1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:12,833 --> 00:00:13,875
{\an8}‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬

4
00:00:13,958 --> 00:00:15,958
{\an8}‫"عائلة (لاندي)‬
‫(رود) و(ديردرا) و(شين) و(كوري)"‬

5
00:00:16,041 --> 00:00:19,041
‫"(ماني)"‬

6
00:00:22,041 --> 00:00:24,625
‫"(رود لاندي)‬
‫لقد بعتُ منزل جارك للتو!"‬

7
00:00:35,666 --> 00:00:38,458
{\an8}‫"مرحبًا بكم في الطريق الطويل‬
‫إلى التعافي النفسي"‬

8
00:00:39,041 --> 00:00:41,833
‫"خطة الهروب!‬
‫غرفتي، مجرى التهوية، السيارة، الحرّية!"‬

9
00:00:43,208 --> 00:00:45,583
‫"الحُبّ بين الإخوة يدوم إلى الأبد"‬

10
00:00:45,666 --> 00:00:49,333
{\an8}‫"الأخ الأصغر"‬

11
00:00:53,625 --> 00:00:55,166
‫أخوان إلى الأبد.‬

12
00:00:56,541 --> 00:00:57,708
‫"ماركوس"؟‬

13
00:00:59,000 --> 00:01:00,250
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

14
00:01:00,333 --> 00:01:03,000
‫سأغادر من هنا يا صاح. أخي بحاجة إليّ.‬

15
00:01:03,083 --> 00:01:04,791
‫أأنت متأكد من صواب هذه الفكرة؟‬

16
00:01:04,875 --> 00:01:06,875
‫اقرأ آخر رسالة إلكترونية أرسلها إليّ.‬

17
00:01:06,958 --> 00:01:08,333
‫"ليتك كنت معي هنا."‬

18
00:01:08,416 --> 00:01:10,333
‫"اتصل بي إن جئت إلى (نيويورك)."‬

19
00:01:10,416 --> 00:01:13,541
‫كبرياؤه الضخم يمنعه من الاعتراف بذلك،‬
‫لكن هذه استغاثة.‬

20
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
‫يبدو أنك تبالغ في تفسير رسالته.‬

21
00:01:17,041 --> 00:01:19,916
‫لم لا نأخذ رأي "ماتيلدا"؟‬

22
00:01:21,625 --> 00:01:24,250
‫تنصحك بأن تطيع قلبك.‬

23
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
‫شكرًا لك يا "ماتيلدا".‬

24
00:01:26,291 --> 00:01:27,416
‫وداعًا يا "كيث".‬

25
00:01:27,916 --> 00:01:29,666
‫خذها أنت.‬

26
00:01:29,750 --> 00:01:32,125
‫إنها عاشقة معطاءة جدًا.‬

27
00:01:32,958 --> 00:01:34,541
‫لا، احتفظ بها أنت.‬

28
00:01:35,583 --> 00:01:36,791
‫أنت سندها.‬

29
00:01:45,083 --> 00:01:46,250
‫"الأمن"‬

30
00:01:53,208 --> 00:01:54,041
‫"(بينشيل)"‬

31
00:02:01,541 --> 00:02:03,541
‫تبًا. أين أنا؟‬

32
00:02:15,208 --> 00:02:16,833
‫حان وقت الخطة البديلة.‬

33
00:02:24,333 --> 00:02:27,625
‫لا!‬

34
00:02:28,583 --> 00:02:31,250
‫أعرف. أنا أيضًا قلق عليه.‬

35
00:02:33,708 --> 00:02:35,958
‫"مركز (الصحوة النفسية)"‬

36
00:02:40,500 --> 00:02:42,375
‫ويلاه، يا للإثارة!‬

37
00:02:44,166 --> 00:02:45,750
‫ها أنا قادم إليك يا أخي الكبير.‬

38
00:02:57,583 --> 00:02:58,500
‫ما رأيك في مظهري؟‬

39
00:02:59,500 --> 00:03:02,166
‫- يجب أن أكون واقفًا حين يدخلون، صحيح؟‬
‫- ما قصدك؟‬

40
00:03:02,250 --> 00:03:04,791
‫إنهم روّاد صناعة برامج التلفاز يا "ميا"،‬
‫ويهتمون جدًا بالمظهر.‬

41
00:03:04,875 --> 00:03:07,000
‫- صحيح.‬
‫- ما رأيك في هذا؟‬

42
00:03:07,500 --> 00:03:09,333
‫أجل. الزر مغلق.‬

43
00:03:09,958 --> 00:03:10,875
‫هكذا.‬

44
00:03:12,375 --> 00:03:15,458
‫ربما عليك ضمّ ساقيك أكثر.‬

45
00:03:15,541 --> 00:03:18,500
‫هل باعدتُ بينهما كثيرًا؟‬
‫ماذا إن وقفتُ بشكل جانبي؟‬

46
00:03:18,583 --> 00:03:21,916
‫ورأسي إلى الأسفل، متفكرًا ومتجهمًا.‬
‫وحين يدخلون، يمكنني أن...‬

47
00:03:22,000 --> 00:03:24,208
‫"رود"، اهدأ.‬

48
00:03:24,291 --> 00:03:26,916
‫يريدونك في برنامجهم بسبب شخصيتك،‬

49
00:03:27,000 --> 00:03:27,958
‫لا مظهرك.‬

50
00:03:28,041 --> 00:03:31,500
‫بسبب شركتك العقارية التي أسستها من الصفر.‬

51
00:03:31,583 --> 00:03:34,833
‫لست مضطرًا إلى التظاهر بشيء لأجلهم،‬
‫فأنت العرض نفسه.‬

52
00:03:34,916 --> 00:03:36,458
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

53
00:03:36,541 --> 00:03:39,625
‫وبصفتي مساعدتك، فلديّ أفضل مقعد‬
‫في المكان لمشاهدة العرض.‬

54
00:03:39,708 --> 00:03:42,083
‫"ميا"، ما كنت لأنجح‬
‫في تحقيق أيّ من هذا من دونك.‬

55
00:03:42,166 --> 00:03:43,208
‫شكرًا لك.‬

56
00:03:43,291 --> 00:03:45,041
‫- ها هو ذا!‬
‫- مرحبًا!‬

57
00:03:45,125 --> 00:03:46,291
‫ها هو نجمنا المتألق.‬

58
00:03:46,375 --> 00:03:47,958
‫- يسرّني لقاؤك.‬
‫- عجبًا يا "رود"!‬

59
00:03:48,041 --> 00:03:50,541
‫نسيت كم أنت ضخم في الواقع يا صاح.‬

60
00:03:50,625 --> 00:03:52,416
‫أجل، إنه ضخم كمنزل من طابقين، صحيح؟‬

61
00:03:52,500 --> 00:03:55,333
‫أجل. تخالجني رهبة شديدة منك الآن.‬

62
00:03:55,916 --> 00:03:58,208
‫أجل، كأنك مخلوق خارق‬
‫صُنع في مختبر أو ما شابه.‬

63
00:03:58,291 --> 00:04:00,250
‫- ضخم جدًا.‬
‫- ضخم للغاية.‬

64
00:04:00,333 --> 00:04:01,750
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

65
00:04:01,833 --> 00:04:03,416
‫هل سنفعل هذا؟‬

66
00:04:03,500 --> 00:04:06,166
‫- هل قُبلتُ؟‬
‫- ولماذا نخبرك، بينما يمكننا أن نريك؟‬

67
00:04:06,250 --> 00:04:07,750
‫- هيّا. اقعد.‬
‫- أجل.‬

68
00:04:09,875 --> 00:04:12,291
‫في هذا الموسم من "صناع النجاح"،‬

69
00:04:12,375 --> 00:04:15,250
‫عادت "هايلي بوياجان"‬
‫برفقة "كيران فرانسيز".‬

70
00:04:15,333 --> 00:04:16,666
‫لديّ هوس بالأقدام.‬

71
00:04:16,750 --> 00:04:17,625
{\an8}‫"(هايلي بوياجان)‬
‫سمسارة عقارات"‬

72
00:04:17,708 --> 00:04:18,958
{\an8}‫هوس بالأقدام المربعة.‬

73
00:04:20,416 --> 00:04:22,875
{\an8}‫بعد صراع مع سرطان الدماغ،‬
‫تُوفي والدي بشكل مأساوي.‬

74
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
{\an8}‫"(كيران فرانسيز)‬
‫سمسار عقارات"‬

75
00:04:24,000 --> 00:04:26,708
‫لكن في المقابل،‬
‫بعتُ شقة لطبيب الأشعة الذي عالجه.‬

76
00:04:26,791 --> 00:04:29,375
‫لكن هناك وكيلًا جديدًا‬
‫ظهر على ساحة "نيويورك".‬

77
00:04:29,458 --> 00:04:31,416
‫اسمه "رود لاندي".‬

78
00:04:31,500 --> 00:04:35,041
‫ولم يأت ليراعي مشاعر أحد،‬
‫بل أتى ليبرم الصفقات.‬

79
00:04:35,125 --> 00:04:37,750
{\an8}‫أسست شركتي من الصفر،‬
‫طوبة تلو الأخرى، وعقارًا تلو الآخر.‬

80
00:04:37,833 --> 00:04:38,666
{\an8}‫"(رود لاندي)‬
‫سمسار عقارات"‬

81
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
‫كنتُ مجرد طفل بدين من "نيوجيرسي"‬
‫يحمل رخصة عقارية وحلمًا.‬

82
00:04:43,125 --> 00:04:46,000
‫وإذا بدا لكم هذا الاسم مألوفًا، فذلك صحيح.‬

83
00:04:46,083 --> 00:04:49,791
‫"رود" هو الشقيق الأصغر‬
‫للملياردير مدير صندوق التحوط‬

84
00:04:49,875 --> 00:04:53,041
‫والشخصية الاجتماعية البارزة "جوش لاندي".‬

85
00:04:54,125 --> 00:04:56,583
‫إنه منسق موسيقى وفاعل خير‬
‫وقطب في عالم المال،‬

86
00:04:56,666 --> 00:04:58,291
‫فهو رجل متعدد المواهب.‬

87
00:04:58,375 --> 00:04:59,625
‫بعبارة أخرى،‬

88
00:04:59,708 --> 00:05:02,708
‫يحمل "رود" عقدة نقص بحجم "نيويورك".‬

89
00:05:03,291 --> 00:05:05,041
‫برغم أنني المتسابق الجديد في هذا البرنامج،‬

90
00:05:05,125 --> 00:05:08,125
‫إلّا أنني سأفعل أيّ شيء‬
‫لأخرج من ظل أخي الأكبر.‬

91
00:05:08,208 --> 00:05:12,000
‫هل سيظل "رود" الوحيد من عائلة "لاندي"‬
‫الذي عليه إثبات نفسه؟‬

92
00:05:12,083 --> 00:05:16,833
‫اكتشفوا ذلك‬
‫في هذا الموسم من "صناع النجاح".‬

93
00:05:16,916 --> 00:05:19,666
‫كان هذا مذهلًا.‬
‫انظر إليه، لقد أفحمته روعة المقدمة.‬

94
00:05:19,750 --> 00:05:22,250
‫أفحمته روعة المقدمة. إنك متحمس جدًا، صحيح؟‬

95
00:05:23,250 --> 00:05:27,166
‫أجل. لا أذكر أنني قلت تلك الجملة‬
‫عن ظل أخي.‬

96
00:05:27,250 --> 00:05:30,625
‫أجل، هذا صحيح. استخدمنا الذكاء الاصطناعي‬
‫لإضافة بعض الحوارات لك.‬

97
00:05:30,708 --> 00:05:32,500
‫أليس هذا رائعًا؟ نفعل ذلك دائمًا.‬

98
00:05:32,583 --> 00:05:34,916
‫هذا عرض مبدئي مؤقت. لا تقلق. لدينا خيارات.‬

99
00:05:36,041 --> 00:05:39,291
‫بنيت عضلاتي الكبيرة هذه‬
‫لأشعر بأنني رجل كبير له قيمة،‬

100
00:05:39,375 --> 00:05:41,291
‫وليس الخادم الذليل لأخي ولو لمرّة.‬

101
00:05:44,208 --> 00:05:46,041
‫هذا مؤثر جدًا وسيصل إلى الناس بسهولة.‬

102
00:05:46,125 --> 00:05:50,416
‫قلبي يتألم لأجلك. إذ إنك دائمًا‬
‫في المرتبة الثانية ولا يُلتفت إليك.‬

103
00:05:50,500 --> 00:05:53,333
‫لكن هذه فرصتك الآن لتتألق أخيرًا.‬

104
00:05:54,250 --> 00:05:55,208
‫أجل، أعني...‬

105
00:05:55,291 --> 00:05:58,333
‫أرجوك، لا تتردد في إبداء رأيك.‬
‫نحبّ سماع الآراء. أخبرنا برأيك.‬

106
00:06:00,625 --> 00:06:02,958
‫ربما نقلل التركيز على "جوش" ونزيده عليّ.‬

107
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
‫- بأيّ درجة نقلله؟‬
‫- أجل، بأيّ نسبة مئوية؟‬

108
00:06:06,833 --> 00:06:11,208
‫ربما نركّز على "جوش" بنسبة صفر بالمئة،‬
‫ونجعل التركيز بالكامل عليّ.‬

109
00:06:11,291 --> 00:06:14,541
‫فهمتُ، لا تريد أن تبقى أسيرًا في ظل أخيك.‬

110
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
‫هذا بالضبط ما قاله المقطع التمهيدي.‬

111
00:06:17,041 --> 00:06:19,041
‫أجل، ولا أرى أين المشكلة في ذلك.‬

112
00:06:19,125 --> 00:06:22,875
‫اسمعا، أنا متحمس جدًا لهذه الفرصة، حسنًا؟‬

113
00:06:22,958 --> 00:06:25,958
‫أعرف ما قد يحققه الظهور في برنامجكما‬
‫لي ولشركتي.‬

114
00:06:26,041 --> 00:06:30,958
‫وأقولها لكما من الآن، سأقدّم أداءً لا يُضاهى.‬
‫لأنني مستعد لمنافسة زعماء المجال.‬

115
00:06:31,958 --> 00:06:34,041
‫لكن إن كانت هذه هي الزاوية التي سنعتمدها،‬

116
00:06:34,125 --> 00:06:36,375
‫فأنا آسف، لا أظن أنها مناسبة.‬

117
00:06:37,875 --> 00:06:39,041
‫عجبًا!‬

118
00:06:39,125 --> 00:06:41,208
‫- ما يقصده "رود" هو...‬
‫- هل شعرت بذلك؟‬

119
00:06:41,291 --> 00:06:43,083
‫أجل، شعرتُ بذلك.‬

120
00:06:43,166 --> 00:06:46,125
‫- هذه هي الزاوية التي نريدها.‬
‫- أجل.‬

121
00:06:46,208 --> 00:06:49,000
‫هذا هو المطلوب. إن أحضرت طاقة‬
‫كلب السباق هذه إلى برنامجنا،‬

122
00:06:49,083 --> 00:06:50,125
‫فلن نحتاج إلى "جوش".‬

123
00:06:50,208 --> 00:06:51,750
‫سأجلب تلك الطاقة.‬

124
00:06:51,833 --> 00:06:53,625
‫سأكون كلب السباق.‬

125
00:06:57,125 --> 00:06:59,000
‫- لا. هذا كلب صغير مدلل.‬
‫- لا.‬

126
00:06:59,083 --> 00:07:01,208
‫ليس هذا ما كان يحاول تقديمه.‬
‫صحيح يا كلب السباق؟‬

127
00:07:02,125 --> 00:07:03,000
‫صحيح.‬

128
00:07:03,625 --> 00:07:05,625
‫"أفدي مؤخرتك الضخمة بروحي، خضعتُ للإيلاج‬
‫بحزام اصطناعي في (كراكر باريل)"‬

129
00:07:05,708 --> 00:07:08,166
‫مرحبًا يا أخي. أخذتُ أفكر مليًّا.‬

130
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
‫مرّ وقت طويل منذ أن التقينا،‬

131
00:07:10,375 --> 00:07:14,958
‫وأعرف أن جداول مواعيدنا لم تتوافق قط.‬

132
00:07:15,041 --> 00:07:17,958
‫لكنني كنت أقرأ رسالتك الإلكترونية الأخيرة،‬
‫فأدركت شيئًا.‬

133
00:07:18,041 --> 00:07:18,916
‫"تغادرون (كارولاينا الشمالية)"‬

134
00:07:19,000 --> 00:07:21,458
‫في ختامها، حين قلت، "أراك لاحقًا"،‬

135
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
‫جعلني هذا أتساءل‬

136
00:07:22,666 --> 00:07:25,458
{\an8}‫عمّا إن كان لاحقًا هو الآن.‬

137
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
{\an8}‫الحقيقة أن حياتي رائعة جدًا.‬

138
00:07:29,666 --> 00:07:31,708
{\an8}‫أسافر كثيرًا مؤخرًا،‬

139
00:07:31,791 --> 00:07:34,125
{\an8}‫وأمضي وقتًا أطول في الطبيعة،‬

140
00:07:34,208 --> 00:07:35,500
{\an8}‫وأكوّن صداقات جديدة.‬

141
00:07:36,500 --> 00:07:38,833
{\an8}‫صباح الخير.‬

142
00:07:38,916 --> 00:07:40,583
{\an8}‫يمكنكما اللعب.‬

143
00:07:46,750 --> 00:07:49,541
{\an8}‫- ما رأيكم في مذاق الطعام؟‬
‫- أأنت النادل الذي يخدمنا؟‬

144
00:07:49,625 --> 00:07:51,250
{\an8}‫لا، أسأل بدافع الفضول فحسب.‬

145
00:07:52,416 --> 00:07:56,291
{\an8}‫عامةً، أعرف مدى انشغالك،‬
‫لذا سأقدّم معروفًا لكلينا.‬

146
00:07:56,375 --> 00:07:59,625
{\an8}‫هذا صحيح. أنا قادم لمقابلتك يا أخي الكبير!‬

147
00:08:00,541 --> 00:08:02,791
{\an8}‫فكّرت في أن أفاجئك وأظهر عند بابك،‬

148
00:08:02,875 --> 00:08:04,500
{\an8}‫لكنني تراجعت بسبب فرط حماستي.‬

149
00:08:04,583 --> 00:08:07,125
{\an8}‫كحين تُقلع عن الاستمناء لأسبوع‬
‫ثم تقابل حبيبتك أخيرًا‬

150
00:08:07,208 --> 00:08:10,250
{\an8}‫فتقذف بشكل مبكر‬
‫قبل حتى أن تُخرج قضيبك من بنطالك.‬

151
00:08:10,333 --> 00:08:13,541
{\an8}‫ماذا تفعل؟ طلبت منك حراسة حاسوبي النقال‬
‫إلى أن أعود من الحمّام.‬

152
00:08:13,625 --> 00:08:16,833
{\an8}‫انتظر لحظة يا صديقي،‬
‫فإنني في خضم التعبير عن فكرة هنا.‬

153
00:08:17,333 --> 00:08:20,916
{\an8}‫"فتقذف بشكل مبكر."‬

154
00:08:23,125 --> 00:08:24,125
{\an8}‫"(ماركوس بينشيل)‬
‫إلى: (إنفو) في (بيغ سيتي بروكرز)"‬

155
00:08:24,208 --> 00:08:26,041
{\an8}‫أنا قادم لمقابلتك يا أخي الكبير!‬

156
00:08:27,208 --> 00:08:28,208
{\an8}‫يا للمصيبة!‬

157
00:08:28,708 --> 00:08:30,416
{\an8}‫"ميا"، هل ستأتين؟‬

158
00:08:30,916 --> 00:08:33,208
{\an8}‫سنصب كلّ تركيزنا على هذا العرض‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

159
00:08:33,291 --> 00:08:35,250
{\an8}‫- قد يكون نقلة كبيرة لنا.‬
‫- إنني متحمسة جدًا.‬

160
00:08:35,333 --> 00:08:38,416
{\an8}‫وحتى إن ظهر إلهاء غير متوقع، يمكننا...‬

161
00:08:38,500 --> 00:08:41,500
{\an8}‫- "ميا"، تعرفين أنني لا أحبّ المفاجآت.‬
‫- صحيح.‬

162
00:08:41,583 --> 00:08:43,791
{\an8}‫أثق بأنك ستتعاملين مع أيّ شيء قد يطرأ.‬

163
00:08:43,875 --> 00:08:45,875
{\an8}‫كلما أسرعنا في مسار سعينا هذا،‬

164
00:08:45,958 --> 00:08:48,666
{\an8}‫زادت الأضرار التي قد تسببها أصغر العقبات.‬

165
00:08:48,750 --> 00:08:50,958
{\an8}‫أتعلمين أن سيارة سباق "فورمولا ون"‬
‫قد تنفجر‬

166
00:08:51,041 --> 00:08:52,833
{\an8}‫إن اصطدمت بحصاة؟‬

167
00:08:52,916 --> 00:08:54,625
{\an8}‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

168
00:08:54,708 --> 00:08:57,791
{\an8}‫ولذلك مهمتك التخلص من كلّ الحصى.‬
‫ماذا كنت تقولين؟‬

169
00:08:58,666 --> 00:09:00,916
{\an8}‫كنتُ أقول‬

170
00:09:02,000 --> 00:09:05,125
{\an8}‫إن سيارتك تنتظرك في الخارج.‬

171
00:09:05,625 --> 00:09:07,291
{\an8}‫ظننت أنني سمعت شيئًا جميلًا.‬

172
00:09:07,958 --> 00:09:10,916
{\an8}‫"(بيغ سيتي بروكرز)‬
‫العقارات بمفهوم جديد"‬

173
00:09:18,666 --> 00:09:19,500
{\an8}‫تبًا.‬

174
00:09:29,458 --> 00:09:31,875
{\an8}‫ها أنا قادم يا مدينة "نيويورك"!‬

175
00:09:34,708 --> 00:09:37,500
{\an8}‫أجل. ما أجمل هذين الطفلين!‬

176
00:09:43,875 --> 00:09:45,166
{\an8}‫أيها الأخوان!‬

177
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
‫"ديردرا"، هذا الحدث...‬

178
00:10:00,833 --> 00:10:03,041
‫عجبًا! هذا مذهل. أنا فخور جدًا بك.‬

179
00:10:03,541 --> 00:10:05,083
‫كيف كان اجتماعك؟‬

180
00:10:06,333 --> 00:10:09,250
‫- سنبدأ التصوير بعد يومين.‬
‫- ماذا؟ أأنت جادّ؟‬

181
00:10:09,333 --> 00:10:10,250
‫أجل.‬

182
00:10:11,000 --> 00:10:13,166
‫أخيرًا سأنافس الكبار. أنا فقط...‬

183
00:10:13,250 --> 00:10:16,916
‫أريدك أن تعرفي أن كلّ التضحيات‬
‫التي قدمناها كأسرة،‬

184
00:10:17,000 --> 00:10:18,583
‫ستؤتي ثمارها قريبًا بشكل كبير.‬

185
00:10:18,666 --> 00:10:20,375
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

186
00:10:21,208 --> 00:10:24,000
‫عليّ العودة إلى العمل.‬
‫يجب أن أتملّق المزيد من الناس.‬

187
00:10:24,083 --> 00:10:27,375
‫- افعلي ما عليك. أين سأقعد؟‬
‫- الطاولة الخامسة. أخوك هناك.‬

188
00:10:27,458 --> 00:10:30,833
‫أجل! وأخذ يقول،‬
‫"هذا هو القصر الذي بناه (كاسل)."‬

189
00:10:30,916 --> 00:10:34,375
‫كيف أبدو؟ هل وجهي منتفخ؟‬
‫سيشير إلى انتفاخ وجهي إن كان منتفخًا.‬

190
00:10:34,458 --> 00:10:37,083
‫"رود"، تبدو رائعًا. حسنًا؟ أجزم لك بذلك.‬

191
00:10:37,166 --> 00:10:39,083
‫- أنا و"كلوني" رفيقا شُرب.‬
‫- اذهب.‬

192
00:10:39,166 --> 00:10:42,083
‫اتصلتُ بـ"جورج" وقلت،‬
‫"شكرًا جزيلًا لك على الحقيبة."‬

193
00:10:42,166 --> 00:10:43,833
‫فقال، "هل فتحتها؟"‬

194
00:10:43,916 --> 00:10:47,458
‫كان في داخلها مليون دولار.‬
‫ظننتُ أن الحقيبة هي الهدية.‬

195
00:10:47,541 --> 00:10:50,750
‫عجبًا، ها هنا هدية! ها هو ذا.‬
‫تعال إلى هنا أيها الضخم.‬

196
00:10:50,833 --> 00:10:53,250
‫مرحبًا، تبدو هائلًا.‬

197
00:10:53,333 --> 00:10:56,041
‫ماذا حدث لوجهك؟ هل زاد وزنك؟ هذا يليق بك.‬

198
00:10:56,125 --> 00:10:58,250
‫- هل تعمل لدى "جوش"؟‬
‫- ماذا؟ من، هو؟‬

199
00:10:58,333 --> 00:11:01,583
‫لا، هذا أخي الصغير "رود لاندي".‬
‫إنه سمسار عقارات.‬

200
00:11:03,625 --> 00:11:07,166
‫واكتشفت أنني سأشارك‬
‫في هذا الموسم من برنامج "صناع النجاح".‬

201
00:11:07,250 --> 00:11:10,125
‫عجبًا، هذا مذهل. ذكّرني، ما ذلك البرنامج؟‬

202
00:11:10,208 --> 00:11:12,541
‫إنه برنامج واقعي كبير.‬

203
00:11:12,625 --> 00:11:16,416
‫هذا يناسبك تمامًا!‬
‫هذا بالضبط ما يجب أن تفعله.‬

204
00:11:16,500 --> 00:11:18,375
‫الناس يحبّون برامج الواقع.‬

205
00:11:18,458 --> 00:11:21,333
‫فهي تساعدهم على نسيان مدى بؤس حياتهم.‬

206
00:11:21,416 --> 00:11:23,333
‫تهانئي. تستحق ذلك.‬

207
00:11:23,916 --> 00:11:26,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- إذًا، هل تبيع منزل "جوش"؟‬

208
00:11:27,583 --> 00:11:30,458
‫- أتبيع منزلك؟‬
‫- حان الوقت لبيعه. لقد كان خيرًا عليّ.‬

209
00:11:30,541 --> 00:11:33,875
‫لكن لا. يأبى أخي أن يبيع منزل أخيه الأكبر.‬

210
00:11:33,958 --> 00:11:37,916
‫يأبى قطعًا التعامل مع "جوش" رجل الأعمال.‬
‫"أقلّ من السعر المطلوب؟"‬

211
00:11:44,041 --> 00:11:45,625
{\an8}‫"(معجزات المراتب)‬
‫بلا مأوى، لا بلا نوم"‬

212
00:11:45,708 --> 00:11:48,208
{\an8}‫عجبًا! 5,000 دولار من عائلة "بلومنفلد".‬

213
00:11:48,291 --> 00:11:50,750
‫سيساعدنا هذا التبرّع كثيرًا.‬

214
00:11:50,833 --> 00:11:54,250
‫شكرًا لكم. أظن أننا جميعًا سننام‬
‫بطمأنينة أكبر الليلة،‬

215
00:11:54,333 --> 00:11:57,083
{\an8}‫لأننا نعلم أنهم سينامون‬
‫بطمأنينة أكبر الليلة.‬

216
00:11:57,166 --> 00:12:01,875
‫وما كان ليتحقق ذلك لولا تبرعاتكم السخية.‬

217
00:12:04,583 --> 00:12:06,166
‫"رود لاندي"، زوجي.‬

218
00:12:06,250 --> 00:12:08,875
‫هل تبرّعت بـ10,000 دولار؟‬

219
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
‫حبيبي، أُحبّك.‬

220
00:12:11,791 --> 00:12:12,958
‫أُحبّك.‬

221
00:12:14,458 --> 00:12:17,250
{\an8}‫يبدو أن هؤلاء هُم كلّ متبرّعينا هذا المساء،‬

222
00:12:17,333 --> 00:12:21,166
‫وأنا ممتنة لكل واحد منهم...‬

223
00:12:21,250 --> 00:12:23,416
‫لديّ مقطع إن لم تمانعي.‬

224
00:12:25,250 --> 00:12:28,833
‫حسنًا، أظن أن لدينا مقطعًا خاصًا هذا المساء.‬

225
00:12:29,500 --> 00:12:31,833
‫مرحبًا يا "ديردرا"، أنا "باريس".‬

226
00:12:31,916 --> 00:12:36,250
‫حين أخبرني "جوش" عن "معجزات المراتب"،‬
‫أصبحتُ مهووسة بها.‬

227
00:12:36,333 --> 00:12:39,875
‫يعرف كلّ معارفي‬
‫أنه لا يُوجد شيء يثير شغفي أكثر‬

228
00:12:39,958 --> 00:12:42,750
‫من حلّ أزمة التشرد في "أمريكا".‬

229
00:12:42,833 --> 00:12:46,291
‫لهذا السبب، سأتبرع بـ100,000 دولار‬
‫لهذه القضية.‬

230
00:12:46,375 --> 00:12:48,750
‫أتمنى أن يستمر هذا العمل الرائع.‬
‫أُحبّك يا "جوش".‬

231
00:12:48,833 --> 00:12:51,625
{\an8}‫يا للهول!‬

232
00:12:51,708 --> 00:12:53,458
‫- "جوش"، قف.‬
‫- لا.‬

233
00:12:53,541 --> 00:12:55,875
‫- أرجوك. لا، إنني مصرّة.‬
‫- لا.‬

234
00:12:59,166 --> 00:13:00,666
‫مستحيل!‬

235
00:13:09,041 --> 00:13:12,208
‫لماذا يتفوق عليّ دائمًا هكذا؟‬
‫ما الذي يحاول إثباته؟‬

236
00:13:12,291 --> 00:13:15,458
‫ويعرض منزله البالغ سعره 19 مليون دولار‬
‫للبيع ولا يخبرني بذلك؟‬

237
00:13:15,541 --> 00:13:18,291
‫- لم لا تخبره باستيائك هذا؟‬
‫- لن أتوسل إليه ليمنحني حق بيع منزله.‬

238
00:13:18,375 --> 00:13:21,041
‫هذا ما يريده. كلّ ما يفعله هو العبث معي.‬

239
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
‫"ماذا حدث لوجهك؟ هل زاد وزنك؟‬
‫هذا يليق بك رغم ذلك."‬

240
00:13:25,541 --> 00:13:28,000
‫- مظهرك لائق فعلًا.‬
‫- كان يقصدها بطريقة لئيمة.‬

241
00:13:28,875 --> 00:13:31,125
‫ويتظاهر بأنه لم يسمع‬
‫ببرنامج "صناع النجاح".‬

242
00:13:31,208 --> 00:13:34,583
‫أيُعقل أن يكون صديقًا للمشاهير‬
‫ولم يسمع بـ"هايلي بوياجان"؟‬

243
00:13:34,666 --> 00:13:35,708
‫لا أصدّق ذلك إطلاقًا.‬

244
00:13:35,791 --> 00:13:38,041
‫وذلك التبرّع الضخم لن يكون في صالحك.‬

245
00:13:38,125 --> 00:13:40,291
‫فكّري في مشكلات الضرائب‬
‫التي ستُضطرين إلى حلها.‬

246
00:13:40,375 --> 00:13:41,791
‫أكره أن أكون في مكانك.‬

247
00:13:41,875 --> 00:13:43,375
‫هل ما زلنا نناقش هذا الموضوع؟‬

248
00:13:43,458 --> 00:13:45,875
‫لا. إنك محقّة. انتهيت.‬

249
00:13:48,125 --> 00:13:51,041
‫ويلاه، "ماكسين".‬

250
00:13:51,541 --> 00:13:53,208
‫من الفتاة الجميلة؟‬

251
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
‫ظننتُ أننا اتفقنا على عدم اقتناء‬
‫حيوانات أليفة معاقة.‬

252
00:13:55,458 --> 00:13:57,083
‫كانت على قائمة القتل الرحيم.‬

253
00:13:57,166 --> 00:13:59,500
‫وإننا نستضيفها مؤقتًا.‬
‫ستُقام فعالية التبني غدًا.‬

254
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
‫إنك تنهكين نفسك. ألم تفعلي ما يكفي؟‬

255
00:14:02,166 --> 00:14:05,750
‫لا. علينا إقامة كلّ هذه الفعاليات الفخمة‬
‫لإقناع هؤلاء الأثرياء الأوغاد‬

256
00:14:05,833 --> 00:14:10,000
‫بمنحنا أموالهم. لكن حين أحسب التكاليف،‬
‫أجد أننا بالكاد نصل إلى نتيجة تُذكر.‬

257
00:14:10,666 --> 00:14:11,708
‫مهلًا! كفاكما شجارًا!‬

258
00:14:11,791 --> 00:14:13,833
‫أيها الولدان، أنتما تخيفان "ماكسين".‬

259
00:14:13,916 --> 00:14:16,541
‫- نهيتك عن مراسلتها.‬
‫- إنك لم تتخذ أيّ خطوة يا أخي.‬

260
00:14:16,625 --> 00:14:18,083
‫ما الذي يحدث بينكما؟‬

261
00:14:18,166 --> 00:14:20,416
‫ثمة فتاة مثيرة انتقلت حديثًا و...‬

262
00:14:20,500 --> 00:14:23,125
‫قابلتُها أولًا وانسجمنا معًا.‬
‫عرف "شين" أنني معجب بها.‬

263
00:14:23,208 --> 00:14:26,208
‫والسبب الوحيد الذي يجعلها تتحدث إليك‬
‫هو الوصول إليّ طبعًا.‬

264
00:14:26,291 --> 00:14:28,500
‫ألا يمكن أن تكون معجبة بـ"كوري" وليس بك؟‬

265
00:14:28,583 --> 00:14:30,166
‫أبي، تعاني أمي من سكتة دماغية.‬

266
00:14:30,250 --> 00:14:34,166
‫"شين"، أمك لا تعاني من سكتة دماغية،‬
‫إنها تتعاطف مع المستضعفين.‬

267
00:14:34,666 --> 00:14:35,541
‫يا للمستضعفين!‬

268
00:14:35,625 --> 00:14:37,083
‫- يكفي.‬
‫- حسنًا.‬

269
00:14:37,166 --> 00:14:38,291
‫تعال يا "كوري".‬

270
00:14:38,375 --> 00:14:41,125
‫كما تعلم، أنا أيضًا‬
‫تنمّر عليّ أخي كثيرًا خلال نشأتي.‬

271
00:14:41,208 --> 00:14:43,041
‫كنت أجلب الفتيات إلى المنزل باستمرار.‬

272
00:14:43,125 --> 00:14:45,833
‫وصباحًا، أراهن يخرجن‬
‫من غرفة نوم "جوش" على أطراف أصابعهن‬

273
00:14:45,916 --> 00:14:47,250
‫بعد ليلة من ممارسة الجنس باحترافية.‬

274
00:14:47,333 --> 00:14:48,750
‫أعلم، تتحدث عن ذلك كثيرًا.‬

275
00:14:48,833 --> 00:14:52,625
‫أجل، لكن هل سمحتُ لعدائه‬
‫وقدراته الجنسية الفطرية بهزيمتي؟‬

276
00:14:52,708 --> 00:14:55,833
‫لا. استخدمت ذلك كوقود لأصبح أكبر وأقوى.‬

277
00:14:55,916 --> 00:14:59,750
‫إن أردت أن تتفوق على نفسك،‬
‫فعليك أن تتجاوز حدودك، اتفقنا يا صاح؟‬

278
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

279
00:15:03,625 --> 00:15:04,458
‫مرحبًا؟‬

280
00:15:04,541 --> 00:15:05,750
‫يجدر بك شكري.‬

281
00:15:05,833 --> 00:15:07,583
‫- أنا هو.‬
‫- إنني أساعدك.‬

282
00:15:08,083 --> 00:15:10,208
‫- يا للهول، هل هو بخير؟‬
‫- صه!‬

283
00:15:10,291 --> 00:15:12,750
‫بالطبع. سآتي فورًا.‬

284
00:15:15,416 --> 00:15:18,791
‫كانت المكالمة من المستشفى.‬
‫تعرّض أخي لحادث سيارة.‬

285
00:15:19,833 --> 00:15:22,416
‫هوّن عليك. إنه قوي وسينجو.‬

286
00:15:22,500 --> 00:15:23,375
‫أأنت "رود لاندي"؟‬

287
00:15:23,458 --> 00:15:25,375
‫أجل. هل أخي بخير؟‬

288
00:15:25,458 --> 00:15:27,958
‫سيكون بخير. تعرّض لحادث مروّع.‬
‫لقد كان محظوظًا جدًا.‬

289
00:15:28,041 --> 00:15:31,041
‫- هل هو واع؟ أيمكننا رؤيته؟‬
‫- إنه مخدر، لكنه سيستيقظ قريبًا.‬

290
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
‫- حسنًا.‬
‫- اتبعاني.‬

291
00:15:35,458 --> 00:15:36,458
‫من هذا؟‬

292
00:15:36,541 --> 00:15:38,541
‫- هذا ليس أخاه.‬
‫- أأنتما متأكدان من هذا؟‬

293
00:15:38,625 --> 00:15:41,666
‫آسفة، لا بد من وجود خطأ.‬
‫نبحث عن "جوش لاندي".‬

294
00:15:41,750 --> 00:15:44,041
‫وليس "ماركوس بينشيل"؟‬

295
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
‫"ماركوس" من؟‬

296
00:15:45,458 --> 00:15:49,750
‫مكتوب هنا،‬
‫"يُرجى الاتصال بأخي الكبير (رود لاندي)."‬

297
00:16:04,791 --> 00:16:07,125
‫"عام 1998"‬

298
00:16:09,750 --> 00:16:12,416
{\an8}‫"كُن الأخ الذي لطالما أردته‬
‫تطوّع اليوم!"‬

299
00:16:14,916 --> 00:16:17,833
‫"تعارفوا وتبادلوا التحية"‬

300
00:16:29,583 --> 00:16:31,833
‫حسنًا يا "ماركوس". تُسمّى هذه اللعبة "هورس"،‬

301
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
‫إن أخطأت التسديدة،‬
‫فسيُسجّل عليك حرف الهاء، مفهوم؟‬

302
00:16:34,958 --> 00:16:35,875
‫أجل.‬

303
00:16:39,916 --> 00:16:41,041
‫تبًا.‬

304
00:16:43,083 --> 00:16:45,958
‫بدا ذلك مؤلمًا جدًا. أأنت موقن بأنك بخير؟‬

305
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
‫لم يسألني أحد ذلك من قبل.‬

306
00:16:48,291 --> 00:16:51,500
‫أنصت، أسد إليّ صنيعًا ولا تخبر أحدًا‬
‫بأنك تأذيت بينما كنت معي.‬

307
00:16:51,583 --> 00:16:54,958
‫- قد أتورط في مشكلة.‬
‫- لن يلاحظوا شيئًا. أتعرّض للأذى كثيرًا.‬

308
00:16:55,791 --> 00:16:58,958
‫- أتريد استعادة قبعتك؟‬
‫- كلّا، لا أريدها. يمكنك الاحتفاظ بها.‬

309
00:16:59,625 --> 00:17:00,833
‫صرنا أخوين الآن، صحيح؟‬

310
00:17:01,458 --> 00:17:02,750
‫أخوان إلى الأبد؟‬

311
00:17:02,833 --> 00:17:04,375
‫أخوان إلى الأبد.‬

312
00:17:06,166 --> 00:17:07,291
‫"رود".‬

313
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
‫- "رود"!‬
‫- ماذا؟‬

314
00:17:09,083 --> 00:17:11,500
‫ماذا يجري؟ ومن هذا الشخص؟‬

315
00:17:11,583 --> 00:17:15,250
‫غير معقول! لكنني أظنه أخي الصغير‬
‫من نشاط خيري قمتُ به في المدرسة الثانوية.‬

316
00:17:15,333 --> 00:17:16,458
‫هل أدّيت دور أخ كبير؟‬

317
00:17:17,041 --> 00:17:18,500
‫لم تخبرني قبلًا بأنك فعلت ذلك.‬

318
00:17:18,583 --> 00:17:20,708
‫أدّيته لأنه كان سيفيدني‬
‫في طلب الالتحاق بالجامعة.‬

319
00:17:20,791 --> 00:17:22,125
‫التقينا خمس مرات.‬

320
00:17:22,208 --> 00:17:25,000
‫واضح أنك أثّرت فيه كثيرًا‬
‫ما دام قد طلب منهم الاتصال بك.‬

321
00:17:25,083 --> 00:17:28,541
‫بالكاد يعرف أحدنا الآخر.‬
‫لم أتحدث إليه منذ 30 عامًا.‬

322
00:17:28,625 --> 00:17:29,875
‫أخي؟‬

323
00:17:30,500 --> 00:17:31,625
‫أهذا أنت؟‬

324
00:17:32,791 --> 00:17:34,041
‫- قُل شيئًا.‬
‫- وماذا أقول؟‬

325
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
‫أيّ شيء.‬

326
00:17:39,041 --> 00:17:41,000
‫مرحبًا يا صاح. كيف حالك؟‬

327
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
‫أهذا أنت حقًا؟‬

328
00:17:42,583 --> 00:17:46,458
‫أأنت ملاك يتنكر‬
‫في هيئة أكثر شخص وثقتُ به في الدنيا‬

329
00:17:46,541 --> 00:17:48,666
‫ليساعدني على العبور إلى العالم الآخر؟‬

330
00:17:49,250 --> 00:17:51,791
‫- لا أريد أن أموت!‬
‫- لا! مهلًا، هذا أنا!‬

331
00:17:52,708 --> 00:17:53,833
‫بالطبع هذا أنت.‬

332
00:17:53,916 --> 00:17:55,958
‫وكنتُ أخشى أن تكون الحياة قد غيّرتك.‬

333
00:17:56,958 --> 00:18:00,291
‫ماذا كنت تفعل طوال هذه السنوات؟‬

334
00:18:00,375 --> 00:18:05,291
‫حسنًا، خرجتُ لتوّي من عمل طويل الأمد،‬
‫وصار لديّ بعض وقت الفراغ.‬

335
00:18:05,375 --> 00:18:07,125
‫لذا جئت لأقابل أخي الكبير.‬

336
00:18:07,708 --> 00:18:09,708
‫ولأقابل أسرتك الرائعة.‬

337
00:18:09,791 --> 00:18:12,125
‫لكنني لم أتوقع أن تكون زوجتك بهذه الروعة.‬

338
00:18:12,208 --> 00:18:14,958
‫إنها آية في الحسن وأعلى من مستواك يا صاح.‬

339
00:18:15,041 --> 00:18:17,083
‫- أجل.‬
‫- أعني أنك ارتقيت بنفسك.‬

340
00:18:17,583 --> 00:18:19,458
‫ولم تنحدر، بل ارتقيت بنفسك.‬

341
00:18:20,166 --> 00:18:22,833
‫- سُررت بلقائك أخيرًا يا "ماركوس".‬
‫- أنت امرأة محظوظة.‬

342
00:18:22,916 --> 00:18:25,333
‫هذا الرجل جوهرة حقيقية.‬

343
00:18:25,416 --> 00:18:28,291
‫إنه أكثر رجل كرمًا واهتمامًا‬
‫قابلته في حياتي.‬

344
00:18:28,375 --> 00:18:31,166
‫وبرغم كلّ هذه العضلات الضخمة المفتولة،‬

345
00:18:31,250 --> 00:18:33,958
‫فإن أقوى عضلة لديه هي قلبه.‬

346
00:18:34,041 --> 00:18:35,708
‫يا للعجب! إنه لطيف جدًا.‬

347
00:18:36,916 --> 00:18:39,500
‫ها هو ذا. يا له من جمع غفير!‬

348
00:18:40,250 --> 00:18:42,583
‫لا تهتما لوجودي.‬
‫سأغيّر له الكيس ووعاء قضاء الحاجة.‬

349
00:18:42,666 --> 00:18:44,833
‫ولننزع القسطرة.‬

350
00:18:44,916 --> 00:18:47,041
‫شكرًا لك أيتها الممرضة "سونج".‬
‫أنت لطيفة جدًا معي.‬

351
00:18:47,125 --> 00:18:49,125
‫يبدو أن أحدهم شرب الكثير من الماء.‬

352
00:18:50,041 --> 00:18:51,083
‫- أقرّ بذلك.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:18:51,166 --> 00:18:53,750
‫"ديردرا"، ألا يجب أن نأخذ الصبيين‬
‫من مكان ما؟‬

354
00:18:53,833 --> 00:18:55,166
‫- يا للهول، الصبيان!‬
‫- لا.‬

355
00:18:55,250 --> 00:18:56,666
‫كيف حال "شين" و"كوري"؟‬

356
00:18:57,166 --> 00:18:59,125
‫- هل تعرف اسميهما؟‬
‫- أتمزح معي؟‬

357
00:18:59,208 --> 00:19:01,416
‫أتوق إلى قضاء الوقت مع هذين الأحمقين‬
‫بصفتي عمّهما.‬

358
00:19:01,500 --> 00:19:04,125
‫أجل. لكن من المؤسف أنك عالق هنا.‬

359
00:19:04,208 --> 00:19:06,458
‫ليس لوقت طويل.‬
‫سيُسمح له بالخروج بعد ظهر اليوم.‬

360
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
‫- قال الطبيب إن جمجمته متضررة.‬
‫- ذلك الضرر لديّ من قبل.‬

361
00:19:09,458 --> 00:19:11,416
‫ذات ليلة، سكر أحد آبائي بالتبني،‬

362
00:19:11,500 --> 00:19:14,250
‫ووضعني في غسالة قديمة،‬
‫ثم دحرجها إلى أسفل التل.‬

363
00:19:14,333 --> 00:19:16,916
‫فأُصبت بانبعاج كبير هنا يشبه حامل الأكواب.‬

364
00:19:17,000 --> 00:19:19,750
‫ويلاه، إنك مررت بالكثير من العناء.‬

365
00:19:20,250 --> 00:19:23,250
‫ألديك مكان تقيم فيه إلى أن تستعيد عافيتك؟‬

366
00:19:23,333 --> 00:19:25,250
‫لا، لكن كوني نشأت كطفل بالتبني‬

367
00:19:25,333 --> 00:19:27,833
‫جعلني معتادًا‬
‫على أن أتخذ أيّ مكان يُتاح لي بيتًا.‬

368
00:19:27,916 --> 00:19:30,583
‫لكنك لم تعُد طفلًا بالتبني.‬
‫عمرك 40 سنة تقريبًا.‬

369
00:19:30,666 --> 00:19:32,458
‫ربما تقيم معنا لليلة أو ليلتين.‬

370
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
‫هذه فكرة رائعة.‬

371
00:19:34,750 --> 00:19:37,083
‫- أتسمح لي بمحادثتها على انفراد، رجاءً؟‬
‫- طبعًا.‬

372
00:19:38,166 --> 00:19:39,500
‫أُحبّ طاقتهما.‬

373
00:19:39,583 --> 00:19:42,333
‫ماذا تفعلين؟ ليس جروًا تنقذينه‬
‫من مأوى يعدم الحيوانات.‬

374
00:19:42,416 --> 00:19:44,708
‫من الواضح أنه ليس لديه شخص آخر يلجأ إليه.‬

375
00:19:44,791 --> 00:19:47,833
‫- قاد سيارته إلى هنا لمقابلتك.‬
‫- ألا ترين أن ذلك إنذار خطر؟‬

376
00:19:47,916 --> 00:19:50,666
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫ليس لديه مكان آخر ليذهب إليه.‬

377
00:19:50,750 --> 00:19:51,666
‫وفي القريب العاجل،‬

378
00:19:51,750 --> 00:19:54,541
‫سيؤجّر كلّ فتحة جنسية في جسده‬
‫ليستطيع استئجار غرفة في نُزل.‬

379
00:19:54,625 --> 00:19:56,500
‫أفهمك. لكن توقيت قدومه سيئ جدًا.‬

380
00:19:56,583 --> 00:19:57,916
‫سأبدأ التصوير غدًا.‬

381
00:19:58,000 --> 00:20:00,375
‫بحقك. إنها ليلة واحدة فحسب.‬

382
00:20:01,541 --> 00:20:02,458
‫ليلة واحدة.‬

383
00:20:02,541 --> 00:20:03,916
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

384
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
‫اللعنة!‬

385
00:20:06,583 --> 00:20:10,750
‫الحمد للقدير.‬
‫انتهيت أخيرًا من قسطرة "زيتا جونز".‬

386
00:20:12,166 --> 00:20:14,666
‫لقد فتح ذلك جيوبي الأنفية.‬

387
00:20:15,541 --> 00:20:17,833
‫لا تقلقا. لن تُضطرا إلى التورط في كلّ هذا.‬

388
00:20:17,916 --> 00:20:21,333
‫لكنه قد يحتاج إلى استخدام وعاء قضاء الحاجة‬
‫لبضعة أيام، إلى أن يتماسك برازه.‬

389
00:20:21,416 --> 00:20:24,416
‫- ممتاز.‬
‫- لديّ بعض الأسئلة عن رعايته.‬

390
00:20:24,500 --> 00:20:26,000
‫بالتأكيد. أراكما لاحقًا.‬

391
00:20:26,083 --> 00:20:27,125
‫أجل.‬

392
00:20:27,208 --> 00:20:31,083
‫الممرضة "سونج" هي الفضلى، أليس كذلك؟‬
‫بيني وبينك، أظن أنها تشتهيني.‬

393
00:20:31,166 --> 00:20:34,291
‫- هنيئًا لك يا صاح.‬
‫- سأضاجعها بحرارة شديدة.‬

394
00:20:34,791 --> 00:20:37,041
‫- سمعتك.‬
‫- سأخبرك إن حدث ذلك.‬

395
00:20:37,125 --> 00:20:40,916
‫- لا داعي إلى ذلك.‬
‫- أعلم، لكنني سأخبرك. إنه قانون الإخوة.‬

396
00:20:44,375 --> 00:20:48,166
‫يا للهول، لا أصدّق أن شاحنة نفايات صدمتني‬

397
00:20:48,250 --> 00:20:50,708
‫ليتضح في النهاية أن ذلك الحادث‬
‫هو أفضل شيء حدث لي.‬

398
00:20:50,791 --> 00:20:53,125
‫إننا سعيدان بمساعدتك. أليس كذلك يا "رود"؟‬

399
00:20:53,833 --> 00:20:57,333
‫مهلًا. أهذه سيارتك؟‬
‫لم أركب سيارة كهذه قبلًا يا صاح.‬

400
00:20:57,416 --> 00:21:00,208
‫لا تلمس الزجاج. بل لا تلمس أيّ شيء.‬

401
00:21:00,291 --> 00:21:02,333
‫اشتريت هذه السيارة بأول عمولة كبيرة لي.‬

402
00:21:02,416 --> 00:21:06,625
‫- إنها أكثر من مجرد سيارة بالنسبة إليّ.‬
‫- مفهوم. سأبتعد قليلًا.‬

403
00:21:07,708 --> 00:21:08,833
‫مهلًا! ما هذا؟‬

404
00:21:08,916 --> 00:21:10,750
‫- مهلًا!‬
‫- آسف على ذلك. دعني فقط...‬

405
00:21:13,500 --> 00:21:16,083
‫لديّ صديق في "أوتو زون"‬
‫سيعالج هذه الآثار فورًا.‬

406
00:21:18,458 --> 00:21:21,041
‫مستحيل! أتسكن في هذا الحيّ؟‬

407
00:21:21,541 --> 00:21:24,875
‫ماذا؟ هل تمزح معي؟ أهذا بيتك يا صاح؟‬

408
00:21:24,958 --> 00:21:26,791
‫وجده "رود" قبل طرحه في السوق العقارية حتى.‬

409
00:21:26,875 --> 00:21:31,208
‫طبعًا. إنه سمسار عقارات فذّ.‬
‫أكثر مهنة دعائية مبهرجة على الإطلاق.‬

410
00:21:31,291 --> 00:21:33,791
‫إعلانات على مقاعد الحافلات. منازل مفتوحة.‬

411
00:21:33,875 --> 00:21:36,250
‫وغرس لافتات "للبيع" في حديقة المنزل‬

412
00:21:36,333 --> 00:21:39,041
‫بذراعيك اللتين تشبهان الصواريخ الباليستية.‬

413
00:21:39,125 --> 00:21:41,791
‫أنا فخور جدًا بك يا صاح.‬

414
00:21:42,291 --> 00:21:46,291
‫أتظن أن بوسعك تعليمي؟‬
‫أريد أن أتعلم منك يا معلمي.‬

415
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬
‫استغرقتُ أعوامًا لاجتياز الاختبار.‬

416
00:21:49,375 --> 00:21:53,791
‫لن تُضطر إلى فعل شيء. دعني أشاهد‬
‫وأتعلم فحسب. أجيد التعلّم بالملاحظة.‬

417
00:21:53,875 --> 00:21:56,333
‫أجل. أوقن أن بوسعك أن تعلّمه شيئًا أو اثنين.‬

418
00:21:58,041 --> 00:22:00,250
‫أجل، سأعتني بـ"ماركوس". لم لا تدخلين؟‬

419
00:22:00,750 --> 00:22:01,583
‫حسنًا.‬

420
00:22:05,833 --> 00:22:09,416
‫حان الوقت لتعلّم التسويق العقاري‬
‫من الأستاذ.‬

421
00:22:09,500 --> 00:22:10,750
‫ها هنا تحدي الانحناء!‬

422
00:22:14,208 --> 00:22:16,541
‫مؤلم. أوجعني ذلك قليلًا.‬

423
00:22:17,666 --> 00:22:19,208
‫يا لها من أمشاط حديقة جميلة!‬

424
00:22:20,333 --> 00:22:21,166
‫"رود"؟‬

425
00:22:22,666 --> 00:22:23,583
‫هل أنت هنا؟‬

426
00:22:31,916 --> 00:22:34,291
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

427
00:22:34,375 --> 00:22:36,666
‫أتظن أنني سأصدّق‬
‫أنه لم يكُن لديك أحد آخر تتصل به؟‬

428
00:22:36,750 --> 00:22:39,666
‫أهذا ابتزاز لنيل المال؟‬
‫إن كان كذلك، فقُل كم تريد.‬

429
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
‫مقابل ماذا؟‬

430
00:22:40,875 --> 00:22:43,541
‫مقابل أن تستقل سيارة أجرة فورًا‬
‫وألّا تدخل منزلي.‬

431
00:22:43,625 --> 00:22:46,041
‫لا يُعقل أنك تظن حقًا أننا أخوان، صحيح؟‬

432
00:22:46,125 --> 00:22:48,083
‫- ماذا عن رسائلنا الإلكترونية؟‬
‫- أيّ رسائل؟‬

433
00:22:48,166 --> 00:22:49,708
‫الآن أعرف أنك تعبث معي.‬

434
00:22:49,791 --> 00:22:52,750
‫اسمعني. ستدخل منزلي، حسنًا؟‬

435
00:22:52,833 --> 00:22:55,083
‫ستقول، "شكرًا لكم، لكن عليّ الرحيل."‬

436
00:22:55,583 --> 00:22:58,000
‫لأنك تذكرت أن عليك قضاء الوقت‬
‫مع عائلتك الحقيقية‬

437
00:22:58,083 --> 00:22:59,541
‫بدلًا من عائلتك المزيفة.‬

438
00:23:00,125 --> 00:23:03,416
‫"شين"، "كوري"،‬
‫هناك شخص نودّ أن تتعرفا عليه.‬

439
00:23:04,083 --> 00:23:06,333
‫هذا هو الأخ الأصغر لوالدكما، "ماركوس".‬

440
00:23:06,416 --> 00:23:10,375
‫الولدان. أقبلا إلى هنا. هيّا.‬

441
00:23:15,958 --> 00:23:17,791
‫- حسنًا.‬
‫- من هذا الرجل؟‬

442
00:23:17,875 --> 00:23:21,500
‫- أنا في حيرة شديدة.‬
‫- لم أكُن أعرف أن لك أخًا صغيرًا.‬

443
00:23:21,583 --> 00:23:24,125
‫يُستخدم هذا المصطلح بشكل فضفاض، لكن لا بأس.‬

444
00:23:24,208 --> 00:23:25,666
‫إلى متى سيمكث في المدينة؟‬

445
00:23:28,000 --> 00:23:31,208
‫في الواقع، أظن أنني يجب أن أغادر.‬

446
00:23:31,291 --> 00:23:33,583
‫يا للعجب، بهذه السرعة؟ إنك وصلت للتو.‬

447
00:23:33,666 --> 00:23:36,083
‫ظننت أنك قلت‬
‫إنه لا مكان آخر لديك لتذهب إليه.‬

448
00:23:36,708 --> 00:23:37,708
‫إنك محقة.‬

449
00:23:37,791 --> 00:23:39,208
‫قلتُ ذلك.‬

450
00:23:39,958 --> 00:23:40,791
‫ثم أدركتُ‬

451
00:23:40,875 --> 00:23:43,708
‫أنني يجب أن أكون مع عائلتي الحقيقية‬
‫بدلًا من المزيفة.‬

452
00:23:44,416 --> 00:23:47,333
‫هل طلب منك "رود" أن تقول ذلك؟ كم عرض عليك؟‬

453
00:23:47,958 --> 00:23:50,125
‫إحقاقًا للحق، لم نتفق على رقم محدد.‬

454
00:23:50,208 --> 00:23:53,541
‫مفهوم، تجاهله فحسب.‬
‫لديه ضغوطات كثيرة تكدّر مزاجه حاليًا.‬

455
00:23:53,625 --> 00:23:56,708
‫- لا علاقة لك بالأمر.‬
‫- شعرتُ بذلك.‬

456
00:23:56,791 --> 00:24:00,375
‫أيها الولدان، أحضرا بعض الملاءات‬
‫ووسادة لعمّكما "ماركوس".‬

457
00:24:00,458 --> 00:24:02,833
‫يا للهول، أنا العم "ماركوس"!‬

458
00:24:03,916 --> 00:24:07,083
‫سنكتشف أصل ما يزعجك يا أخي.‬

459
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
‫بدأت أظن أن حضوري في هذا الوقت‬
‫لم يكُن محض صدفة.‬

460
00:24:16,291 --> 00:24:18,750
‫هذا حذائي الذي تشعر به، قضيبي ليس منتصبًا.‬

461
00:24:18,833 --> 00:24:20,500
‫لماذا هذا الكرسي زلق جدًا؟‬

462
00:24:20,583 --> 00:24:23,958
‫طلبتُ من الممرضة "سونج"‬
‫أن تضع الكثير من الفازلين على جروحي،‬

463
00:24:24,041 --> 00:24:25,916
‫وانتشر في كلّ مكان.‬

464
00:24:29,166 --> 00:24:30,125
‫ويلاه، تبًا!‬

465
00:24:33,500 --> 00:24:35,416
‫اضطُررنا إلى أن ندعه يبقى في مكتبي.‬

466
00:24:35,500 --> 00:24:38,833
‫لم تتمكن حتى من حمله إلى الطابق العلوي.‬
‫سيكون أكثر أمانًا في الأسفل.‬

467
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
‫حقًا؟‬

468
00:24:40,000 --> 00:24:43,375
‫ماذا حدث للرجل الذي قال إن العائلة‬
‫هي الشيء الوحيد المهم حين تزوجتُه؟‬

469
00:24:43,458 --> 00:24:46,666
‫أجل، العائلة التي تربطني بها صلة الدم.‬
‫إنه ليس أخي الحقيقي.‬

470
00:24:46,750 --> 00:24:47,833
‫ولماذا يزعجك هذا جدًا؟‬

471
00:24:47,916 --> 00:24:50,166
‫ربما أعاده القدر إلى حياتك لحكمة ما.‬

472
00:24:50,250 --> 00:24:53,125
‫أو ربما أنا منزعج‬
‫لأن غريبًا ينام في منزلنا.‬

473
00:24:53,208 --> 00:24:56,250
‫ولأنني حين كنتُ أحمله على الدرج،‬
‫قال إن قضيبه ليس منتصبًا.‬

474
00:24:56,333 --> 00:24:59,625
‫- لكنه قطعًا كان منتصبًا.‬
‫- سيبقى هنا. تقبّل الأمر.‬

475
00:24:59,708 --> 00:25:02,583
‫لا أستطيع تقبُّل ذلك.‬
‫عليّ الظهور أمام الكاميرا غدًا.‬

476
00:25:02,666 --> 00:25:03,833
‫والآن أنا متوتر.‬

477
00:25:03,916 --> 00:25:05,375
‫كنت متوترًا قبل ظهوره فعلًا.‬

478
00:25:05,458 --> 00:25:08,291
‫أتظنين ذلك؟ إن سُمعتي بأكملها‬

479
00:25:08,375 --> 00:25:11,416
‫وكلّ ما عملتُ في سبيل تحقيقه‬
‫على المحك. لا يهم.‬

480
00:25:12,875 --> 00:25:16,583
‫حسنًا، ربما يثير موضوع "ماركوس"‬
‫بعض المشاعر القديمة،‬

481
00:25:16,666 --> 00:25:18,750
‫مثل ما يحدث بينك وبين "جوش".‬

482
00:25:18,833 --> 00:25:21,000
‫سأشغّل وضعية الضوء الأحمر يا "ديردرا".‬
‫تصبحين على خير.‬

483
00:25:41,000 --> 00:25:42,333
‫"رود" و"ديردرا"،‬

484
00:25:43,375 --> 00:25:45,958
‫اليوم هو بداية رحلة جميلة.‬

485
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
‫ما وجده أحدكما في الآخر ليس الحُبّ فقط،‬

486
00:25:49,375 --> 00:25:52,500
‫بل الثقة والاحترام والفرح أيضًا.‬

487
00:25:53,000 --> 00:25:54,791
‫ومع دخولكما هذا الفصل الجديد...‬

488
00:25:54,875 --> 00:25:55,708
‫اللعنة.‬

489
00:25:55,791 --> 00:25:59,750
‫...فليكن كلّ يوم مليئًا بالضحك،‬
‫وليمتلئ قلباكما باللطف...‬

490
00:25:59,833 --> 00:26:02,875
‫مرحبًا، آسف. هل رفعتُ الصوت بشكل زائد؟‬

491
00:26:02,958 --> 00:26:04,875
‫كلّا، لا عليك.‬

492
00:26:05,708 --> 00:26:07,708
‫إنك تشاهد مقطع زفافنا.‬

493
00:26:07,791 --> 00:26:11,000
‫أجل، لم أستطع النوم.‬
‫آمل ألّا أكون قد تجاوزت حدودي.‬

494
00:26:11,083 --> 00:26:13,458
‫لم أشاهد هذا منذ سنوات.‬

495
00:26:16,333 --> 00:26:17,333
‫انظر إلى شعري.‬

496
00:26:17,416 --> 00:26:18,625
‫إنه جميل.‬

497
00:26:18,708 --> 00:26:21,000
‫كلّ شيء في غاية الجمال.‬

498
00:26:21,083 --> 00:26:22,750
‫كان حفل زفاف رائعًا.‬

499
00:26:22,833 --> 00:26:24,958
‫لا، بل أكثر من ذلك. إنه تجلّي حبّكما.‬

500
00:26:25,041 --> 00:26:27,500
‫حبّكما معد. يمكنك رؤيته على وجوه الجميع.‬

501
00:26:28,333 --> 00:26:29,708
‫لقد وجدتماه.‬

502
00:26:29,791 --> 00:26:31,791
‫إنه الشيء الذي نبحث عنه جميعًا.‬

503
00:26:32,916 --> 00:26:34,375
‫كنا سعيدين جدًا عندئذ.‬

504
00:26:34,875 --> 00:26:38,750
‫يا للهول! ألاحظ أنك تتحدثين بصيغة الماضي.‬

505
00:26:40,125 --> 00:26:43,708
‫والآن أرصد إحساسًا بالتوتر.‬
‫هل كلّ شيء على ما يُرام بينكما؟‬

506
00:26:44,833 --> 00:26:48,458
‫لقد تأخر الوقت.‬
‫لا تريد السماع بشأن هذا الموضوع.‬

507
00:26:48,541 --> 00:26:50,875
‫أنت محقة. لا أريد السماع بشأن هذا الموضوع.‬

508
00:26:50,958 --> 00:26:52,541
‫بل أحتاج إلى السماع بشأنه.‬

509
00:26:52,625 --> 00:26:55,875
‫هيّا يا صاحبتي. هذه مساحة آمنة.‬

510
00:26:57,375 --> 00:26:58,416
‫لا أدري.‬

511
00:26:59,750 --> 00:27:01,166
‫إن "رود"...‬

512
00:27:02,250 --> 00:27:04,833
‫إنه يصب كلّ تركيزه على برنامج الواقع‬
‫الذي سيشارك فيه.‬

513
00:27:04,916 --> 00:27:06,875
‫ولا يتحدث عن شيء سواه.‬

514
00:27:06,958 --> 00:27:09,875
‫أظن أن نشأته في ظل أخيه أثرت فيه حقًا.‬

515
00:27:09,958 --> 00:27:13,083
‫فهمت. إنها علاقة معقدة.‬

516
00:27:13,583 --> 00:27:14,458
‫أجل، أنا فقط...‬

517
00:27:16,708 --> 00:27:18,750
‫- أريد استعادة زوجي.‬
‫- أجل.‬

518
00:27:18,833 --> 00:27:20,958
‫دعيني أخمّن، مضى وقت طويل‬

519
00:27:21,041 --> 00:27:23,666
‫منذ خوضك أنت و"رود" رحلة‬
‫في رحاب الحميمية.‬

520
00:27:25,333 --> 00:27:26,500
‫وماذا يجعلك تفترض ذلك؟‬

521
00:27:27,125 --> 00:27:28,458
‫من واقع خبرتي،‬

522
00:27:28,541 --> 00:27:31,666
‫لا شيء يطفئ رغبة الرجل الجنسية‬
‫أسرع من إحساسه بالنقص.‬

523
00:27:32,916 --> 00:27:33,833
‫حسنًا.‬

524
00:27:34,791 --> 00:27:36,458
‫أظن أنه قد مرّ وقت طويل على ذلك.‬

525
00:27:36,958 --> 00:27:39,916
‫لكن ليس كلّ اللوم عليه. أنا أيضًا شُغلت.‬

526
00:27:40,000 --> 00:27:41,583
‫طبعًا.‬

527
00:27:41,666 --> 00:27:44,750
‫لكن هل من الممكن‬
‫أن الانشغال الشديد لـ"رود"‬

528
00:27:44,833 --> 00:27:47,833
‫ترك فراغًا في حياتك‬
‫دفعك إلى محاولة ملئه بمشاريعك؟‬

529
00:27:47,916 --> 00:27:51,166
‫ممّا جعلك تكرّسين نفسك‬
‫لخدمة الجميع إلّا نفسك؟‬

530
00:27:52,916 --> 00:27:55,041
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة قبلًا.‬

531
00:27:56,791 --> 00:27:58,875
‫يبدو أنك خبير في هذه الأمور.‬

532
00:27:59,625 --> 00:28:04,000
‫أجل، يُصادف أن مجمّع الشقق‬
‫الذي كنت أعيش فيه قبل قدومي إليكم‬

533
00:28:04,083 --> 00:28:06,208
‫يضم الكثير من المعالجين النفسيين.‬

534
00:28:06,708 --> 00:28:09,625
‫وحين يعودون إلى المنزل من العمل،‬
‫كانوا يفشون أسرار مرضاهم.‬

535
00:28:10,375 --> 00:28:14,958
‫لكنني سعيد لأنني جئتكم في الوقت المناسب.‬
‫صاحبنا يتألم الآن.‬

536
00:28:15,041 --> 00:28:17,666
‫يشعر بأنه مضطر إلى التظاهر بأنه شخص آخر‬

537
00:28:17,750 --> 00:28:18,916
‫ليكون جديرًا بحبّنا.‬

538
00:28:19,000 --> 00:28:21,333
‫أجل، يبدو أنه يتألم كثيرًا.‬

539
00:28:21,416 --> 00:28:25,416
‫سأستعيد "رود" القديم‬
‫وأُحيي شرارة الحُبّ الجميلة هذه،‬

540
00:28:25,500 --> 00:28:27,875
‫حتى إن كان هذا‬
‫آخر ما سأفعله في حياتي يا عزيزتي.‬

541
00:28:28,750 --> 00:28:31,666
‫والآن أتمنى ألّا تمانعي هذا.‬

542
00:28:32,166 --> 00:28:36,916
‫فتحت الثلاجة في وقت سابق‬
‫ورأيت نبيذًا أبيض في غاية الروعة.‬

543
00:28:37,000 --> 00:28:38,291
‫مثلك تمامًا.‬

544
00:28:39,166 --> 00:28:40,250
‫أتودّين كأسًا يا سيدتي؟‬

545
00:28:41,041 --> 00:28:42,416
‫أجل، من فضلك.‬

546
00:28:42,500 --> 00:28:43,666
‫كما تشائين.‬

547
00:28:47,125 --> 00:28:48,625
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

548
00:28:54,541 --> 00:28:57,125
‫- فطيرة اليقطين هذه استثنائية.‬
‫- شكرًا لك يا "كوري".‬

549
00:28:57,208 --> 00:28:59,625
‫إنها في الواقع وصفة ثالث آبائي بالتبني.‬

550
00:28:59,708 --> 00:29:03,416
‫إنها كلّ ما أذكره به بعد وفاته في 11 سبتمبر‬

551
00:29:03,500 --> 00:29:05,250
‫في حريق كازينو لا علاقة له بالأحداث.‬

552
00:29:06,583 --> 00:29:08,583
‫حسنًا، علينا الذهاب أيها الأحمق.‬

553
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
‫- صباح الخير يا أخي.‬
‫- أجل، صباح الخير.‬

554
00:29:12,541 --> 00:29:15,083
‫أرى أنك استعرت ملابسي من دون إذن.‬

555
00:29:15,166 --> 00:29:18,875
‫أهذا مقبول؟ أعدك بأنني سأغسلها‬
‫قبل أن أرحل.‬

556
00:29:18,958 --> 00:29:20,208
‫لا ضرورة إلى ذلك.‬

557
00:29:20,291 --> 00:29:21,958
‫كلّا، هذا ضروري بكل تأكيد.‬

558
00:29:22,041 --> 00:29:25,708
‫لديّ حالة طبية تجعل رائحة عرقي‬
‫كرائحة بول القطط.‬

559
00:29:26,458 --> 00:29:29,375
‫- في الواقع، يمكنك الاحتفاظ بها.‬
‫- شكرًا لك يا وسيم.‬

560
00:29:29,458 --> 00:29:30,625
‫انطلقي وأبدعي يا سمو الملكة.‬

561
00:29:30,708 --> 00:29:32,875
‫- أراكما لاحقًا أيها الولدان.‬
‫- إلى أين ستذهبين؟‬

562
00:29:32,958 --> 00:29:35,416
‫إلى فعالية التبني. أخبرتك بها أمس.‬
‫إنها مُدرجة في التقويم.‬

563
00:29:36,000 --> 00:29:38,125
‫وماذا عنه؟ إنه أول يوم تصوير لي.‬

564
00:29:38,208 --> 00:29:41,416
‫في الواقع، اقترح "ماركوس" فكرة مذهلة.‬

565
00:29:41,500 --> 00:29:44,541
‫ارتأيتُ أنه بما أنك قلت‬
‫إنك ستعلّمني التسويق العقاري،‬

566
00:29:44,625 --> 00:29:45,916
‫فيمكنني أن أرافقك اليوم.‬

567
00:29:46,000 --> 00:29:49,166
‫كلّا. قطعًا لا.‬

568
00:29:49,250 --> 00:29:52,250
‫- أنت قلق من أن أعيقك.‬
‫- هذه إحدى مخاوفي الكثيرة.‬

569
00:29:52,333 --> 00:29:55,208
‫حسنًا، عليّ الذهاب. اتفقا على الأمر.‬
‫حظًا موفقًا.‬

570
00:29:55,291 --> 00:29:57,458
‫لا يُوجد ما نتفق عليه، لن يرافقني.‬

571
00:29:57,541 --> 00:29:59,541
‫إن لم تردني أن أرافقك، فإنني أحترم ذلك.‬

572
00:29:59,625 --> 00:30:03,125
‫- فلا أريد أن أكون عبئًا.‬
‫- من الرائع جدًا أنك تتفهّم ذلك.‬

573
00:30:03,208 --> 00:30:06,833
‫يمكنني البقاء هنا.‬
‫أوقن بأنني سأجد شيئًا أفعله.‬

574
00:30:08,125 --> 00:30:09,083
‫تبًا!‬

575
00:30:09,166 --> 00:30:11,458
‫تركت فطيرتي في الفرن. اللعنة!‬

576
00:30:14,458 --> 00:30:15,708
‫حريق في الفرن!‬

577
00:30:19,666 --> 00:30:21,041
‫انطفئي أيتها الوقحة!‬

578
00:30:22,083 --> 00:30:24,416
‫كاد هذا أن يحرق المنزل بأكمله.‬

579
00:30:25,125 --> 00:30:26,166
‫هل تتخيل ذلك؟‬

580
00:30:29,541 --> 00:30:31,833
‫ها أنا في مدينة "نيويورك" يا صاح!‬

581
00:30:31,916 --> 00:30:34,291
‫كيف حالك يا "نيويورك"؟‬

582
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
‫أجل!‬

583
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
‫يا للهول، ادخل!‬

584
00:30:39,958 --> 00:30:43,791
‫عجبًا يا صاح! أهذه حياتي حقًا؟‬

585
00:30:43,875 --> 00:30:47,541
‫- كنت أتساءل عن الأمر نفسه.‬
‫- نحن قرب حيّي القديم يا أخي.‬

586
00:30:48,041 --> 00:30:51,208
‫علينا زيارة ملعب كرة السلة.‬
‫ما زلت مدينًا لي بمباراة إعادة.‬

587
00:30:51,291 --> 00:30:54,916
‫- أجهل ما تتحدث عنه.‬
‫- لا تتظاهر بأنك نسيت أيها الوغد.‬

588
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
‫إنني أقود السيارة!‬

589
00:30:59,083 --> 00:31:00,708
‫أنصت، إنني مدين لك باعتذار.‬

590
00:31:00,791 --> 00:31:02,958
‫انشغلتُ جدًا بصحتي العقلية،‬

591
00:31:03,041 --> 00:31:04,541
‫ونسيتُ احتياجاتك.‬

592
00:31:04,625 --> 00:31:06,916
‫هل حدث شيء ما مؤخرًا أثار توترك؟‬

593
00:31:07,000 --> 00:31:08,958
‫أجل، هذا الموقف. وجودك في حياتي.‬

594
00:31:09,041 --> 00:31:10,666
‫لكن الأمر أكبر من هذا، صحيح؟‬

595
00:31:10,750 --> 00:31:13,791
‫شعرتُ من حديث "ديردرا"‬
‫أنك كنت مشتتًا قليلًا مؤخرًا.‬

596
00:31:14,291 --> 00:31:15,125
‫هل أخبرتك بذلك؟‬

597
00:31:15,208 --> 00:31:18,458
‫لا، لقد ائتمنتني على سرّها‬
‫لأنها تهتم لأمرك.‬

598
00:31:18,541 --> 00:31:19,375
‫ماذا قالت؟‬

599
00:31:19,458 --> 00:31:23,125
‫ألمحت إلى أنكما ربما تواجهان‬
‫بعض المشكلات على مستوى الحميمية.‬

600
00:31:24,041 --> 00:31:25,041
‫أنصت، أتفهّم موقفك.‬

601
00:31:25,125 --> 00:31:28,625
‫لو كنتُ واقعًا تحت ضغوط مثلك،‬
‫لأُصبت بضعف الانتصاب أيضًا.‬

602
00:31:29,125 --> 00:31:32,833
‫- لا أحد مصاب بضعف الانتصاب، مفهوم؟‬
‫- مهما كانت المشكلة، فهي في رأسك.‬

603
00:31:32,916 --> 00:31:34,916
‫قضيبك على الأرجح بحجم طبيعي تمامًا،‬

604
00:31:35,000 --> 00:31:37,458
‫إلّا أنه قد يبدو ضئيلًا بجانب جسمك الضخم.‬

605
00:31:37,541 --> 00:31:39,750
‫حتى لو كنتُ مشتتًا جدًا‬
‫إلى درجة انشغالي عن مضاجعة زوجتي،‬

606
00:31:39,833 --> 00:31:40,916
‫وهذا ليس صحيحًا،‬

607
00:31:41,500 --> 00:31:45,333
‫إلّا أنني لو كنتُ كذلك،‬
‫فهذا لأنني أودّ أن تعيش "ديردرا" أفضل حياة.‬

608
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
‫ولأحقق ذلك، عليّ أن أعمل بجهد مضاعف.‬

609
00:31:47,625 --> 00:31:49,541
‫أُحبّك يا "رود"، لكنك أحمق منقطع النظير.‬

610
00:31:49,625 --> 00:31:52,125
‫لا تهتم "ديردرا" بتلك الأمور المادية.‬

611
00:31:52,208 --> 00:31:56,208
‫توقف عن الضغط بقسوة على نفسك‬
‫وابدأ بجعل قضيبك ينتصب لأجل زوجتك.‬

612
00:31:56,291 --> 00:31:58,208
‫خصص بعض الوقت لسهرة رومانسية‬

613
00:31:58,291 --> 00:32:00,708
‫واحجز لها على متن أول رحلة‬
‫إلى مدينة "الحميمية الجامحة".‬

614
00:32:00,791 --> 00:32:02,875
‫واستقلّا سيارة أجرة إلى "بلدة المضاجعة".‬

615
00:32:02,958 --> 00:32:05,625
‫أو عربة ركّاب صغيرة إلى "مدينة الجنس".‬

616
00:32:07,291 --> 00:32:09,791
‫ها هو ذا. هذا "رود" الذي أتذكّره.‬

617
00:32:10,291 --> 00:32:12,916
‫أقدّر كثيرًا مصارحتك لي بهذا الشكل.‬

618
00:32:13,000 --> 00:32:14,125
‫لا أصارحك بشيء، أنت مخطئ.‬

619
00:32:14,208 --> 00:32:15,291
‫"(جوش لاندي)"‬

620
00:32:15,375 --> 00:32:16,208
‫"جوشي"!‬

621
00:32:16,291 --> 00:32:18,708
‫سيُفاجأ جدًا بوجودي هنا يا صاح!‬

622
00:32:18,791 --> 00:32:22,083
‫- لا، نحن لا... تبًا.‬
‫- كيف حالك يا أخي؟‬

623
00:32:24,000 --> 00:32:26,916
‫- "رود"؟‬
‫- مرحبًا يا "جوش". هذا "ماركوس".‬

624
00:32:27,000 --> 00:32:30,083
‫إنه أخي الصغير من نشاط خيري‬
‫قمتُ به في المدرسة الثانوية.‬

625
00:32:30,166 --> 00:32:31,958
‫وهو هنا لسبب ما.‬

626
00:32:32,041 --> 00:32:34,541
‫حسنًا. أتصل للاطمئنان عليك فحسب.‬

627
00:32:34,625 --> 00:32:36,666
‫بدوت شارد الذهن قليلًا ليلة أمس.‬

628
00:32:36,750 --> 00:32:38,833
‫أعلم أنك ترزح تحت ضغط كبير‬
‫بسبب هذا العرض،‬

629
00:32:38,916 --> 00:32:41,958
‫لكن الاعتناء بصحتك العقلية‬
‫أمر مهم جدًا، حسنًا؟‬

630
00:32:42,458 --> 00:32:45,083
‫أنت في عمر قد ينهار فيه بعض الرجال‬

631
00:32:45,166 --> 00:32:47,833
‫ويدمرون عائلاتهم بأكملها أو ما شابه.‬

632
00:32:47,916 --> 00:32:50,833
‫ما رأيك في أن أرتب لك جلسة‬
‫مع مدرب التنمية البشرية خاصتي؟‬

633
00:32:50,916 --> 00:32:54,000
‫أقصد مدرب التنمية البشرية السابق لي،‬
‫فإنني من يدربه الآن،‬

634
00:32:54,083 --> 00:32:55,083
‫وهذا مذهل.‬

635
00:32:55,166 --> 00:32:57,625
‫اسمع يا "جوش"، أنا بخير. حسنًا؟‬

636
00:32:57,708 --> 00:33:00,416
‫كلّ شيء على ما يُرام هنا.‬
‫لا تعرف كم أنا بخير.‬

637
00:33:00,500 --> 00:33:02,916
‫أنا في طريقي‬
‫لتصوير برنامجي الواقعي الكبير.‬

638
00:33:03,000 --> 00:33:05,125
‫لذا كلّ شيء على ما يُرام. إلى اللقاء.‬

639
00:33:16,708 --> 00:33:17,750
‫ها نحن أولاء.‬

640
00:33:21,916 --> 00:33:24,041
‫أنصت، لا تقلق.‬

641
00:33:24,125 --> 00:33:26,958
‫ستحبّك الكاميرا كما أُحبّك، اتفقنا؟‬

642
00:33:27,041 --> 00:33:28,958
‫أجل، شكرًا لك. ابق هنا، حسنًا؟‬

643
00:33:29,041 --> 00:33:30,416
‫- في السيارة؟‬
‫- أجل.‬

644
00:33:30,500 --> 00:33:33,041
‫- هل هذا آمن في هذا الحر؟‬
‫- سأفتح النافذة قليلًا.‬

645
00:33:33,875 --> 00:33:35,208
‫ماذا إن حدث شيء طارئ؟‬

646
00:33:35,291 --> 00:33:38,916
‫لا تخرج من السيارة أو تلمس أيّ شيء‬
‫داخلها مهما يحدث، مفهوم؟‬

647
00:33:39,000 --> 00:33:40,500
‫وإلّا سأكسر ساقك الأخرى.‬

648
00:33:41,041 --> 00:33:42,125
‫بئسًا!‬

649
00:33:42,916 --> 00:33:45,041
‫يوم تصوير سعيدًا. أأنت مستعد؟‬

650
00:33:45,125 --> 00:33:46,750
‫علينا التحدث.‬

651
00:33:46,833 --> 00:33:48,750
‫يا للهول! هل أنا في ورطة؟‬

652
00:33:48,833 --> 00:33:52,166
‫أتذكرين حين أرسل إلينا أخي الصغير‬
‫من ذلك النشاط الخيري رسالة إلكترونية،‬

653
00:33:52,250 --> 00:33:54,166
‫- وطلبت منك أن تتولي الأمر؟‬
‫- أجل.‬

654
00:33:54,250 --> 00:33:56,541
‫هل أرسلت إليه الرد الذي نرسله للمجانين؟‬

655
00:33:56,625 --> 00:33:57,666
‫أجل.‬

656
00:33:59,000 --> 00:34:00,208
‫لكنه ردّ علينا.‬

657
00:34:00,291 --> 00:34:02,416
‫اتبعت البروتوكول وحذفت ردّه، صحيح؟‬

658
00:34:04,583 --> 00:34:08,250
‫كان ردّه محزنًا للغاية.‬
‫كان وحيدًا، وبدا أن علاقتكما وطيدة جدًا،‬

659
00:34:08,333 --> 00:34:10,125
‫لذا رددت عليه.‬

660
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
‫- بصفتي أنت.‬
‫- "ميا"، أتدركين ما فعلته؟‬

661
00:34:12,666 --> 00:34:14,458
‫آسفة. إنك كنت مشغولًا جدًا،‬

662
00:34:14,541 --> 00:34:16,916
‫وأدركتُ أنك لن تريد التخلي عنه.‬

663
00:34:17,000 --> 00:34:19,208
‫- بدا أنه بحاجة ماسة إليك.‬
‫- يا للهول!‬

664
00:34:19,291 --> 00:34:22,333
‫كان يمرّ بعناء كبير،‬
‫وأنا أيضًا كنت أمرّ بعناء كبير عندئذ.‬

665
00:34:22,416 --> 00:34:25,083
‫أتذكر حين ترك أبي أمي‬
‫لأجل رجل في صفّ الـ"بيلاتس" معه؟‬

666
00:34:25,166 --> 00:34:28,583
‫لم أستطع النوم لأسابيع،‬
‫وكان "ماركوس" يساندني.‬

667
00:34:28,666 --> 00:34:31,750
‫- إنه مستمع ممتاز.‬
‫- لا عجب أنه يظن أننا مقربان جدًا. تبًا!‬

668
00:34:31,833 --> 00:34:34,416
‫لم أرد إخبارك‬
‫لأنني لم أرد أن يتعارض ذلك مع العرض.‬

669
00:34:34,500 --> 00:34:37,166
‫فات أوان ذلك. إنه في سيارتي الآن،‬

670
00:34:37,250 --> 00:34:38,875
‫ولا أستطيع التخلص منه!‬

671
00:34:46,750 --> 00:34:52,458
‫"غرف الاستراحة‬
‫موقع التصوير"‬

672
00:34:57,666 --> 00:34:59,541
‫كيف حالك؟ أنا "كيران".‬

673
00:34:59,625 --> 00:35:02,208
‫مرحبًا. أنا "رود". يشرفني لقاؤك.‬
‫أنا من أشدّ المعجبين بعملك.‬

674
00:35:02,291 --> 00:35:03,666
‫شكرًا لك يا صاح.‬

675
00:35:04,166 --> 00:35:06,541
‫أنا متحمس لك، فأنت بصدد تجربة أداء كبيرة.‬

676
00:35:07,041 --> 00:35:10,208
‫لا. لقد أُضفت إلى طاقم المتسابقين الرئيسي.‬

677
00:35:10,291 --> 00:35:11,541
‫أهذا ما قالوه لك؟‬

678
00:35:12,375 --> 00:35:14,666
‫دعني أخمّن. صوّروا لك مشاهد المقدمة؟‬

679
00:35:14,750 --> 00:35:15,583
‫أجل.‬

680
00:35:16,083 --> 00:35:19,208
‫ويلاه، لو نلتُ دولارًا عن كلّ شخص بائس‬

681
00:35:19,291 --> 00:35:21,375
‫صوّر مشاهد مقدمة لم تُعرض‬

682
00:35:21,458 --> 00:35:23,083
‫بسبب فشله في اليوم الأول،‬

683
00:35:23,166 --> 00:35:25,375
‫لجمعت النقود اللازمة لشراء هذا المنزل.‬

684
00:35:25,458 --> 00:35:27,958
‫- هل اخترت زاوية على الأقل؟‬
‫- زاوية؟‬

685
00:35:28,041 --> 00:35:30,166
‫قالت "لينور" إنها أُعجبت بنسخة كلب السباق‬
‫التي أعدّوها لي.‬

686
00:35:31,333 --> 00:35:34,208
‫للأسف، لدينا من يؤدي‬
‫دور كلب السباق فعلًا. إنها "هايلي".‬

687
00:35:34,291 --> 00:35:36,625
‫يمكنك أن تكون الدخيل الغامض‬

688
00:35:36,708 --> 00:35:39,000
‫الذي لا يعرف أحد إلى أيّ جانب ينتمي.‬

689
00:35:39,083 --> 00:35:41,625
‫هذا الدور شاغر منذ أن أُصيب "تشيس غرير"‬
‫بسكتة دماغية خفيفة‬

690
00:35:41,708 --> 00:35:43,791
‫ثم بسكتة دماغية كاملة،‬
‫ثم مات بجرعة مخدر زائدة.‬

691
00:35:47,875 --> 00:35:49,291
‫لم عساي شربت كلّ هذه القهوة؟‬

692
00:35:50,166 --> 00:35:51,208
‫أريد التبوّل.‬

693
00:35:52,916 --> 00:35:54,333
‫بدأت الرغبة في التبوّل تختفي.‬

694
00:35:56,000 --> 00:35:57,166
‫عادت مجددًا.‬

695
00:35:57,250 --> 00:35:59,416
‫حسنًا يا جماعة.‬

696
00:35:59,500 --> 00:36:01,125
‫سنبدأ بالمشهد‬

697
00:36:01,208 --> 00:36:04,000
‫حيث يتنافس "رود" و"كيران"‬
‫على نيل حق بيع هذا المنزل.‬

698
00:36:04,083 --> 00:36:05,541
‫- حسنًا. سنبدأ...‬
‫- النجوم.‬

699
00:36:05,625 --> 00:36:07,625
‫عذرًا. أردت أن أسألكما،‬

700
00:36:07,708 --> 00:36:10,458
‫ما رأيكما في أن أقول عبارة شهيرة‬
‫إذا أتممتُ الصفقة؟‬

701
00:36:10,541 --> 00:36:13,458
‫كنت أفكر في عبارة "أُنجز القصر".‬

702
00:36:13,541 --> 00:36:16,458
‫"أُنجز (مانسون)."‬
‫لماذا تشير إلى "تشارلز مانسون"؟‬

703
00:36:16,541 --> 00:36:20,333
‫لا. "أُنجز القصر." لأنها أشبه‬
‫بالعبارة الشائعة "أُنجزت المهمة"؟‬

704
00:36:21,125 --> 00:36:22,791
‫يا للهول! هذا أسوأ بكثير.‬

705
00:36:22,875 --> 00:36:24,333
‫- أجل.‬
‫- أظن... احتفظ بها لنفسك.‬

706
00:36:24,416 --> 00:36:26,416
‫- لنؤجل ذلك مؤقتًا.‬
‫- حسنًا.‬

707
00:36:26,500 --> 00:36:28,750
‫- مؤقتًا فحسب.‬
‫- رائع. لا مشكلة.‬

708
00:36:28,833 --> 00:36:31,083
‫لنصور مشهدًا، اتفقنا؟ هيّا يا جماعة.‬

709
00:36:31,166 --> 00:36:33,333
‫- إننا نصنع سحرًا تلفازيًا.‬
‫- مستعدون للتصوير.‬

710
00:36:35,250 --> 00:36:37,958
‫صدقني، الدخيل الغامض هو الخيار الأفضل.‬

711
00:36:38,041 --> 00:36:40,916
‫- في أول مشهد لي؟‬
‫- قد يكون المشهد الأخير لك يا صاح.‬

712
00:36:41,000 --> 00:36:42,500
‫وليبدأ التصوير.‬

713
00:36:43,041 --> 00:36:44,833
{\an8}‫"(بروكلين هايتس) - 4 غرف نوم‬
‫السعر المطلوب: 4,950,000 دولار"‬

714
00:36:44,916 --> 00:36:47,500
{\an8}‫- مرحبًا. أنا "كيران" من...‬
‫- أعرفك. أنا من أشد معجبيك.‬

715
00:36:48,083 --> 00:36:49,041
‫تحياتي.‬

716
00:36:49,125 --> 00:36:51,458
‫أنا "رود لاندي"‬
‫من شركة "بيغ سيتي" للعقارات.‬

717
00:36:51,541 --> 00:36:55,250
‫قد لا تعرفني، لأنني أعمل في الخفاء.‬

718
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
‫ما هذا؟‬

719
00:36:57,583 --> 00:36:59,041
‫ما أغرب الحياة!‬

720
00:36:59,750 --> 00:37:03,958
‫كنت أمرّ بهذا المنزل يوميًا‬
‫حين كنت آخذ أبي إلى جلسات علاجه الكيميائي.‬

721
00:37:04,041 --> 00:37:06,333
‫وفكرة أنني سأبيع هذا المنزل يومًا ما‬

722
00:37:06,416 --> 00:37:09,541
‫ساعدتني على تجاوز تلك المحنة.‬
‫ألهمني هذا الطراز المعماري كثيرًا.‬

723
00:37:09,625 --> 00:37:11,750
‫لا أشارك معلومات عن عائلتي.‬

724
00:37:11,833 --> 00:37:13,458
‫حسنًا. لنوقف التصوير هنا.‬

725
00:37:13,541 --> 00:37:15,833
‫- ما الأمر؟ هل كان ذلك جيدًا؟‬
‫- حسنًا، كان...‬

726
00:37:17,041 --> 00:37:20,500
‫يروقنا أنك جرّبت تلك الزاوية،‬
‫وهي محاولة تُحترم قطعًا.‬

727
00:37:20,583 --> 00:37:22,666
‫لنصور مرة أخرى لا تجرّب فيها شيئًا.‬

728
00:37:24,208 --> 00:37:25,875
‫تجتاحني الرغبة في التبول كموجة الآن.‬

729
00:37:27,083 --> 00:37:29,666
‫لا تستسلم يا "ماركوس". تعرف القواعد.‬

730
00:37:29,750 --> 00:37:32,125
‫لا تلمس أيّ شيء ولا تخرج من السيارة.‬

731
00:37:32,208 --> 00:37:34,000
‫هل يُوجد كوب هنا أو شيء ما؟‬

732
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
‫كوب "بيغ غالب".‬
‫يحتفظ كلّ شخص بكوب منه في سيارته.‬

733
00:37:38,666 --> 00:37:39,750
‫تبًا!‬

734
00:37:43,375 --> 00:37:44,833
‫وجدتُها!‬

735
00:37:44,916 --> 00:37:48,458
‫سعدتُ جدًا برؤية هذا المنزل البديع.‬

736
00:37:48,541 --> 00:37:51,916
‫أجل. إنه تحفة فنية من حيث التصميم والبناء.‬

737
00:37:52,416 --> 00:37:55,291
‫وأنا خبير في الأشياء‬
‫ذات القيمة الحقيقية. تعال.‬

738
00:37:56,333 --> 00:37:58,166
‫هل ترى سيارتي "بورش 911" هناك؟‬

739
00:37:58,250 --> 00:38:00,208
‫إنها أكثر من مجرد سيارة بالنسبة إليّ.‬

740
00:38:00,291 --> 00:38:03,166
‫وأعرف أن هذا المكان‬
‫أكثر من مجرد منزل بالنسبة إليك.‬

741
00:38:03,250 --> 00:38:05,833
‫حسنًا. هذه الفكرة مجنونة بما يكفي لتنجح.‬

742
00:38:05,916 --> 00:38:08,291
‫هيّا بنا. يا للهول، رقبتي.‬

743
00:38:08,375 --> 00:38:12,166
‫عليّ وضع قضيبي في الوضعية المناسبة.‬

744
00:38:17,333 --> 00:38:18,791
‫ها هنا النصر!‬

745
00:38:19,750 --> 00:38:21,875
‫سيارة بهذه الجودة استثمار عظيم.‬

746
00:38:21,958 --> 00:38:25,291
‫لأن أيّ شيء له قيمة‬
‫يزداد ثمنه بمرور الوقت.‬

747
00:38:25,375 --> 00:38:26,458
‫مثل هذا المنزل.‬

748
00:38:27,708 --> 00:38:28,583
‫هذا كثير.‬

749
00:38:29,833 --> 00:38:31,666
‫كلّا! لا أستطيع التوقف.‬

750
00:38:33,375 --> 00:38:34,708
‫دخل البول أنفي!‬

751
00:38:38,083 --> 00:38:42,583
‫المهم أنك بحاجة إلى وكيل عقاري‬
‫يفهم القيمة الحقيقية للإتقان الحرفي‬

752
00:38:42,666 --> 00:38:45,291
‫ويرى منزلك أكثر من مجرد مكان للعيش.‬

753
00:38:45,375 --> 00:38:49,875
‫المنزل امتداد لنا.‬
‫إنك وضعت قلبك وروحك في هذا المكان.‬

754
00:38:49,958 --> 00:38:54,083
‫كما فعلتُ حين أسست شركتي‬
‫لتكون من أفضل الوكالات في "نيويورك".‬

755
00:38:54,166 --> 00:38:56,250
‫سأستخدم هذا كمنديل عملاق.‬

756
00:38:57,291 --> 00:38:58,791
‫حسنًا. لم ير أحد شيئًا.‬

757
00:38:58,875 --> 00:39:01,958
‫امسح هكذا فحسب. و...‬

758
00:39:06,625 --> 00:39:08,625
‫يا للمصيبة!‬

759
00:39:08,708 --> 00:39:12,250
‫أعرف أنك حين تقبل عرض شراء،‬
‫فأنت تضع ثمنًا للجهد الذي بذلته في المنزل.‬

760
00:39:12,333 --> 00:39:15,000
‫- وأعدك بأنني...‬
‫- آسف، يجب أن نتوقف.‬

761
00:39:15,083 --> 00:39:17,083
‫ثمة رجل يتبوّل على السيارة في الخارج.‬

762
00:39:17,166 --> 00:39:20,125
‫وحطّم النافذة. ثم مرّت سيارة واقتلعت الباب.‬

763
00:39:21,208 --> 00:39:22,208
‫يا للمصيبة!‬

764
00:39:22,291 --> 00:39:24,541
‫واصلوا التصوير. يمكننا استخدام هذا.‬

765
00:39:25,541 --> 00:39:26,500
‫ويلاه، لا!‬

766
00:39:26,583 --> 00:39:29,166
‫لا بأس. لا تبالوا بي.‬
‫أنا الأخ الأصغر لـ"رود".‬

767
00:39:29,250 --> 00:39:30,166
‫آسف على المقاطعة.‬

768
00:39:30,250 --> 00:39:32,750
‫كانت لديّ حالة طارئة،‬
‫لكن كلّ شيء على ما يُرام الآن.‬

769
00:39:32,833 --> 00:39:35,000
‫يا للهول يا "ماركوس"، ماذا فعلت؟‬

770
00:39:35,083 --> 00:39:36,250
‫هل هذا أخوك؟‬

771
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
‫لا، إنه أخي الصغير‬
‫من نشاط خيري قمتُ به قبل زمن بعيد.‬

772
00:39:39,750 --> 00:39:42,000
‫اسمع يا "رود"، يمكنني أن أشرح كلّ...‬

773
00:39:42,916 --> 00:39:45,000
‫- تبًا لك!‬
‫- يا للهول، حادث دهس وفرار.‬

774
00:39:45,083 --> 00:39:47,083
‫- تبًا.‬
‫- سأتصل بالشرطة.‬

775
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
‫هاك، ضع كلّ وزنك عليّ.‬

776
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
‫آسف، من أنت؟‬

777
00:39:51,291 --> 00:39:53,583
‫أنا "ميا"، مساعدة "رود".‬

778
00:39:54,083 --> 00:39:57,791
‫يبدو أن لدينا قاسمًا مشتركًا،‬
‫وهو أن "رود" زعيم مذهل.‬

779
00:39:59,708 --> 00:40:02,583
‫- يبدو بخير. لنعُد إلى الداخل.‬
‫- لا، انتظر لحظة.‬

780
00:40:02,666 --> 00:40:07,625
‫أجل، أنا بخير. ربما أحتاج‬
‫إلى ضمادة أو منديلين.‬

781
00:40:07,708 --> 00:40:09,208
‫هذا نزيف شديد!‬

782
00:40:09,291 --> 00:40:11,125
‫أيتها المسعفة.‬

783
00:40:11,208 --> 00:40:13,583
‫- دماغ هذا الرجل مكشوف.‬
‫- يا له من جرح غائر!‬

784
00:40:13,666 --> 00:40:16,125
‫يا للهول! رأسي يؤلمني جدًا.‬

785
00:40:16,208 --> 00:40:18,708
‫أأنت موقن بأنك لا تحتاج‬
‫إلى سيارة إسعاف أو أيّ شيء؟‬

786
00:40:18,791 --> 00:40:21,958
‫لا، طالما أن أخي الكبير معي، فأنا بخير.‬

787
00:40:22,041 --> 00:40:25,000
‫حسنًا. "ماركوس"، هل تخبرني بموطنك الأصلي؟‬

788
00:40:25,083 --> 00:40:28,458
‫- لقد تعرّض لحادث للتو. يجب أن ندعه يرتاح.‬
‫- نشأتُ طفلًا بالتبني،‬

789
00:40:28,541 --> 00:40:32,416
‫وانتقلت كثيرًا. ربما من الأسهل‬
‫أن أخبرك بما ليس موطني.‬

790
00:40:32,500 --> 00:40:35,291
‫16 عائلة حاضنة. هل تتخيلين؟‬

791
00:40:35,375 --> 00:40:36,500
‫كيف عرفت ذلك؟‬

792
00:40:36,583 --> 00:40:38,958
‫كنت أخمّن فحسب.‬

793
00:40:39,041 --> 00:40:40,958
‫بناءً على ما أخبرني به "رود".‬

794
00:40:41,541 --> 00:40:43,875
‫على أيّ حال، تغيّرت حياتي ذات يوم.‬

795
00:40:43,958 --> 00:40:45,750
‫يوم دخلت مقرّ جمعية الشبان المسيحيين‬

796
00:40:45,833 --> 00:40:49,083
‫وسجلت في برنامج‬
‫"الإخوة الكبار والإخوة الصغار"،‬

797
00:40:49,166 --> 00:40:51,833
‫وقابلت هذا الأمير الملاك هنا.‬

798
00:40:52,333 --> 00:40:55,708
‫وحين نظر في عينيّ‬
‫وأخبرني بأننا سنكون أخوين إلى الأبد،‬

799
00:40:55,791 --> 00:40:58,416
‫عرفت أنني لن أكون وحيدًا‬
‫في هذا العالم القاسي مجددًا.‬

800
00:41:01,791 --> 00:41:03,458
‫أوقن أن الأمر لم يكن سيئًا كما تظن.‬

801
00:41:03,541 --> 00:41:06,750
‫أتمازحينني؟ لقد أفسد التصوير برمته!‬
‫لقد تسبب في كارثة تامة.‬

802
00:41:06,833 --> 00:41:09,333
‫كان أدائي رائعًا، وأحبّه الجميع.‬
‫ثم أفسد عليّ الأمر.‬

803
00:41:09,416 --> 00:41:11,416
‫علمت أنه سيفسد عليّ الأمر، وقد فعلها.‬

804
00:41:11,500 --> 00:41:13,333
‫حسنًا، أفهمك.‬

805
00:41:13,916 --> 00:41:15,166
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

806
00:41:15,250 --> 00:41:17,916
‫أعني أن العرض مهم جدًا بالنسبة إليك،‬

807
00:41:18,000 --> 00:41:19,666
‫وتحتاج إلى دعمنا الآن.‬

808
00:41:19,750 --> 00:41:21,416
‫- أجل، صحيح.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

809
00:41:21,916 --> 00:41:24,583
‫تعال إلى هنا.‬

810
00:41:27,250 --> 00:41:28,250
‫حسنًا.‬

811
00:41:28,750 --> 00:41:32,250
‫حسنًا، حاول أن تسترخي فحسب، اتفقنا؟‬

812
00:41:32,875 --> 00:41:33,708
‫أحسنت.‬

813
00:41:33,791 --> 00:41:36,291
‫اسمعي، أعلم أنني أركّز كثيرًا‬
‫على هذا العرض، اتفقنا؟‬

814
00:41:37,458 --> 00:41:39,875
‫لطالما شعرت طوال حياتي أنني...‬

815
00:41:41,250 --> 00:41:42,166
‫ماذا؟‬

816
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
‫لا أعرف كيف أقول هذا.‬
‫كأنني لست في المستوى المطلوب.‬

817
00:41:46,291 --> 00:41:48,500
‫- كأن عليّ إثبات نفسي دائمًا.‬
‫- يا للهول!‬

818
00:41:48,583 --> 00:41:51,208
‫"رود"، لا داعي إلى أن تثبت أيّ شيء.‬

819
00:41:59,291 --> 00:42:03,166
‫حبيبتي، ليس الآن، اتفقنا؟ رجاءً.‬

820
00:42:04,166 --> 00:42:05,833
‫أأنت موقن بهذا؟‬

821
00:42:05,916 --> 00:42:10,000
‫مضى وقت طويل منذ خوضنا رحلة‬
‫في رحاب الحميمية.‬

822
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
‫- من أين أتيت بهذه الصياغة؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

823
00:42:17,041 --> 00:42:18,666
‫أعني أن هذه نصيحته، أليس كذلك؟‬

824
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
‫من إحدى جلسات العلاج النفسي‬
‫التي خضعت لها لديه؟‬

825
00:42:21,458 --> 00:42:23,208
‫لا يهم من نصحني بذلك.‬

826
00:42:23,291 --> 00:42:25,583
‫لقد تسلل تأثير هذا المجنون إلى بيتنا!‬

827
00:42:25,666 --> 00:42:28,708
‫- يا للهول! اهدأ.‬
‫- أأصبح مستشارنا للعلاقات الزوجية؟‬

828
00:42:28,791 --> 00:42:31,916
‫لن آخذ بنصائحه بشأن العلاقات.‬
‫علاقتنا بخير.‬

829
00:42:32,000 --> 00:42:34,583
‫- حقًا؟‬
‫- لن أناقش هذا الآن.‬

830
00:42:34,666 --> 00:42:35,833
‫أحتاج إلى تفريغ هذا الضيق بالتمرين.‬

831
00:42:35,916 --> 00:42:37,458
‫ألا يمكننا التحدث عن هذا؟‬

832
00:42:37,541 --> 00:42:41,083
‫لم لا تتحدثين عن هذا مع "ماركوس"؟‬
‫يبدو أنه يعرف كلّ شيء.‬

833
00:42:42,750 --> 00:42:43,833
‫تبًا.‬

834
00:43:03,500 --> 00:43:06,708
‫- حصلتُ على الكيتامين من أحد الأطباء.‬
‫- أتوق إلى تجربته!‬

835
00:43:06,791 --> 00:43:08,166
‫أجل، إنه ممتاز.‬

836
00:43:08,250 --> 00:43:10,833
‫أخبرني بأنني أشبه "إيفا لونغوريا"‬
‫في مسلسل "ربات بيوت يائسات".‬

837
00:43:10,916 --> 00:43:12,958
‫تبدين مثل "إيفا لونغوريا".‬

838
00:43:13,041 --> 00:43:15,166
‫يا للهول، هذا مثير جدًا!‬

839
00:43:16,291 --> 00:43:17,291
‫مرحبًا يا أخي.‬

840
00:43:18,000 --> 00:43:21,208
‫- هل نصدر ضجيجًا زائدًا؟‬
‫- أجل.‬

841
00:43:21,291 --> 00:43:23,541
‫آسفة، هذا بسببي. أنا صاخبة بعض الشيء.‬

842
00:43:23,625 --> 00:43:26,083
‫أجل، أنت كذلك.‬
‫أنصت، تتذكر الممرضة "سونج"، صحيح؟‬

843
00:43:27,083 --> 00:43:28,708
‫طبعًا. مرحبًا أيتها الممرضة "سونج".‬

844
00:43:28,791 --> 00:43:31,708
‫مرحبًا يا "رود". بيتك رائع.‬
‫شكرًا لك على استضافتنا.‬

845
00:43:31,791 --> 00:43:34,625
‫وقبل أن أنسى، هل قابلت حبيبها "ياير"؟‬

846
00:43:34,708 --> 00:43:35,875
‫لا أظن أنني قابلته.‬

847
00:43:35,958 --> 00:43:38,625
‫مرحبًا. أُحبّ المشاهدة.‬

848
00:43:38,708 --> 00:43:42,041
‫يتحدث "ياير" بتواضع.‬
‫إنه يطرح اقتراحات مذهلة جدًا.‬

849
00:43:42,125 --> 00:43:44,458
‫إن أردت أنت و"ديردرا" خوض جموح حميمي،‬

850
00:43:44,541 --> 00:43:46,625
‫فسأضيفكما إلى سلسلة رسائل إلكترونية.‬

851
00:43:47,250 --> 00:43:49,791
‫- سنحاول خفض الضجيج.‬
‫- لا أعدك بشيء.‬

852
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
‫تبًا!‬

853
00:43:55,291 --> 00:43:56,208
‫استيقظي يا عزيزتي.‬

854
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
‫أتريد التحدث الآن؟‬

855
00:43:58,875 --> 00:44:01,791
‫"ماركوس" يضاجع الممرضة "سونج"‬
‫في كلّ أنحاء مكتبي.‬

856
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
‫ماذا؟‬

857
00:44:02,791 --> 00:44:05,458
‫وحبيبها اللعين يجلس هناك عاريًا‬

858
00:44:05,541 --> 00:44:07,000
‫على كرسيّ الجلدي اللعين.‬

859
00:44:07,083 --> 00:44:08,958
‫أيمارسون الجنس الثلاثي أم يراقب فحسب؟‬

860
00:44:09,458 --> 00:44:11,375
‫- أهذا سؤالك؟‬
‫- ثمة فرق كبير بين هذا وذاك.‬

861
00:44:11,458 --> 00:44:13,125
‫أليس هذا وذاك غير لائقين؟‬

862
00:44:13,208 --> 00:44:16,791
‫فكّر في العناء الذي مرّ به.‬
‫إنه يحاول الاستمتاع قليلًا فحسب.‬

863
00:44:17,291 --> 00:44:18,875
‫على الأقل هناك من يستمتع.‬

864
00:44:19,375 --> 00:44:20,416
‫عجبًا.‬

865
00:44:21,083 --> 00:44:22,166
‫عجبًا!‬

866
00:44:22,791 --> 00:44:26,291
‫- يا للعجب! كان ذلك ممتعًا.‬
‫- أجل. أخوك لطيف جدًا.‬

867
00:44:26,375 --> 00:44:28,416
‫- عجبًا، إنه لطيف جدًا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

868
00:44:29,750 --> 00:44:32,333
‫- "ياير"!‬
‫- أبدعت يا صاح.‬

869
00:44:32,416 --> 00:44:35,125
‫- سُررت بلقائك يا صاح.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

870
00:44:35,875 --> 00:44:38,083
‫- عزيزتي، كان ذلك ممتعًا جدًا.‬
‫- عزيزي.‬

871
00:44:41,208 --> 00:44:43,166
‫حسنًا. يعجبني هذا.‬

872
00:44:43,250 --> 00:44:44,500
‫وأنا أيضًا.‬

873
00:44:49,000 --> 00:44:50,125
‫حسنًا...‬

874
00:44:50,708 --> 00:44:53,750
‫لعلمك، إنهما يمارسان الجنس‬
‫على غطاء محرك سيارتك يا عزيزتي.‬

875
00:44:54,833 --> 00:44:56,666
‫ها قد بدأت السوائل تندفع.‬

876
00:44:56,750 --> 00:44:58,208
‫ها قد انطلق إنذار سيارتك.‬

877
00:44:58,291 --> 00:45:01,416
‫انظري، السيد والسيدة "مايرسون"‬
‫يشاهدان عرضًا مثيرًا الآن.‬

878
00:45:01,500 --> 00:45:03,500
‫سنتلقى مكالمة غاضبة منهما صباحًا.‬

879
00:45:03,583 --> 00:45:04,458
‫"افلقني! مصّني! كُلني نيئًا!‬
‫(نيو أورلينز)"‬

880
00:45:04,541 --> 00:45:06,833
‫أتناول مضاد اكتئاب جديدًا يؤخر قذفي جدًا.‬

881
00:45:07,333 --> 00:45:09,333
‫يا للهول، إيقاعه في الإيلاج عشوائي جدًا.‬

882
00:45:09,833 --> 00:45:11,625
‫عليه أن يتعلم منك.‬

883
00:45:38,541 --> 00:45:40,083
‫"(كرافت)‬
‫معكرونة بالجبن"‬

884
00:45:40,166 --> 00:45:41,333
‫ما هذا؟‬

885
00:45:50,708 --> 00:45:52,750
‫"(ماركوس بينشيل)‬
‫قسم الطب النفسي"‬

886
00:45:52,833 --> 00:45:53,666
‫أوقعت بك.‬

887
00:45:59,125 --> 00:46:01,041
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أجل يا أبي، ما الأمر؟‬

888
00:46:01,125 --> 00:46:03,958
‫سأخبركم بالأمر. اقعدوا.‬

889
00:46:07,333 --> 00:46:11,666
‫"رود"، مهما كان الأمر،‬
‫فنحن هنا من أجلك وندعمك.‬

890
00:46:12,250 --> 00:46:16,208
‫رائع. لأنني اكتشفت شيئًا مقلقًا.‬

891
00:46:16,291 --> 00:46:18,000
‫تبًا.‬

892
00:46:18,083 --> 00:46:19,875
‫هل اكتشفته على جسم القضيب‬
‫أم في أعلى الفخذ؟‬

893
00:46:20,708 --> 00:46:22,041
‫ليس على أيّ...‬

894
00:46:23,166 --> 00:46:24,125
‫يا للهول...‬

895
00:46:24,875 --> 00:46:25,833
‫يجب أن أردّ.‬

896
00:46:27,500 --> 00:46:30,833
‫تمرّ الممرضة "سونج" بموقف مشابه.‬

897
00:46:31,333 --> 00:46:35,291
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا نجم التلفاز، لقد فعلتها!‬

898
00:46:35,375 --> 00:46:37,500
‫حقًا؟ هذا مذهل.‬

899
00:46:37,583 --> 00:46:40,625
‫- أجل، أنتما ثنائي مبهر.‬
‫- أنا و"كيران"؟‬

900
00:46:40,708 --> 00:46:44,375
‫أنت و"ماركوس". لقد أعجب الشبكة جدًا.‬

901
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

902
00:46:47,500 --> 00:46:50,708
‫الرجل الأبيض الثري المتزمت الأكبر سنًا،‬

903
00:46:50,791 --> 00:46:54,166
‫يجتمع مجددًا بأخيه الأصغر‬
‫والأقل حظًا وصاحب الخلفية المتنوعة‬

904
00:46:54,250 --> 00:46:58,125
‫وربما الأكثر جاذبية والغائب منذ زمن طويل.‬
‫إنها وصفة كلاسيكية بامتياز يا "رود".‬

905
00:46:58,208 --> 00:47:00,333
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- هذه الوصفة تشمل كلّ شيء.‬

906
00:47:00,416 --> 00:47:02,666
‫من الفقر إلى الثراء. تحقيق الأمنيات.‬

907
00:47:02,750 --> 00:47:05,875
‫رجل أبيض تتضرر سيارته. أُحبّ رؤية ذلك.‬

908
00:47:06,416 --> 00:47:09,041
‫- لنره يعاني لمرة.‬
‫- لمرة في حياته.‬

909
00:47:09,125 --> 00:47:12,458
‫ولو قليلًا. على أيّ حال،‬
‫سنحتاج إلى أن تأتي أنت وهو‬

910
00:47:12,541 --> 00:47:14,541
‫لتصوير مشاهد مقدمة جديدة معكما.‬

911
00:47:14,625 --> 00:47:16,458
‫- أتريدانه في مشاهد المقدمة؟‬
‫- أجل.‬

912
00:47:16,541 --> 00:47:19,416
‫وجود "ماركوس" يرسّخ مكانتك في العرض حقًا.‬

913
00:47:19,500 --> 00:47:23,250
‫وإلّا، فستكون مجرد أحمق آخر‬
‫يرتدي بدلة ويبيع الشقق.‬

914
00:47:23,333 --> 00:47:25,541
‫- لا أحتاج إلى ذلك.‬
‫- لا أحتاج إلى المزيد من ذلك.‬

915
00:47:25,625 --> 00:47:28,791
‫لكن إن لم يعجبك ذلك،‬
‫يمكننا التركيز على "ماركوس" وحده.‬

916
00:47:28,875 --> 00:47:30,666
‫لنصنع عرضًا يشبه‬
‫مسلسل "أمير (بيل إير) الجديد".‬

917
00:47:30,750 --> 00:47:32,833
‫أجل، أو يمكننا إعطاء تلك الفرصة لـ"هايلي".‬

918
00:47:32,916 --> 00:47:35,666
‫- تعجبني هذه الفكرة.‬
‫- لنقدّم "ماركوس" كأخيها الصغير.‬

919
00:47:35,750 --> 00:47:37,291
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- هذا مثير.‬

920
00:47:37,375 --> 00:47:40,666
‫على أيّ حال، نأمل أن تتخذ قرارك‬
‫بحلول عصر اليوم. حسنًا.‬

921
00:47:40,750 --> 00:47:43,791
‫- وداعًا حقًا.‬
‫- وداعًا يا صاح. أُحبّك كأخ.‬

922
00:47:47,208 --> 00:47:48,500
‫ماذا كنت تقول؟‬

923
00:47:51,583 --> 00:47:53,458
‫أجل، كنت أقول...‬

924
00:47:56,375 --> 00:47:57,875
‫كما لاحظت يا "ماركوس"،‬

925
00:47:57,958 --> 00:48:00,583
‫لم أكُن موافقًا على وجودك هنا‬
‫بنسبة 100 بالمئة.‬

926
00:48:00,666 --> 00:48:02,041
‫ماذا؟‬

927
00:48:03,000 --> 00:48:04,500
‫هل شعر أحد آخر بذلك؟‬

928
00:48:04,583 --> 00:48:05,708
‫وبغض النظر عن ذلك...‬

929
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
‫ربما تسرّعت في الحكم عليك.‬

930
00:48:10,791 --> 00:48:12,083
‫هذا خطئي.‬

931
00:48:12,166 --> 00:48:14,708
‫كانت مخاوفي الشخصية تنفجر في وجهك.‬

932
00:48:14,791 --> 00:48:17,833
‫أعتذر من ذلك، و...‬

933
00:48:18,875 --> 00:48:21,541
‫تسعدني عودتك إلى حياتي.‬

934
00:48:23,833 --> 00:48:24,791
‫ماذا قلت يا أخي؟‬

935
00:48:24,875 --> 00:48:27,041
‫أجل يا أبي،‬
‫لم نسمع ما قلته في نهاية كلامك.‬

936
00:48:27,791 --> 00:48:31,416
‫قلتُ، "تسعدني عودتك إلى حياتي."‬

937
00:48:32,541 --> 00:48:34,625
‫هيّا يا "ماركوس"، تمالك نفسك.‬

938
00:48:35,166 --> 00:48:37,791
‫هذه أجمل كلمات سمعتها في حياتي.‬

939
00:48:37,875 --> 00:48:40,125
‫أنا فخورة جدًا بك يا عزيزي.‬

940
00:48:42,291 --> 00:48:44,166
‫ظننتُ أنك قلت إنك اكتشفت شيئًا مقلقًا.‬

941
00:48:44,250 --> 00:48:45,208
‫أجل.‬

942
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
‫في أعماق نفسي.‬

943
00:48:48,958 --> 00:48:49,958
‫هذا رائع.‬

944
00:48:51,583 --> 00:48:55,208
‫لديّ خبر رائع أيضًا.‬

945
00:48:55,708 --> 00:48:57,833
‫تواصلت مع برنامج‬
‫"الإخوة الكبار والإخوة الصغار"،‬

946
00:48:57,916 --> 00:49:01,375
‫وأخبرتهم بقصتك، وأعجبتهم كثيرًا.‬

947
00:49:01,458 --> 00:49:06,166
‫إلى درجة أنهم يريدون تكريمك‬
‫بلقب "الأخ الأكبر لهذا العام".‬

948
00:49:06,666 --> 00:49:08,458
‫الأخ الأكبر لهذا العام؟‬

949
00:49:08,541 --> 00:49:11,375
‫أجل! بل الأخ الأكبر لهذا القرن!‬

950
00:49:11,458 --> 00:49:12,875
‫يمكننا جعلها فعالية للمّ الشمل،‬

951
00:49:12,958 --> 00:49:15,541
‫حيث نساعد الإخوة الكبار‬
‫على التواصل مع الإخوة الصغار‬

952
00:49:15,625 --> 00:49:18,375
‫الذين لم يروا بعضهم بعضًا منذ فترة،‬
‫مثلك أنت و"ماركوس".‬

953
00:49:18,458 --> 00:49:19,500
‫واحزر أمرًا!‬

954
00:49:20,000 --> 00:49:24,958
‫يريدون أن يقدّم لك "ماركوس" الجائزة.‬
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

955
00:49:26,000 --> 00:49:28,291
‫انظري يا "دي". إنه يبكي.‬

956
00:49:28,375 --> 00:49:30,250
‫يا للهول...‬

957
00:49:31,083 --> 00:49:32,291
‫دع الدموع تنهمر.‬

958
00:49:37,458 --> 00:49:40,041
‫ها هنا موسم جديد لبرنامج "صناع النجاح"،‬

959
00:49:40,125 --> 00:49:42,666
‫وها هنا سبب جديد للمشاكسة‬

960
00:49:42,750 --> 00:49:44,875
‫حين نضيف رجلين إلى حبكة المنافسة.‬

961
00:49:46,375 --> 00:49:50,583
‫لا تمرّ لحظة مملّة‬
‫حين يكون هذان الرجلان موجودين.‬

962
00:49:53,000 --> 00:49:56,083
{\an8}‫لا أودّ التحدث نيابةً عن أخي الكبير،‬
‫لكننا تلقينا هدية من القدر.‬

963
00:49:56,166 --> 00:49:58,500
{\an8}‫"(رود لاندي): الأخ الكبير‬
‫(ماركوس بينشيل): الأخ الصغير"‬

964
00:49:58,583 --> 00:50:01,375
{\an8}‫نعيش معًا ونعمل معًا‬
‫ونعود إلى المنزل ونتحدث عن العمل معًا.‬

965
00:50:01,958 --> 00:50:04,000
‫إنني أتنفس الهواء الذي يزفره.‬

966
00:50:04,083 --> 00:50:06,083
‫كأننا كائن واحد.‬

967
00:50:06,583 --> 00:50:07,875
{\an8}‫"(الإخوة الكبار والإخوة الصغار)‬
‫حفل تكريم الإخوة الكبار"‬

968
00:50:07,958 --> 00:50:10,166
{\an8}‫أردت أن أريكما المسرح.‬
‫لدينا مصمم إضاءة رائع.‬

969
00:50:10,250 --> 00:50:12,583
‫وعلى المسرح، يمكننا التقاط صورة رائعة‬

970
00:50:12,666 --> 00:50:15,250
‫مع ارتداء الجميع قبعات‬
‫"الإخوة الكبار والإخوة الصغار".‬

971
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
‫أظن أن ذلك سيكون لطيفًا جدًا.‬

972
00:50:16,791 --> 00:50:19,458
‫كنت مترددًا قليلًا بشأنك في البداية.‬

973
00:50:19,541 --> 00:50:22,416
‫ظننتك مجرد أحمق آخر يرتدي بدلة‬
‫ويبيع الشقق،‬

974
00:50:22,500 --> 00:50:24,375
‫لكن بعد أن رأيتك مع أخيك،‬

975
00:50:24,458 --> 00:50:25,666
‫أدركتُ أنك طيب القلب.‬

976
00:50:26,166 --> 00:50:28,958
‫وأنا أُحبّ القلوب الطيبة. سنشتري المنزل.‬

977
00:50:29,833 --> 00:50:32,666
‫ويا للبُشرى! أُنجز القصر.‬

978
00:50:35,208 --> 00:50:36,333
‫أُنجز القصر!‬

979
00:50:36,416 --> 00:50:40,000
‫هذا مضحك جدًا. عادةً ما تُقال "المهمة"،‬
‫لكنّك قلت "القصر" بدلًا من ذلك.‬

980
00:50:40,083 --> 00:50:41,250
‫- أجل.‬
‫- عبارة فذّة.‬

981
00:50:42,500 --> 00:50:45,875
‫اليوم هو الذكرى السنوية لوفاة والدي.‬

982
00:50:46,958 --> 00:50:48,875
‫حسنًا، أظن أننا انتهينا يا جماعة.‬

983
00:50:48,958 --> 00:50:50,750
‫أجل، انتهينا. شكرًا لكم جميعًا.‬

984
00:50:50,833 --> 00:50:52,083
‫- عمل رائع.‬
‫- يعجبني هذا.‬

985
00:50:52,166 --> 00:50:54,291
‫- ممتاز. أحسنت صنعًا.‬
‫- يا للهول! "ماركوس".‬

986
00:50:54,375 --> 00:50:56,458
‫- نعم يا زعيمة.‬
‫- أنت مضحك جدًا.‬

987
00:50:56,541 --> 00:50:59,041
‫"2981 الشارع الثاني، حيّ (بارك سلوب)‬
‫السعر: 4,700,000 دولار"‬

988
00:50:59,125 --> 00:51:01,041
‫"لوحة الصفقات‬
‫أتمّ الصفقات دائمًا"‬

989
00:51:01,125 --> 00:51:03,041
‫"(رودوبولي)"‬

990
00:51:04,708 --> 00:51:06,083
‫فعلناها!‬

991
00:51:08,458 --> 00:51:10,666
‫نعيش الحلم. أليس كذلك يا أخي؟‬

992
00:51:11,708 --> 00:51:14,333
‫أجل. نعيش الحلم.‬

993
00:51:27,416 --> 00:51:28,916
‫ما خطتنا إذًا؟‬

994
00:51:29,000 --> 00:51:29,875
‫خطة؟‬

995
00:51:30,833 --> 00:51:32,166
‫للتخلص من مشكلة "ماركوس".‬

996
00:51:32,666 --> 00:51:33,500
‫مشكلة؟‬

997
00:51:34,000 --> 00:51:34,875
‫ألا ترى؟‬

998
00:51:35,541 --> 00:51:38,125
‫كنتُ المستضعف الملهم‬
‫الذي يتعاطف الجميع معه،‬

999
00:51:38,208 --> 00:51:40,333
‫والآن وقتي على الشاشة في تراجع حادّ.‬

1000
00:51:40,416 --> 00:51:43,708
‫أنت وأنا على حافة الضياع يا صديقي.‬

1001
00:51:44,583 --> 00:51:46,875
‫الوضع ليس مثاليًا، لكنني صلته بالبرنامج.‬

1002
00:51:46,958 --> 00:51:48,375
‫أليس هذا في مصلحتي؟‬

1003
00:51:48,458 --> 00:51:51,833
‫هذا ما ظنته "جيل زارين"‬
‫حين دعت صديقتها "بيثيني فرانكل"‬

1004
00:51:51,916 --> 00:51:54,125
‫إلى موقع تصوير‬
‫"ربّات بيوت (نيويورك) الحقيقيات".‬

1005
00:51:54,708 --> 00:51:57,291
‫والآن تملك "بيثيني" أشهر خليط مارغريتا‬
‫قليل السعرات في العالم،‬

1006
00:51:57,375 --> 00:51:59,041
‫بينما تعيش "جيل" في "بوكا"،‬

1007
00:51:59,708 --> 00:52:01,958
‫حيث لا تُوجد نسخة من برنامج "ربات البيوت".‬

1008
00:52:02,708 --> 00:52:04,375
‫- وماذا نفعل؟‬
‫- "نفعل"؟‬

1009
00:52:05,500 --> 00:52:07,458
‫إنك أدخلت الثعلب إلى حظيرة الدجاج.‬

1010
00:52:07,541 --> 00:52:10,125
‫والآن عليك إيجاد كلب ضخم بما يكفي‬
‫ليطرده من هناك.‬

1011
00:52:11,000 --> 00:52:13,416
‫- عقار بعشرة ملايين وما فوق.‬
‫- عقار بعشرة ملايين دولار؟‬

1012
00:52:13,500 --> 00:52:14,708
‫وما فوق.‬

1013
00:52:15,375 --> 00:52:17,166
‫عقار مميز بحق.‬

1014
00:52:17,791 --> 00:52:19,791
‫عقار يمكنهم صنع حلقة كاملة حوله‬

1015
00:52:19,875 --> 00:52:22,500
‫ليظل التركيز عليك وليس على "ماركوس".‬

1016
00:52:23,083 --> 00:52:25,375
‫مهما كان الحل، فمن الأفضل أن تجده سريعًا،‬

1017
00:52:25,458 --> 00:52:28,750
‫وإلّا فإن أخاك الصغير سيرسلنا‬
‫كلينا إلى "بوكا".‬

1018
00:52:29,833 --> 00:52:32,083
‫ولن تكون كلب السباق أبدًا.‬

1019
00:52:42,833 --> 00:52:45,375
‫مرحبًا. هل لديك دقيقة للتحدث؟‬

1020
00:52:51,416 --> 00:52:52,416
‫مرحبًا.‬

1021
00:52:53,041 --> 00:52:55,333
‫- مرحبًا.‬
‫- تُعدّ القهوة، صحيح؟‬

1022
00:52:55,416 --> 00:52:57,083
‫- أجل، أتودّين كوبًا؟‬
‫- طبعًا.‬

1023
00:52:57,583 --> 00:53:01,000
‫أُحبّ قهوتي مع العسل وقليل من الفلفل الحار.‬

1024
00:53:01,083 --> 00:53:02,916
‫- غير معقول!‬
‫- يضفي عليها نكهة مميزة.‬

1025
00:53:03,000 --> 00:53:04,958
‫- ماذا؟ هكذا أُحبّها.‬
‫- كفاك.‬

1026
00:53:05,041 --> 00:53:06,750
‫إنني أعدّها هكذا الآن.‬

1027
00:53:06,833 --> 00:53:09,291
‫- يا لها من مصادفة عجيبة جدًا!‬
‫- أُحبّها هكذا.‬

1028
00:53:09,916 --> 00:53:10,958
‫يا للعجب، هذا جنون!‬

1029
00:53:11,541 --> 00:53:13,625
‫حسنًا، استمتعي. في صحتك.‬

1030
00:53:13,708 --> 00:53:14,708
‫أجل...‬

1031
00:53:17,208 --> 00:53:18,625
‫هل تمانع إن شغّلت الموسيقى؟‬

1032
00:53:18,708 --> 00:53:20,250
‫لا، تفضلي.‬

1033
00:53:24,500 --> 00:53:25,416
‫مهلًا.‬

1034
00:53:25,916 --> 00:53:27,041
‫فرقة "هوباستانك"؟‬

1035
00:53:27,125 --> 00:53:29,583
‫لا أصدّق هذا يا فتاة.‬

1036
00:53:29,666 --> 00:53:32,375
‫هل تشغّلين أغنية لـ"هوباستانك"‬
‫في منتصف النهار؟‬

1037
00:53:32,458 --> 00:53:34,208
‫أجل، إنها من أغنياتي المفضلة.‬

1038
00:53:34,291 --> 00:53:37,250
‫إنها حزينة، لكنها...‬

1039
00:53:37,333 --> 00:53:40,333
‫- باعثة على التفاؤل. أجل!‬
‫- صحيح. هذا ما كنت سأقوله.‬

1040
00:53:40,416 --> 00:53:42,916
‫إنها أغنيتي المفضلة أنا و"رود".‬

1041
00:53:43,541 --> 00:53:48,208
‫تحدّثنا عنها كثيرًا عبر البريد الإلكتروني.‬
‫إنها أشبه بقاسمنا المشترك، أتعلمين؟‬

1042
00:53:49,291 --> 00:53:50,625
‫- قاسمكما المشترك؟‬
‫- أجل.‬

1043
00:53:50,708 --> 00:53:52,166
‫- أنت و"رود"؟‬
‫- أجل.‬

1044
00:53:52,250 --> 00:53:53,166
‫تمامًا.‬

1045
00:53:53,916 --> 00:53:55,750
‫هل يمكنني سؤالك عن شيء؟‬

1046
00:53:57,166 --> 00:53:58,416
‫أنت مساعدة "رود".‬

1047
00:53:59,791 --> 00:54:02,625
‫هل لديك أيّ نصائح حول كيفية التواصل معه؟‬

1048
00:54:02,708 --> 00:54:05,333
‫كان بيننا انسجام عبر البريد الإلكتروني،‬
‫لكن منذ أن جئتُ إلى هنا،‬

1049
00:54:05,416 --> 00:54:07,708
‫أشعر كأنه ينبذ وجودي.‬

1050
00:54:07,791 --> 00:54:10,333
‫أحاول فقط استعادة ذلك الانسجام القديم.‬

1051
00:54:10,916 --> 00:54:13,916
‫ما الذي أعجبك في رسائله الإلكترونية؟‬

1052
00:54:14,000 --> 00:54:15,875
‫كلّ شيء تقريبًا يا صاحبتي.‬

1053
00:54:16,375 --> 00:54:18,541
‫كان فكاهيًا وذكيًا جدًا.‬

1054
00:54:18,625 --> 00:54:20,083
‫وكان يستخدم الرموز التعبيرية بمهارة.‬

1055
00:54:20,166 --> 00:54:21,208
‫أجل.‬

1056
00:54:21,291 --> 00:54:23,375
‫كان بيننا تواصل عميق، أتعلمين؟‬

1057
00:54:23,875 --> 00:54:27,625
‫أنصت، إنه يركّز كثيرًا على العرض،‬

1058
00:54:27,708 --> 00:54:31,000
‫وهو غير واثق من نفسه بشأن الأمر برمّته.‬

1059
00:54:31,083 --> 00:54:35,166
‫لذا إن استطعت أن تترك له الأضواء‬
‫بين الحين والآخر...‬

1060
00:54:35,250 --> 00:54:37,875
‫- انتظري، هل كنت أستحوذ على الأضواء؟‬
‫- قليلًا.‬

1061
00:54:38,375 --> 00:54:40,000
‫ويلاه، لم أكُن أعلم ذلك.‬

1062
00:54:40,083 --> 00:54:42,916
‫شكرًا لك يا "ميا". يسرّني جدًا العمل معك.‬

1063
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- أجل.‬

1064
00:54:45,666 --> 00:54:46,916
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

1065
00:54:47,000 --> 00:54:47,958
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1066
00:54:49,833 --> 00:54:52,041
‫في رأيي، إنها فرصة رائعة لك،‬

1067
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
‫ليس من الناحية المالية فحسب،‬
‫بل ومن الناحية المهنية أيضًا.‬

1068
00:54:54,458 --> 00:54:56,875
‫الظهور في البرنامج‬
‫سيجلب لك أعلى سعر للمنزل فعلًا،‬

1069
00:54:56,958 --> 00:54:59,708
‫لكن في الوقت نفسه،‬
‫يمكنك الترويج لعلامتك التجارية.‬

1070
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
‫"رودي"، عليك أن تهدأ.‬

1071
00:55:02,583 --> 00:55:04,958
‫تحاول إقناعي بشدة‬
‫إلى درجة أنك ستُصاب بتمزق عضلي.‬

1072
00:55:05,041 --> 00:55:07,666
‫أتريد أن تعرض منزلي في البرنامج؟‬
‫أنا موافق.‬

1073
00:55:07,750 --> 00:55:09,666
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا، لم لا؟‬

1074
00:55:09,750 --> 00:55:11,666
‫علينا فعل ذلك في نهاية الأسبوع.‬

1075
00:55:11,750 --> 00:55:15,041
‫سنقيم حفلة كبيرة وندعو شخصيات مهمة‬
‫لأجل الكاميرات. أحضر عائلتك.‬

1076
00:55:15,125 --> 00:55:16,250
‫سنقضي يومًا ممتعًا.‬

1077
00:55:16,333 --> 00:55:17,291
‫"جوش"...‬

1078
00:55:17,958 --> 00:55:21,791
‫- لا تعرف ما يعنيه هذا لي.‬
‫- سأبذل أيّ شيء من أجل أخي الصغير.‬

1079
00:55:22,541 --> 00:55:25,708
‫هل أُخبر المنتجين‬
‫بأنك ستمنحني حقّ بيع المنزل؟‬

1080
00:55:25,791 --> 00:55:27,625
‫لم لا نحتفظ بذلك للعرض؟‬

1081
00:55:28,125 --> 00:55:29,791
‫لنجعل الأمر أكثر تشويقًا.‬

1082
00:55:29,875 --> 00:55:31,708
‫أجل.‬

1083
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
‫طبعًا.‬

1084
00:55:34,666 --> 00:55:38,041
‫- ستعطيني حق بيع المنزل، صحيح؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬

1085
00:55:41,208 --> 00:55:44,958
‫كيف تسير الأمور بينك وبين "رود"؟‬

1086
00:55:45,541 --> 00:55:48,541
‫لا أدري. أشعر أنه أصبح‬
‫أكثر انفتاحًا من الناحية العاطفية،‬

1087
00:55:48,625 --> 00:55:52,250
‫وأصبحت أكثر استعدادًا للتقرّب منه،‬
‫لكن يبدو أنه غير مهتم بذلك.‬

1088
00:55:52,333 --> 00:55:55,583
‫لا يزال غارقًا في أفكاره.‬

1089
00:55:57,291 --> 00:55:59,500
‫الظروف اليائسة تتطلب تدابير متطرفة.‬

1090
00:56:00,000 --> 00:56:02,125
‫فكري في لعق مؤخرته.‬

1091
00:56:03,333 --> 00:56:04,166
‫أستميحك عذرًا؟‬

1092
00:56:04,833 --> 00:56:06,666
‫مهلًا. ألم تفعلي ذلك قبلًا؟‬

1093
00:56:06,750 --> 00:56:08,375
‫- كلّا!‬
‫- هل أنت...‬

1094
00:56:08,458 --> 00:56:10,541
‫مهلًا. أليس هذا مقززًا؟‬

1095
00:56:10,625 --> 00:56:15,250
‫يا للهول! أتمزحين معي؟‬
‫ذلك أقدم أشكال ممارسة الحب.‬

1096
00:56:15,333 --> 00:56:16,583
‫لا.‬

1097
00:56:16,666 --> 00:56:19,333
‫لعق الشرج هو أفضل طريقة‬
‫لإعادة الضبط الجذرية للعلاقة.‬

1098
00:56:19,416 --> 00:56:20,375
‫إعادة ضبط جذرية؟‬

1099
00:56:20,458 --> 00:56:23,291
‫أتعلمين حين تشغّلين هاتفك‬
‫وتحذفين كلّ البيانات؟‬

1100
00:56:23,375 --> 00:56:27,541
‫هذا تأثير لعق مؤخرة الشريك‬
‫على العقل البشري.‬

1101
00:56:27,625 --> 00:56:30,208
‫- يا للهول!‬
‫- يعيد ضبط المصنع.‬

1102
00:56:30,833 --> 00:56:31,666
‫إنك جادّ.‬

1103
00:56:31,750 --> 00:56:36,458
‫أجل. إن أردت تحريره من سجن أفكاره،‬
‫فعليك لعق مؤخرته.‬

1104
00:56:36,958 --> 00:56:40,208
‫وفي رأيي، أظن أن العطاء أفضل من الأخذ حتى.‬

1105
00:56:40,291 --> 00:56:41,708
‫يا للهول!‬

1106
00:56:41,791 --> 00:56:43,625
‫إنك عبقري.‬

1107
00:56:43,708 --> 00:56:46,125
‫- يا للهول!‬
‫- نخبك.‬

1108
00:56:51,208 --> 00:56:53,500
‫ثم خبزت لي البسكويت.‬

1109
00:56:53,583 --> 00:56:55,458
‫ما ألطف هذا!‬

1110
00:56:55,541 --> 00:56:59,875
‫الجميع في "الإخوة الكبار والإخوة الصغار"‬
‫كانوا مذهلين.‬

1111
00:56:59,958 --> 00:57:02,083
‫أشعر أنني وجدت ندائي الحقيقي أخيرًا.‬

1112
00:57:05,833 --> 00:57:08,125
‫هل أنت بخير؟ تبدو صامتًا.‬

1113
00:57:09,000 --> 00:57:11,083
‫لا أفهم. لماذا يسمح لي "جوش" بفعل هذا؟‬

1114
00:57:11,166 --> 00:57:12,416
‫بفعل ماذا؟‬

1115
00:57:12,500 --> 00:57:13,875
‫عرض منزله في البرنامج.‬

1116
00:57:13,958 --> 00:57:16,041
‫ما هدفه من ذلك؟‬

1117
00:57:16,541 --> 00:57:19,250
‫ربما لأنك طلبت منه ذلك ولأنه يهتم لأمرك.‬

1118
00:57:19,750 --> 00:57:22,750
‫بالتأكيد ليس هذا.‬
‫لم يخبرني حتى بأنه سيعطيني حق بيع المنزل.‬

1119
00:57:23,416 --> 00:57:25,541
‫إنه يخطط لتوريطي في شيء ما. لكن ما هو؟‬

1120
00:57:25,625 --> 00:57:27,750
‫حسنًا، سئمت من هذا الهراء. أوقف السيارة.‬

1121
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
‫ماذا؟ لماذا؟‬

1122
00:57:28,750 --> 00:57:32,708
‫سئمت من توترك الشديد‬
‫بشأن العرض وأخيك اللعين.‬

1123
00:57:32,791 --> 00:57:34,791
‫أنت متكدّر المزاج كراهبة مراهقة.‬

1124
00:57:34,875 --> 00:57:36,750
‫- عذرًا؟‬
‫- إنك سمعتني. أوقف السيارة!‬

1125
00:57:43,000 --> 00:57:44,000
‫ماذا؟‬

1126
00:57:54,083 --> 00:57:55,625
‫لم نفعل هذا منذ مدة.‬

1127
00:57:59,375 --> 00:58:01,750
‫- السحّاب عالق.‬
‫- الحزام مزدوج الخطاف.‬

1128
00:58:01,833 --> 00:58:03,000
‫- يا للهول!‬
‫- حسنًا.‬

1129
00:58:03,083 --> 00:58:05,375
‫- إن استطعت...‬
‫- انتظر. افتح النافذة.‬

1130
00:58:05,458 --> 00:58:08,291
‫إن خرجت من النافذة،‬
‫فسيمكنني خلع سروالك. هيّا.‬

1131
00:58:08,375 --> 00:58:09,375
‫- إنه...‬
‫- أجل.‬

1132
00:58:09,458 --> 00:58:11,041
‫- تبًا، هيّا!‬
‫- حللتُ المشكلة.‬

1133
00:58:11,125 --> 00:58:13,458
‫- حسنًا. سأحاول... إن استطعت...‬
‫- حللتُ المشكلة.‬

1134
00:58:13,541 --> 00:58:15,125
‫استدر!‬

1135
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
‫هكذا.‬

1136
00:58:28,416 --> 00:58:29,833
‫هل هذه سيارة والدكما؟‬

1137
00:58:30,833 --> 00:58:32,291
‫تبدو هي قطعًا.‬

1138
00:58:32,375 --> 00:58:33,583
‫مهلًا، ماذا يفعلان؟‬

1139
00:58:36,375 --> 00:58:37,875
‫لماذا يخرج أبي بوجهه في ذلك الاتجاه؟‬

1140
00:58:38,458 --> 00:58:41,041
‫لا أستطيع فهم سبب وضعيتهما هذه حقًا.‬

1141
00:58:41,625 --> 00:58:44,791
‫ستفهم ذلك يومًا ما يا بُنيّ.‬

1142
00:58:54,375 --> 00:58:57,791
‫عجبًا يا "رود"!‬
‫تبدو في غاية الروعة والارتياح.‬

1143
00:58:57,875 --> 00:58:59,791
‫شكرًا لك يا "ميا". تبدين جميلة.‬

1144
00:58:59,875 --> 00:59:02,000
‫لقد بدؤوا التصوير. الجميع في انتظارك.‬

1145
00:59:02,083 --> 00:59:03,416
‫لا، ليسوا في انتظاري.‬

1146
00:59:08,375 --> 00:59:09,416
‫يا للروعة!‬

1147
00:59:15,458 --> 00:59:18,291
‫مرحبًا. أريد أكثر مشروب لديك‬
‫بنكهة النعناع، رجاءً.‬

1148
00:59:18,791 --> 00:59:19,875
‫ممتاز.‬

1149
00:59:22,375 --> 00:59:24,166
‫أجل.‬

1150
00:59:25,750 --> 00:59:29,416
‫عجبًا! يا للهول!‬
‫ما أروع ذكر الغوريلا فضي الظهر هذا.‬

1151
00:59:29,500 --> 00:59:31,250
‫"أتيلا" الجذاب مفتول العضلات.‬

1152
00:59:31,333 --> 00:59:34,625
‫أتوق إلى التنحّي جنابًا‬
‫ومشاهدتك تتألق يا توأمي.‬

1153
00:59:34,708 --> 00:59:35,583
‫التنحّي جنابًا؟‬

1154
00:59:35,666 --> 00:59:38,375
‫ستكون محط هذه الأضواء وحدك الليلة يا صاح.‬

1155
00:59:38,458 --> 00:59:41,916
‫أنا المساعد وأنت الملك. هيّا بنا يا صاح.‬

1156
00:59:43,625 --> 00:59:46,041
‫شكرًا لك يا "ماركوس". أقدّر ذلك حقًا.‬

1157
00:59:48,208 --> 00:59:49,791
‫- يا للروعة!‬
‫- مرحبًا.‬

1158
00:59:49,875 --> 00:59:52,166
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1159
00:59:52,666 --> 00:59:54,791
‫- يا للعجب، تبدين آية في الحسن!‬
‫- شكرًا لك.‬

1160
00:59:54,875 --> 00:59:57,416
‫يعجبني ثوبك، فهو يذكّرني بـ"ليل كيم"‬
‫في مقطعي الموسيقي المفضّل لـ"ميسّي إليوت".‬

1161
00:59:57,500 --> 00:59:59,375
‫- "سوبا دوبا فلاي".‬
‫- "فلاي".‬

1162
01:00:01,041 --> 01:00:02,666
‫- كم هذا طريف.‬
‫- كُفّي عن قراءة أفكاري.‬

1163
01:00:02,750 --> 01:00:04,375
‫نادني "ليتل كيمتشي" فحسب.‬

1164
01:00:04,458 --> 01:00:05,833
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

1165
01:00:05,916 --> 01:00:07,958
‫- أمزح. أفضّل "ميا".‬
‫- حسنًا.‬

1166
01:00:08,041 --> 01:00:09,750
‫ها قد جاء منشودي. مرحبًا.‬

1167
01:00:09,833 --> 01:00:11,125
‫- أخي الكبير.‬
‫- مرحبًا.‬

1168
01:00:11,208 --> 01:00:14,000
‫تزداد روعة هذا المكان في كلّ مرة أراه فيها.‬

1169
01:00:14,083 --> 01:00:15,833
‫تلك الروعة انعكاس لروعتك يا وسيم.‬

1170
01:00:15,916 --> 01:00:18,291
‫أخبرهم كيف حصلت على هذا البيت.‬
‫عليكم سماع القصة.‬

1171
01:00:18,375 --> 01:00:21,250
‫أنصتي، شكرًا على النصيحة‬
‫التي أسديتها إليّ بشأن "رود".‬

1172
01:00:21,333 --> 01:00:23,833
‫لقد منحتنا لحظة لطيفة وصادقة عشناها للتو.‬

1173
01:00:23,916 --> 01:00:26,416
‫إنها تؤتي ثمارها بشكل رائع. انظري إليه.‬

1174
01:00:26,500 --> 01:00:27,583
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1175
01:00:29,166 --> 01:00:30,708
‫يا للهول!‬

1176
01:00:30,791 --> 01:00:33,958
‫أتريدين البقاء معي‬
‫ومشاهدة كلب السباق وهو يبدع؟‬

1177
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
‫يسعدني ذلك.‬

1178
01:00:35,458 --> 01:00:36,541
‫حسنًا.‬

1179
01:00:39,958 --> 01:00:43,083
‫لعلمكم، صمّم "جوش" كلّ تفصيلة‬
‫من هذا المنزل بنفسه.‬

1180
01:00:43,166 --> 01:00:46,208
‫لذلك حرص على تخصيص مساحة‬
‫لإحدى هواياته الحقيقية،‬

1181
01:00:46,291 --> 01:00:47,125
‫قدر الطعام الصيني الساخن.‬

1182
01:00:47,208 --> 01:00:51,416
‫وأكثر تركيبة أحبّها هي كرات السمك‬
‫والملفوف الصيني،‬

1183
01:00:51,500 --> 01:00:54,458
‫إلى أن يحلّ الغد، حيث ستكون لديّ‬
‫تركيبة مفضلة جديدة طبعًا.‬

1184
01:00:55,083 --> 01:00:58,041
‫كرات السمك؟ لم أكُن أعلم أن للسمك خصيتين.‬

1185
01:01:00,333 --> 01:01:01,166
‫صه.‬

1186
01:01:02,250 --> 01:01:03,375
‫اللعنة، آسف.‬

1187
01:01:03,458 --> 01:01:06,166
‫كنت أستمع من الغرفة المجاورة‬
‫ولم أستطع منع نفسي.‬

1188
01:01:06,250 --> 01:01:07,416
‫توقيت "رود" كان...‬

1189
01:01:08,166 --> 01:01:09,958
‫أهذا الأخ الأصغر الذي أخبرتني عنه؟‬

1190
01:01:10,041 --> 01:01:11,875
‫أجل. لن يظهر في العرض الليلة.‬

1191
01:01:11,958 --> 01:01:15,083
‫كلّا. لا تكُن سخيفًا.‬
‫"ماركوس"، تعال إلى هنا. اقعد.‬

1192
01:01:15,166 --> 01:01:17,000
‫- في الداخل؟‬
‫- أجل، هيّا.‬

1193
01:01:17,083 --> 01:01:19,416
‫أتعلم؟ سأقوم بدوري في الخارج هنا، لذا...‬

1194
01:01:19,500 --> 01:01:21,750
‫- قُم بدورك في الداخل هنا.‬
‫- آسف جدًا.‬

1195
01:01:21,833 --> 01:01:22,666
‫حسنًا.‬

1196
01:01:23,666 --> 01:01:25,708
‫أخبرتني "ديردرا" بقصتك كلّها،‬

1197
01:01:25,791 --> 01:01:28,583
‫ويجب أن أخبرك يا صاح، لقد أثّرت فيّ.‬

1198
01:01:28,666 --> 01:01:30,416
‫لقد ظلمك الكثير من الناس،‬

1199
01:01:30,500 --> 01:01:32,958
‫ومع ذلك ما زلت تملك حُبًا غامرًا‬
‫تمنحه للآخرين.‬

1200
01:01:33,666 --> 01:01:36,916
‫لكن أتعرف ما يقولونه؟ أخو أخي هو أخي.‬

1201
01:01:38,958 --> 01:01:39,791
‫ونعم القول!‬

1202
01:01:44,875 --> 01:01:48,208
‫- هل أقدّم لك كرات السمك يا "ماركوس"؟‬
‫- أجل، طبعًا. أُحبّ القدر الساخن.‬

1203
01:01:48,291 --> 01:01:51,666
‫تبنتني أختان صينيتان‬
‫تبلغان من العمر 95 سنة لفترة قصيرة.‬

1204
01:01:52,250 --> 01:01:53,208
‫لنر، ماذا لديك هنا؟‬

1205
01:02:01,458 --> 01:02:03,875
‫- هل احمرّ وجهي؟‬
‫- سنفوز بجائزة "إيمي" أخرى.‬

1206
01:02:06,708 --> 01:02:08,583
‫عجبًا! ما أوسع غرفة النوم الرئيسية!‬

1207
01:02:10,291 --> 01:02:12,708
‫أظن أنهم يسمّونها‬
‫غرفة النوم الأساسية الآن يا أخي.‬

1208
01:02:13,208 --> 01:02:14,791
‫لم أكُن... يجب أن نوقف التصوير.‬

1209
01:02:14,875 --> 01:02:17,875
‫- لا، استمر في التصوير.‬
‫- حيث يحدث السحر، أليس كذلك؟‬

1210
01:02:17,958 --> 01:02:21,458
‫- ما قصدك؟‬
‫- كما تعلم، الممارسات الجنسية وما إلى ذلك.‬

1211
01:02:25,500 --> 01:02:27,500
‫إنه فكاهي جدًا يا صاح.‬

1212
01:02:28,416 --> 01:02:31,000
‫وبما أننا نتحدث عن السحر،‬
‫دعوني أريكم الحمّام.‬

1213
01:02:31,083 --> 01:02:32,208
‫- أمهلانا برهة.‬
‫- بالطبع.‬

1214
01:02:32,291 --> 01:02:34,333
‫هنا يحدث السحر الحقيقي.‬

1215
01:02:38,666 --> 01:02:40,750
‫من يريد لعق شرج حاصد الأرواح؟‬

1216
01:02:45,041 --> 01:02:45,875
‫ما هذه؟‬

1217
01:02:45,958 --> 01:02:48,125
‫لست متأكدًا. أعطاني إياها "جاستن تيمبرليك".‬

1218
01:02:48,208 --> 01:02:51,250
‫إنه المخدر الذي تعاطاه‬
‫حين كتب أغنية فيلم "ترول"،‬

1219
01:02:51,333 --> 01:02:54,041
‫لذا لا بدّ أنه مخدر جيد. "رود" متحفّظ قليلًا،‬

1220
01:02:54,125 --> 01:02:57,250
‫لذا لن يتعاطى المخدّر.‬
‫وهذا يعني أنه لك يا "ماركوس".‬

1221
01:02:57,833 --> 01:02:58,666
‫حسنًا.‬

1222
01:02:58,750 --> 01:03:00,791
‫- لا. أنا متحفّظ؟‬
‫- ماذا؟‬

1223
01:03:02,958 --> 01:03:04,041
‫يا للهول!‬

1224
01:03:04,833 --> 01:03:05,875
‫يا صاح...‬

1225
01:03:08,708 --> 01:03:11,541
‫- جهلتُ أنك تحتفل بهذا الجموح.‬
‫- كلّ يوم يا أخي.‬

1226
01:03:11,625 --> 01:03:13,666
‫أخبرني "جاستن" بأن أتعاطى كمية ضئيلة.‬

1227
01:03:14,625 --> 01:03:17,375
‫- لم تذكر ذلك.‬
‫- حسنًا، هل من أحد آخر؟‬

1228
01:03:17,458 --> 01:03:20,000
‫- لا، أنا...‬
‫- أجل. حسنًا، لنخرج من هنا.‬

1229
01:03:20,083 --> 01:03:21,791
‫- ألن تتعاطى منه؟‬
‫- من؟ أنا؟‬

1230
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
‫لا يا صاح، كنت أؤدي واجبي كمضيف كريم.‬
‫المخدر الوحيد الذي أتعاطاه هو الإيقاع.‬

1231
01:03:26,250 --> 01:03:27,791
‫أجل، أظن أنني لن أتعاطى أيضًا.‬

1232
01:03:28,666 --> 01:03:29,666
‫حسنًا.‬

1233
01:03:33,000 --> 01:03:34,583
‫إنك تضعنا في ورطة الآن.‬

1234
01:03:35,333 --> 01:03:36,958
‫هل ترى ما يحدث هنا؟‬

1235
01:03:37,041 --> 01:03:39,750
‫- "جوشي"!‬
‫- أخو أخي هو أخي.‬

1236
01:03:39,833 --> 01:03:41,916
‫سيستولي "ماركوس" على حق بيع هذا المنزل.‬

1237
01:03:42,000 --> 01:03:43,375
‫حق بيع هذا المنزل لي.‬

1238
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
‫أنت مجرد أحمق آخر يرتدي بدلة ويبيع الشقق.‬

1239
01:03:48,291 --> 01:03:49,666
‫لن تكون كلب السباق.‬

1240
01:03:52,833 --> 01:03:56,208
‫عليك إبعاد "ماركوس" عن "جوش"،‬
‫أيها الحقير الصغير.‬

1241
01:03:56,291 --> 01:03:58,916
‫"رود"؟ أتسمعني؟‬

1242
01:04:00,000 --> 01:04:01,708
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

1243
01:04:20,583 --> 01:04:23,625
‫لا أصدّق كم تجمعني بك‬
‫وبـ"رود" قواسم مشتركة.‬

1244
01:04:23,708 --> 01:04:25,000
‫أجل، هذا جنوني جدًا.‬

1245
01:04:25,083 --> 01:04:28,166
‫أشعر كأن الكون مضغني ثم بصقني في فمك.‬

1246
01:04:28,250 --> 01:04:30,708
‫أجل، كأننا في علاقة ثلاثية،‬
‫لكن من دون جنس.‬

1247
01:04:30,791 --> 01:04:33,208
‫كأننا أم أربع وأربعين بشرية‬
‫من القواسم المشتركة.‬

1248
01:04:33,708 --> 01:04:37,958
‫وأُهدي آخر إيقاع إلى أخي الجديد "ماركوس"!‬

1249
01:04:38,041 --> 01:04:39,458
‫مرحبًا يا أخي!‬

1250
01:04:43,166 --> 01:04:44,208
‫"ماركوس".‬

1251
01:04:44,291 --> 01:04:45,250
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

1252
01:04:45,333 --> 01:04:47,791
‫تحتاج إلى مساعدتي؟‬
‫عجبًا، أنا متوتر في الواقع.‬

1253
01:04:47,875 --> 01:04:52,333
‫اخرج إلى الشرفة. انتظرني هناك.‬
‫ولا تدخل حتى أعطيك الإشارة.‬

1254
01:04:52,416 --> 01:04:55,000
‫حسنًا. طبعًا.‬

1255
01:04:55,083 --> 01:04:58,333
‫"رود"، أأنت بخير؟‬
‫تبدو كقطعة لحم خنزير مشوية ولامعة.‬

1256
01:04:58,416 --> 01:05:01,333
‫أنا بخير. صوت الجهير الموسيقي‬
‫يداعبني كالجنس الفموي.‬

1257
01:05:01,416 --> 01:05:02,583
‫يا للهول!‬

1258
01:05:03,333 --> 01:05:05,666
‫ها أنت ذا يا صاح. بحثت عنك في كلّ مكان.‬

1259
01:05:05,750 --> 01:05:09,125
‫أخزّن إطلالة بيتك المذهلة‬
‫في مخيلتي لأستمني عليها لاحقًا.‬

1260
01:05:09,208 --> 01:05:12,458
‫أفهمك. استمنيت على هذه الإطلالة كثيرًا.‬

1261
01:05:13,166 --> 01:05:14,625
‫- لندخل في صلب الموضوع يا صاح.‬
‫- أجل.‬

1262
01:05:14,708 --> 01:05:17,541
‫تحدثت بشكل غير محسوم مع "رود"‬
‫بشأن إعطائه حق بيع منزلي.‬

1263
01:05:17,625 --> 01:05:20,583
‫وربما تصرّفت كأنني أميل إلى إعطائه لك،‬

1264
01:05:20,666 --> 01:05:23,541
‫لزيادة الإثارة. إنني أعطي‬
‫صنّاع البرنامج التلفازي ما يريدونه.‬

1265
01:05:23,625 --> 01:05:26,416
‫لكنني أودّ أن يحقق الرجل الضخم‬
‫نصرًا كبيرًا الليلة. أتفهمني؟‬

1266
01:05:26,500 --> 01:05:28,791
‫بالطبع. هذا هو هدفي بأكمله.‬

1267
01:05:28,875 --> 01:05:30,458
‫"رود"، هل رأيت "شين"؟‬

1268
01:05:30,541 --> 01:05:33,458
‫ليس لديّ وقت لذلك. أنا مشغول بشيء مهم.‬

1269
01:05:33,541 --> 01:05:34,666
‫ماذا؟‬

1270
01:05:35,166 --> 01:05:38,666
‫- يبدو أنك ترقص.‬
‫- أجل، إنه رقص مهم جدًا، حسنًا؟‬

1271
01:05:38,750 --> 01:05:42,083
‫إنني أُبقي الكاميرا عليّ،‬
‫وأُبقي "ماركوس" بعيدًا عن "جوش".‬

1272
01:05:43,541 --> 01:05:44,375
‫أين "جوش"؟‬

1273
01:05:44,458 --> 01:05:46,916
‫يا له من سؤال ساذج!‬

1274
01:05:48,125 --> 01:05:50,500
‫- أين "جوش"؟‬
‫- لا أعرف.‬

1275
01:05:50,583 --> 01:05:51,750
‫أين "جوش"؟‬

1276
01:05:52,541 --> 01:05:53,458
‫تبًا!‬

1277
01:05:53,541 --> 01:05:56,666
‫سنعود إلى الداخل وسنجمع الناس معًا.‬

1278
01:05:56,750 --> 01:05:57,916
‫ثم سأعلن قراري.‬

1279
01:05:58,000 --> 01:06:00,750
‫أجل. لديّ طلب واحد فقط.‬

1280
01:06:00,833 --> 01:06:02,583
‫أيمكنني أن أكون من يزفّ إليه البشرى؟‬

1281
01:06:03,166 --> 01:06:07,000
‫أخو أخي هو أخي.‬

1282
01:06:07,083 --> 01:06:08,791
‫- لك ذلك.‬
‫- أجل!‬

1283
01:06:10,291 --> 01:06:12,291
‫أجل!‬

1284
01:06:13,916 --> 01:06:17,083
‫لا!‬

1285
01:06:22,666 --> 01:06:24,000
‫لا!‬

1286
01:06:26,291 --> 01:06:27,500
‫تبًا!‬

1287
01:06:27,583 --> 01:06:29,541
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

1288
01:06:30,125 --> 01:06:33,875
‫إنه لا يتنفس. أيعرف أحدكم‬
‫كيفية إجراء شقّ حنجري طارئ؟‬

1289
01:06:34,666 --> 01:06:37,166
‫أنا. كانت إحدى أمهاتي بالتبني مسعفة طوارئ.‬

1290
01:06:37,250 --> 01:06:38,375
‫المعذرة.‬

1291
01:06:38,458 --> 01:06:40,458
‫تبًا، آسف. أنا قادم إلى الأسفل!‬

1292
01:06:46,000 --> 01:06:48,458
‫يا للهول! يحمل "رود" شفاطة معدنية في جيبه.‬

1293
01:06:48,541 --> 01:06:50,916
‫لقد تعاطى المخدرات بها.‬
‫لا وقت لشرح المزيد.‬

1294
01:06:51,791 --> 01:06:53,208
‫- تفضل.‬
‫- حسنًا.‬

1295
01:06:53,291 --> 01:06:56,208
‫حين أطعنه في حلقه،‬
‫اضغطي عليه لتبطئي النزيف.‬

1296
01:06:56,291 --> 01:06:57,166
‫حسنًا.‬

1297
01:06:58,000 --> 01:06:59,125
‫تبًا!‬

1298
01:06:59,833 --> 01:07:01,916
‫يا للهول! ابق معي يا صاح.‬

1299
01:07:20,916 --> 01:07:23,125
‫يا للهول، إنه يتنفس!‬

1300
01:07:23,208 --> 01:07:25,125
‫"ماركوس"، لقد أنقذته!‬

1301
01:07:25,208 --> 01:07:26,958
‫"ماركوس" بطل!‬

1302
01:07:29,041 --> 01:07:30,375
‫شكرًا لك. لم أكُن أعرف ذلك.‬

1303
01:07:30,458 --> 01:07:31,708
‫- مذهل.‬
‫- يا للهول، لا!‬

1304
01:07:31,791 --> 01:07:33,708
‫- أنت نجم حقيقي.‬
‫- رجاءً، أعني...‬

1305
01:07:33,791 --> 01:07:36,458
‫أيّ شخص في مكاني كان سيفعل الشيء نفسه.‬

1306
01:07:43,166 --> 01:07:45,458
‫- يا لها من معجزة!‬
‫- الحمد للقدير على وجود هذا الرجل.‬

1307
01:07:45,958 --> 01:07:48,083
‫كان صنيعًا بسيطًا حقًا. يا للهول!‬

1308
01:07:48,166 --> 01:07:51,083
‫أنتم لطفاء جدًا. شكرًا لكم!‬

1309
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
‫- كنتم ستفعلون الشيء نفسه.‬
‫- بطل!‬

1310
01:07:53,250 --> 01:07:55,375
‫كنتم ستفعلون أروع صنيع على الإطلاق.‬

1311
01:07:55,875 --> 01:07:57,750
‫- أنا سعيد لأنه بخير.‬
‫- أجل!‬

1312
01:07:57,833 --> 01:08:01,875
‫لنصفق جميعًا لـ"ماركوس"! إنه بطل، صحيح؟‬

1313
01:08:02,833 --> 01:08:03,708
‫خطأ!‬

1314
01:08:03,791 --> 01:08:05,583
‫"رود"، ماذا تفعل؟‬

1315
01:08:05,666 --> 01:08:09,000
‫لا أدري يا عزيزتي. أتساءل متى سنتوقف‬
‫عن هذا الهراء‬

1316
01:08:09,083 --> 01:08:12,833
‫ونكُف عن التظاهر‬
‫بأن هذا الغريب المحتال جزء من عائلتنا.‬

1317
01:08:12,916 --> 01:08:15,166
‫"رود"، ماذا تقول يا أخي؟‬

1318
01:08:15,750 --> 01:08:19,333
‫لا تقُل إنني أخوك، حسنًا؟‬
‫رأيتك في الشرفة مع "جوش".‬

1319
01:08:19,416 --> 01:08:22,416
‫كنت تخطط معه لسرقة حق بيع هذا المنزل منّي.‬

1320
01:08:22,500 --> 01:08:24,458
‫عمّ تتحدث؟ لا، لم نكُن نفعل ذلك.‬

1321
01:08:24,541 --> 01:08:26,208
‫كيف لي أن أثق بأيّ شيء تقوله؟‬

1322
01:08:26,291 --> 01:08:29,750
‫كنت تكذب علينا طوال الوقت. انظر إلى هذا.‬

1323
01:08:30,750 --> 01:08:31,791
‫هل تُميّز هذا؟‬

1324
01:08:33,000 --> 01:08:34,208
‫تبًا.‬

1325
01:08:34,291 --> 01:08:39,708
‫هذا سوار مستشفى "ماركوس"‬
‫من جناح الأمراض النفسية!‬

1326
01:08:40,208 --> 01:08:42,083
‫إنه مريض نفسي هارب.‬

1327
01:08:44,708 --> 01:08:45,625
‫ما الخطب؟‬

1328
01:08:48,250 --> 01:08:49,750
‫ليس لديك ما تقوله الآن، صحيح؟‬

1329
01:08:51,041 --> 01:08:52,416
‫لا مهرب من هذه يا صاح.‬

1330
01:09:00,750 --> 01:09:01,750
‫إنه محق.‬

1331
01:09:03,291 --> 01:09:04,500
‫لقد كذبت عليكم.‬

1332
01:09:05,625 --> 01:09:08,583
‫خشيتُ أن ترفضوني إن أخبرتكم بالحقيقة.‬

1333
01:09:11,375 --> 01:09:14,458
‫لقد رفضني أناس كثيرون...‬

1334
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
‫إلى درجة أنني...‬

1335
01:09:19,541 --> 01:09:21,208
‫بدأت أكره نفسي.‬

1336
01:09:22,500 --> 01:09:25,375
‫في مرحلة من حياتي، كنت وحيدًا جدًا‬

1337
01:09:25,458 --> 01:09:27,708
‫إلى حدّ اعتقادي‬
‫بأنني قد أفعل شيئًا خطيرًا بنفسي.‬

1338
01:09:28,416 --> 01:09:31,666
‫لذا دخلتُ مركزًا لإعادة التأهيل،‬

1339
01:09:33,708 --> 01:09:35,083
‫ولم يفدني ذلك على الإطلاق.‬

1340
01:09:37,458 --> 01:09:39,500
‫أظن أنه مقدّر لي أن أظل وحيدًا.‬

1341
01:09:43,208 --> 01:09:46,833
‫آسف لأنني كذبت عليك يا "رود"،‬
‫لكنني لا أفهم.‬

1342
01:09:46,916 --> 01:09:50,083
‫- كانت بيننا صلة في رسائلنا الإلكترونية.‬
‫- لم يكتب تلك الرسائل.‬

1343
01:09:50,708 --> 01:09:51,625
‫أنا التي كتبتها.‬

1344
01:09:53,250 --> 01:09:56,750
‫يا للهول! تبًا! هل كنت تخدعينني‬
‫بانتحال هوية مزيفة؟‬

1345
01:09:57,375 --> 01:09:59,916
‫لم أكُن أخدعك‬
‫بانتحال هوية مزيفة يا "ماركوس".‬

1346
01:10:00,500 --> 01:10:02,666
‫- كلّ ما قلتُه في تلك الرسائل حقيقي.‬
‫- تبًا.‬

1347
01:10:02,750 --> 01:10:05,166
‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر فحسب.‬

1348
01:10:06,000 --> 01:10:08,916
‫حسنًا، ربما هذا هو التعريف الدقيق‬
‫للخداع بانتحال هوية مزيفة.‬

1349
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
‫- أجل.‬
‫- لكن لماذا؟‬

1350
01:10:11,083 --> 01:10:12,833
‫لأنني لم أكُن أعرفك على الإطلاق!‬

1351
01:10:15,375 --> 01:10:16,541
‫أنت شخص غريب.‬

1352
01:10:19,458 --> 01:10:22,875
‫أنا آسفة جدًا يا "ماركوس". لم يقصد ذلك.‬

1353
01:10:22,958 --> 01:10:25,000
‫بلى، يقصد ذلك.‬

1354
01:10:26,500 --> 01:10:27,583
‫لكن لا بأس.‬

1355
01:10:30,708 --> 01:10:31,958
‫تبًا.‬

1356
01:10:32,625 --> 01:10:33,708
‫"ماركوس"، انتظر!‬

1357
01:10:35,208 --> 01:10:36,708
‫دعيني وشأني فحسب.‬

1358
01:10:40,166 --> 01:10:41,166
‫ولنوقف التصوير!‬

1359
01:10:41,666 --> 01:10:43,958
‫أظن أننا صوّرنا المطلوب.‬
‫أبدعتم صنعًا يا جماعة.‬

1360
01:10:44,041 --> 01:10:47,500
‫- كان ذلك مذهلًا.‬
‫- أجل. قودي سيارتك بسلام، حسنًا؟‬

1361
01:10:49,250 --> 01:10:51,375
‫كان ذلك مذهلًا.‬

1362
01:10:52,500 --> 01:10:53,875
‫أبدعت صنعًا يا كلب السباق.‬

1363
01:11:47,833 --> 01:11:51,041
‫تذكّر يا "ماركوس"، إن سجلتُ هذه،‬
‫سيُسجّل عليك حرف الهاء، مفهوم؟‬

1364
01:11:53,666 --> 01:11:54,625
‫"رود"!‬

1365
01:11:54,708 --> 01:11:55,833
‫مستحيل!‬

1366
01:11:55,916 --> 01:11:57,166
‫من ذلك الشاب؟‬

1367
01:11:57,250 --> 01:11:58,750
‫هذا أخي الأكبر "جوش".‬

1368
01:11:58,833 --> 01:12:01,416
‫عاد من الجامعة‬
‫ويتدرّب في شركة "غولدمان ساكس".‬

1369
01:12:01,500 --> 01:12:05,666
‫يمكنه رفع وزن جسمه في تمرين ضغط الصدر،‬
‫ويمارس الجنس مع الفتيات.‬

1370
01:12:05,750 --> 01:12:07,666
‫- إنه أروع شخص.‬
‫- أروع منك؟‬

1371
01:12:07,750 --> 01:12:10,750
‫هيّا بنا! أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لأحضر حفلة في المدرسة الثانوية.‬

1372
01:12:10,833 --> 01:12:13,625
‫- آسف يا "ماركوس"، عليّ الذهاب.‬
‫- الموعد نفسه الأسبوع المقبل؟‬

1373
01:12:13,708 --> 01:12:15,625
‫أجل، بالتأكيد يا صاح. سأتصل بك.‬

1374
01:12:19,000 --> 01:12:20,208
‫من هذا؟‬

1375
01:12:20,708 --> 01:12:23,416
‫مجرد نشاط خيري تافه‬
‫أؤديه لأجل طلب الالتحاق بالجامعة.‬

1376
01:12:49,916 --> 01:12:50,750
‫نعم؟‬

1377
01:12:50,833 --> 01:12:53,833
‫مرحبًا، أيها الأخ الأكبر لهذا العام!‬

1378
01:12:54,666 --> 01:12:57,333
‫أردت الاطمئنان عليك‬
‫والتأكد من استعدادك للغد.‬

1379
01:12:57,416 --> 01:12:59,875
‫أما زلتم ستحضرون الفعالية؟‬
‫ظننت أنني أفسدت كلّ شيء.‬

1380
01:13:00,958 --> 01:13:02,875
‫ماذا تقصد؟‬

1381
01:13:02,958 --> 01:13:06,375
‫أعني تدمير "ماركوس" أمام الجميع،‬
‫والتسبب في دخول أخي المستشفى.‬

1382
01:13:06,458 --> 01:13:09,541
‫مفهوم، تقصد ذلك. أجل، موقفك جيد.‬

1383
01:13:09,625 --> 01:13:12,375
‫سيُظهرونك في البرنامج بصورة الشرير طبعًا.‬

1384
01:13:12,458 --> 01:13:16,166
‫حيث إن أداءك أوحى بشخصية شيطانية‬
‫ومختلة اجتماعيًا.‬

1385
01:13:16,250 --> 01:13:18,916
‫كأن أداءك يفرض على الجمهور‬
‫التساؤل عمّن ربّى هذا الوحش.‬

1386
01:13:19,000 --> 01:13:23,500
‫- أداء تصعب مشاهدته.‬
‫- لكن الشبكة تحب ذلك ومتحمسة له بجنون.‬

1387
01:13:23,583 --> 01:13:26,708
‫المشكلة الوحيدة هي أننا لا نملك نهاية.‬

1388
01:13:26,791 --> 01:13:30,625
‫والشيء الوحيد الذي يحبه الجمهور‬
‫أكثر من الشرير الأيقوني‬

1389
01:13:30,708 --> 01:13:32,041
‫هو لحظة التكفير عن الذنب.‬

1390
01:13:32,125 --> 01:13:36,041
‫لذا نرى أن منح "ماركوس" لك‬
‫جائزة الأخ الأكبر لهذا العام‬

1391
01:13:36,125 --> 01:13:39,625
‫هو النهاية المثالية‬
‫لقصتك في هذا الموسم يا صاح.‬

1392
01:13:39,708 --> 01:13:40,583
‫أجل.‬

1393
01:13:41,458 --> 01:13:44,833
‫بعد ما فعلتُه في تلك الليلة،‬
‫لا أظن أن "ماركوس" سيحضر.‬

1394
01:13:44,916 --> 01:13:46,625
‫دعنا نتدبر ذلك.‬

1395
01:13:46,708 --> 01:13:49,375
‫أجل، مررنا بهذا الموقف من قبل.‬

1396
01:13:50,208 --> 01:13:53,916
‫- حقًا؟ يبدو موقفًا غير مألوف إلى حد كبير.‬
‫- سنتولى أمر "ماركوس".‬

1397
01:13:54,000 --> 01:13:57,333
‫احضر فحسب وكُن على طبيعتك الرائعة. تحمّس.‬

1398
01:13:57,416 --> 01:13:59,875
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا، نعتبرك فردًا من العائلة حقًا.‬

1399
01:13:59,958 --> 01:14:03,625
‫حقًا. ونحبّك. إن احتجت إلى أيّ شيء،‬
‫فاتصل بمساعدي.‬

1400
01:14:13,250 --> 01:14:15,166
‫"367 رسالة من (ماركوس بينشيل)"‬

1401
01:14:16,500 --> 01:14:17,625
‫يا للهول!‬

1402
01:14:19,625 --> 01:14:21,500
‫عزيزي "رود"، شكرًا على رسالتك الأخيرة.‬

1403
01:14:21,583 --> 01:14:25,625
‫كانت كلماتك مواسية جدًا‬
‫خلال الإخلاء والمحاكمة.‬

1404
01:14:25,708 --> 01:14:28,125
‫أنت أفضل أخ كبير يمكن أن يطلبه المرء.‬

1405
01:14:28,208 --> 01:14:31,791
‫"رود"، أخي الكبير، كيف حالك؟‬
‫شكرًا على النصيحة التي أسديتها إليّ.‬

1406
01:14:31,875 --> 01:14:33,708
‫لقد تعرضت لحادث تحطم طائرة آخر،‬

1407
01:14:33,791 --> 01:14:37,708
‫وأشعر مجددًا بذنب الناجي‬
‫بشكل رهيب. تبًا لحياتي.‬

1408
01:14:37,791 --> 01:14:41,416
‫مرحبًا يا أخي، أشعر بوحدة شديدة الآن.‬
‫أنا ممتن لأنني أستطيع الاعتماد عليك.‬

1409
01:14:41,500 --> 01:14:44,500
‫يا صاح! احزر أمرًا يا "رود"!‬
‫رأيت حصانًا قبل أيام،‬

1410
01:14:44,583 --> 01:14:47,291
‫وذكّرني بحين لعبنا "هورس".‬

1411
01:14:47,375 --> 01:14:49,958
‫أتتذكر كيف اختلط عليّ نطقها‬
‫بنطق كلمة "عاهرات"؟‬

1412
01:14:50,958 --> 01:14:54,958
‫أول ما سأفعله حين أراك تاليًا‬
‫هو أن أتحداك في مباراة إعادة في الملعب.‬

1413
01:14:55,041 --> 01:14:58,666
‫مرحبًا يا "رود". أنا ممتن جدًا‬
‫لأنني أستطيع أن أدعوك أخي،‬

1414
01:14:58,750 --> 01:15:03,000
‫فأنت الفرد الوحيد من عائلتي‬
‫الذي لم يتخلّ عنّي. أخوان إلى الأبد.‬

1415
01:15:03,500 --> 01:15:04,708
‫أخوان إلى الأبد.‬

1416
01:15:05,208 --> 01:15:06,666
‫أخوان إلى الأبد.‬

1417
01:15:14,916 --> 01:15:18,083
{\an8}‫"الليلة!‬
‫حفل تكريم الأخ الأكبر"‬

1418
01:15:18,166 --> 01:15:19,708
‫"الإخوة الكبار والإخوة الصغار"‬

1419
01:15:23,500 --> 01:15:25,750
‫"الاحتفال بالأخ الأكبر لهذا العام‬
‫(رود لاندي)"‬

1420
01:15:33,708 --> 01:15:36,875
‫أيها الولدان، أقدّر حضوركما‬
‫لتشهدا إلقائي خطابي المهم.‬

1421
01:15:36,958 --> 01:15:39,541
‫لم نحضر من أجلك، بل من أجل أمنا.‬

1422
01:15:39,625 --> 01:15:41,208
‫وبصراحة، لسنا متحمسين‬

1423
01:15:41,291 --> 01:15:44,625
‫لقبولك جائزة عن مساعدتك لرجل‬
‫دمّرت حياته.‬

1424
01:15:44,708 --> 01:15:47,000
‫الحق يُقال، لم أكُن في أفضل حالاتي.‬

1425
01:15:47,083 --> 01:15:48,916
‫يقولون إن "ماركوس" سيحضر اليوم،‬

1426
01:15:49,000 --> 01:15:51,041
‫لذا ربما نتصالح ونمضي قدمًا.‬

1427
01:15:51,125 --> 01:15:52,833
‫سنذهب للبحث عن مقاعد.‬

1428
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
‫والجميع سعداء.‬

1429
01:16:02,041 --> 01:16:04,541
‫مذهل. عزيزتي، إنك أبدعت صنعًا.‬

1430
01:16:04,625 --> 01:16:05,875
‫أجل، شكرًا لك.‬

1431
01:16:08,958 --> 01:16:12,333
‫أعلم أنك كنت تتطلعين إلى هذه الفعالية.‬
‫وإن كان ما فعلتُه أفسد عليك...‬

1432
01:16:12,416 --> 01:16:14,500
‫لقد اعتدت على ذلك.‬

1433
01:16:15,000 --> 01:16:18,833
‫عدت إلى نقطة البداية،‬
‫أقيم فعالية كبيرة لأجل قضية زائفة.‬

1434
01:16:19,333 --> 01:16:20,625
‫استمتع بليلتك.‬

1435
01:16:24,625 --> 01:16:26,791
‫- ها أنت ذا.‬
‫- هل رأيت "ماركوس"؟‬

1436
01:16:26,875 --> 01:16:30,666
‫لا. لن أندهش إن لم يرد رؤيتي مجددًا.‬

1437
01:16:30,750 --> 01:16:32,458
‫حقًا؟ ظننت أنكما انسجمتما.‬

1438
01:16:32,541 --> 01:16:36,875
‫لقد استلطفني. لكنه كان لا يزال يتعرف عليّ.‬

1439
01:16:37,583 --> 01:16:38,666
‫لقد أحبّك أنت.‬

1440
01:16:40,916 --> 01:16:41,916
‫لقد أتيت!‬

1441
01:16:43,708 --> 01:16:44,708
‫"ماركوس"؟‬

1442
01:16:49,083 --> 01:16:50,833
‫"ماركوس"، أنا سعيد جدًا لأنك جئت...‬

1443
01:16:50,916 --> 01:16:53,541
‫بالطبع يا أخي الكبير،‬
‫ما كنت لأفوّت هذه الفعالية مهما كان.‬

1444
01:16:53,625 --> 01:16:56,166
‫انظرا إلى انسجامكما معًا منذ الآن. أُحبّ ذلك.‬

1445
01:16:56,250 --> 01:16:57,583
‫أجل، لكن هذا ليس "ماركوس".‬

1446
01:16:57,666 --> 01:16:58,791
‫هل أنت شُرطي؟‬

1447
01:16:59,750 --> 01:17:00,875
‫لا، إنه بديل.‬

1448
01:17:00,958 --> 01:17:03,500
‫سيقدّم لك جائزتك على المسرح،‬

1449
01:17:03,583 --> 01:17:06,125
‫ثم سنضع وجه "ماركوس" الحقيقي‬

1450
01:17:06,208 --> 01:17:08,083
‫عليه باستخدام المؤثرات البصرية.‬

1451
01:17:08,166 --> 01:17:10,416
‫- هل يمكنكم فعل ذلك؟‬
‫- يا له من سؤال ساذج!‬

1452
01:17:11,375 --> 01:17:12,250
‫أجل، يمكننا فعله.‬

1453
01:17:12,333 --> 01:17:15,708
‫معظم خُطب الأوسكار التي تشاهدها‬
‫يكون أصحابها مشغولين، لذا نفعل ذلك.‬

1454
01:17:15,791 --> 01:17:19,291
‫نفعل ذلك. سيسلّمك جائزتك، وستلقي خطابك،‬

1455
01:17:19,375 --> 01:17:23,000
‫ثم سيعانقك "ماركوس" هذا عناقًا حارًا ويقول...‬

1456
01:17:23,083 --> 01:17:24,041
‫أُحبّك يا أخي الكبير.‬

1457
01:17:24,666 --> 01:17:26,750
‫"أُحبّك يا أخي الكبير." إنني أبكي الآن.‬

1458
01:17:26,833 --> 01:17:30,083
‫- وسيضجّ الإنترنت بهذا.‬
‫- إنها لحظة ستنتشر كالنار في الهشيم.‬

1459
01:17:30,875 --> 01:17:33,916
‫لعلمكم، خير لي أن "ماتيلدا" انفصلت عنّي،‬

1460
01:17:34,000 --> 01:17:36,208
‫لأن مواعدة صخرة كانت صعبة جدًا،‬

1461
01:17:36,291 --> 01:17:38,625
‫لكن هذه العلاقة الجديدة‬

1462
01:17:38,708 --> 01:17:41,583
‫أكثر ليونة جنسيًا،‬

1463
01:17:41,666 --> 01:17:42,833
‫والرائحة...‬

1464
01:17:42,916 --> 01:17:46,166
‫حسنًا يا "كيث". هذه مشاركة رائعة.‬

1465
01:17:46,250 --> 01:17:49,583
‫لنوقف الحديث عن ذلك.‬
‫سنكمل الحديث لاحقًا، حسنًا؟‬

1466
01:17:51,333 --> 01:17:52,500
‫يا للهول!‬

1467
01:17:54,541 --> 01:17:55,458
‫"ماركوس"؟‬

1468
01:17:56,750 --> 01:17:57,791
‫ناقشنا هذا الأمر.‬

1469
01:17:57,875 --> 01:17:59,875
‫- لا يمكننا قبولك مجددًا.‬
‫- لماذا؟‬

1470
01:17:59,958 --> 01:18:02,583
‫أنهينا للتو إصلاح السقف الآخر الذي دمرته.‬

1471
01:18:02,666 --> 01:18:04,708
‫لماذا لم تدخل من الباب الأمامي؟‬

1472
01:18:04,791 --> 01:18:07,166
‫قلت لك إنني كنت أحاول العودة متسللًا.‬

1473
01:18:07,250 --> 01:18:11,416
‫لكنك لم تكُن بحاجة إلى الخروج متسللًا أصلًا.‬
‫إنك جئت إلى هنا طوعًا.‬

1474
01:18:11,500 --> 01:18:14,541
‫- أشعر بأنك لا تصغي إليّ يا حضرة الطبيب.‬
‫- بل أنت من لا يصغي.‬

1475
01:18:14,625 --> 01:18:16,500
‫اسمع، أعلم أنك عشت حياة صعبة.‬

1476
01:18:16,583 --> 01:18:21,250
‫لكنك لا تعاني من أيّ مشكلة طبية.‬
‫أنت غريب الأطوار ووحيد جدًا فحسب.‬

1477
01:18:21,333 --> 01:18:23,708
‫هل تمزح معي؟‬
‫انظر إليّ. أنا في حالة يُرثى لها.‬

1478
01:18:24,291 --> 01:18:27,000
‫خرجتُ إلى المجتمع فمضغني ثم بصقني.‬

1479
01:18:27,083 --> 01:18:29,375
‫أحتاج إليك يا حضرة الطبيب.‬
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

1480
01:18:29,458 --> 01:18:31,125
‫- سأمصّ قضيبك.‬
‫- ماذا؟‬

1481
01:18:31,208 --> 01:18:32,375
‫انظروا بعيدًا!‬

1482
01:18:32,458 --> 01:18:34,375
‫- سأمصّه.‬
‫- "ماركوس"، استمع إليّ.‬

1483
01:18:34,458 --> 01:18:37,250
‫إن لم يحدث لك انهيار ذهاني،‬

1484
01:18:37,333 --> 01:18:39,833
‫فلا يمكنني فعل أيّ شيء لمساعدتك.‬

1485
01:18:39,916 --> 01:18:40,791
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

1486
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
‫- أريدك أن تقف.‬
‫- آسف، كان ذلك غير لائق.‬

1487
01:18:43,833 --> 01:18:45,500
‫- حسنًا.‬
‫- أنا بخير.‬

1488
01:18:45,583 --> 01:18:47,458
‫- حسنًا.‬
‫- وسأبتعد.‬

1489
01:18:47,541 --> 01:18:48,875
‫جيد.‬

1490
01:18:51,625 --> 01:18:53,041
‫لا!‬

1491
01:18:53,125 --> 01:18:54,208
‫مجددًا؟‬

1492
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
‫ليس مجددًا.‬

1493
01:18:57,208 --> 01:19:00,291
‫ما رأيك بهذا يا حضرة الطبيب؟‬
‫أهذا انهيار ذهاني كاف بالنسبة إليك؟‬

1494
01:19:00,375 --> 01:19:02,000
‫أنا مجنون يا صاح!‬

1495
01:19:02,083 --> 01:19:03,333
‫يا ويلي!‬

1496
01:19:03,416 --> 01:19:06,708
‫يشرفني أن أقدّم جائزة مميزة كهذه،‬

1497
01:19:06,791 --> 01:19:11,458
‫جائزة لا تُمنح‬
‫إلّا للأخ الأكبر الأكثر استحقاقًا.‬

1498
01:19:11,541 --> 01:19:17,250
‫شخص يمكن الاعتماد عليه، متواضع‬
‫ويضع أخاه الصغير في المقام الأول دائمًا.‬

1499
01:19:17,750 --> 01:19:21,541
‫رجل لا يتخلّى أبدًا عمّن يحتاج إليه...‬

1500
01:19:21,625 --> 01:19:24,208
‫مرحبًا، تبدو بحال جيدة يا عمّي "جوش".‬

1501
01:19:24,875 --> 01:19:27,666
‫يقول الأطباء إنني سأتعافى تمامًا.‬

1502
01:19:27,750 --> 01:19:29,083
‫ما هذا الشيء؟‬

1503
01:19:29,166 --> 01:19:31,166
‫جهاز حنجرة إلكترونية.‬

1504
01:19:31,666 --> 01:19:33,125
‫إنه مؤقت فقط.‬

1505
01:19:33,208 --> 01:19:35,791
‫لكنه الجهاز نفسه‬
‫الذي استخدمه "مايكل دوغلاس"‬

1506
01:19:35,875 --> 01:19:39,916
‫بعد أن أُصيب بسرطان الحلق‬
‫من لعق فرج زوجته.‬

1507
01:19:41,041 --> 01:19:43,750
‫- لكن ليس زوجي، ليس "رود" الذي أعرفه.‬
‫- أجل.‬

1508
01:19:44,250 --> 01:19:47,375
‫لذا يُرجى الترحيب بالأخ الأكبر لهذا العام،‬

1509
01:19:47,458 --> 01:19:49,833
‫"رود لاندي".‬

1510
01:20:04,583 --> 01:20:05,541
‫أُحبّك يا أخي الكبير.‬

1511
01:20:07,583 --> 01:20:10,708
‫شكرًا يا "ديردرا"‬
‫على هذا التقديم بالغ اللطف.‬

1512
01:20:10,791 --> 01:20:14,125
‫شكرًا لكم أيها الإخوة الكبار والإخوة الصغار‬
‫على تكريمي بهذه الجائزة.‬

1513
01:20:16,041 --> 01:20:19,416
‫شكرًا لك يا "ماركوس" على دخولك حياتي.‬

1514
01:20:20,166 --> 01:20:21,375
‫انظروا إلينا.‬

1515
01:20:21,458 --> 01:20:24,125
‫بعد كلّ هذه السنوات،‬
‫ما زالت رابطتنا في أقوى حالاتها.‬

1516
01:20:24,208 --> 01:20:27,583
‫بل إنني أنسى أحيانًا‬
‫أننا لسنا أخوين حقيقيين.‬

1517
01:20:47,416 --> 01:20:48,583
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

1518
01:20:51,708 --> 01:20:53,375
‫كلّ ما قلتُه للتو محض هراء.‬

1519
01:20:53,875 --> 01:20:56,875
‫ماذا يفعل؟ ما الذي يحدث؟‬

1520
01:20:57,916 --> 01:21:01,333
‫خذل الكثير من الناس "ماركوس"‬
‫على مرّ السنين.‬

1521
01:21:04,500 --> 01:21:06,083
‫لكنني قد أكون أسوأ من خذلوه.‬

1522
01:21:10,458 --> 01:21:11,666
‫طيلة حياتي،‬

1523
01:21:11,750 --> 01:21:15,291
‫كنت مهووسًا بكسب احترام أخي الأكبر.‬

1524
01:21:18,125 --> 01:21:19,583
‫أخي "جوش"‬

1525
01:21:20,666 --> 01:21:22,958
‫أحد أكثر الأشخاص المثيرين للإعجاب‬
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

1526
01:21:24,916 --> 01:21:26,500
‫ومنذ أن تعلمت المشي،‬

1527
01:21:27,875 --> 01:21:30,250
‫أردت فقط أن أحظى باستحسانه.‬

1528
01:21:31,750 --> 01:21:33,833
‫حتى حين فزتُ باستحسانه، عجزتُ عن إدراك ذلك.‬

1529
01:21:35,041 --> 01:21:38,500
‫خرج هذا الرجل من المستشفى‬
‫الذي تسببت في أن يدخله‬

1530
01:21:39,375 --> 01:21:41,125
‫ليكون حاضرًا هنا من أجلي اليوم.‬

1531
01:21:42,875 --> 01:21:45,875
‫والحقيقة أنه لم يهتم قط بمدى نجاحي.‬

1532
01:21:47,916 --> 01:21:49,333
‫ولا "ماركوس"...‬

1533
01:21:51,875 --> 01:21:53,083
‫ولا زوجتي "ديردرا"...‬

1534
01:21:55,041 --> 01:21:58,625
‫والتي وقفت إلى جانبي‬
‫رغم أنني أمسيت شخصًا لا تعرفه.‬

1535
01:22:00,041 --> 01:22:02,958
‫ويلاه، يسهل اعتبار هذا النوع‬
‫من الحُبّ مضمونًا، أليس كذلك؟‬

1536
01:22:04,500 --> 01:22:07,458
‫لكن الحُبّ غير المشروط هو جوهر الأخوّة.‬

1537
01:22:09,458 --> 01:22:11,208
‫إنه جوهر العائلة.‬

1538
01:22:12,250 --> 01:22:13,958
‫ويلاه، أدرك "ماركوس" ذلك.‬

1539
01:22:15,708 --> 01:22:16,583
‫أما أنا فلا.‬

1540
01:22:20,208 --> 01:22:21,583
‫ولهذا لا يمكنني قبول هذه الجائزة.‬

1541
01:22:25,750 --> 01:22:26,875
‫أنصت يا "رود"،‬

1542
01:22:26,958 --> 01:22:28,625
‫ما هذا الذي تفعله؟‬

1543
01:22:28,708 --> 01:22:31,291
‫أفعل شيئًا تعيّن أن أفعله قبل زمن طويل.‬
‫أحضري سيارتي.‬

1544
01:22:31,375 --> 01:22:33,541
‫لا، عليك أن تعود إلى المسرح.‬

1545
01:22:33,625 --> 01:22:36,916
‫هذه ليست خاتمة مقبولة.‬
‫لديك التزام تجاه العرض.‬

1546
01:22:38,041 --> 01:22:39,750
‫تبًا للعرض. أنا مستقيل.‬

1547
01:22:41,083 --> 01:22:44,208
‫- عزيزتي، آسف لأنني أفسدت فعاليتك.‬
‫- يسعدني جدًا أنك أفسدتها.‬

1548
01:22:48,541 --> 01:22:50,166
‫استدعوا "رود" الاحتياطي.‬

1549
01:22:54,916 --> 01:22:56,750
‫- أُحبّك يا أخي الكبير.‬
‫- وأنا أيضًا يا صاح.‬

1550
01:22:56,833 --> 01:22:57,750
‫أجل.‬

1551
01:22:58,541 --> 01:23:02,166
‫أودّ أن أشكر زوجتي "ديردرا"‬
‫على هذه المقدمة فائقة الروعة.‬

1552
01:23:02,875 --> 01:23:04,500
‫أودّ أن أشكر أيضًا...‬

1553
01:23:07,083 --> 01:23:07,916
‫"رود"!‬

1554
01:23:09,458 --> 01:23:14,083
‫رؤيتك تبوح بما في نفسك هكذا على المسرح‬
‫منحتني الشجاعة لأقول‬

1555
01:23:14,958 --> 01:23:17,791
‫إنني لطالما كنت أغار منك قليلًا.‬

1556
01:23:17,875 --> 01:23:18,791
‫أنت تغار منّي؟‬

1557
01:23:18,875 --> 01:23:21,375
‫بحقك. انظر إلى حياتك.‬

1558
01:23:21,875 --> 01:23:23,875
‫انظر إلى هذه المرأة الجميلة.‬

1559
01:23:23,958 --> 01:23:26,833
‫انظر إلى هذين الطفلين الرائعين. وماذا لديّ؟‬

1560
01:23:27,666 --> 01:23:29,958
‫- منزل بقيمة 19 مليون دولار.‬
‫- أجل.‬

1561
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
‫وسيارة "مكلارين بي ون".‬

1562
01:23:32,541 --> 01:23:35,708
‫وعارضة أزياء مختلفة من "إنستغرام"‬
‫في سريري كلّ ليلة.‬

1563
01:23:35,791 --> 01:23:36,916
‫ومزرعتا عنب.‬

1564
01:23:37,000 --> 01:23:40,208
‫ومجموعة دردشة مع "روبرت داوني جونيور"‬
‫و"سيمون بايلز".‬

1565
01:23:40,291 --> 01:23:43,875
‫لكن المهم هو ما تملكه أنت.‬

1566
01:23:44,583 --> 01:23:47,708
‫عائلتك، وهي إرثك،‬

1567
01:23:47,791 --> 01:23:50,583
‫وأنا سعيد لأنني جزء منها.‬

1568
01:23:56,375 --> 01:23:59,166
‫عليّ الذهاب. لا تنتظروني.‬

1569
01:23:59,250 --> 01:24:00,416
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1570
01:24:01,375 --> 01:24:03,041
‫سأستعيد أخي الصغير.‬

1571
01:24:10,958 --> 01:24:12,916
‫لا أصدّق أنك تسمح لي بقيادة هذه السيارة.‬

1572
01:24:13,000 --> 01:24:14,833
‫ولم لا؟ إنها مجرد سيارة.‬

1573
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
‫ما الخطة؟ يمكن أن يكون في أيّ مكان حرفيًا.‬

1574
01:24:19,875 --> 01:24:21,333
‫أظن أنني أعرف مكانه.‬

1575
01:24:25,541 --> 01:24:27,625
‫مرحبًا يا رفيق الغرفة. اشتقت إليك.‬

1576
01:24:30,208 --> 01:24:31,250
‫عجبًا! من هذا؟‬

1577
01:24:35,208 --> 01:24:36,375
‫يا للهول!‬

1578
01:24:36,458 --> 01:24:38,541
‫إنه مجسم لك، لكنه مصنوع من اللحم البارد.‬

1579
01:24:38,625 --> 01:24:41,791
‫أُضطر إلى صُنع مجسم جديد أسبوعيًا،‬
‫وإلّا سيجذب الحشرات.‬

1580
01:24:42,958 --> 01:24:47,375
‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي.‬

1581
01:24:50,166 --> 01:24:53,791
‫يا صاح، ملمسك أفضل بكثير‬
‫من لحم البقر المشوي.‬

1582
01:24:55,000 --> 01:24:56,625
‫لقد صنعت لمجسمك مهبلًا.‬

1583
01:25:03,250 --> 01:25:05,583
‫"مرحبًا بكم في (كارولاينا الشمالية)"‬

1584
01:25:10,000 --> 01:25:15,500
‫"مركز (الصحوة النفسية)"‬

1585
01:25:16,541 --> 01:25:19,166
‫تبًا! إنه مغلق.‬

1586
01:25:19,250 --> 01:25:22,416
‫ما رأيك في أن أحجز لنا غرفة في فندق،‬
‫ثم نعود في الصباح؟‬

1587
01:25:24,458 --> 01:25:25,458
‫"رود"؟‬

1588
01:25:27,125 --> 01:25:28,000
‫"رود"؟‬

1589
01:25:34,958 --> 01:25:37,166
‫"ماركوس"؟‬

1590
01:25:39,708 --> 01:25:40,875
‫"ماركوس"؟‬

1591
01:25:41,708 --> 01:25:43,250
‫تبًا.‬

1592
01:25:46,500 --> 01:25:47,333
‫آسف!‬

1593
01:25:47,416 --> 01:25:49,041
‫لا، أنا آسفة.‬

1594
01:25:49,125 --> 01:25:52,583
‫أنا شديدة التملّك تجاه نافذتي.‬
‫إنها سمتي السامة.‬

1595
01:25:53,791 --> 01:25:56,500
‫- عمّن تبحث؟‬
‫- "ماركوس بينشيل".‬

1596
01:25:56,583 --> 01:25:59,250
‫- النافذة الثالثة إلى اليمين، في الأعلى.‬
‫- شكرًا لك.‬

1597
01:26:02,750 --> 01:26:03,666
‫تبًا.‬

1598
01:26:05,625 --> 01:26:06,625
‫أجل.‬

1599
01:26:08,958 --> 01:26:10,958
‫ثمة شخص يتسلّق الجدار.‬

1600
01:26:11,458 --> 01:26:13,583
‫دعني أحزر. هل هو "غرينش" مجددًا؟‬

1601
01:26:13,666 --> 01:26:15,750
‫لا، ليس هذه المرة. إنه رجل ضخم وقوي.‬

1602
01:26:16,708 --> 01:26:17,541
‫"رود"؟‬

1603
01:26:20,791 --> 01:26:21,916
‫ماذا يريد؟‬

1604
01:26:23,958 --> 01:26:27,000
‫- يريد "ماركوس" معرفة مرادك.‬
‫- أخبره بأنني أريد التحدث.‬

1605
01:26:27,083 --> 01:26:28,958
‫يريدني أن أحرق مدرستي الثانوية.‬

1606
01:26:29,041 --> 01:26:29,958
‫ماذا؟‬

1607
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
‫سأدخل.‬

1608
01:26:33,541 --> 01:26:34,375
‫يا للهول!‬

1609
01:26:38,125 --> 01:26:39,875
‫حسنًا، أين الكاميرات؟‬

1610
01:26:40,583 --> 01:26:43,000
‫لا تُوجد كاميرات. أنا هنا وحدي.‬

1611
01:26:43,875 --> 01:26:47,000
‫ما الأمر؟ هل تشفق عليّ أخيرًا أو ما شابه؟‬

1612
01:26:47,500 --> 01:26:49,916
‫لا عليك. أنا في المكان الذي أنتمي إليه.‬

1613
01:26:50,000 --> 01:26:51,250
‫لا أحتاج إلى شفقتك.‬

1614
01:26:51,333 --> 01:26:53,208
‫لم آت لأشفق عليك يا "ماركوس".‬

1615
01:26:54,166 --> 01:26:55,500
‫أريد التحدث فحسب.‬

1616
01:26:58,000 --> 01:27:00,416
‫أجهل ما اعتراني في ذلك العرض.‬

1617
01:27:01,500 --> 01:27:04,166
‫لطالما أردتُ أن يراني أخي بطريقة معينة.‬

1618
01:27:06,791 --> 01:27:10,500
‫والحقيقة أنني لم أدرك ذلك إلّا بعد رحيلك،‬

1619
01:27:10,583 --> 01:27:12,583
‫لكن الطريقة التي أريد أن يراني بها "جوش"‬

1620
01:27:14,250 --> 01:27:15,583
‫هي الطريقة التي تراني بها.‬

1621
01:27:17,916 --> 01:27:20,083
‫ظللتُ أبحث عن ذلك منذ طفولتي.‬

1622
01:27:21,083 --> 01:27:23,166
‫وكان أمامي طوال الوقت.‬

1623
01:27:25,750 --> 01:27:27,791
‫أنت الأخ الذي لطالما أردتُه يا "ماركوس".‬

1624
01:27:32,791 --> 01:27:35,166
‫يؤسفني أنني لم أكُن بجانبك.‬

1625
01:27:36,916 --> 01:27:39,541
‫ولا أتحدث عن الأشهر القليلة الماضية فقط.‬

1626
01:27:41,875 --> 01:27:44,250
‫آسف على أنني لم أكُن معك حين تُوفي والداك،‬

1627
01:27:45,625 --> 01:27:48,250
‫وعلى اضطرارك إلى الانتقال‬
‫إلى دار الأيتام في "دنبار".‬

1628
01:27:53,041 --> 01:27:54,541
‫هل قرأت رسائلي الإلكترونية؟‬

1629
01:27:55,291 --> 01:27:56,791
‫بالكامل.‬

1630
01:27:59,791 --> 01:28:01,708
‫آسف على خسارتك لأخيك "ماني".‬

1631
01:28:03,416 --> 01:28:05,625
‫وعلى اضطرارك إلى تحمّل ألم ذلك وحدك.‬

1632
01:28:06,541 --> 01:28:08,958
‫أجل. كان "ماني" صديقي الأعز.‬

1633
01:28:11,000 --> 01:28:13,125
‫لم أتمكن من إخباره بأنني أحبّه.‬

1634
01:28:15,583 --> 01:28:17,333
‫لا أحاول أن أحلّ محلّه.‬

1635
01:28:18,666 --> 01:28:21,000
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني من الآن فصاعدًا،‬

1636
01:28:22,458 --> 01:28:23,666
‫سأكون بجانبك‬

1637
01:28:24,875 --> 01:28:25,708
‫يا أخي.‬

1638
01:28:27,541 --> 01:28:31,000
‫- ظننت أنك قلت إننا لسنا أخوين.‬
‫- أجل، قلتُ الكثير من الكلام الفارغ.‬

1639
01:28:33,750 --> 01:28:34,750
‫لكنك وأنا‬

1640
01:28:36,208 --> 01:28:37,416
‫أخوان إلى الأبد.‬

1641
01:28:37,500 --> 01:28:39,333
‫لا تقُلها إن لم تكُن تعنيها.‬

1642
01:28:39,958 --> 01:28:41,083
‫ما كنت لأجرؤ على ذلك.‬

1643
01:28:41,166 --> 01:28:44,083
‫أيمكنك قولها مجددًا؟‬
‫لأنني أحببت سماعها جدًا.‬

1644
01:28:46,541 --> 01:28:47,750
‫أخوان إلى الأبد.‬

1645
01:28:53,541 --> 01:28:54,916
‫أخوان إلى الأبد.‬

1646
01:28:57,708 --> 01:28:59,000
‫حسنًا.‬

1647
01:29:01,958 --> 01:29:03,958
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- إلى اللقاء يا حضرة الطبيب.‬

1648
01:29:04,833 --> 01:29:07,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ماركوس".‬

1649
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
‫أريد أن أقول لك شيئًا.‬

1650
01:29:12,291 --> 01:29:13,416
‫أجل.‬

1651
01:29:17,041 --> 01:29:20,083
‫لستُ شخصًا مثاليًا.‬

1652
01:29:21,500 --> 01:29:25,125
‫هناك أشياء كثيرة أتمنى لو لم أفعلها.‬

1653
01:29:26,791 --> 01:29:28,875
‫لكنني أواصل التعلّم.‬

1654
01:29:30,166 --> 01:29:32,583
‫لم أقصد أبدًا أن أفعل تلك الأشياء بك.‬

1655
01:29:34,916 --> 01:29:37,583
‫لذا عليّ أن أقول قبل أن أذهب...‬

1656
01:29:39,541 --> 01:29:44,416
‫"إنني أريدك أن تعرف‬

1657
01:29:44,916 --> 01:29:49,250
‫- أنني وجدت سببًا لي‬
‫- أنني وجدت سببًا لي‬

1658
01:29:50,541 --> 01:29:54,708
‫- لأغيّر شخصيتي التي كنت عليها‬
‫- لأغيّر شخصيتي التي كنت عليها‬

1659
01:29:56,375 --> 01:30:00,333
‫- وجدتُ سببًا لأبدأ من جديد‬
‫- وجدتُ سببًا لأبدأ من جديد‬

1660
01:30:03,166 --> 01:30:05,041
‫والسبب هو..."‬

1661
01:30:13,708 --> 01:30:17,166
‫آسف. لا أستطيع فعل هذا الآن يا "ميا".‬

1662
01:30:17,791 --> 01:30:22,750
‫أفهم موقفك. سيستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫لأستعيد ثقتك.‬

1663
01:30:22,833 --> 01:30:24,583
‫ماذا؟ لا. أتمزحين؟‬

1664
01:30:24,666 --> 01:30:26,791
‫لقد أبدعنا في تلك اللحظة.‬

1665
01:30:27,458 --> 01:30:30,208
‫- غنّينا أغنية لـ"هوباستانك" معًا.‬
‫- كان ذلك مثيرًا جدًا.‬

1666
01:30:30,291 --> 01:30:32,583
‫سنمارس الجنس بجموح حارّ الليلة.‬

1667
01:30:32,666 --> 01:30:35,666
‫وغالبًا سنعيد الكرّة صباحًا،‬
‫لكنها ستكون جولة قصيرة.‬

1668
01:30:35,750 --> 01:30:38,750
‫- أودّ الذهاب إلى العمل وأنا أعرج.‬
‫- أجل، أرجوك!‬

1669
01:30:39,583 --> 01:30:44,125
‫لكنني و"رود" علينا إنجاز عمل عالق‬
‫لم نحسمه بعد.‬

1670
01:30:50,083 --> 01:30:52,416
‫حسنًا، سنفعلها يا عزيزي. لستُ خائفًا.‬

1671
01:30:52,500 --> 01:30:53,958
‫أأنت متأكد من رغبتك في هذا؟‬

1672
01:30:54,041 --> 01:30:55,791
‫- بالتأكيد.‬
‫- هل انتظرت طويلًا؟‬

1673
01:30:55,875 --> 01:30:57,375
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، سنبدأ بداية سهلة.‬

1674
01:30:57,458 --> 01:30:59,083
‫لنقف على قدم واحدة ونسدد باليد اليسرى.‬

1675
01:31:00,833 --> 01:31:02,625
‫حسنًا. حالفك حظ المبتدئين.‬

1676
01:31:02,708 --> 01:31:04,125
‫لا بأس.‬

1677
01:31:04,208 --> 01:31:06,166
‫- هذا سهل جدًا يا كلب السباق.‬
‫- أقوم بالإحماء فحسب.‬

1678
01:31:06,250 --> 01:31:07,250
‫انظر إلى هذا.‬

1679
01:31:07,958 --> 01:31:08,833
‫يا للهول!‬

1680
01:31:09,750 --> 01:31:11,875
‫- ويلاه، أأنت بخير يا "ماركوس"؟‬
‫- يا للهول!‬

1681
01:31:11,958 --> 01:31:13,250
‫يا للهول!‬

1682
01:31:13,333 --> 01:31:14,458
‫امش قليلًا حتى يزول الألم يا عزيزي.‬

1683
01:31:14,541 --> 01:31:15,833
‫- أريد إعادة المحاولة، رجاءً.‬
‫- أجل.‬

1684
01:31:15,916 --> 01:31:17,750
‫ثق بي، لستُ خائفًا.‬

1685
01:31:17,833 --> 01:31:20,416
‫سأنفّذ تسديدة تُدرّس لأجيال.‬

1686
01:31:21,166 --> 01:31:23,458
‫- يا للهول!‬
‫- تبًا.‬

1687
01:31:23,541 --> 01:31:25,166
‫ويلاه، أأنت بخير؟ لنوقف اللعب.‬

1688
01:31:25,250 --> 01:31:27,125
‫لا. أعطني الكرة اللعينة.‬

1689
01:31:27,208 --> 01:31:28,250
‫- حسنًا.‬
‫- شاهد هذا.‬

1690
01:31:28,333 --> 01:31:30,208
‫هذا غالبًا بسبب ارتجاجك الدماغي.‬
‫أعد المحاولة.‬

1691
01:31:30,291 --> 01:31:32,750
‫تبًا. سأعيد المحاولة. كان ذلك إحماءً.‬

1692
01:31:32,833 --> 01:31:34,208
‫اللعنة. "كوبي"!‬

1693
01:31:34,291 --> 01:31:35,958
‫العيب في هذه السلة.‬

1694
01:31:36,041 --> 01:31:38,500
‫فيها عيب ما. ألاحظت ذلك؟‬

1695
01:31:39,958 --> 01:31:41,083
‫رائع!‬

1696
01:31:41,791 --> 01:31:44,166
‫- أرأيت؟ إليّ بما عندك الآن!‬
‫- حسنًا.‬

1697
01:31:44,250 --> 01:31:45,750
‫"ماركوس"!‬

1698
01:31:45,833 --> 01:31:47,583
‫ويلاه، لا أستطيع حتى تسديد...‬

1699
01:31:58,041 --> 01:32:00,583
{\an8}‫إعلان "الأخوين العقاريين"،‬
‫المشهد الأول، اللقطة الأولى.‬

1700
01:32:01,083 --> 01:32:03,416
{\an8}‫- مرحبًا، أنا "رود لاندي".‬
‫- وأنا "ماركوس لاندي".‬

1701
01:32:03,500 --> 01:32:06,375
{\an8}‫نحن "الأخوان العقاريان"،‬
‫ونضع العقارات في نصابها الصحيح،‬

1702
01:32:06,458 --> 01:32:08,375
{\an8}‫وبوسعنا مساعدتك على إيجاد منزلك الدائم‬

1703
01:32:08,458 --> 01:32:10,916
{\an8}‫أو المسكن المثالي بإيجار يناسب احتياجاتك.‬
‫صحيح يا "ماركوس"؟‬

1704
01:32:11,000 --> 01:32:14,958
{\an8}‫صحيح يا "رود". لكن لا شيء يدوم للأبد،‬
‫ولا وجود للكمال.‬

1705
01:32:15,041 --> 01:32:18,375
{\an8}‫لا مفر من أننا سنلاقي خالقنا في النهاية.‬

1706
01:32:18,458 --> 01:32:20,916
{\an8}‫لنوقف التصوير.‬
‫أيمكننا تجربة نسخة أكثر تفاؤلًا؟‬

1707
01:32:21,000 --> 01:32:24,208
{\an8}‫- كنت أحاول أن أكون واقعيًا.‬
‫- لنعد المحاولة فورًا.‬

1708
01:32:24,875 --> 01:32:26,125
{\an8}‫هل تريد تدليكًا لظهرك؟‬

1709
01:32:27,458 --> 01:32:28,541
{\an8}‫هذا مرفوض تمامًا.‬

1710
01:32:29,958 --> 01:32:31,791
‫- تحتاج إلى تدليك لظهرك.‬
‫- تبًا لك.‬

1711
01:32:31,875 --> 01:32:33,625
‫وقد درستُ التدليك في "بانكوك".‬

1712
01:32:33,708 --> 01:32:36,375
‫سيؤلمك هذا قليلًا، لكن عليك أن تثق بي.‬

1713
01:32:42,166 --> 01:32:44,625
‫آسف. ظننتُ أنني رأيتك تحترق.‬

1714
01:32:46,708 --> 01:32:48,041
‫اركب السيارة اللعينة...‬

1715
01:32:51,166 --> 01:32:52,000
‫شكرًا...‬

1716
01:32:54,208 --> 01:32:57,375
‫أجل. ناديني بـ"كومة القمامة"‬
‫من برنامج "فراغل روك".‬

1717
01:32:57,458 --> 01:32:58,791
‫لا أعرف ما تشير إليه.‬

1718
01:32:58,875 --> 01:33:01,750
‫حسنًا، إنه عمل أقل شهرة لـ"جيم هينسون"!‬

1719
01:33:02,333 --> 01:33:03,791
‫انزل على ركبتيك أيها الخاضع.‬

1720
01:33:03,875 --> 01:33:05,541
‫أتريد أن تكون مرحاضي؟‬

1721
01:33:08,041 --> 01:33:10,041
‫عذرًا. ماذا قلت؟ أيمكننا إعادة اللقطة؟‬

1722
01:33:10,833 --> 01:33:13,250
‫إعلان "الأخوين العقاريين"،‬
‫المشهد الأول، اللقطة الخامسة.‬

1723
01:33:13,333 --> 01:33:14,875
‫مرحبًا، أنا "رود لاندي".‬

1724
01:33:14,958 --> 01:33:18,041
‫وأنا "ماركوس لاندي".‬
‫نحن "الأخوان العقاريان".‬

1725
01:33:18,125 --> 01:33:20,125
‫إن لم يعجبك المنزل الذي وجدناه لك،‬

1726
01:33:20,208 --> 01:33:23,291
‫- فسنشتريه منك بضعف السعر.‬
‫- لا، لنوقف التصوير. لن نفعل ذلك.‬

1727
01:33:23,375 --> 01:33:24,500
‫- لماذا؟‬
‫- ظهر الميكروفون في اللقطة.‬

1728
01:33:24,583 --> 01:33:27,250
‫تبًا. آسف. هذا خطئي.‬

1729
01:33:27,333 --> 01:33:29,583
‫تبًا! أنا غبي.‬

1730
01:33:29,666 --> 01:33:31,333
‫إنك تبلي بلاءً حسنًا. استرخ فحسب.‬

1731
01:33:31,416 --> 01:33:34,041
‫- أتقصد أنني كاذب يا أخي؟‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

1732
01:33:34,541 --> 01:33:36,041
‫- أيها الولدان...‬
‫- اهدآ!‬

1733
01:33:36,666 --> 01:33:39,083
‫لم تُلق "ميريل ستريب" خطابًا منذ 20 عامًا.‬

1734
01:33:39,166 --> 01:33:41,833
‫ثمة رجل فلبيني قصير يقف مكانها،‬

1735
01:33:41,916 --> 01:33:43,666
‫ونلصق صورتها عليه.‬

1736
01:33:43,750 --> 01:33:44,583
‫وهذا ينجح.‬

1737
01:33:44,666 --> 01:33:46,041
‫دعني أساعدك.‬

1738
01:33:46,125 --> 01:33:47,291
‫وثلاثة.‬

1739
01:33:48,208 --> 01:33:49,916
‫و... أربعة.‬

1740
01:33:50,000 --> 01:33:53,166
‫و... لم أفرّش أسناني. أنا آسف جدًا.‬

1741
01:33:53,250 --> 01:33:56,333
‫أنت سندي ومأواي وكلّ شيء لي.‬

1742
01:33:56,416 --> 01:33:57,500
‫- و...‬
‫- ابتعد عني!‬

1743
01:33:57,583 --> 01:33:59,000
‫لا بأس. حسنًا.‬

1744
01:34:01,125 --> 01:34:02,041
‫نجحت!‬

1745
01:34:02,125 --> 01:34:05,000
‫إلى اليسار قليلًا. يسار الكاميرا.‬
‫الجهة الأخرى.‬

1746
01:34:05,083 --> 01:34:06,416
‫إلى اليمين قليلًا.‬

1747
01:34:06,500 --> 01:34:08,708
‫- يا للهول!‬
‫- هل يمكنك أن تضعه في فمك؟‬

1748
01:34:09,958 --> 01:34:12,041
‫دخل في أنفي! إنه في أنفي...‬

1749
01:34:13,250 --> 01:34:15,416
‫هذه فكاهة فجّة.‬

1750
01:34:15,500 --> 01:34:20,458
‫ولن أكون جزءًا من مشروع‬
‫بهذا القدر من الابتذال.‬

1751
01:34:20,541 --> 01:34:23,083
‫سيتماشى هذا النبيذ الداكن جيدًا‬
‫مع مؤخرة "رود".‬

1752
01:34:24,041 --> 01:34:28,041
‫- ماذا تودّين أن تفعلي أيضًا أيتها المنحرفة؟‬
‫- الأوضاع 69 و72 و83.‬

1753
01:34:28,125 --> 01:34:29,416
‫لا أعرف أيًّا منها.‬

1754
01:34:29,500 --> 01:34:33,500
‫ألّف "جون تيش" على هذا البيانو‬
‫أغنية "الرابطة الوطنية لكرة السلة".‬

1755
01:34:33,583 --> 01:34:35,333
‫وتلك الأغنية رائعة جدًا.‬

1756
01:34:36,875 --> 01:34:39,833
‫إعلان "الأخوين العقاريين"،‬
‫المشهد الأول، اللقطة 39.‬

1757
01:34:40,333 --> 01:34:43,333
‫سيتفوّق "الأخوان العقاريان"‬
‫على المنافسين بالقوة العضلية!‬

1758
01:34:43,416 --> 01:34:47,000
‫سنتأكد من حصولكم‬
‫على أكثر المنازل قوة وصلابة...‬

1759
01:34:47,083 --> 01:34:49,500
‫- لنوقف التصوير يا صاح، لا أستطيع فعل هذا.‬
‫- حقًا؟‬

1760
01:34:49,583 --> 01:34:51,958
‫بحقك! لا تكُن متزمتًا‬
‫كما يوحي اسمك يا "رود".‬

1761
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
‫كانت هذه الدعابة أمامنا منذ البداية‬
‫ولم ننتبه إليها.‬

1762
01:34:58,375 --> 01:35:01,625
‫ها هنا موسم جديد لبرنامج "صناع النجاح"،‬

1763
01:35:01,708 --> 01:35:05,916
‫وها هنا سبب جديد للمشاكسة‬
‫حين نضيف رجلين إلى حبكة المنافسة.‬

1764
01:35:06,000 --> 01:35:10,541
‫لا تمرّ لحظة مملّة‬
‫حين يكون هذان الرجلان موجودين.‬

1765
01:38:05,958 --> 01:38:10,958
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



