03,166 --> 01:30:05,041
<i>A razlog je...</i>

1523
01:30:13,708 --> 01:30:17,166
Žao mi je. Ne mogu ovo sada, Mia.

1524
01:30:17,791 --> 01:30:22,750
Razumijem. Trebat će vremena
da opet zadobijem tvoje povjerenje.

1525
01:30:22,833 --> 01:30:26,791
Što? Ne. Šališ se?
Upravo smo rasturili ovaj trenutak.

1526
01:30:27,458 --> 01:30:29,291
Pjevali smo Hoobastank zajedno.

1527
01:30:29,375 --> 01:30:32,583
- Jako seksi.
- Večeras ćemo jedno drugom izjebati rupe.

1528
01:30:32,666 --> 01:30:35,666
I onda opet ujutro.
To će biti kratka sesija.

1529
01:30:35,750 --> 01:30:38,750
- Želim hodati nakrivo na posao.
- Da, molim te!

1530
01:30:39,583 --> 01:30:44,125
Ali Rudd i ja imamo nedovršenog posla.

1531
01:30:50,083 --> 01:30:52,416
Možemo mi to, dušo. Ne bojim se.

1532
01:30:52,500 --> 01:30:53,958
Sigurno to želiš?

1533
01:30:54,041 --> 01:30:55,833
- Apsolutno.
- Dugo si čekao ovo?

1534
01:30:55,916 --> 01:30:58,666
- Da.
- Idemo lagano. Jedna noga, lijeva ruka.

1535
01:31:00,833 --> 01:31:02,625
U redu. Početnička sreća.

1536
01:31:02,708 --> 01:31:04,125
U redu je.

1537
01:31:04,208 --> 01:31:06,166
- Laganica, njuško.
- Zagrijavam se.

1538
01:31:06,250 --> 01:31:07,250
Gledaj ovo.

1539
01:31:07,958 --> 01:31:08,833
Sranje.

1540
01:31:09,875 --> 01:31:11,875
- Isuse, jesi li dobro?
- Kriste!

1541
01:31:11,958 --> 01:31:13,250
Bože moj.

1542
01:31:13,333 --> 01:31:14,458
Proći će te.

1543
01:31:14,541 --> 01:31:15,833
- Ponavljanje.
- Da.

1544
01:31:15,916 --> 01:31:17,750
Vjeruj mi. Ne bojim se.

1545
01:31:17,833 --> 01:31:20,416
Donosim grmljavinu i munje.

1546
01:31:21,166 --> 01:31:23,458
- Bože!
- Sranje.

1547
01:31:23,541 --> 01:31:27,125
- Isuse, jesi li dobro? Dosta je.
- Ne. Daj mi prokletu loptu.

1548
01:31:27,208 --> 01:31:28,250
- Dobro.
- Gledaj.

1549
01:31:28,333 --> 01:31:32,333
- To ti je vjerojatno zbog potresa mozga.
- Ovo je tek zagrijavanje.

1550
01:31:32,833 --> 01:31:34,208
Kvragu! Kobe!

1551
01:31:34,291 --> 01:31:35,958
Koš je loš.

1552
01:31:36,041 --> 01:31:38,500
Nešto nije u redu. Primijetio si?

1553
01:31:39,958 --> 01:31:41,083
Bravo!

1554
01:31:41,791 --> 01:31:44,166
- Da? Hajde!
- Dobro.

1555
01:31:44,250 --> 01:31:45,750
Marcuse!

1556
01:31:45,833 --> 01:31:47,583
Bože, ne mogu ni pucati...

1557
01:31:58,041 --> 01:32:00,583
{\an8}Reklama za Kvadratnu braću.
prva scena, prvi pokušaj.

1558
01:32:01,083 --> 01:32:03,416
{\an8}- Bok, ja sam Rudd Landy.
- Ja sam Marcus Landy.

1559
01:32:03,500 --> 01:32:06,375
{\an8}Mi smo Kvadratna braća
agenti za nekretnine,

1560
01:32:06,458 --> 01:32:10,916
{\an8}i možemo vam pronaći dom iz snova
ili savršen najam koji vam odgovara, ne?

1561
01:32:11,000 --> 01:32:14,958
{\an8}Tako je. Ali snovi ne postoje
i ništa nije savršeno.

1562
01:32:15,041 --> 01:32:18,375
{\an8}Na kraju svi neizbježno
upoznajemo našeg stvoritelja.

1563
01:32:18,458 --> 01:32:20,916
{\an8}Rez. Može neka veselija verzija?

1564
01:32:21,000 --> 01:32:24,208
{\an8}- Htio sam biti iskren.
- Ponovimo odmah.

1565
01:32:24,875 --> 01:32:26,125
{\an8}Želiš masažu leđa?

1566
01:32:27,458 --> 01:32:28,541
{\an8}Ni pod razno.

1567
01:32:29,958 --> 01:32:31,791
- Treba ti masaža leđa.
- Jebi se.

1568
01:32:31,875 --> 01:32:36,375
A ja sam učio u Bangkoku.
Dosta će boljeti, ali moraš mi vjerovati.

1569
01:32:42,166 --> 01:32:44,625
Oprosti. Mislio sam da goriš.

1570
01:32:46,708 --> 01:32:48,041
Ulazi u jebeni auto...

1571
01:32:51,166 --> 01:32:52,000
Hvala...

1572
01:32:54,208 --> 01:32:57,375
To. Zovi me čudovištem dr. Frankensteina.

1573
01:32:57,458 --> 01:32:58,791
Ne kužim.

1574
01:32:58,875 --> 01:33:01,833
Da, svi misle
da se čudovište zove Frankenstein.

1575
01:33:02,333 --> 01:33:03,791
Na koljena, kučko.

1576
01:33:03,875 --> 01:33:05,541
Želiš biti moj toalet?

1577
01:33:08,041 --> 01:33:10,041
Oprosti, što? Možemo li opet?

1578
01:33:10,833 --> 01:33:13,250
Reklama za Kvadratnu braću.
Prva scena, peti pokušaj.

1579
01:33:13,833 --> 01:33:14,875
Bok, ja sam Rudd Landy.

1580
01:33:14,958 --> 01:33:18,041
A ja sam Marcus Landy.
Mi smo Kvadratna braća.

1581
01:33:18,125 --> 01:33:21,791
Ako vam se kuća ne sviđa,
otkupit ćemo je za dvostruki iznos.

1582
01:33:21,875 --> 01:33:23,291
Ne, rez. Nećemo.

1583
01:33:23,375 --> 01:33:24,500
- Zašto?
- U kadru si.

1584
01:33:24,583 --> 01:33:27,250
Sranje. Oprosti. Moja greška.

1585
01:33:27,333 --> 01:33:31,333
- Jebote! Jebeni sam idiot.
- Sjajno ti ide. Samo se opusti.

1586
01:33:31,416 --> 01:33:34,041
- Kažeš da lažem, brate?
- Da, izgleda.

1587
01:33:34,541 --> 01:33:36,041
- Ljudi...
- Polako!

1588
01:33:36,666 --> 01:33:41,833
Meryl Streep nije održala govor 20 godina.
Mali Filipinac je zamjenjuje.

1589
01:33:41,916 --> 01:33:44,583
- I samo dodamo njezino lice.
- I funkcionira.

1590
01:33:44,666 --> 01:33:46,041
Pomoći ću ti.

1591
01:33:46,125 --> 01:33:47,291
I tri.

1592
01:33:48,208 --> 01:33:49,916
I četiri.

1593
01:33:50,000 --> 01:33:53,166
I... Nisam oprao zube. Oprosti.

1594
01:33:53,250 --> 01:33:56,333
Ti si moj kamen, moja planina, moje sve.

1595
01:33:56,416 --> 01:33:57,500
- I...
- Miči se!

1596
01:33:57,583 --> 01:33:59,000
U redu, dobro.

1597
01:34:01,125 --> 01:34:02,041
Uspjeh!

1598
01:34:02,125 --> 01:34:05,000
Malo ulijevo. Drugo lijevo. Druga strana.

1599
01:34:05,083 --> 01:34:06,416
Tvoje desno.

1600
01:34:06,500 --> 01:34:08,708
- Bože!
- Možeš li pogoditi u usta?

1601
01:34:09,958 --> 01:34:12,041
Ušlo mi je u nos! Ušlo mi je...

1602
01:34:13,250 --> 01:34:15,416
Ovo je vulgaran humor.

1603
01:34:15,500 --> 01:34:20,458
I neću biti dio projekta
tako odvratnog ukusa.

1604
01:34:20,541 --> 01:34:22,875
Ovo bi išlo dobro uz Ruddovu guzicu.

1605
01:34:24,041 --> 01:34:28,000
- Što još želiš raditi, perverznjakinjo?
- Pa 69, 72, 83.

1606
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
Ne znam ništa od toga.

1607
01:34:29,500 --> 01:34:33,500
Tesh je skladao uvodnu špicu
za emisiju <i>NBA on NBC</i> na tom klaviru.

1608
01:34:34,083 --> 01:34:35,500
A ta pjesma jebe majku.

1609
01:34:36,875 --> 01:34:39,875
Reklama za Kvadratnu braću.
Prva scena, 39. pokušaj.

1610
01:34:40,375 --> 01:34:43,333
Kvadratna braća nadjačat će konkurenciju.

1611
01:34:43,416 --> 01:34:47,000
Pobrinut ćemo se da dobijete
najisklesanije, najnapetije...

1612
01:34:47,083 --> 01:34:49,291
- Rez, ne mogu ja ovo.
- Stvarno?

1613
01:34:49,375 --> 01:34:51,958
Ma daj! Nemoj biti Ludd!

1614
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
Cijelo nam je vrijeme bilo pod nosom.

1615
01:34:58,375 --> 01:35:01,625
<i>Stiže nova sezona</i> Njujorških faca.

1616
01:35:01,708 --> 01:35:05,916
<i>Tu je dobro poznata ekipa,
ali i dva nova tipa.</i>

1617
01:35:06,000 --> 01:35:10,541
<i>Nikad nije dosadno s ova dva burazera.</i>

1618
01:38:05,958 --> 01:38:10,958
Prijevod titlova: Dejan Rakar



